Фразеологические единицы психоэмоционального состояния
Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках. Особенности фразеосемантического поля "психоэмоциональное состояние человека" в русском и французском языках. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2018 |
Размер файла | 453,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
- проклятие, досаду, негодование: [Фатюев:] Дьявол тебя побери и с пирогом! Я ни из чего не хочу встретиться с Грубининым, а особливо при них (Крылов. Пирог); […] Je vais vous flanquer une leзon de discrйtion dont vous gardez la mйmoire, ah nom de Dieu! (G. Courteline. Les femmes d'amis) / Я преподам вам такой урок скромности, что вы будете помнить о нём всю жизнь, чёрт бы вас побрал!;
- поощрение, одобрение, подбадривание: - Ну, что нахохлились, девчонки?.. - Ну, отобрали знамя, а мы крылья опускать не станем! Наше оно [знамя], так и давайте всем докажем, что наше! (П. Егоров. Почёт и слава); Je ne veux pas que vous jouiez а ces jeux brutaux! Je confisque la balle! Et toi, tu vas au piquet! il m'a dit, monsieur Bordevane. Moi, je lui ai dit que c'йtait drфlement injuste. Agnan, lui, il m'a fait «bisque, bisque, rage!» et il avait l'air tout content... (Sempй, Goscinny. Le Petit Nicolas) / Я не хочу, чтобы вы играли в эти грубые игры! Я конфискую ваш мяч! А ты, ты пойдёшь в угол! - сказал он, г-н Борденав, мне. А я сказал ему, что это жутко несправедливо. Ведь Аньян подначивал меня, крича: «Слабо, слабо!», и вид у него был очень довольный;
- побуждение, призыв к какому-л. действию: - Убирайся к чёрту с своей лошадью! - закричал он ему вслед: - да смотри в другой раз у меня (Тургенев. Бирюк); Cependant, Adиle, sans mкme йcouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colиre de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous lа, а nous moucharder ?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (E. Zola. Pot-bouille) / Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на неё: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню! и др.
Воздействующая функция присуща также и поговоркам, которые человек употребляет в своей речи как средство кодирования своих эмоций, например, Стакнулись что ли вы с Разуваевым? - накинулся я на Лукьяныча, как только увидел его. - Зачем с Разуваевым! Свет не клином сошелся; может, и окромя покупатель отыщется! (Салтыков-Щедрин. Убежище Монрепо); - Que voulez-vous que je fasse? Que je le dйnonce ? Il le mйrte bien, un assassin de son espиce ! [...] Non, m'amie, je ne dйnoncerai point [...] Ce pigeon, ce Saint-Esprit, suis-je bien sыr que ce soit le vrai ? Il n'y a pas qu'un вne au monde qui s'appelle Martin (J. Anglade. Les ventres jaunes) / - Что, по-вашему, мне делать? Выдать его? - Он это вполне заслуживает. Ведь в некотором роде он - убийца. - Нет, милая моя, я не стану доносчиком [...]. Разве я могу быть уверен, что этот пижон, этот чистюля и есть виновник? Разве на нём свет клином сошёлся?
Н.В. Курбатова отмечает, что «речевое воздействие с помощью паремий, паремических выражений и народных суждений, помимо информирования, убеждения и внушения, должно предполагать учёт как иллокутивной, так и перлокутивной их силы, которая порой может оказаться непредсказуемой в зависимости от индивидуальных свойств психики, состояния, особенностей реагирования каждого конкретного человека» (Курбатова 2002, с. 6).
Из отобранных нами фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека можно выделить целый пласт единиц, которые являются своего рода вербальными реакциями говорящего на различные ситуации - это так называемые фразеорефлексы (Гак 1995), или коммуникемы (Меликян 1999). Вслед за В.Г. Гаком, мы понимаем под фразеорефлексами «… вербальные реакции (формулы-стандарты приветствия, пожелания, просьбы, выражающие чувства, эмоции), имеющие тенденцию к стереотипизации и которые приобретают более или менее устойчивый характер в языке» (Гак 1995, с. 45-55).
По мнению Д.В. Быкова, междометные фразеологизмы, выделенные А.Г. Назаряном (Назарян 1987, с. 201-203), в наибольшей степени коррелируют с понятием фразеорефлекса, поскольку они реализуются в целостном глобальном значении, в своей экспрессивной вербальной реакции на определённую ситуацию (Быков 2003, с. 22). Фразеорефлекс (ФР) представляет собой единицу, относящуюся исключительно к модально-коммуникативной рамке высказывания, т.е. не обозначает событие, о котором идёт речь (диктум), а выражает отношения участников речевого акта, прежде всего - говорящего к событию, описываемому в диктуме (модус), либо к реплике собеседника, либо к поведению, внешнему виду и т.п. собеседника, либо к деятельностной ситуации, в которой существует говорящий «здесь и сейчас» (Быков 2003, с. 23).
В речи фразеорефлексы, ФЕ сферы психоэмоционального состояния, поговорки представляют собой некие социокультурные эмоциональные смыслы. Они несут в себе информацию о «многовековом общенародном авторитете» (Курбатова 2003, с.11). Устойчивость и узнаваемость этих эмоциональных смыслов обеспечивается за счёт существования социального ядра эмоций, т.е. единых для всех представителей данной культуры образцов, стереотипов эмоциональных ситуаций и реакций на них (Величенко 1999, с. 362).
В нашей классификации фразеорефлексы составляют отдельный фразеосемантический разряд «Речь человека как показатель его психоэмоционального состояния». В большинстве едниц этого разряда внутренняя форма практически утрачена, так как они преимущественно служат для выражения эмоций и волевых намерений человека (например, Опять двадцать пять! Тысяча чертей! Par hasard! Mille bombes! и т.п.). Таким образом, эти фразеологизмы выполняют роль регуляторов речевого взаимодействия, они являются одновременно и эмоциональной оценкой конкретной ситуации, и отношением говорящего к предмету речи и к собеседнику, а также маркируют интенцию говорящего в речевом взаимодействии, например, Думаешь, читала она? Чёрта с два! Она от моих книжек воротила нос, как чёрт от ладана (Шолохов. Они сражались за Родину).
1.3 Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека во фразеологической и лингвоэмоциональной картинах мира
Центром мироздания является человек, воспринимающий мир по своему образу и подобию. В современной антропоцентрической парадигме лингвистических исследований человек анализируется в языке, а язык в человеке. Так, языковая личность является главным субъектом и объектом языка и главным субъектом создания языковой картины мира.
Языковая картина мира (ЯКМ), как и вообще картина мира (КМ), базируется на изучении представлений человека о мире. Картина мира - это своеобразный «образ мира», модель мира, т.к. явления и предметы внешнего мира представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. По мнению В.И. Постоваловой, у каждого индивида каждой конкретно-исторической эпохи своя собственная КМ, единственная и неповторимая, как и все живое. Она конкретизируется им в результате его непосредственных контактов с миром, из наличного материала культуры, в которой заложены все известные образцы и варианты КМ на базе интуиции о мире, которые пробуждаются под влиянием культуры или актов жизнедеятельности (Постовалова 1988, с. 8-69). Языковая картина мира - это «выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, передающая информацию об окружающем мире» (Хайруллина 1997, с. 5).
Ещё В. Гумбольдт высказал идею о «языковом мировидении», т.е. он считал, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира (Гумбольдт 1984, 1985). Так, можно выделить ещё одну картину мира - национальный образ (модель) мира, который формируется в обыденном сознании. Сознание - это прежде всего совокупность знаний о мире, это есть результат познания. Обыденное сознание отражает общенародные стереотипные представления о социальных, духовно-нравственных и природных явлениях, и закрепляется в языковом сознании. Языковое сознание - это совокупность выраженных в языке мыслительных образов, возникающих в сознании индивида при взаимодействии с окружающим миром. Языковое сознание отражает также специфику национального менталитета говорящих. Так, национальная картина мира - это особая структура общих для всех народов элементов, которая формирует национальный образ народа и национально-субъективную модель мира.
Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру, она задаёт нормы его поведения в мире. Язык отражает определённый способ восприятия и организации, т.е. «концептуализации» мира. Под «концептуализацией мира» мы понимаем процесс образования концептов, отображающих окружающую действительность как в сознании отдельного индивида, так и в общественном сознании, культуре вообще. Выражаемые в языке значения складываются в некую единую систему взглядов, которая является обязательной всем носителям языка. Так, концептуальная картина мира (ККМ) - это «непрерывно конструируемая система информации (мнений и знаний), которой располагает индивид о действительном или возможном мире» (Павилёнис 1983, с. 280).
Концептуальные картины мира могут быть различными у разных людей, говорящих как на одном языке, так и на разных. В концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личное. Многие лингвисты (Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова и др.) отмечают, что концептуальная картина мира представляется богаче языковой картины мира, поскольку в её создании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные.
Понятие «концепт» является основополагающим в определении ККМ. В БРЭС дается следующие определение: концепт (от лат. conceptus - мысль, понятие) - это смысловое значение имени (знака), т.е. содержание понятия, объём которого есть предмет (денотат) этого имени.
Антропологическая ориентация современной лингвистики предопределяет междисциплинарный статус категории концепта, используемой в двух новых парадигмах: лингвокогнитологии (Е.С. Кубрякова, А.П. Бабушкин, Н.Ф. Алефиренко и др.) и лингвокультурологии (Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, С. Х. Ляпин, В. И. Карасик, В. И. Шаховский, С. Г. Воркачев и др.).
В последнее время в лингвистике закрепилось культурологическое понимание концепта, однако учёные не дают однозначного толкования этого термина. Одно из первых определений концепта принадлежит А.Вежбицкой: «Это объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно обусловленные представления человека о мире «Действительность» (Вежбицкая 1996, с. 11). Д.С. Лихачёв определяет концепт как результат «столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» (Лихачев 1997, с. 281). Н.Д. Арутюнова рассматривает концепты как «понятия практической (обыденной) философии, возникающие «в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей» (Арутюнова 1993, с. 3). Е.С. Кубрякова видит в концепте «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания» (Кубрякова 1996, с. 90). Ю.С. Степанов истолковывает концепт как «основную ячейку культуры в ментальном мире человека». Он определяет суть "культурного концепта" как "сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека…, тот "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово". А также: концепт ? это "культурно-ментально-языковое" образование; "концепт предстает в своих содержательных формах как образ, как понятие и как символ"; будучи своего рода посредниками между словами и экстралингвистической действительностью, "концепты по-разному вербализуются в разных языках в зависимости от собственно лингвистических, прагматических и культурологических факторов, а, следовательно, фиксируются в разных значениях" (Степанов 1997, с. 40-44). В.И. Карасик предлагает следующее определение: «концепт - это многомерное культурнозначимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в языковой форме и имеющее образное (фреймовое), описательное (понятийно-дефиниционное) и аксиологическое (нормативно-оценочное) измерения» (Карасик 1996, с. 6). В своём исследовании мы придерживаемся культурно-лингвистического понимания концепта, т.е. понимаем под концептом ментальную культурно-маркированную структуру в сознании представителей одного этноса.
На современном этапе развития концептологии и эмотиологии исследователи все чаще выделяют такое понятие как «эмоциональный концепт» (ЭК) или «концепт эмоций», рассматриваемый как «ментальная единица высокой степени абстракции, выполняющая функцию метапсихической регуляции и отражающую в языковом сознании многовековой опыт интроспекции этноса в виде общеуниверсальных и культурноспецифических представлений об эмоциональных переживаниях» (Дорофеева 2002, с. 6). По мнению Ю.С. Степанова, любой концепт, представляющий собой многомерное смысловое образование, облигаторно содержит и эмоциональный элемент (Степанов 1997, с. 41). Ядром эмоциональных концептов являются базовые эмоции (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая и др.). ЭК имеет трехкомпонентную структуру, состоящую из понятия, образа и культурной ценности (Кучменова 2005). ЭК - это результат «сложно организованного перцептивного, когнитивно-эмоционального освоения действительности -- как внеязыковой, так и языковой» (Кучменова 2005, с. 6).
По данным индивидуальной картотеки А.Н. Попковой, вербальные реализации эмоциональных концептов, извлеченных методом сплошной выборки из художественных текстов, обнаруживаются в более 3000 контекстов употребления языковых единиц, из них, например, 347 языковых реализаций составляют концепт «Любовь»; 280 - концепт «Страх»; 237 - концепт «Ненависть»; 214 - концепт «Горе»; 212 - «Радость»; 181 - «Волнение», 80 - «Удивление» и т.д. (Попкова 2005).
Учёными были проведены различные исследования эмоциональных концептов в том числе и в сопоставительном плане: «Концепт “Эмоции” во фразеологической картине мира русского и удмуртского народов» (Зверева 2002), «Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков)» (Дорофеева 2002), «Динамика эмоциональных концептов в русской и немецкой лингвокультурах» (Красавский 2001) и др.
Эмоциональные концепты занимают свою нишу в ККМ и составляют эмоциональную концептосферу. Эмоциональная концептосфера - это все представления человека о его внутреннем мире, которые образуются в его сознании.
По определению Н.А. Красавского, «эмоциональная концептосфера - динамичная, пластичная, лабильная семиотическая система, развитие которой обусловлено как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами». К экстралингвистическим факторам, определяющим формирование и трансформации эмоциональной концептосферы в диахронии культуры, он относит усложнение практической деятельности человека, появление теоретического знания как способа освоения человеком мира, социализацию личности человека, оценочную квалификацию им мира, моральную ориентацию общественных институтов, в особенности церкви, стратификацию социума. К лингвистическим факторам, детерминирующим развитие концептосферы эмоций в диахронии культуры, он причисляет асимметрию языкового знака, расширение регистров человеческого общения, социальную и стилистическую дифференциацию языка (формирование функциональных стилей и речевых жанров) и заимствования (в особенности в Новое время) (Красавский 2001, с. 6).
Как было уже упомянуто в разделе 1.1., все эмоции и чувства, которые человек испытывает в процессе восприятия окружающей действительности, находят своё яркое отражение в языке и речи. Человек не может не использовать язык, т.е. систему знаков и символов, для выражения своих внутренних переживаний [эмоциональная концептосфера оформлена в языке преимущественно вторичной номинацией - метафорой и метонимией, а также средствами фразеологии]. Таким образом, человеческие эмоции, зафиксированные в языке, составляют свою особую картину мира - лингвоэмоциональную.
Впервые термин «лингвоэмоциональная картина мина» был введён в диссертационном исследовании А.Н. Попковой «Лингвоэмоциональная картина мира: особенности вербализации». Она даёт следующее определение лигвоэмоциональной картины мира: «Лингвоэмоциональная картина мира представляет собой совокупность вербализованных восприятий, ощущений, чувств, эмоций, понятий, концептов, пропущенных через оценочную деятельность человеческого сознания» (Попкова 2005, с. 6). Таким образом, лингвоэмоциональная картина мира, как и эмоциональные концепты вообще, специфична для каждого этноса, т.е. она имеет свои отличия от лингвоэмоциональных картина мира других народов. Эти отличия заключаются в традициях, нравах, обычаях, моральных установках, сложившихся стереотипах того или иного народа и т.п. Справедливо высказывание А. Вежбицкой о том, что «не только мысли могут быть «продуманы» на одном языке, но и чувства могут быть испытаны в рамках одного языкового сознания, но не другого» (Цит. по Маслова 2007, с. 75).
Фразеологические единицы играют исключительную роль в образовании языковой картины мира, они представляют собой отражение жизни нации. Значение ФЕ тесно связано со знаниями человека, приобретенными в повседневно-бытовой жизни, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. В связи с этим содержание фразеологических единиц можно рассматривать не только с позиций непосредственно смыслового наполнения, но и с точки зрения мотивационных оснований их семантики. Семантика ФЕ характеризует человека, его внешний и внутренний облик, его чувства, эмоции, ощущения, настроения, оценки, его деятельность, т.е., по словам Г.А. Багаутдиновой, «фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер» (Багаутдинова 1997). Значения многих ФЕ сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира, где человек выступает как мера всех вещей. С помощью ФЕ человек не только обозначает феномены, понятия, реалии окружающей действительности, но также выражает через ФЕ своё отношение к миру. Об этом пишет и Л.А. Лебедева: «Лексика как часть номинативной системы покрывает практически всё пространство знаний о мире, в то время как фразеология (идиоматика) главным образом входит в понятийную сферу «Человек», являясь важной составной частью её коннотативной зоны» (Лебедева 1999, с. 199-200).
Фразеологические единицы формируют свою особую картину мира - фразеологическую (ФКМ). Р.Х. Хайруллина понимает фразеологическую картину мира как результат и способ идеографического описания макро- и микрокосмов народов средствами фразеологии (Хайруллина 1997, с. 8). Макро- и микрокосм - это также мир «Действительное» в работах В.Н. Телии и Н.Д. Арутюновой (Телия 1996, Арутюнова 1993). А.М. Эмирова видит в ФКМ «отражение во фразеологической семантике сущностей реального мира» (Эмирова 1988, с. 61).
В центре фразеологической картины мира стоит человек (Г.А. Багаутдинова, А.М. Эмирова, М.С. Горе, Р.Х. Хайруллина, Л.Ю. Буянова и др.), так как большая часть фразеологизмов относится во фразеологии именно к понятийной сфере «Человек». ФЕ дают характеристику внешности человека, его умственным способностям, его личностным и моральным качествам, описывают его эмоциональные и психические состояния, его отношения с другими индивидами, его поступки, поведенческие реакции на внутренние или внешние воздействия и т.д. Таким образом, фразеологическая картина мира представляет собой некий фрагмент языковой картины мира, это, по словам Т.Р. Зверевой, «микромир в языке, имеющий свои специфические черты в плане выражения и в плане содержания» (Зверева 2002). Фразеологическая картина мира - это также способ идеографического (концептуального) описания окружающей действительности средствами фразеологии. ФКМ универсальна, она свойственна всем языкам, однако она передаёт особенности национального мировосприятия. По мнению Т.Р. Зверевой, «в основе ФКМ лежит образное мировидение, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающего его мира» (Зверева 2002). Используя ФЕ в своей речи, человек соприкасается с ФКМ, усваивает её, так как ФКМ - это феномен национально-культурного наследия народа.
Анализируя фразеологическую картину мира, можно выделить следующие её признаки - это универсальность, экспрессивность, образность, модальность, пейоративность и антропоцентричность (Р.Х. Хайруллина, Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко, Л.А. Лебедева, Т.Р. Зверева и др.). Отличительным признаком ФКМ, несомненно, является её антропоцентризм. В соответствии с этим в ФКМ можно выделить наиболее значимые участки (фрагменты), относящиеся к концепту «Человек», которые формируют антропоцентрическую классификационную схему во фразеологии. Таким образом, понятие «Человек» занимает особую позицию в ФКМ, являясь её центральным концептом.
Как пишет Г.А. Багаутдинова, «язык - это особый код менталитета, механизмы и закономерности кодирования и дешифровки которого передаются от поколения к поколению. Опыт исторического, культурного, духовно-нравственного и т.д. развития нации кодируется системой концептов, составляющих, в частности, фразеологические единицы, которые эксплицируют психическую деятельность человека. Фразеологические единицы, кодирующие психическую деятельность человека,... составляют ядро фразеологизмов антропоцентрической направленности» (Багаутдинова 2003). Данный вывод был получен Г.А. Багаутдиновой в результате исследования ФЕ сферы психической деятельности человека русского, английского, немецкого и татарского языков.
Таким образом, фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека занимают не только значительное место во фразеологических фондах рассматриваемых нами русского и французского языков, но и входят в центральную область ФЕ антропоцентрической направленности во фразеологической картине мира, а также занимают важное место в лингвоэмоциональной картине мира.
Итак, проанализировав русские и французские ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека, рассмотрев особенности их семантики и их функции, определив место, занимаемое ими во фразеологической и лингвоэмоциональной картинах мира, мы пришли к выводу, что данные ФЕ необходимо особо обозначить в фразеологическом фонде русского и французского языков и именовать их единым термином фразеопсихоэмон.
В рамках эмотиологии учёными уже были сделаны первые шаги в вопросе выделения эмотивной лексики из словарного фонда русского языка. Л.Н. Григорьева в своём диссертационном исследовании «Методика обогащения речи учащихся-якутов лексико-семантическими группами глаголов, выражающих эмоциональное состояние» вводит термин «эмоном» применительно к глаголам русского и якутского языков со значением эмоционального состояния (эмотивные глаголы или глаголы-эмономы). Она выделяет глаголы эмоционального состояния, глаголы становления эмоционального состояния, глаголы эмоционального воздействия, глаголы внешнего выражения эмоций. (Григорьева 2006).
Таким образом, фразеопсихоэмоны (ФПЭ) - это фразеологические единицы, которые кодируют эмоции, психоэмоциональные состояния человека и эмоциональное отношение говорящего к предмету речи и к действительности, а также побуждают слушающего (реципиента) к действию и/или вызывают у него определённое отношение к предмету речи.
Мы выделяем 2 вида фразеопсихоэмонов: I. ФПЭ, которые описывают эмоции и психоэмоциональные состояния человека (например, сердце надрывается у кого/avoir le coeur en йcharpe), и II. ФПЭ, которые выражают эмоции и эмоциональное отношение говорящего (например, Горе мне!/Misиre de ma vie!). Значение фразеопсихоэмонов определяется психоэмоциональным компонентом.
1.4 Принципы построения классификации русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека
Все психические процессы, состояния, свойства человека неразрывно взаимосвязаны, взаимодействуют, взаимовлияют, образуя его внутренний мир.
Все, что происходит в человеке и с человеком (в том числе его умственная, интеллектуальная, рассудочная деятельность), так или иначе переживается им, получает в его психике свое чувственное проявление, эмоциональную окраску.
Эмоция (франц. йmotion - волнение, от лат. emoveo - потрясаю, волную) - психическое состояние человека, отражающее его субъективное, пристрастное отношение к действительности. Чувственная реакция на внутренние и внешние раздражители. Душевное волнение, возбуждение человека как его непосредственный ответ на все, что происходит в нем, вокруг него и воздействует на него. Способ переживания (ощущения, восприятия) человеком своей жизни и деятельности, своего сознания и поведения, своего отношения к миру, к другим, к самому себе (Акопов 1997, с. 5). Эмоция - «это нечто, что переживается как чувство (feeling), которое мотивирует, организует и направляет восприятие, мышление и действия» (Изард 2006, с. 27).
В психологии различают широкое и узкое понимание эмоций. В первом случае их возникновение связывается с присущим всем организмам свойством отражения внешнего мира, а во втором - эти психические процессы рассматриваются как «реакция на специфические условия, которая проявляется в переживаниях, поступках, внешности, ощущениях; на их базе выстраиваются социальные отношения» (Камалова 1994; Цит. по Григорьева 2006, с. 10).
Кроме того, среди психологов остается нерешенной проблема разграничения эмоций и чувств. Чувства и эмоции различаются на уровне психических состояний/переживаний человека. Под «чувствами» понимают высшие психические переживания, свойственные только человеку, выражающие его сложившееся отношение к кому-либо или к чему-либо, а под «эмоциями» - сами психические состояния, которые испытывает, переживает человек, когда он что-то чувствует, думает, познает, делает (Акопов 1997 с. 5). Однако термины «эмоция» и «чувство» нередко используются как слова синонимы, так как в широком смысле они выражают внутренние переживания человека.
Как отмечает Э.Л. Акопов, эмоции, чувства человека отражают его психологическое реагирование на внутренние и внешние раздражители. Это реагирование зависит как от самого человека (его свойств, качеств, его воли, характера, темперамента, его способностей, возможностей; от уровня его сознания, интеллекта, культуры; от его миропонимания, мироощущения, жизненной ориентации, установки; от того, как он понимает и оценивает себя, свои потребности, интересы; от того, как он воспринимает ситуацию и то, что воздействует на него; от его физического и психического состояния, от его настроения и настроя), так и от условий жизни (характера и силы раздражителей, т.е. того, что и как на него воздействует, от влияния конкретной ситуации, внешних обстоятельств, объективных условий) (Акопов 1997, с. 8).
В психологической науке эмоции человека достаточно проработаны. Эмоции имеют разные стороны и грани, проявляются в различных формах, видах, в разной степени и мере. Однако среди учёных-психологов и философов нет единого взгляда на понятие «эмоция» и виды эмоций. Аристотель первым начал заниматься изучением эмоций. Он выделял следующие пары: любовь и ненависть, желание и отвращение, надежду и отчаяние, робость и смелость, радость и печаль, гнев (Аристотель 1976). Древнегреческие стоики видели в основании эмоций два блага и два зла и подразделяли эмоции на четыре основные страсти (желание и радость, печаль и страх), которые в свою очередь подразделяли на 32 второстепенные страсти (см. Ильин 2002, с. 130-131). Б. Спиноза полагал, что существует столько видов желания, удовольствия и неудовольствия, сколько есть видов тех объектов, со стороны которых человек подвергается аффектам (Спиноза 1957). Р. Декарт выделял шесть главных страстей, это - удивление, любовь, ненависть, желание, радость и печаль (Декарт 1989).
Учёные также пытались дать свои универсальные классификации эмоций, но каждый из них положил в основу классификации свой собственный признак (основание). В психологии известны различные классификации, например, в одной из них лежит временной признак, в соответствии с которым эмоции делятся на непосредственные, т.е. проявляемые «здесь и сейчас», ретроспективные и проспективные (Браун, см. Ильин 2002, с. 131); эмоции подразделяются и на основании отношения к источнику действия: эмоции с механическим началом (инстинкты, привычки), с животным началом (аппетит, желание, аффектации) и с рациональным началом (самолюбие, долг) (Read 1872); на основе причины возникновения эмоций: сенсуальные и интеллектуальные эмоции (Кант 1965); по признаку возникновения и воспроизведения чувств: презентативные чувства, возникающие непосредственно при действии внешних раздражителей; презентативно-репрезентативные (простые эмоции), например, страх; репрезентативные эмоции, вызываемые поэзией как раздражителем, не имеющим конкретного предметного воплощения; высшие (отвлечённые) эмоции, образующиеся абстрактным путём без помощи раздражителя, например, чувство справедливости (Спенсер 1876); по виду контакта живых существ, т.е. основываясь на характере взаимодействия (контактного или дистанционного) живых существ с объектами, способными удовлетворить имеющуюся потребность (Симонов 1970); на основании потребностей человека, которые провоцируют возникновение этих эмоций (Додонов 1978), на основе деления эмоций на первичные (базисные, от 2 до 10): гнев, страх, отвращение, удивление, печаль и радость, и вторичные (Ekman 1973, Plutchik 1966, Изард 2002), на аквитационные (бодрость, радость, азарт), тензионные (эмоции напряжения: гнев, страх, тревога) и самооценочные (печаль, вина, стыд, растерянность) (Куликов 1997); на положительные/отрицательные и стенические (повышающие активность, тонус, уровень жизнедеятельности человека)/астенические понижающие активность, тонус, уровень жизнедеятельности человека) (Акопов 1997) и др.
Некоторые учёные полагают, что создать универсальную классификацию эмоций вообще невозможно. Е.П. Ильин считает по этому поводу, что «сложность классификаций эмоций состоит в том, что, с одной стороны, трудно определить, является ли выделяемая эмоция действительно самостоятельным видом или же это обозначение одной и той же эмоции разными словами (синонимами), а с другой стороны, не является ли новое словесное обозначение эмоции лишь отражением степени её выраженности (например, тревога - страх - ужас)» (Ильин 2002, с. 131-132).
Нет единого взгляда среди учёных и на количество эмоций. Например, А. Бэн выделял 12 классов эмоций (Bain 1902). Интересна позиция по этому вопросу В. Вундта, который считал, что существует более 50 000 оттенков эмоционального тона ощущений. По его мнению, человеческий язык не располагает достаточным количеством слов для обозначения всех эмоций (Вундт 1880). Противоположной точки зрения придерживался Э. Титченер, выделивший только два вида эмоционального тона ощущений: удовольствие и неудовольствие (Titchener 1899).
Изучив все рассмотренные выше классификации эмоций, мы попытались составить свою классификацию применительно к фразеопсихоэмонам, составляющим фразеосемантическое поле «Психоэмоциональное состояние человека». В основу нашей классификации положены идеи таких учёных-психологов, как Э.Л. Акопов и Б.И. Додонов. Мы считаем, что для классификации ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека наиболее подходящими являются подходы на основе потребностей и целей человека (Додонов 1978) и на основе оценочного знака эмоций (Акопов 1997). Выбирая данные основания для классификации, мы исходили не только из общепринятых положений, что эмоции могут быть положительными или отрицательными, что выделяются эмоции базисные (базальные, первичные) и вторичные, но и учитывали потребности и цели человека, т.е. его мотивы, которым служат те или иные эмоции. Данный подход объясняется тем, что эмоции, чувства человека во многом формируют различные интенции человека, они не только присутствуют в любой его деятельности, но и сама деятельность основана на эмоциональных переживаниях. Другими словами, эмоции пронизывают все сферы жизнедеятельности человека. Поэтому мы считаем необходимым включить в классификацию фразеопсихоэмонов группы эмоций, выделенные на основе потребностей человека Б.И. Додоновым. К ним относятся следующие виды эмоций: альтруистические эмоции (на основе потребности в содействии, помощи и т.п.), коммуникативные эмоции (на основе потребности в общении), глорические эмоции (на основе потребности в самоутверждении, славе и т.п.), праксические эмоции (возникают в связи с успешностью/неуспешность деятельности и т.п.), пугнические эмоции (на основе потребности в преодолении опасности и т.п.), романтические эмоции (на основе стремления человека ко всему таинственному и т.п.), гностические эмоции (на основе потребности в получении новой информации), эстетические эмоции (возникают при наслаждении красотой и т.п.), гедонистические эмоции (на основе потребности в телесном и душевном комфорте), акизитивные эмоции (возникают в связи с интересом к накоплению и т.п.).
В нашей работе мы не стали отдельно разграничивать чувства, эмоции и психические состояния человека, наоборот, мы группировали близкие по своей природе чувства, эмоции и психические состояния человека. В результате мы распределили все отобранные нами русские и французские фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека по различным фразеосемантическим группам, которые формируют три основные фразеосемантические класса в ФСП «Психоэмоциональное состояние человека»: I. Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека, II. Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека и III. Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека. Таким образом, наша классификация имеет следующий вид:
I. Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоцио-нальные состояния человека:
1) страдания, сильные переживания;
2) волнение, беспокойство, тревога;
3) непонимание, растерянность, замешательство;
4) подавленность, угнетенность, напряженность; измождение;
5) бессилие, отчаяние, уныние;
6) мрачное, плохое настроение, расстройство, грусть, тоска;
7) скука, апатия;
8) равнодушие, безразличие;
9) сожаление, досада, огорчение, разочарование;
10) замкнутость;
11) нерешительность, неуверенность в себе, сомнение;
12) смущение, стыд, угрызения совести, вина;
13) страх, ужас, испуг, чувство опасности;
14) обида, оскорбление;
15) недовольство, порицание, раздражение, возмущение, негодование, гнев;
16) пренебрежение, презрение, отвращение; ненависть, злоба, враждебность, злорадство;
17) потеря самообладания, исступление, неистовство, состояние аффекта, агрессия;
18) зависть.
II. Положительные и стенические эмоции и психоэмо-циональные состояния человека:
1) радость, счастье, гедонистические эмоции, эстетические эмоции, акизитивные эмоции;
2) романтические эмоции, влюблённость, любовь; уважение;
3) чувство юмора;
4) бодрое настроение;
5) увлечённость, интерес, праксические эмоции, пугнические эмоции, сильное желание, страсть;
6) глорические эмоции;
7) уверенность в себе, в чем-л., чувство собственного достоинства;
8) решительность, бесстрашие, мужество;
9) облегчение, успокоение.
III. Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека:
1) гностические эмоции, интуиция;
2) альтруистические эмоции;
3) самообладание;
4) озабоченность чём/кем-л., сосредоточенность на чём/ком-л.;
5) ошеломление, удивление, изумление;
6) ненормальное психическое состояние;
7) резкая перемена.
Следует отметить, что эмоции и психоэмоциональные состояния человека, входящие в Класс III, отличаются от двух первых классов с ярко выраженной противоположностью оценочного знака (+/-) тем, что данные эмоции и состояния человека могут в зависимости от ситуации варьироваться с точки зрения их оценочного знака (например, альтруистические эмоции человек испытывает и в случае радости за кого-л., и в случае несчастья кого-л., т.е. сострадание, сочувствие; резкая перемена психоэмоционального состояния человека может привести как к положительным, так и к отрицательным эмоциям, т.е. человек неожиданно засмеялся или неожиданно стал «мрачным» и т.п.), а также могут оставаться нейтральными по отношению к оценочному знаку (например, психоэмоциональное состояние сосредоточенности внимания человека на ком/чём-л. и т.п.).
Выводы
1. Эмоции и оценки играют важную роль в организации целенаправленного поведения человека. Они способствуют формированию интенции, в том числе и речевой. Чтобы ярче выразить все свои переживания или же дать оценку какому-либо событию или явлению, человек очень часто прибегает к образным средствам языка, одним из которых являются фразеологических единицы. Фразеологические единицы обладают эмотивностью и выполняют в языке эмоционально-экспрессивную функцию. Таким образом, фразеология преимущественно обслуживает эмоциональную сферу языка.
2. Фразеопсихоэмоны (ФПЭ) - это фразеологические единицы, которые кодирут эмоции, психоэмоциональные состояния человека и эмоциональное отношение говорящего к предмету речи и к действительности, а также побуждают слушающего (реципиента) к действию и/или вызывают у него определённое отношение к предмету речи. Значение фразеопсихоэмонов определяется психоэмоциональным компонентом, который передаёт типизированное эмоциональное отношение говорящего к окружающему миру и представляет собой ту или иную эмоцию или их сочетание, которые номинирует фразеопсихоэмон. В семантике одних ФПЭ психоэмоциональный компонент может занимать доминирующее положение, а в других он (психоэмоциональный компонент) актуализируется на фоне основного значения ФЕ. Психоэмоциональный компонент + образ ФПЭ - это этнически обусловленное мыслительное единство.
3. С точки зрения выполняемой функции в языке и речи выделяются 2 вида фразеопсихоэмонов: I. ФПЭ, которые описывают эмоции и психоэмоциональные состояния человека, и II. ФПЭ, которые выражают эмоции и эмоциональное отношение говорящего.
4. С точки зрения особенностей семантики фразеопсихоэмоны могут быть моновалентными (выражающие/описывающие какое-либо одно психоэмоциональное состояние человека, чувство или эмоцию), амбивалентными (выражающие/описывающие полярные эмоции и психоэмоциональные состояния человека) и поливалентными (выражающие/описывающие различные по своей природе эмоции и психоэмоциональные состояния человека). Семантическая валентность фразеопсихоэмонов имеет национально-культурную обусловленность.
5. Фразеопсихоэмонам свойственна функция речевого воздействия на адресата (слушателя). Фразеопсихоэмоны могут представлять собой своеобразную речевую реакцию говорящего на различные ситуации, они также маркируют интенцию говорящего в речевом взаимодействии. Фразеопсихоэмоны в речи представляют собой своего рода социокультурные эмоциональные смыслы.
6. ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека (фразеопсихоэмоны) занимают одну из центральных областей во фразеологической и лингвоэмоциональной картинах мира рассматриваемых нами русского и французского народов.
7. Русские и французские фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека распределяются по фразеосемантическим группам, входящим в три основные фразеосемантические класса в ФСП «Психоэмоциональное состояние человека»: I. Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека, II. Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека и III. Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека.
2. Особенности фразеосемантического поля «психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках
2.1 Принципы построения и характеристика фразеосемантического поля «Психоэмоциональное состояние человека» в русском и французском языках
В последнее время всё больше внимания ученые уделяют «полевым» исследованиям во фразеологии, которые охватывают важнейшие для человека понятийные зоны, так называемые «высококоннотированные» семантические поля» (Мокиенко 1995), входящие в сферу «Человек» - эмоциональные, интеллектуальные, физические, психические, моральные и др. По мнению Л.И. Ройзензона и Ю.Ю. Авалиани, «фразеологические поля, естественно, охватывают в первую очередь сферы переживаний и чувств, психофизических состояний индивидуумов, самое воплощение которых в языке способствует формированию образа, и сферы явлений и процессов объективной действительности, которые по самому существу своему в большей мере способствуют появлению модально-оценочных характеристик» (Цит. по Лебедева 1999, с. 199).
Термин “фразеосемантическое поле“ (ФСП) появился в исследованиях последних лет, согласно которым ФСП включает в себя совокупность фразеологических единиц, связанных по смыслу. И эти единицы обладают общим интегральным и инвариантным семантическим признаком, объединяющим все фразеологизмы в определенную группу, противопоставленную другим полям в семантическом отношении.
Подробному изучению подверглись такие фразеосемантические (идеографические) поля, как «Качественная характеристика лица» (Гоголицына 1979, Солодуб 1985, Кругликова 1994), «Процесс речи» (Кудрявцева 1982), «Психические процессы и свойства личности» (Багаутдинова 1986), «Психическое состояние человека» (Покровская 1977), «Эмоциональное состояние лица» (Кашина 1981, Дорофеева 2002), «Интеллектуальные особенности человека» (Эмирова 1979, Бахвалова 1993, Ковшова 1996), «Признаки интеллекта человека» (Соколова 1995), «Трудовая деятельность человека» (Зуева 1989), «Межличностные отношения» (Кашина 1994, Хайруллина 2000), «Человек» (Лебедева 1999), «Моральные качества личности» (Буянова, Коваленко 2004) и т.д.
Фразеопсихоэмоны составляют довольно многочисленную, часто употребительную и типичную для русского и французского языков группу устойчивых оборотов, которые отличаются развитой системой значений, образов и средств выражений. Всего нами было отобрано около 11 000 русских и французских ФЕ, составляющих, на наш взгляд, фразеосемантическое поле «Психоэмоциональное состояние человека». Для данной группы ФЕ применимо наименование «фразеосемантическое поле» (А.М. Эмирова) или «идеографическое поле».
ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» не имеет абсолютного центра, т.к. среди формирующих его фразеологизмов нет единицы, которая бы отражала эмоции или психические состояния человека вообще, т.е. являлась бы интегральным признаком поля. В структуре значения фразеопсихоэмона присутствуют как минимум два компонента: 1) компонент «психоэмоциональное состояние вообще» и 2) компонент, конкретизирующий это состояние. Однако, если представить ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» в форме круга, то его (поля) ядерную область будут занимать ФПЭ, в которых доминирует психоэмоциональный компонент, а периферия будет принадлежать ФПЭ, в которых психоэмоциональный компонент актуализируется на фоне основного значения единицы.
Исследуемое нами фразеосемантическое поле не является замкнутым. ФЕ сферы психоэмоционального состояния человека пересекаются с другими полями сферы «Человек». Это объясняется тем, что некоторые периферийные для него признаки оказываются интегральными для других фразеосемантических полей. По этому критерию многие фразеопсихоэмоны входят в такие смежные семантические поля, как «Физиологическое состояние» (напр., пьяный как сапожник/ il est soыl comme une grive: сильное опьянение/ненормальное психическое состояние, помутнение рассудка), «Внешность» (напр., краска залила его лицо/ un paquet de sang lui monta au visage: красный цвет лица/стыд, смущение и т.п.), «Поведение» (напр., намять бока кому-л./caresser les cфtes а qn.: избивать кого-л./агрессия), «Отношения» (напр., сквозь зубы говорить parler entre les dents: недружелюбное отношение/пренебрежение, презрение), «Моральные качества» (напр., ни жив ни мёртв - plus mort que vif: трусость/страх), «Деятельность» (напр., на полную железку делать что/se donner du mal pour faire qch: работать хорошо/азарт, увлечённость) и др.
ФСП «Психомоциональное состояние человека» в русском и французском языках формируют три основные фразеосемантические класса эмоций и психоэмоциональных состояний человека, которые выделяются в соответствии со шкалой «положительное/"нейтральное" /отрицательное»:
I. Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека;
II. Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека;
III. Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека.
Каждый выделенный нами фразеосемантический класс структурируется по фразеосемантическим группам, объединяющимся на основе интегрального признака, который принадлежит более низкому абстрактному уровню, или, по словам А.Д. Райхштейна, является «фразеосемантическим инвариантом» (Райхштейн 1980). Всего мы выделили 34 фразеосемантические группы, которые и составили основу нашей классификации, приведённой в разделе 1.4. Как было сказано выше, фразеосемантическая группа образуется на основе интегрального признака. Фразеосемантическая группа может строиться как на основе одной интегральной семы, так и, вследствие широкого семантического объёма представленного в ней качества, на основе нескольких интегральных сем в силу того, что многие эмоции человеку трудно разграничить из-за их онтологической близости. Например, интегральными признаками полисемантической группы «Недовольство, порицание, раздражение, возмущение, негодование, гнев» являются: «испытывать сильное негодование, недовольство»; «выражать неодобрение, осуждение»; семами группы «Пренебрежение, презрение, отвращение, ненависть, злоба, враждебность, злорадство» являются: «относиться к кому-л. высокомерно, без уважения»; «испытывать крайне неприятные, раздражённо-враждебные чувства по отношению к кому/чему-л.»; испытывать злобную радость при несчастье другого». Это объясняется тем, на наш взгляд, что фразеопсихоэмоны, входящие в данные фразеосемантические группы, в определённых условиях, т.е. в тексте, могут выражать и те и другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека. Поэтому при классифицировании данных ФЕ недостаточно одной интегральной семы, чтобы объединить эти единицы в группу. Таких фразеосемантических групп с широким семантическим объёмом в нашей классификации 9. Большинство из них относятся к первому фразеосемантическому разряду (4 фразеосемантические группы), что говорит о том, что фразеопсихоэмоны, выражающие негативные эмоции и психоэмоциональные состояния человека семантически более насыщены нежели фразеопсихоэмоны «положительные», т.е. ФЕ, выражающие хорошие эмоции и психоэмоциональные состояния человека.
Довольно многочисленны поливалентные ФПЭ, семантика которых передаёт различные по своей природе эмоции. Эти ФЕ могут входить в несколько фразеосемантических групп, например, ФПЭ ишь какой!/quel type! входит сразу в 3 фразеосемантические группы: 1) ошеломление, удивление, изумление, 2) радость, счастье, гедонистические эмоции, эстетические эмоции, акизитивные эмоции, 3) недовольство, порицание, раздражение, возмущение, негодование, гнев.
Каждую фразеосемантическую группу формируют ФЕ, которые по своим структурно-грамматическим и семантическим особенностям распределяются по четырём фразеосемантическим разрядам:
1. «Характеристика психоэмоционального состояния человека». К этому разряду относятся фразеопсихоэмоны, семантика которых даёт описание психического состояния и эмоций человека, как переживаемых субъектом в момент протекания речи, так и пережитых в прошлом, т.е. фразеопсихоэмоны данного разряда характеризуют эмоциональное состояние говорящего как таковое, например, сердце кровью обливается/mon coeur saigne. К фразеопсихоэмонам данного разряда мы также относим фразеологизмы, в значении которых то или иное психоэмоциональное состояние человека является следствием (результатом) его действий или деятельности, например, ФЕ попасть в ловушку/tomber dans le panneau передаёт различные состояния (напряженность, подавленность; досаду; отчаяние и т.п.). Такие фразеопсихоэмоны как жить припеваючи/ vivre comme un coq en pвte, жить бирюком/vivre comme un loup, сидеть на мели/кtre а sec также входят в состав ФЕ рассматриваемого разряда, потому что семантика подобных фразеологизмов помимо общего значения «жить определённым образом», имеет эмотивный компонент, говорящий нам о внутреннем состоянии человека.
2. «Поведение человека как показатель его психо-эмоционального состояния». Этот разряд формируют фразеопсихоэмоны, кодирующие поведение человека, например, бить смертным боем/battre comme plвtre. Под поведением человека мы понимаем образ его действий (в том числе и по отношению к другому человеку, например, плевать в глаза кому/se ficher de qn comme d'une cerise), а также сами действия и поступки. В этом разряде выделяются так называемые жестовые ФЕ, т.е. ФЕ описывающие движения человеческого тела, которые также являются «сигнализаторами» эмоционального состояния человека, например, броситься на колени/se jeter а genoux. Жестовые фразеологизмы понимаются как «семантические дериваты невербальных единиц, кинетических знаков» (Крейдлин 2000, с. 343).
3. «Речь человека как показатель его психо-эмоционального состояния». Данный разряд составляют междометные ФЕ, выполняющие в языке эмотивную функцию непосредственно, т.е. в «чистом виде» и/или фразеорефлексы (коммуникемы), т.е. вербальные реакции говорящего на различные ситуации, например, Слава Богу!/Dieu merci! Небольшая доля фразеопсихоэмонов в этом разряде принадлежит поговоркам, которые человек также употребляет в своей речи как средство передачи (выражения) своих эмоций и/или эмоциональной оценки, например, Нашла коса на камень/A bon chat bon rat!
4. «Психоэмоциональное состояние человека как результат воздействия другого субъекта или объекта». (напр., раздражение: действовать на нервы/taper sur les nerfs). Этот разряд объединяет фразеопсихоэмоны, выражающие эмоциональное состояние/эмоции говорящего, и, подразумевающие одновременно причину их возникновения. Это может быть как другой субъект, так и другой объект (например, песня, новость, произведение искусства и т.п.) которые целенаправленно или непроизвольно действуют (подействовали) на человека, например, действовать на нервы кому-л./taper sur les nerfs а qn.
...Подобные документы
Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.
реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.
дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015