Фразеологические единицы психоэмоционального состояния
Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках. Особенности фразеосемантического поля "психоэмоциональное состояние человека" в русском и французском языках. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2018 |
Размер файла | 453,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Русский ФПЭ ему досталось на калачи содержит в себе национально-культурный компонент (НКК) «калач» - русское кулинарное изделие. Калач в старину для крестьянина был лакомством, поэтому ассоциация с телесным наказанием шутливо-иронична (РФ 2005, с. 279).
ФПЭ отведать берёзовой каши пришёл из школьного обихода: в старой школе начало какого-л. нового этапа обучения отмечали угощением кашей из одного котла. Провинившихся и нерадивых учеников вместо угощения кашей пороли берёзовыми розгами, т.е. «угощали» берёзовой кашей (Опыт 1987, с. 16, 41; РФ 2005, с. 295).
Безденежье так же угнетающе действует на человека, как и влияние извне. В русской и французской обыденных картина мирах пустой или дырявый карман/кошелёк ассоциируются с нищетой.
Русские ФПЭ свистеть в кулак и ветер свистит в кармане связаны с общеславянским поверьем, что свистеть в доме - остаться без денег (Опыт 1987, с. 130).
С религиозными поверьями связаны французские ФПЭ loger le diable dans sa bourse (приютить чёрта в своём кошельке), tirer le diable par la queue (тянуть черта за хвост). Происхождение первого ФПЭ объясняется тем, что некогда на французских монетах был с одной стороны изображён король, а на другой крест. Поскольку, по народному поверью, чёрт боится креста, то он обитает только в пустых карманах, где ему нечего бояться. История второго ФПЭ также основана на народном поверье, что человек, оказавшийся без средств к существованию и, испробовав безрезультатно все способы добыть деньги, обращается к чёрту, как к последней надежде. Но чёрт отказывает в помощи бедняку и поворачивается к нему спиной. Отчаявшийся человек пытается ухватить нечистого за хвост, чтобы хоть как-то его задержать (Назарян 1978, с. 69).
По представлениям русских и французов, быть в нищете - значит потерять свою одежду: остаться без штанов, без рубашки и se retrouver le slip (оказаться в коротких трусах).
Состояние эмоциональной усталости, истощения неразрывно связано с физиологическим состоянием человека. Даже физическая усталость отражается на психоэмоциональном состоянии человека. И французы, и русские сравнивают такое состояние с выжатым лимоном, с затравленным зверем. Очень уставший человек - это человек, который ног под собой не чувствует и еле держится на ногах или il tombe sur ses bottes (он падает на свои башмаки), les jambes lui entrent dans le corps (его ноги вошли в тело). Французы уставшие ноги сравнивают со страсбургскими колбасками: en avoir les guibolles en saucissons de Strasbourg. Русские уставшие конечности тела (голова, руки, ноги), которые кажутся непомерно тяжёлыми, ассоциируют с чугуном.
В предсмертном состоянии, если человек отягощён болезнью, он также чувствует подавленность, напряжённость. По всей видимости, русский ФПЭ глядеть в гроб и французский ФПЭ sentir le sapin (чувствовать запах ели (т.е. запах гроба)) связаны с предчувствием человеком скорой смерти. Предсмертное состояние ассоциируется с ногой человека, как его жизненной опорой: стоять одной ногой в могиле/avoir un pied dans la tombe и n'aller que d'une patte (ходить на одной лапе). Во французском ФПЭ avoir du plomb dans l'aile (иметь простреленное дробью крыло) вводится образ крыла птицы - так же как и нога человека, оно символизирует её опору, лишившись которой, она (птица) умрёт.
Конец жизни также ассоциируется с краем: стоять на краю могилы (т.е. в конце своей жизни) и кtre au bout de son rouleau (стоять в конце своего свитка (свиток символизирует свою жизнь человека)), au bout de sa carriиre (в конце своей карьеры).
Возможно, французские ФПЭ avoir la mort sur les lиvres (смерть на губах у кого) и tenir la mort entre les dents (держать в зубах смерть) связаны с тем, что, предчувствуя смерть, человек всегда хочет открыть свою душу, т.е. сказать своё последнее слово.
Русский ФПЭ дышать на ладан связана с христианским обычаем окуривать тело умирающего или мёртвого человека ладаном (РФ 2005, с. 372).
Фразеосемантическая группа «Бессилие, отчаяние, уныние». Поведение человека, который находится в состоянии отчаяния, у русских и французов сравнивается с бешеным (сумасшедшим) человеком, с утопающим человеком.
Бессилие русские видят в образе зверя в клетке, рыбы, бьющейся об лёд, а французы - в образе медведя, мечущегося в клетке. Для французов оказаться в отчаянном положении - это оказаться между волком с одной стороны и собакой с другой: D'un cфtй le loup nous menace, de l'autre le chien! или бежать от волка и встретить волчицу: en fuyant le loup rencontrer la louve.
В отчаянии человек может и не предпринимать никаких действий для своего спасения. Такое состояние русские сравнивают с сонной мухой, с раком на мели или с воющим волком.
С религиозными воззрениями французов связаны ФПЭ ne pas savoir а quel saint se vouer (не знать, какому святому молиться) и se donner au diable (отдаться дьяволу, т.е. быть в отчаянии - значить быть в руках дьявола), а также ФПЭ метаться как бес перед заутренней и se dйmener comme un diable dans un bйnitier (метаться как дьявол в кропильне), согласно которым нечистая сила боится предрассветной церковной службы (в русской ФЕ) и святой воды (во французской ФЕ).
И русские, и французы состояние отчаяния связывают с падением (опущением): поникнуть/повесить головой(-у)/marcher la tкte basse, повесить нос, опустить руки/крылья, baisser l'oreille (опустить ухо)/les cornes (рога)/le pavillon (флаг); с потерей: обрезать крылья кому, терять почву под ногами/perdre terrain, perdre pied (потерять ногу)/son latin (свой латинский язык, т.е. исчерпать все языковые средства для выражения своих мыслей), couper les jambes et les bras а qn (обрезать ноги и руки кому) и др. ФПЭ perdre son latin имеет прямую связь с историей французского народа, когда Франция разговаривала на народной латыни.
Состояние отчаяния ассоциируется с такими словами-компонентами ФПЭ этой фразеосемантической группы, как крайность/extrйmitй, конец/bout, тупик/impasse, точка, предел, черта.
В русском ФПЭ подвести под монастырь кого под монастырём понимается «беда», т.е. «подвести под беду», так как монастырь в России являлся также местом ссылки, заточения (РФ 2005, с. 446).
В речи своё бессилие человек выражает фразеорефлексами, которые имеют следующую модель: хоть + действие и c'est а faire qch. Такая конструкция уже означает тщетность предпринимаемых действий. Подобные действия у русских и французов связаны с потерей жизни, т.е. «хоть жизни лишиться, но ничего невозможно исправить». Русские в такой ситуации хотели бы залезть в петлю, повеситься, лезть на стену, головой биться о стенку, лопнуть, убить себя, в гроб лечь, пулю пустить в лоб, разбить себе лоб, плакать, кричать, а французы повеситься, завыть, кусать себя, стать сумасшедшим, плакать, дойти до отчаяния.
Русский фразеорефлекс Хоть матушку репку пой! содержит НКК «репка», которой назывались особые клещи, применяемые при пытках. Их верхняя часть была похожа на репу. Клещами сжимали ногти человека до тех пор, пока он не начинал говорить. В связи с этим в народе появилась непристойная песня (РФ 2005, с. 420).
Если дела человека доводят его до отчаяния, то французы и русские подозревают, что это рук дьявола: Будто сам чёрт вмешался!/Le diable s'en mкle! В подобной ситуации в дьяволе русские видят не только своего противника, но и помощника, который ничего не может исправить: Сам чёрт не поможет!
В унынии мысли человека обращаются к Богу, как к своей последней надежде: Seigneur Dieu!/Боже милосердный! и др.
Фразеосемантическая группа «Мрачное, плохое настроение, расстройство, грусть, тоска». Плохое настроение человека характеризуются во французских и русских ФПЭ такими эпитетами как мрачный, хмурый/maussade, похоронный/funиbre, кислый/acide, скверный, убийственный/massacrant.
Плохое настроение человека отражается на его лице: оно вытягивается/avoir une figure allongйe или приобретает соответствующий вид: кислый/acide comme verjus (кислый как кислый виноградный сок), похоронный/avoir une figure d'enterrement или постный. В плохом настроении человек хмурит брови/froncer les sourcils (во французском языке также «хмурит нос»), а также морщится, как будто бы он испытывает боль: морщиться как от головной/зубной боли/faire une grimace douleureuse.
Внешний мрачный вид человека русские сравнивают с птицей: мрачный как ворон, а французы с человеком: avoir un visage de croque-mort (лицо как у служащего похоронного бюро). Причину грустного состояния оба народа видят в том, что в человеке сидит некое насекомое: словно муху проглотил/avoir le cafard (иметь таракана).
Русские считают, что демоны обитают во мраке, поэтому человек в плохом настроении сравнивается с демоном: мрачный как демон. Французы полагают, что человек пребывает в мрачном настроении, потому что он держит дьявола в земле: (avoir l'air de) porter le diable en terre.
Мрачное настроение человека по представлениям французов символизирует образ собаки: кtre d'une humeur de chien/de dogue (ср. рус. собачья жизнь).
Смысл французских ФПЭ avoir l'air comme un bonnet de nuit (иметь вид как ночной чепец) и mettre son bonnet de travers (наискось одеть свою шапку) легко уловить, если принять во внимании то, что «шапка» ассоциируется у французов, также как и у русских (ср. получить по шапке) с головой.
В русском и французском языках есть ФПЭ со значением «плохое настроение», построенные на антитезе: весёлый как на похоронах и gai comme un enterrement/profundis/porte de prison (весёлый как похороны/ панихида/тюремная дверь).
В русском и французском языках мрачное настроение человека сравнивается с хмурой погодой: смотреть тучей/сентябрём, чернее тучи кто и triste comme la pluie (грустный как дождь).
Грусть русские сравнивают с понедельником, т.е. с первым рабочим днём недели (что говорит о такой черте русского характера, как лень), а также с постным днём. Для французов состояние грусти - это день после праздника triste comme un lendement de fкte или день без хлеба triste comme un jour sans pain. В русских и французских ФПЭ с компонентом «день» можно проследить некоторую связь между русским «понедельником», т.е. днём, который наступает после «праздничного» выходного дня и французским «днём после праздника», а также между «постным днём» и «днём без хлеба» (что говорит о нищете).
И русские, и французы сравнивают грусть с тяжестью на сердце: с тяжёлым сердцем кто/en avoir gros sur le coeur. Французы также сравнивают грусть с иголкой в сердце: avoir une йpine dans le coeur.
Фразеосемантическая группа «Скука, апатия». В этой группе мы выделяем достаточно большое количество ФПЭ с основным компонентом «сердце». Большинство этих ФПЭ поливалентны и входят также в 1-ю и 2-ю фразеосемантические группы 1-го разряда этого фразеосемантического класса, например, сердце надрывается/avoir le coeur arrachй (вырвато сердце у кого) и др.
По обыденным представлениям русских, причины скуки - это кошки, которые скребут на душе, или мухи, которых человек ловит ртом. ФПЭ ловить мух ртом является калькой из французского языка. Выражение gober des mouches некоторые этимологи связывают с тем, что император Домициан находил удовольствие, убивая мух длинной иглой (РФ 2005, с. 455). С образом мухи связан также русский фразеорефлекс Мухи мрут! Про человека, томящегося от отсутствия дела и смотрящего без цели по сторонам, русские говорят ворон считает, а французы il baie aux corneilles (он глазеет на ворон).
Скука ассоциируется с понятием «смерть», которое выражает интенсивность того или иного чувства, состояния: Смерть как скучно! подыхать со скуки, s'ennuyer а mourir, mourir d'ennui и др.
Французы сравнивают состояние скуки, апатии с мёртвой крысой, вид которой лишает человека всякого желания: s'ennuyer comme un rat mort (скучать как мёртвая крыса), а также с рыбой: s'ennuyer comme une carpe (скучать как карп). Интенсивность состояния апатии отражено и во французском ФПЭ s'ennuyer а avaler sa langue (скучать так, что язык проглотишь).
Если человеку становится скучно от того, что он слушает, русские говорят в таком случае Уши вянут!, а французы - Ca vrille les oreilles! (это буравит (сверлит) уши). В данных ФПЭ русские уподобляют органы слуха (уши) листьям растений, которые увядают в неблагоприятных условиях (Опыт 1987, с. 149). Французы, возможно, сравнивают такую ситуацию с неприятным шумом, когда сверлят (буравят) какое-либо отверстие. С физиологическими ощущениями связаны и французские фразеорефлексы Quel rasoir! (какая бритва), Quelle scie! (какая пила).
Возможно, образность французского фразеорефлекса Il me semble qu'on me pиle le nez! (Мне кажется, что мне чистят от шелухи нос!) связана с долгим и неприятным занятием чистки поверхности носа от отслоившейся кожицы в результате солнечного ожога.
Во французской обыденной картине мира борода - это символ скуки или того, что наводит скуку: Quelle barbe! (Что за борода!), La sainte barbe! (Святая борода!)
Фразеорефлекс На свет не глядел бы! ФПЭ нагнать хандру на кого связаны с представлениями о «русской душе», с «русской хандрой» т.е. мироощущением, характерном для русской интеллигенции, которой свет не мил в состоянии скуки, апатии.
Когда человек скучает, у него отсутствует желание что-то делать, или он работает без желания: душа не лежит к/n'avoir le coeur а rien, не лезет в горло что/зa lui reste dans le gosier, без души делать что/ne pas faire qch avec вme и др.
ФПЭ со скрежетом зубовным (делать что-л.)/faire qch en grinзant les dents возникли из евангельского описания адских мучений: «… там будет плач и скрежет зубов» (Матфей, 8, 12).
Русский ФПЭ спустя рукава (работать) имеет национальную специфику, так как он связан с обычаем в Древней Руси носить верхнюю одежду с очень длинными, до колен или даже до земли, рукавами. Таким образом, работать, не подкатив рукава, обозначает работать без желания, с апатией (РФ 2005, с. 613).
С цветообозначениями связан русский фразеорефлекс Тоска зелёная! Вероятно, зелёный цвет в данном фразеорефлексе связан с одним из значений прилагательного зелёный - "бледный, землистый цвет лица" (ТСРЯ 1997, с. 228). Внешний вид т.е. лицо бездеятельного апатичного человека может говорить о том, что с таким человеком скучно общаться. У французского прилагательного vert (зелёный) такого значения нет.
Фразеосемантическая группа «Равнодушие, безразличие». Равнодушие связываетя с внутренними качествами человека, а именно «холодность». Такое качество и русские, и французы сравнивают с живыми существами с низкой температурой тела: холодный как рыба/froid comme une carpe/une brochet (холодный как карп/щука), а также с природными веществами холодный как лёд, кtre de marbre (быть сделанным из мрамора). С температурой тела связаны также ФПЭ ни холодно, ни жарко кому/cela ne lui fait ni chaud ni froid.
Равнодушный человек - это человек, по представлениям русских и французов, с каменным сердцем/avoir le coeur de pierre, а также без сердца/кtre sans coeur. В ФПЭ сердце мхом обросло также содержится намёк на камни, которые время от времени покрываются мхом. Во французском языке есть также ФПЭ avoir le coeur d'acier (иметь сердце из стали) (ср. с рус стальные нервы - о человеке с сильной волей, с твёрдым характером), de tigre (иметь сердце тигра), de roche (иметь сердце из скалы), sec (иметь сухое сердце), garder le coeur froid (оставаться с холодным сердцем).
Французы о равнодушном человеке говорят Dans sa peau mourra le loup (в его шкуре умрёт волк).
Равнодушие отражается и на лице человека: постная мина, avoir visage de bois (деревянное лицо у кого).
Безразличие человека характеризуется отсутствием действий с его стороны: выражение пальцем не пошевелить является калькой с французского выражения ne pas bouger le petit doigt, которое восходит к евангельскому тексту о фарисеях. Однако выражение и бровью не повёл является исконно русским. (РФ 2005, с. 69). Оно происходит от движения бровей как выражения удивления. По этой же модели образованы и ФПЭ и ухом (усом, глазом) не повёл. В противоположность отсутствию движения, у французов наличие движения может выражать равнодушие: s'en battre l'oeil (моргнуть глазом на что).
Оборот как с гуся вода кому связан с древним заклинанием, произносимым знахаркой над больным: С гуся вода, а с нашего мальчика (девочки) - худоба. Этот оборот является также эллипсисом пословицы Што с гуся вода - небывалые слова (РФ 2005, с. 172). Вероятно, французский оборот зa glisse sur lui comme l'eau sur les plumes d'un canard («ему как с утки вода») также связан с образом утки, с которой легко скатывается вода (из-за особой жировой смазки оперенья).
Равнодушное отношение человека к кому-л. французы сравнивают с обращением с ненужными или незначительными вещами: se soucier de qn comme de sa premiиre chemise (заботиться о ком-л. как о своей первой рубашке), de sa premiиre culotte (как о своих первых штанах), de sa premiиre pipe (как о своей первой курительной трубке), de ses vielles bottes (как о своих старых сапогах), comme d'une noisette (как об орехе), а русские ещё и с тем, что уже прошло: волновать как прошлогодний снег кого, как вчерашний день кого и с пустым местом: смотреть как на пустое место на кого.
ФПЭ se soucier de qn comme d'une guigne (заботиться о ком-л. как о полосе неудач) построен на игре слов, так как во французском языке слово guigne обозначает не только «невезение», но и «черешню», поэтому зачастую говорят se soucier de qn comme d'une cerise (заботиться о ком-л. как о вишне), заменяя guigne на cerise (вишня) (RLF 1957, с. 206).
ФПЭ se soucier de qn comme de Colin-Tampon (заботиться как о «швейцарах») содержит информацию об истории Франции. После победы Франсуа I над швейцарцами в Мариньяне французы стали называть швейцарских барабанщиков Colin-Tampon из-за их походки. Позднее Colin-Tampon стало шутливым названием и всех швейцарцев (RLF 1957, с. 111).
ФПЭ se soucier de qn comme de l'an quarante (заботиться о ком-л. как о сороковом годе) имеет несколько толкований, одно из которых связано с 1040 годом, датой, которая, по народному верованию, должна была ознаменовать конец света. Но когда страшный год миновал, люди стали смеяться над своими переживаниями и над 40-м годом (Назарян 1978, с. 25).
В русском языке, если человек проявляет к чему-либо безразличие, о нём говорят Ему нужно это как рыбе зонтик, как щуке брюки, как собаке пятая нога, как пятое колесо телеге, как собаке «здрасте», как мёртвому припарка. Данные единицы образованы в результате совмещения несовместимых понятий. Во французском языке есть также подобная ФЕ, выражающая безразличие человека: se soucier de qn comme un poisson d'une pomme (заботиться о ком-л. как рыба о яблоке).
Выражение вся божья роса кому образовано от более полной поговорки хоть плюй в глаза - ему вся Божья роса (РФ 2005, с. 601).
Между выражением (По мне, после меня) хоть трава не расти, образованном с помощью усечения более пространной поговорки Хоть трава не расти, лишь бы было сено, и французским выражением Aprиs nous le dйluge (После нас хоть потоп) есть некоторое сходство в построении, хотя оба эти выражения являются исконными для каждого народа. Французское выражение Aprиs nous le dйlugе, по одной из версий, передаёт слова Людовика XV, отражающие присущий ему эгоизм (Назарян 1978, с. 66).
Фразеосемантическая группа «Сожаление, досада, огорчение». Среди фразеорефлексов этой группы много единиц, связанных с религиозными представлениями русского и французского народов.
Причина разочарования видится в участии тёмных сил: Нечистый бы побрал/попутал! Не было печали, так черти накачали! C'est le diable! C'est le dйmon qui m'a poussй ! Monstre de sort ! и др. Люди также обращаются и к добрым силам с надеждой о помощи: Господи Боже мой! Прости господи! Mon Dieu ! и др. Русские люди считают также себя виновными в своих несчастьях, т.е. они получили наказание свыше за свои неправедные поступки: Грехи мои тяжкие! Как на грех! и др.
И русские, и французы обвиняют посторонних лиц или живых существ в своих бедах: Стрелочник попутал! (основой ФПЭ послужили постоянные обвинения в железнодорожных крушениях стрелочников, кондукторов, дорожных мастеров, тогда как действительными причинами очень часто были произвол и меркантильность, царившие среди железнодорожных магнатов, которых интересовала только выгода, а не техническая сторона вопроса) (РФ 2005, с. 673), Le lampiste a toujours tort! (Ламповщик всегда виноват!) (Второе значение слова lampiste во французском языке является «подчинённый на самом незначительном посту, который несправедливо загружен важной работой, выходящей за его полномочия», связано с первым - «ламповщик, осветитель» - семой «незначительная должность». Таким образом, за каждую ошибку платит не начальник, а его подчинённый), Haro le baudet! (Чёртов осёл!) (Слово Haro было термином традиционного права, существовавшего в Нормандии; выкрикивали Haro в случае, когда хотели остановить кого-л. или что-л. и представить свои доводы «против» судье или обвинить задержанного в глазах общественности. Осёл был самым распространённым животным в средневековой Франции, безропотно перевозившим различную тяжесть, поэтому он и стал виновником всех бед) (RLF 1957, с. 208).
Если виновник бед другой человек, то ему желают следующее, выражая тем самым своё разочарование: Пропади ты пропадом! Дуй тебя горой! Едят тебя мухи! и др. Французы в подобной ситуации отправляют этого человека к дьяволу: Va au diable !
По представлениям русских, число 16, как и 13, приносит человеку несчастья: Кругом шестнадцать! У французов также есть такие числа: Quarante mйtiers, cinquante malheurs ! (Сорок ремёсел и пятьдесят несчастий!).
Фразеорефлекс Двадцать два несчастья! связан с пьесой А.П. Чехова «Вишнёвый сад», где так называют конторщика Епиходова, с которым ежедневно случаются какие-то комические неприятности (РФ 2005, с. 469).
Образ беды как отсутствие праздника отражён в фразеорефлексах Не всё коту масленица! и Ce n'est pas tous les jours fкte ! (Не каждый день праздник!).
В поговорочно-пословичном фонде русского и французского языков много пословиц и поговорок, которые человек часто употребляет в своей речи, чтобы выразить свою досаду: Первый блин комом! Догоняй (ищи) ветра в поле!/Autant en emporte le vent ! Нашла коса на камень!/A bon chat bon rat ! (Хорошей кошке - хорошая краса), Au Normand, Normand et demi ! (На одного нормандца - полтора нормандца), A corsaire, corsaire et demi (На одного пирата - полтора пирата), Avec des si on mettrait Paris dans une bouteille ! (С «если бы» мы бы вместили весь Париж в одну бутылку) и др.
Русские выражения Ёлки-палки! Ёлки-зелёные! связаны с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки (РФ 2005, с. 216). Вероятно, человек, пропивший в кабаке все свои деньги, вскрикивал от досады Ёлки-палки!
Выражения Шах и мат!/Echec et mat! пришли из игры в шахматы, где они символизируют окончание партии. А с игрой в карты и с гаданием на картах связан русский ФПЭ остаться при пиковом интересе, где пиковая масть - символ бед и несчастий.
Французский ФПЭ revenir bredouille (вернуться ни с чем) связан с игрой триктрак, в которой удар, позволяющий за один раз или за несколько раз подряд набрать 12 очков, тем самым оставив своего противника в проигрыше, называется bredouille. Затем этот термин стал употребляться охотниками, которые обозначали им неудачную охоту. Впоследствии выражение расширило своё значение до «любого поражения» (RLF 1957, с. 67).
Прогоревшее дело ассоциируется со смертью какого-либо животного: Бобик сдох! («Бобик» - распространенная на Руси кличка дворовых беспородных собак), C'est la mort du petit cheval! (Смерть маленькой лошадки!). Повадка собаки, поджимающей хвост, когда её обижают или бьют, легла в основу французского ФПЭ partir la queue entre les pattes (уйти с поджатым хвостом).
Разочарование связано с потерей чего-л., которому говорят «прощай»: Прощай мечты! Adieu Berthe! (Прощай, Берта!), Adieu la valise! (Прощай, чемодан!), Adieu la boutique! (Прощай, лавочка!), Adieu veau, vache, cochon, couvйe! (Прощай, телёнок, корова, свинья, птенцы!), Adieu paniers, vendages sont faites! (Прощайте, корзины, урожай убран!) и др.
Сильное разочарование может отразиться и на внутреннем самочувствии человека: заболеть с досады/s'en donner une maladie.
Привычка грызть свои ногти во время переживаний легла в основу ФПЭ грызть ногти от досады/se ronger les ongles.
Человек испытывает огорчение, если с ним поступили нечестно. В таком случае он себя сравнивает с добычей, которая угодила в ловушку: попасться на удочку/mordre а l'hameзon и др.
Выражение попасть впросак связано с бытом старых русских прядильщиков. Просак - это канатный верёвочный стан, на котором в старину сучили верёвки. Он представлял собой сложную сеть верёвок, тянувшихся от прядильного колеса до саней, где они скручивались. Для прядильщика попасть в такой стан одеждой или бородой означало лишиться и того и другого, а порой и жизни (Опыт 1987, с. 112; РФ 2005, с. 124).
Для французов разочарование сравнивается с неудачной попыткой сесть на один из двух стульев (или сёдел), а в результате человек не попадает ни на один: кtre assis entre deux chaises, se trouver entre deux selles le derriиre и др.
Человека, с которым случилась неудача, сравнивают с дураком: остаться в дураках/кtre Gros-Jean comme devant (Gros-Jean - это имя французского крестьянина и старинный и очень распространённый синоним неловкого и глупого человека (RLF 1957, с. 220), ср. рус. Емеля-дурачок).
Русский ФПЭ уйти несолоно хлебавши связан с тем, что на Руси соль была дорогим и труднодобываемым продуктом. «Хлебать с солью» считалось, очевидно, так же вкусно, как в наши дни «есть сладко». Обычно еду в доме солил хозяин: больше тому, кого уважал. Нежеланному или незнатному гостю соли вообще не доставалось (РФ 2005, с. 732).
Выражение остаться у разбитого корыта возникло на основе «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина, которое метафорически синтезирует финал сказки.
Разочарование, когда человек жестоко обманывается, отражается в ФПЭ prendre des vessies pour des lanternes (принять пузыри за фонари) (в древние времена люди использовали мочевые пузыри некоторых животных в качестве фонарей; принять эти пузыри за настоящие фонари значило совершить большой промах (Назарян 1978, с. 148)), prendre bran pour farine (принять отруби за муку), попасть пальцем в небо и др.
ФПЭ остаться с носом также связан с обманом человека. По древнему обычаю жених подносил родителям невесты «нос» (от глаг. «нести»), т.е. подарок, выкуп. Если жениху отказывали, подарок отвергали - жених оставался «со своим носом». Слово «нос» позднее стало обозначать «взятку». «Остаться с носом» означало уйти с не принятым подношением, не договорившись (РФ 2005, с. 479).
Поражение человека и у русских, и у французов ассоциируется с травмированием его конечностей: свернуть себе башку, свихнуть себе шею/se casser le cou, se casser les dents (обломать себе все зубы) и др.
Фразеосемантическая группа «Замкнутость». Психоэмоциональное состояние замкнутости человека обычно сравнивается с его неразговорчивостью, молчанием: словно воды в рот набрал, не открывать рот/ ne pas desserer les dents, rester muet comme une carpe/молчать как рыба и др.
Замкнутый образ жизни может также многое сказать и о психоэмоциональном состоянии человека. Замкнутый образ жизни ассоциируется с жизнью животных (жить бирюком/vivre comme un loup, жить сычом, vivre comme une taupe, vivre comme un ours), людьми (жить как отшельник), мифическими существами (сидеть букой), которые ведут в основном одиночный образ жизни. Психоэмоциональное состояние замкнутости, по представлениям русских и французов, равносильно смерти: заживо хоронить себя/s'enterrer vif. Замкнутость ассоциируется также и с повадками животных: уйти в себя как улитка в раковину/rentrer dans sa coquille, rentrer dans son trou (вернуться в свою нору).
Замкнутый человек сравнивается с человеком, который за что-то пытается спрятаться от остального мира: уйти в свою скорлупу/rentrer dans sa coque, dans son cocon (в свой кокон), кtre boutonnй jusqu'а la gorge (быть застёгнутым по самое горло) и др.
Фразеосемантическая группа «Нерешительность, неуверенность в себе, сомнение». В этой группе человек в комической форме сравнивается с животными: чувствовать себя как корова на льду, кtre comme l'вne de Bouridan (быть в положении буриданова осла). Французское выражение связано с именем средневекового философа-схоласта Жана Буридана, который выдвинул известное суждение о свободной воле. В подтверждение своей теории Буридан приводил пример с ослом, который, якобы находясь между двумя мерами овса, расположенными на одинаковом расстоянии от него, скорее бы подох, чем решился на выбор (Назарян 1978, с. 26) (ср. также кtre entre l'orge et l'avoine - быть между ячменём и овсом). Как видно, по представлению французов, быть в нерешительности - значит находиться между чем-то и чем-то (ср. рус. Ни да, ни нет; Нельзя сказать, чтобы). ФПЭ кtre entre le zist et le zest (быть между зистом и зестом) по своей природе является ономатопическим, передающим возглас мастеров по изготовлению париков (zest!) при обильном напудривании парика, т.е. мастер не всегда был уверен, сколько порошка нужно израсходовать (RLF 1957, с. 409).
Русский народ сравнивает нерешительного человека с бедным родственником, который всего боится, находясь дома у своих сородичей: чувствовать себя как бедный родственник/родственница.
В речи сомневающийся в чем-то человек говорит о Боге, как о том, кто всё знает: Одному Богу известно! Dieu sait! и др. История фразеорефлекса Вилами на воде писано!, по одной из версий, связывается с одним из древнейших видов гадания по воде (гидромантией). В Персии, например, по расходящимся от брошенного в воду камня определяли будущее. Слово вилы первоначально значило «круги» (ср. вилок, диал. виток), затем это значение стало неактуальным, и теперь ошибочно сравнивается с современным «вилы» (сельскохозяйственное орудие) (РФ 2005, с. 98-99).
Человеку свойственно сомнение и относительно сроков чего-л., даты. ФПЭ A la Paques ou а la Trinitй! (На Пасху или в Троицын день!) восходит к XIII и XIV вв.: в эту эпоху французские короли нередко занимали большие суммы у других лиц для покрытия своих огромных расходов, которые обязались вернуть на Пасху или в Троицын день. Праздники проходили, а монархи так и не возвращали свои долги, поэтому Пасха и Троицын день стали символом почти никогда не наступающего срока (Назарян 1978, с. 146).
Фразеорефлекс После дождичка в четверг! (ср. фр. La semaine des quatre jeudis! - На неделю с четырьмя четвергами!) восходит к языческим временам, к почитанию нашими предками верховного бога грома и молнии - Перуна. Ему был посвящён из дней недели четверг (ср. фр. jeudi от лат. Jovis dies «День Юпитера»). В четверг Перуну возносили моления о дожде во время засухи. Поскольку такие мольбы не раз оставались тщетными, то в народе стали говорить: исполнится после дождичка в четверг (РФ 2005, с. 193-194).
Выражение Бабушка надвое сказала! образовано усечением пословиц Бабушка (бабка) гадала, да надвое сказала; Бабушка (бабка) надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет и др. варианты (Русские пословицы и поговорки 1988, с. 15).
Фразеорефлекс Attendez-moi sous l'orme! (Подождите меня под вязом!) связан с обычаем пастухов и пастушек назначать свидание под вязом, на которое затем один не приходил (RLF 1957, с. 282).
Фразеосемантическая группа «Смущение, стыд, угрызения совести, чувство вины». Состояние смущения, стыда отражаются на лице человека: человек краснеет от стыда/rougir de honte. ФПЭ со значением «краснеть, быть красным как» (рассмотренные выше) являются поливалентными и выражают также психоэмоциональное состояние волнения. С семой «жар» связан также русский ФПЭ этой фразеосемантической группы уши горят.
Опущенные глаза человека говорят о том, что ему стыдно или он смущён: не знать куда глаза девать/ne pas oser lever les yeux.
В русском языке ФПЭ чувствовать себя не в своей тарелке является калькой из французского выражения n'кtre pas dans son assiette. Однако русский вариант есть результат ошибочного понимания существительного assiette, которое употреблено не в значении «тарелка», а в своём первоначальном значении «посадка, положение тела; устойчивость, равновесие». Таким образом, n'кtre pas dans son assiette буквально означает «быть в непривычном для себя положении» (Назарян 1978, с. 28) (ср. французские ФПЭ n'кtre pas dans son sac - «быть не в свой сумке», кtre mal dans sa peau - «чувствовать себя плохо в своей коже» и рус. не по себе кому).
Смущённого человека сравнивают с поведением рыбы, которая оказалась вне своей среды обитания: чувствовать себя как рыба на песке/кtre comme un poisson hors de l'eau.
Испытывая вину, человек хочет убежать от неё, чтобы никто его не видел в таком состоянии: не знать куда деваться, vouloir disparaоtre dans un trou de souris (хочется исчезнуть в мышиной норке), готов сквозь землю провалиться/vouloir кtre sous terre и др., или он не знает, как себя вести в такой ситуации: не знать, куда руки девать/ne savoir que faire de ses bras и др., или он совершает определённые поступки: броситься на колени перед кем/se jeter а genoux devant qn, бить себя кулаком в грудь (в знак раскаяния), рассыпаться в извинениях/se confondre en excuses и др.
Русский человек свою вину воспринимает как грех: Есть такой грех! Что греха таить! Грешный человек! и др., что ещё раз говорит о его религиозности и богобоязненности.
Фразеосемантическая группа «Страх, ужас, испуг, чувство опасности». В основу ФПЭ этой группы легли различные образы, связанные с теми или иными физиологическими ощущениями человека: озноб (дрожь пробежала по спине/avoir froid dans le dos), дрожь (дрожать как в ознобе/avoir la grelotte), холод (страх леденит кровь/le sang se glace dans les veines), жар (обдало жаром кого/avoir chaud aux fesses); физиологической реакцией организма человека (наделать в штаны от страха/en pisser dans sa culotte, avoir la colique); физическим состоянием человека: замирание (обмереть от страха/le coeur cesse de battre); движениями частей тела (коленки дрожат/les genoux tremblent), поведением человека (показывать пятки/montrer les talons).
Страх ассоциируется с поведением животных: как овечий хвост дрожать, поджать хвост, бежать как олень/courir comme un cerf, убегать как заяц/courir comme un liиvre, comme un lapin (как кролик), comme un chat maigre (как драная кошка). ФПЭ волосы дыбом встают/les cheveux se dressent sur la tкte мотивированы рефлекторным актом, наблюдаемым при страхе от большой или неожиданной угрозы. Этот акт выработан животными как оперативная предохранительная мера к подготовке к самозащите приданием себе устрашающего вида (шерсть стоит дыбом при появлении угрозы) (Опыт 1987, с. 30; РФ 2005, с. 116).
ФПЭ небо с овчинку показалось является народном сравнением, основанном на представлении, что при болевых ощущениях, страхе и т.п. человек почти не воспринимает окружающий мир (ср. света божьего невзвидеть). С овчинку здесь - «величиной с небольшую овчину». Противопоставление небо - овчинка не случайно, ибо последняя выступает в народной речи как символ «низкого» (РФ 2005, с. 466-467).
Во французской картине мира страх локализуется у человека в животе: avoir la peur au ventre (ср. рус. под ложечкой сосёт).
Страх отражается также и на способности человека говорить: лишаться языка/perdre l'usage de la parole и др.
Французы считают, что человек, испытывающий страх, имеет кровь боязливых животных: avoir le sang de lapin (иметь кровь как у кролика), de poule (как у курицы). А мурашки, возникающие на теле человека при страхе, французы сравнивают с кожей общипанной курицы: avoir la chair de poule.
Чтобы показать силу страха, французы придают ему цвет: avoir la peur bleue (иметь синий страх), avoir la peur noir (иметь чёрный страх), avoir la trouille verte (иметь зелёный страх), avoir les foies blancs/verts/tricolores (иметь белые/зелёные/трёхцветные печёнки). Человек от страха может и позеленеть: позеленеть от страха/кtre vert de peur.
От страха лицо человека становится бледным. Русские бледность лица видят как отсутствие крови (кровинки в лице не осталось), а французы как отсутствие крови вообще в организме (ne plus avoir une goutte de sang dans les veines). Бледность сравнивается также с полотном/un linge (простыня), смертью/un mort (мертвец), стеной/un mur, снегом/la neige.
В русском и французском языках много ФПЭ со значением «страх», имеющих в своём составе компонент «душа/сердце», которые являются поливалентными и обозначают также состояния волнения, страданий, переживаний. ФПЭ Душа ушла в пятки/avoir le coeur dans les chaussettes связывается с сюжетом «Иллиады» Гомера. Говоря о впечатлении, произведённом на греков появлением троянского героя Гектора, не ожидавших с ним встречи, Гомер добавляет: «Дрогнули все, и у каждого в ноги отважность упала (ушла)…» (РФ 2005, с. 208-209).
В ФПЭ душа на честном слове держится также показано шаткое положение души, которая вот-вот упадёт. Это выражение отражает такую черту русского характера, как способность обмануть человека («честное слово» употреблено в этом выражении в противоположном смысле, т.е. ничего оно не стоит).
В фразеопсихоэмонах, построенных по компаративной модели «бояться чего/кого-л. как…» в качестве сравниваемого компонента во французском и русском языках являются образы огня/feu (в древности существовало испытание, когда обвиняемый для доказательства своей правоты должен был держать руку в огне, ср. mettre sa main au feu (поместить свою руку в огонь) (RLF 1957, с. 178)), чумы/peste. ФПЭ craindre comme la grкle (бояться как града) связан с опасением крестьян за свой урожай. Русские страх перед кем/чем-л. сравнивают с чертом, который, по народным поверьям, очень сильно боится запаха ладана: бояться как чёрт ладана.
ФПЭ праздновать труса, по одной из версий, представляет собой старую народную шутку и буквально значит: «отмечать праздник святого Труса». Святого по имени Трус в русской церкви никогда не было, также как и не было праздника такого святого. Праздновать день Труса означает просто трусить (РФ 2005, с. 700-701).
Оборот бояться своей собственной тени является калькой с фр. avoir peur de son ombre и восходит к одному из фрагментов не дошедшей до нас комедии Аристофана, буквальный перевод греческого выражения ten heaytoy skian dedoiken (РФ 2005, с. 688-689).
Страх также ассоциируется с образом смерти: mourir de peur/перепугаться насмерть и др.
Человек, находящийся в смертельной опасности, по обыденным представлениям русских и французов, находится между двух угроз, бед. ФПЭ между Сциллой и Харибдой/tomber de Charybde en Scylla происходит от названий двух мифологических чудовищ, живших на скалах по обеим сторонам узкого Мессинского пролива. Они хватали и пожирали проплывающих мимо путешественников (РФ 2005, с. 680); ФПЭ между двух огней, по одной из версий, является калькой с фр. entre deux feux (первоначально - положение войска, когда противник обстреливает его с двух сторон) (РФ 2005, с. 489); ФПЭ между молотом и наковальней/entre marteau et l'encume имеют своим источником название романа Ф. Шпильгагена «Между молотом и наковальней» («Zwischen Hammer und Amboss sein», 1868) (РФ 2005, с. 444) и др. Критическую опасность французы также видят в том, как если бы человек находился в пасти у волка: кtre dans la gueule de loup.
Во французском и русском языках довольно много ФПЭ со значением «очень быстро бежать от страха». Спасающийся бегством человек в русской обыденной картине мира сравнивается с угорелым человеком, шалым, ошпаренным или ужаленным кем-то, во французской - с человеком с вырванной селезёнкой (у древних греков и римлян существовало поверье, будто человек с удалённой селезёнкой способен бегать с максимальной быстротой (Назарян 1978, с. 67)), сумасшедшим, отчаявшимся, трусом, вором.
Убегая, человек использует свои внутренние силы: бежать сломя голову, очертя голову, стремглав, во всю прыть, во весь опор, во весь дух, со всех ног/courir а toutes jambes, а perdre haleine (теряя дыхание), а bride abbatue (с ослабленной уздой) (по аналогии с лошадью, которая бежит быстрее с ослабленными поводьями), ventre а terre (с животом по земле), а fond de train (что есть мочи) и др.
Интересны немного похожие образы французского выражение prendre ses jambes а son cou (положить свои ноги на шею) и русского взять пятки в зубы. Возможно, образность этих ФПЭ связана с физиологическими ощущениями: когда человек очень быстро бежит, ему кажется, что он не чувствует своих ног, т.е. как будто их у него нет.
От очень сильного страха человек может бежать, «лишившись памяти», не отдавая себе отчёта в своих действиях: без памяти бежать, без оглядки, s'enfuir un pied chaussй et l'autre nu (убегать одна нога обута, а другая нет), se jeter а l'eau de peur de mouiller (броситься в воду из страха промочиться) и др.
С образом дорожной пыли, которая поднимается, если по дороге едет транспортное средство или скачет всадник, связаны выражения только пыль столбом. Интересно, что во французском выражении prendre la poudre d'escampette «удрать, смотать удочки» слово escampette (от ст.-франц. escamper) буквально означает «бегство с поля», а словосочетание la poudre d'escampette переводится как «пыль, которая понимается при бегстве с поля» (Назарян 1978, с. 130)
По представлениям французов, человек от страха быстро бежит, так как он боится дьявола, который сидит у него в штанах: courir comme si on avait le diаble aux trousses.
Образ кустов как места, куда можно спрятаться от опасности, лёг в основу выражений прятаться в кусты/se cacher dans les buissons. Такое трусливое поведение человека французы сравнивают с ныряющей уткой: plonger comme un canard, а также со страусом, прячущим голову в песок: faire comme l'autruche (ср. рус. прятать голову в песок как страус), а также с некоторыми членистоногими животными, которые плавают вперёд хвостом: aller comme les йcrevisses (ср. рус. пятиться как рак).
Испытывая страх перед кем-то, человек пытается как можно лучше показать своё почтение и уважение. Образ человека, постоянно кланяющегося перед кем-л., просящего пощады, лёг в основу выражений гнуть спину перед кем/courber l'йchine devant qn; валяться в ногах у кого/embrasser les pieds de qn и др.
В речи, если человек испытывает страх, он произносит имя Бога, как бы призывая его на помощь: Царь Небесный! Seigneur Dieu! и др.; взывает к имени Матери Божьей: Мать пресвятая! Bonne mиre! и др., а также обращается к своей матери: Мамочка моя родная! и др.
Пытаясь предостеречь кого-л. от плохих поступков, боясь за последствия, люди также обращаются к имени Бога с целью запугать им: Побойся Бога! Не приведи Господь! A Dieu de plaise! Crаins Dieu! и др.
Опасная ситуация ассоциируется с керосином (Дело пахнет керосином!), порохом (Пахнет порохом!/Cela sent la poudre!), жареным/жарким (Пахнет жареным!/Ca devient trop chaud!), грозой (Быть грозе!/Il y a de l'orage dans l'air!), пузырьком чернил (C'est la bouteille а l'encre!).
Фразеосемантическая группа «Обида, оскорбление». ФПЭ Око за око, зуб за зуб!/Oeil pour oeil (et) dent pour dent!, иметь зуб на кого/avoir une dent contre qn основаны на древнем неписаном законе, на основании которого древние суды выносили приговор. Виновный подвергался той же участи, что и пострадавший. Этот закон возмездия сформулирован в Библии: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб… как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать» (Левит, 24, 20; см. также: Исход, 32, 24; Второзаконие, 19, 31) (ср. смыть обиду кровью/laver une injure dans le sang, воздать злом за зло).
ФПЭ Федул, губы надул!/faire une grosse lippe, надуть губы образованы, возможно, по аналогии с надуться как мышь на крупу, как сыч (эти представители фауны откладывают еду за щёки).
ФПЭ проглотить пилюлю является полукалькой с фр. avaler la pilule. Лекарства, из которых приготовлялись пилюли, часто были неприятны на вкус. Врачи поэтому рекомендовали глотать их не жуя. Горький вкус пилюли сравнивается с чувством, которое человек испытывает при обиде (Опыт 1987, с. 118).
Фразеосемантическая группа «Недовольство, порицание, раздражение, возмущение, негодование, гнев». Персона, которая вызывает негодование, раздражение у человека, в русской обыденной картине мира сравнивается с мухой, которая липнет к мёду; с жужжащей мухой, с зудящим комаром, долбящим дятлом, с присасывающейся пиявкой, с банным листом, с репейником, коростой, смолой, с пластырем, который пристаёт к болячке; с клещом или с бульдогом, которые цепляются на человека; с горькой редькой, с бельмом на глазу; во французской - с клеем (смолой) и пиявкой. Сам процесс раздражения кого-л. французы сравнивают с морской болезнью, с головной болью, с поносом, с забиванием гвоздя, а русские - с раздразниванием гусей.
Надоевший человек у русских - сидит в печёнках (в прошлом считалось, что чувство ненависти у человека связано с работой печени, вырабатывающей желчь (РФ 2005, с. 531); ср. фр. йchauffer la bile de qn «подогревать чью-л. желчь»), у французов он (человек) выходит через ноздри/нос, уши: sortir par les narines, naseaux, oreilles а qn.
Человека в гневе французы сравнивают с молочным супом, который «сбегает», с вошью, с козой. Причину гнева французы видят в запахе горчицы (sentir la moutarde monter au nez) и в том, что человек проглотил крысу (avaler un rat).
Чувство гнева как следствие имеет повышение температуры тела человека: avoir le sang chaud (иметь горячую кровь), пыхать/кипеть гневом и др.
От гнева у человека изменяется также и цвет лица, однако он не красный, а белый: побелеть от гнева, кtre blanc comme un mur и др. Яростный гнев, по представлениям французов, также имеет свой цвет - жёлтый: colиre jaune.
По представлениям русских, «предел» гнева - это горло (Я сыт по горло!), по представлениям французов - это может быть подбородок (J'en ai jusqu'au menton!), спина (J'en ai plein le dos!), ягодицы (J'en ai plein le cul!), голова (J'an ai par-dessus la tкte!), плечи (J'еn ai par-dessus les йpaules!), уши (J'еn ai par-dessus les oreilles!), глаза (J'еn ai par-dessus les yeux!), подтяжки (J'еn ai par-dessus les bretelles!) и др.
Находясь в состоянии крайнего раздражения, человек совершает различные поступки: он может ударить по лицу человека, вызвавшего приступ гнева (влепить пощёчину кому/flanquer une giffle а qn), отругать кого-л. (задать баню кому/passer un savon а qn), выгнать раздражающего человека (послать куда следует кого/faire aller au diable qn) и др.
Большинство русских и французских ФПЭ со значением «ругать кого-л.» построены по модели «(за-) дать что кому»/«donner (flanquer, filer, passer) qch а qn»: задавать баню, трёпку, жару, звону, копоти, пару, феферу, чёсу, передрягу, перцу, гонку, дрозда, духу, жизни и др.; donner une danse (задать танец), un bal (бал), une bonne distribution (раздача), une bonne purge (хорошее слабительное), une bonne volйe (хороший трезвон/взбучку), une raclйe (разгром), salade (салат), suif (выговор) и др.
Ругань, брань человека русские и французы сравнивают с базаром/bazar, концертом/sйrenade (в перен. знач. «концерт»), представлением, сценой/sйance, с истерикой, тарарамом, хаем, шумом, бучей/boucan, chaut, chambard, pet, pйtard, rйbecca, schproum (устроить сцену кому/faire une sйance а qn и др.).
В ФПЭ метать громы и молнии отразились древние представления об очищающей силе огня и воды. Бог-громовержец Перун считался у древних славян карателем злых демонов; от него исходили громы и молнии, которые воспринимались как кара Божья (РФ 2005, с. 168). Прообразом французского выражения jeter feu et flamme (выбрасывать огонь и пламя) является образ извергающегося вулкана (RLF 1957, с. 179).
О сильно ругающемся человеке русские говорят: ругается как извозчик, как сапожник, как базарная баба (торговка), а французы: il jure comme un charretier (он ругается как извозчик), comme un chiffonnier (как старьёвщик), comme un portefaix (как грузчик), comme un damnй (как окаянный), comme un diable (как дьявол), comme un templier (как тамплиер), comme un paпen (как язычник), comme un grenadier (как гренадёр), comme un possйdй (одержимый), comme un soutier (как помощник кочегара на судне), comme un marinier qui est enragй (как разъярённый моряк). Эти сравнения основаны в основном на представлениях о профессиях/роде занятий людей, к которым в народе не было положительного отношения.
Человека, придирающегося к кому-л. из-за пустяков, русские сравнивают со старым дедом (старой бабой) (ворчать как старый дед), а также с собакой, лающей на свой хвост (лаять на свой собственный хвост). Французы с юмором говорят о таком человеке, что он ищет вшей на голове у кого-л. или в гриве у льва (chercher des poux а la tкte de qn).
Людей, которые сердито смотрят друг на друга, французы сравнивают с собаками, сделанными из фаянса, т.е. статуэтками (se regarder des chiens en faпence), а людей, которые обмениваются неприятными словами (обмениваются колкостями), сравнивают с птицами, бьющими друг друга своим клювом (se prendre de becs).
Когда человек выгоняет кого-л. в порыве гнева, чаще всего он его отсылает в самое, по народным представлениям, плохое место - к тёмным, злым существам: К чёрту! К чёртовой бабушке! К чертям собачьим! Va au diable! (Иди к дьяволу!), A cent mille diables! (К ста тысячам дьяволов!), A Chaillot! (В Шайо!) (Шайо - название бывшей французской деревни, которая располагалась на правом берегу Сены. М. Ра считает, что выражение envoyer qn а Chaillot отражает отношение горожан к жителям соседних деревень и посёлков как к людям отсталым и неотёсанным (RLF 1957, с. 82-83; Нзарян 1978, с. 47); ср. А Vatan! (В Ватан!)) и др.
Практически все фразеорефлексы, выражающие возмущение, негодование человека, являются реакцией-преувеличением на услышанное: Этого ещё не доставало!/Il ne manque plus que зa! Это уж чересчур!/C'en est trop! Дальше ехать некуда! C'est un peu fort de cafй! (Это немножко крепкий кофе!) Voilа le bouquet ! (Вот и букет!) и др.
Чтобы выразить крайнюю степень негодования, русские в своей речи употребляют названия мифических существ: На кой леший?! За каким дьяволом?! На кой чёрт?! Чёрт возьми! Какого рожна?! (в русских диалектах существует эвфемизм рожон, обозначающий рогатое существо, чёрта (РФ 2005, с. 600)), Какого беса?! На кой ляд?! (ляд - «чёрт, нечистая сила» (Опыт 1987, с. 84)). По языческим представлениям, черти точно распределялись по функциям, месту обитания и внешнему виду. Поэтому нужно было знать, к какому «нечистому» ты хочешь обратиться (РФ 2005, с. 752). Французы обращаются только к дьяволу: Pourquoi diable! В противоположность русским, французы, чтобы выразить свой гнев, упоминают имя Бога и святую кровь Христа: Nom de Dieu! Bordel de Dieu! Crй bon Dieu! Crй bon sang! Bon sang de bon sang! и др.
...Подобные документы
Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.
реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.
дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015