Фразеологические единицы психоэмоционального состояния
Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и французском языках. Особенности фразеосемантического поля "психоэмоциональное состояние человека" в русском и французском языках. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.01.2018 |
Размер файла | 453,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Выражая своё негодование, человек стремится также показать свою правоту, то, что он умный человек: Ищите других дураков!/A d'autre, зa ne prend pas ! Ты что, за простака (дурака) меня держишь?!/Me prends-tu pour un bleu (un autre)?! и др.
На ерунду, вздор со стороны собеседника русский образно скажет: Бред сивой кобылы! (сивая, т.е. серая с лёгкой примесью другого цвета, лошадь считалась в народе глупой, и увидеть её во сне значило столкнуться с ложью (РФ 2005, с. 67-68)), Бред собачий! Сапоги всмятку! Ерунда на постном масле! и др.; французы в подобном случае говорят: Arrкte tes salades! (Останови свой винегрет!) A qui vendez-vous vos coquilles? (Кому вы продаёте свою скорлупу?) C'est de la cravate! (Что за галстук!) и др.
В категорическом отказе-возмущении человек называет самую высокую цену, на которую он заранее не согласен: Ни за какие деньги (блага в мире, сокровища)! Ни за что на свете!/Pour rien au monde! Хоть золотом озолоти!/Pour tout l'or du monde (du Pйrou)! и др. Вероятно, эти выражения имеют связь с евангельским текстом об искушении Иисуса, которому дьявол предлагал все царства мира и славу их за поклон ему, от чего он отказался.
Среди французских фразеорефлексов этой фразеосемантической группы мы выделяем так называемые ассонансные фразеорефлексы, т.е., по определению Д.В. Быкова, «речевые единицы, представляющие собой определённый пласт фразеологических образований, которые строятся по стереотипным синтаксическим моделям и, в свою очередь, включают имя собственное» (Быков 2004, с. 6). «Ассонанс характеризуется двумя чертами: во-первых, он построен на рифме/созвучии, и этим признаком определяет своё положение в других видах языковой игры. Во-вторых, основой ритмики, фонетической основой являются имена собственные, которые способствуют тому, чтобы ассонанс стал фразеорефлексом» (Быков 2004, с. 56). Примеры французских ассонансных фразеорефлексов: Pas de зa, Lisette! (Только не это, Лизетта!) (Лизетта - героиня многих песен Беранже. Она является одновременно и музой поэта, и вызывает его негодование из-за легкомысленности и непостоянства её увлечений (Назарян 1978, с. 96), Poisse, Dudule! (Рассказывай другим, Дюдюль!), Arrкte ton char, Ben-Hur! (Останови свою колесницу, Бен-Гур!) (Имя Ben-Hur появилось благодаря одноимённому фильму (1926). Речь в нём шла о гонке на колесницах, в которой Ben-Hur, главный герой, одержал победу. С тех пор имя стало символом не только победы, но и хвастовства человека, который говорит много, кстати и некстати, и не всегда правду (Быков 2004, с. 66), Tu parles, Charles! (Да что ты говоришь, Шарль!) и др. Среди русских фразеорефлексов этой группы мы выделили лишь одну ассонансную единицу: Заладила сорока Якова (одно про всякого)!
Фразеосемантическая группа «Пренебрежение, презрение, отвращение; ненависть, злоба, враждебность, злорадство». Злого человека в русской обыденной картине мира сравнивают с чёртом, дьяволом, ведьмой, мегерой, Бабой-ягой, собакой, осой; во французской - с дьяволом, красным ослом (презрительное отношение к красной или рыжей шерсти связано со средневековой пословицей Entre roux poil et fйlonie S'entreportent grant companie «Рыжий цвет и вероломство - суть единство», а такое же отношение существует в народе и к ослу - глупому и злому животному (RLF 1957, с. 21)), козой, быком, лисой, пчелой, с чесоткой, оспой, лишаём, охапкой терновника (Например, злой как чёрт/mйchant comme le diable и др.). Русские чаще всего ассоциируют злость с недоброжелательными мифическими существами, а французы с животными и болезнями.
О людях, находящихся в ссоре и испытывающих зло друг к другу, русские говорят черная кошка пробежала между ними. Это выражение восходит к суевериям древности, в соответствии с которыми «злые духи», колдуны, ведьмы и т.п. обладали способностью воплощаться в чёрную кошку или зайца. С человеком должно случиться несчастье, неприятность, если ему перебегут дорогу эти животные (РФ 2005, с. 354).
В выражении avoir maille а partir avec qn (делить с кем-л. монету) maille - это старинная самая мелкая французская монета из низкопробного серебра (X-XIV вв.). Попытки поделить эту монету неизменно приводили к ссоре. Этим и объясняется значение ФПЭ (Назарян 1978, с. 97).
Ненавистную персону человек не может видеть (чёртом глядит, Глаза бы мои не глядели! и др., faire des yeux de basilic (смотреть глазами василиска) (По народным поверьям, старые петухи несут иногда 1 яйцо, которое трескается в навозе, или, которое высиживает жаба. Из яйца вылупляется страшная рептилия, которая может убить любого своим взглядом или убить себя, если она увидит своё отражение. Василиска относили к драконам и к аспидам. Порошок, приготовленный из тела мёртвого василиска, обладал волшебными свойствами и превращал металлы (RLF 1957, с. 43)); не может ощущать её запах (на дух не переносить кого/avoir qn dans le nez и др.); не может говорить с ней (clouer le bec а qn, сквозь зубы говорить/parler du bout des dents и др.); не может слышать её (Заткни фонтан! Чья бы коровы мычала, а твоя бы молчала! La poкle se moque de chaudron! «Печка смеётся над котелком!», Ferme ta boоte а camembert! «Закрой свою упаковку от камамбера!» и др.); не может оказывать ей радушный приём (встречать в штыки кого (ФПЭ восходит к практике штыкового боя, применявшегося в Первой мировой войне (РФ 2005, с. 771-772)), faire а qn la conduite de Grenoble (оказать гренобльский приём кому (выражение связано с провалом маршала Франсуа Лесдигьера, который хотел захватить Гренобль, но жители города забросали его войско камнями (RLF 1957, с. 204) и др.); не может находиться рядом с ней (на пушечный выстрел не подпускать кого/tenir qn а distance, ne laisser plus qn mettre le pied chez soi и др.); не хочет иметь никаких дел с ней (Не суй свой нос не в своё дело! Какое твоё собачье дело?! Je ne t'ai pas demandй le numйro de ta chemise! (Я у тебя не спрашивал номер твоей рубашки!), Occupe-toi de tes oignons! (Занимайся своими луковицами! (в значении «задницами») и др.), а также не желает ничего делить с ней (Держи карман шире! Не видать тебе этого как своих ушей! Дудки! Croyez cela et buvez de l'eau! «Поверьте в это и выпейте воды!», Ce n'est pas du mouron pour ton serin! «Это звездчатка не для твоей канарейки!» Des queues, Marie! «Хвостики, Мари!» и др.); проклинает и желает погибели (Будь ты трижды проклят! Черт/дьявол/леший/нечистый/пёс тебя побери! Видал тебя в гробу в белых тапочках! и др., Que le diable t'emporte! «Пусть дьявол тебя унесёт!», Que tu sois maudit! «Будь ты проклят!», Que tu ailles crever oщ tu voudras! «Чтоб ты сдох, где захочешь!»); выгоняет из своего дома (Катись на все четыре стороны! Скатертью дорога! Катись колбаской по улице Спасской! Bon vent, la route est libre! «Попутного ветра, дорога свободна!» Du balai! «Метла!» т.е. «Выметайся!», Dйbarasse-moi le plancher! «Освободи мне мой пол!» и др.).
По обыденным представлениям русских и французов, человек не может вечно копить свою злость в себе, когда-нибудь он должен избавиться от нёе. Злость ассоциируется с желчью человеческого организма как продукта вырабатываемого печенью: изливать свою желчь на ком/dйcharger sa bile, dйcharger sa rate (освободить свою селезёнку) (селёзенка - центр эмоций в обыденной картине мира французов (Маслова 2004, с. 138), излить свою злобу/jeter tout son venin (выбросить весь свой яд) и др.
Презрительное поведение, отношение человека к кому-л. русские сравнивают с обращением как с мальчишкой/девчонкой, как с половой тряпкой, как с собакой, как со скотиной; французы - как с собакой, как с сопляком, как с бубновым вальтом, как «от турка до мавра», как с бедным родственником, как с ребёнком.
Презрение вызывает у русских желание наплевать/начхать на что/кого-л. (Плевать я хотел! Мне начхать!), у французов - сесть сверху на что/кого-л. (Je m'asseoie dessus!).
Презираемая персона для человека не имеет никакой ценности (ни в грош не ставить кого, ни во что не ставить кого/ne faire aucun cas de qn и др.).
Злорадство человека проявляется в его поступках. Он причиняет вред и всякие подлости: подливает масло в огонь/jette de l'huile sur le feu, вставляет палки в колёса/met les batons dans les roues, портит кровь презираемой персоне/fait du mauvais sang а qn, поступает по свински с кем/fait un tour de cochon а qn, смешивает с грязью кого/traоnеr qn dans la boue и др.
Злой человек радуется и тайно смеётся над чужой бедой: ФПЭ смеяться в кулак является калькой с фр. rire dans sa barbe (смеяться в свою бороду) (РФ 2005, с. 363); rire sous sa cape (смеяться под своим плащом), смеяться исподтишка и др.
Двух злостно ругающихся людей французы и русские сравнивают с собаками: грызться как ‹две› собаки ‹из-за кости›/s'acharner comme deux chiens sur un os.
Испытывая наивысшую степень ненависти, человек хочет уничтожить своего противника: разнести в щепки кого, разбить в пух и прах/rйduire qn en poudre, разорвать в клочья/mettrre qn en lambeaux, стереть с лица земли кого/rйduire qn en nйant и др. Он также угрожает расправой своему обидчику: Я тебе покажу кузькину мать! (По одной из версий, существительное «кузька» связано с коми-зырянским и коми-пермяцким словами кузь, кузьо «чёрт, леший». Таким образом, выражение показать кузькину мать основано на угрозе познакомить с матерью лешего, чёрта (РФ 2005, с. 422-423)), Я тебе покажу, где раки зимуют! (По одной из версий, первоначально выражение показать, где раки зимуют означало «утопить», т.к. раки зимуют на дне омута (РФ 2005, с. 591-592)), От тебя мокрое место останется! и др., Vous allez voir de quel bois je me chauffe! (Вы увидите, какими дровами я топлю!), Tu vas savoir comment je m'appelle! (Ты узнаешь, как меня зовут!), Je t'йcraserai comme un ver! (Раздавлю тебя как червя!) и др.
Плохие слова, сказанные в адрес кого-л. русские сравнивают со шпилькой, камнем, клеймом, помоями, грязной водой, тенью, собакой; французы с камнем, со шпилькой, дьяволом, прекрасными словами, семью смертными грехами, именами птиц, грязью (Например, обливать грязью кого/traоner qn dans la boue).
Пренебрежительное отношение французов к кому-л. проявляется и в том, как человек называет кого-л. Например, слабохарактерного человека а французы ассоциируют с мидией (Quelle moule!) или лапшой (Quelle nouille!) (ср. рус. выражения с метафорической доминантой Ну и тряпка же ты! Ну и баба! (по отношению к мужчине), Не будь лапшой!).
Человека, не отличающегося большим умом, русские сравнивают с пустым местом, нолём без палочки, последней спицей в колесе/колеснице, чучелом гороховым, куриными мозгами и др., а также называют его цену (Плевка не стоит! Грош тебе цена! и др.); а французы с пятном, поленом, канарейкой, «куском собаки», коркой хлеба (например, Quelle croыte!) и др. Высмеивается также и голова человека, т.е. ум: русские наделяют слово «голова» эпитетами: дурья, глупая, баранья, еловая, садовая, мякинная, стоеросовая, а французы: tкte d'endouille (голова из колбасы), d'artichaut (из артишока), de navet (из репы), de bois (деревянная), de cochon (свиная), de lard (из сала), de chou (капустная), de mule (как у мула), d'вne (ослиная) и др. Французы также сравнивают голову с похожими с ней по форме предметами: Quel oeuf! (яйцо), Quelle cruche! (кувшин), Quelle terrine! (горшок), Quelle gourde! (тыква), Quelle truffe! (трюфель), Quelle tranche de melon! (дыня).
О способностях человека пренебрежительно говорят У тебя кишка тонка! (ср. фр. Tu n'as pas les reins assez solides! «У тебя спина недостаточно сильна»), Мало каши ел! (ср. фр. Tu n'as pas mangй assez de soupe! «Мало супа ел!»), Носом не дорос! Мокрая курица! (ср. фр. Pouille mouillйe! «Мокрая вша!») и др.
Человека, медленно передвигающегося, французы пренебрежительно сравнивают со стоптанным башмаком (Quelle savate!) (ср. рус. метафоры Ну и медведь! Ну и сапожник! Ну и увалень!).
Пожилых людей русские пренебрежительно называют Старая развалина! Старый хрен! Старая карга! (слово карга тюркского происхождения и значит «ворона» (РФ 2005, с. 290)) и др., а французы - Un vieux schnock! (Старый дурак!), Un vieux trou du cul! (Старая задница!) и др.
Чувство отвращения ассоциируется с различными физиологическими ощущениями: Меня тошнит/мутит/рвёт от этого! J'en ai la nausйe ! Ca me fait mal au ventre ! (У меня в животе от этого плохо!) C'est а donner la collique ! (У меня понос от этого!) Ca m'fout la gиrbe ! (Меня рвёт от этого!) и др. Если русскому человеку кто-л. отвратителен до крайней степени, он называет его Змея подколодная! Дрянь вонючая! или негодующе восклицает Как ещё земля тебя терпит?! и др.; французы высказывают своё отвращение к человеку, называя его Quelle carne! (Какая падаль!), Quel vilаin crapaud! (Какая гнусная жаба!) Quelle belle vache! (Какая прекрасная корова!) [Корова (vache), по обыденным представлениям французов, - грубое и вызывающее неприязнь животное, ср. dire des vacherie - «говорить грубости»] и др.
Актёру/актрисе или оратору публика выражает своё презрение, закидывая их тухлыми яйцами или гнилыми помидорами (ср. фр. envoyer des tomates pourries а qn), т.е. грубо обругивает.
Фразеосемантическая группа «Потеря самообладания, исступление, состояние аффекта, агрессия». По обыденным представлениям русских и французов, человек, потерявший самообладание, находится во власти злых сил (в него дьявол/сатана/чёрт вселился, лезть чёрту на рога/на рожон, faire le dйmon/le diable, le diable le berce). Причину неистового поведения человека французы также видят в том, что человека укусила собака (il a йtй mordu d'un chien) или тарантул (il a йtй piquй par une tarentule), а русские в том, что моча ударила в голову.
Поведение человека в состоянии исступления русские сравнивают с поведением зверя в клетке, варвара, дикаря, бандита/разбойника, скотины/зверем в клетке, угорелой кошки, угорелого человека; французы - с поведением одержимого человека, человека с вырватой селезёнкой, сумасшедшего, льва/медведя в клетке (например, вести себя как зверь в клетке/tourner comme un lion en cage).
Состояние потери самообладания характеризуется тем, что человек теряет своё психоэмоциональное равновесие, т.е. «срывается» (как с цепи/привязи сорвался (по аналогии с привязанным зверем), сорваться с петель/sortir de ses gonds (по аналогии с дверью/воротами), выходить из себя/кtre hors de soi и др.), не может себя остановить в своих действиях (срываются тормоза у кого/кtre sans frein, не знать удержу/кtre sans retenue и др.) и не отдаёт себе отчёт в своих поступках (потерять голову/perdre la tкte, не помнить себя, сходить с ума/devenir fou и др.).
Истерический крик русские сравнивают с криком оглашенного, ошалелого, резанного, лешего, с визгом поросёнка/свиньи; французы - с криком осла, хорька, телёнка, свиньи, которую режут, орлана, павлина, бешеного человека, потерянного, глухого, слепого, потерявшего свою палку, человека с вырватой селезёнкой, человека с содранной кожей, угорелого, отчаявшегося, окаянного, извозчика, четверых людей, дьявола (например, кричать как ошалелый/ crier comme un enragй).
Поведение человека, испытывающего чувство агрессии, проявляется в причинении физического вреда другому (сделать котлету/лепёшку из кого, ср. фр. mettre qn en confiture/marmelade/capilotade/compote «сделать варенье/мармелад /рагу/фруктовое пюре из кого», aplatir qn comme une crкpe «расплющить как блин кого»; расквасить физиономию кому/casser la gueule а qn, намять бока кому/caresser les cфtes а qn и др.).
Агрессивное поведение человека русские сравнивают с поведением коршуна, ястреба, тигра, лютого зверя, пса цепного (по аналогии с тем, как эти животные набрасываются на свою жертву), а также с бурей, ураганом; французы - с поведением тигра, бешеного пса, а также с ураганом.
Двух дерущихся людей русские сравнивают с петухами (сцепиться как два петуха), а французы со столкновением двух клювов (также по аналогии с птицами) (s'en prendre de bec avec qn).
Чувство агрессии в человеке развивается по нарастающей линии, пока не достигнет своего апогея. Это отражено во фразеорефлексах Смерть тебе! Повесить его! A la lanterne! «На фонарь!», Au poteau! «На столб!» (по аналогии с казнью через повешение) и др.
Крайняя степень агрессии выражается в убийстве человека. Убийство недостойного человека русские сравнивают с убийством собаки (убить как собаку кого), а невинного человека - с убийством цыплёнка (придушить как цыплёнка кого); французы - с убийством бешеной собаки, кролика, курицы (например, abattre (tuer) comme un lapin).
Фразеосемантическая группа «Зависть». По представлениям русских и французов, человек от зависти «лопается» (лопнуть от зависти/crever d'envie) или «сохнет» (сохнуть от зависти/sйcher d'envie). ФПЭ лавры спать не дают связан с обычаем древних греков и римлян награждать победителя лавровым венком.
Итак, как видно из проведённого анализа, прообразами большинства ФПЭ, формирующих фразеосемантический класс «Отрицательные и астенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека», послужили неприятные для человека физиологические ощущения, боль, неприятные человеку или вызывающие отвращение, пренебрежение животные, птицы, мифические существа, события (например, казнь), понятия.
2.2.2 Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека II фразеосемантического класса «Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека»
Фразеосемантический класс «Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека» в ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» выделяется на основании интегрального признака - эмоции и психоэмоциональные состояния человека, повышающие активность, тонус, уровень жизнедеятельности человека. В данный класс входят 7 фразеосемантических групп.
Фразеосемантическая группа «Радость, счастье, гедонистические эмоции, эстетические эмоции». Состояние полного счастья и русские, и французы ассоциируют с пребыванием в раю (быть как в раю/кtre au paradis) или на седьмом небе, в соответствии с религиозными представлениями о рае, обители ангелов. Выражение быть на седьмом небе заимствовано из французского кtre au septiиme ciel (РФ 2005, с. 465-466). ФПЭ быть в радужном настроении связан с представлением славян о радуге как отражении семисферного небесного свода (РФ 2005, с. 466). ФПЭ небо в алмазах, передающий ощущение счастья, удовлетворения, радости, испытываемом человеком, происходит из пьесы Чехова «Дядя Ваня» (РФ 2005, с. 466).
Источником счастья, в соответствии с религиозной картиной мира русских и французов, является Бог: быть в состоянии благодати/божественного вдохновения, кtre abоmй de Dieu, кtre en proie au Dieu и др. Человек также благодарит творца (Небесная благодать! Слава Богу! Сам Бог послал! и др., Dieu merci! Merci petit Jйsus! Vous кtes envoyй du ciel! и др.), судьбу, саму жизнь (Судьба/фортуна/счастье мне улыбается! La vie me sourit! и др.) за радость и счастье.
Выражения с компонентом «сияет/блестит/rayonner» также связаны с небесным светом (сияет как именинник, как масленый блин; блестит как самовар, как медный грош, rayonner de joie, raynner d'or neuf).
Состояние счастья русские и французы сравнивают с состоянием опьянения: опьянеть от счастья, ходить как хмельной/пьяный, se griser de Bonheur и сном: быть как во сне/кtre comme dans un rкve.
Счастливого человека французы ассоциируют с рыбой в воде, вошью, птицей, зябликом, жаворонком, дроздом, королём, законнорожденным ребёнком, с человеком, выигравшим большую сумму в лотерее, с блаженным (heureux comme un roi и т.п.).
Счастливая жизнь у русских, и французов ассоциируется с жизнью знатных персон (жить по-барски/по-царски, vivre comme un prince/en grand seigneur), а также с крестьянскими символами жизненного благополучия, сытости, довольства - сыром-творогом и коровьим маслом (кататься как сыр в масле, baigner dans le beurre/dans l'huile, dans la margarine «плавать в сливочном масле/растительном масле/маргарине», Всё идёт как по маслу!).
Ощущение удовольствия от вкусной пищи легло в образ ФПЭ облизываться от удовольствия, пальчики облизывать, se lйcher les babines «облизывать губы» и др.
Человек хочет прыгать, когда он испытывает радость: подпрыгивать до потолка/sauter au plafond и др.
Радость от достижения чего-л. русские ассоциируют со шляпой/шапкой (Дело в шляпе! (По одной из версии, оборот восходит к старинному обычаю решать спорные дела жеребьёвкой: в шляпу бросали монеты и др. мелкие предметы, один из которых был меткой. Кому посчастливится, у того «дело в шляпе», т.е. никто уже не может отнять у него полученное. По другой версии, это выражение является давней калькой с француского (РФ 2005, с. 179)), а французы с карманом (C'est dans la poche!) или мешком (L'affaire est dans le sac!).
Гедонистические, эстетические эмоции у человека локализуются в сердце и душе (забирает за душу что, западать в сердце/душу кому, agiter le coeur а qn, remuer l'вme de qn и др.).
Фразеорефлексы типа Высший класс! Лучше некуда! Тысяча чертей! и др. Chouette! Mille bombes! C'est champion! и др. выражают высшую степень восторга.
Для русских свойственно произносить «проклятия» тому, кто сообщает очень радостную новость или показывает очень красивую вещь (Хрен тебе в голову! Едят тебя мухи! Шут тебя дери! и др.). Возможно, в соответствии с древними повериями, это говорится с целью предохранить себя и свою радость от сглаза и порчи.
Фразеосемантическая группа «Романтические эмоции, влюблённость, любовь; уважение, почитание». Русские ФПЭ со значением «любить кого-л.» говорят также о степени испытываемого чувства: любить до беспамятства/до безумия/до боли в сердце, по самые уши влюбляться (ср. фр. avoir qn dans la peau/dans le sang «держать в своей коже/в крови кого»), больше жизни любить и др. У французов распространены компаративные выражения со значением «любить кого-л.»: aimer comme ses petits boyaux/comme ses yeux (любить как свои маленькие кишки/как свои глаза; ср. рус. беречь как зеницу ока); adorer comme Jйsus/comme idole (обожать как Иисуса/как идола); amoureux comme une chatte/comme un coq/comme un roi (влюблённый как кошка/как петух/как король) и др.
Русские в основном испытывают чувство любви в душе (душа тянется/рвётся к кому, души не чаять, прикипать душой к кому, войти в душу чью и др.), а французы в сердце (charmer le coeur de qn «очаровать сердце кого», avoir le coeur йpris de qn «сердце влюблено в кого», faire don de son coeur «подарить дар от сердца кому» и др.).
Любовь с первого взгляда французы сравнивают с ударом молнии (avoir le coup de foudre) или с солнечным ударом (recevoir un coup de soleil).
Чувство любви ассоциируется с понятием «огонь» (гореть любовным огнём, загореться чувством, son coeur est un brasier «его сердце - пылающий костёр», avoir le feu dans la peau «в его коже огонь» и др.).
У влюблённого человека меняется взгляд (делать томные глаза, ласкать взглядом кого и др., faire les yeux de velours «делать бархатные глаза», faire des yeux de crapaud mort d'amour/de carpe pвmйe/de merlan frit «делать глаза жабы, умирающей от любви/млеющего карпа/жареного мерлана» и др.), речь (ворковать как голубки, мурлыкать как кошка/ronronner comme un chat и др.), поведение (крутить подолом с кем, плести кружева с кем, строить куры кому/faire la cour а qn (Выражение строить куры является полукалькой с фр. faire la cour. Оно оформилось в языке в 18 в. в результате перевода слова faire глаголом строить (первоначально - делать) и заимствования сущ. la cour «двор», «придворные», «ухаживание» с переоформлением его затем в куры под влиянием рус. сущ. куры; ср. петушиться - «горячиться, вести себя задористо» (РФ 2005, с. 369)), faire le galant auprиs de qn и др.), отношение к любимому человеку (возиться как наседка с цыплятами, держать под своим крылом, tenir comme а la prunelle de ses yeux/как зеницей ока дорожить и др.).
Романтические мечты ассоциируются с розовым цветом (видеть всё в розовом цвете, voir tout couleur de rose и др.), с облаками, небом (витать в облаках, строить воздушные замки/faire des chateaux en Espagne «строить замки в Испании» (русское выражение является калькой с французского, которое возникло в конце XI в., когда Генрих Бурбонский перешёл Пиренеи и помог королю Кастилии сражаться против мавров, за что и был щедро вознаграждён. Это вызвало огромную зависть у французского дворянства (Назарян 1978, с. 49)), вздыхать на луну/vivre dans la lune и др.), с мифическими существами (гоняться за химерами/за призраками, кtre aux anges «быть у ангелов» и др.). Символ грёз и мечтаний у французов - синий цветок (кtre trиs fleur bleue, cultiver la petite fleur bleue и др.).
Фразеосемантическая группа «Чувство юмора». Поведение смеющегося человека легло в основу ФПЭ со значением «смеяться»: валяться/кататься/падать со смеху/rire а s'en rouler par terre, se taper le cul par terre и др. Сильный смех вызывает некоторые физиологические реакции организма, например, болезненное напряжение в животе: надрывать животики/кишочки, хвататься за бока/за животики, se tenir les cфtes, rire а ventre dйboutonnй и др. или описаться от смеха/rire а en pisser dans sa culotte; смеяться до слёз/rire aux larmes и ощущения, например, смех душит кого/йtouffer de rire.
Сильно смеющегося человека русские сравнивают с лошадью (ржать как лошадь) или безумным человеком (хохотать как безумный); французы - с горбатым человеком (rire comme un bossu) (по сходству с человеком, от сильного смеха хватающегося обеими руками за живот и наклоняющегося вниз, ср. рус. корчиться от смеха), сумасшедшим, «лопнувшим» человеком (при неожиданном приступе смеха человек резко размыкает зубы, т.е. «лопается»; лопнуть со смеха является калькой с фр. crever de rire (РФ 2005, с. 647)), с сундуком (по аналогии с тем, что при сильном смехе кажется, лицо человека увеличивается, становится более округлым).
Человеку в приступе смеха кажется, что он сейчас умрёт: помирать со смеха/mourir de rire и др.
Чувство юмора в речи проявляется в том, что человек о плохом высказывается хорошо (В хорошеньком же мы виде!/Nous voilа dans un bel йtat! и др.) и, наоборот, о хорошем - плохо или не придаёт чему-л. важному никакого значения (Велико ли дело!/La belle affaire! и др.). Человек с юмором относится и к неудачам другого (Он никогда ещё не попадал в такой переплёт!/Vous avez fait lа un beau miracle! и др.).
Фразеосемантическая группа «Бодрое настроение». В русской картине мира бодрость ассоциируется с бурлением, кипением, фонтаном: кровь бурлит/кипит/играет в ком (ср.фр. le sang bout dans ses veines), бьёт фонтаном кто, бить ключом и др. Французы причину бодрости видят в том, что человек съел какое-л. животное (avoir mangй du cheval/du lion «он съел лошадь/льва»).
Бодрое настроение противоположно усталости, бессилию (расправить плечи/крылья/dйployer ses ailes). Человек как бы заново рождается: воспрянуть духом, вернуться к жизни, воскресать душой и др., retrouver ses jambes de quinze ans «вновь обрести свои ноги как в 15 лет» (ср. рус. ноги сами несут), reprendre son nerf «вновь обрести свой характер», reprendre son coeur «вновь обрести своё сердце» и др.
Фразеорефлекс Как живой воды напиться! связан с древними повериями о волшебной живой воде, которая может и мёртвого оживить.
Фразеорефлекс Есть ещё порох в пороховницах! - цитата из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» (РФ 2005, с. 560).
Фразеосемантическая группа «Увлечённость, интерес, праксические эмоции, пугнические эмоции, сильное желание, страсть». Сильное желание русские и французы связывают с образом «огня»: воспылать желанием/brыler de dйsir, руки горят, глаза загорелись/ses yeux sont pleins de feu и др.
Ситуация, когда у человека выделяется слюна при мысле или виде вкусной пищи, стала прообразом ФПЭ слюнки текут у кого, глотать слюнки, l'eau lui vient а la bouche, avaler sa salive, а также аппетит разгорается/кtre en appetit de, волчий аппетит у кого/avoir une faim de loup и др.
С желанием укусить кусок чего-л. вкусного связаны ФПЭ острить/точить зубы на что/se faire les dents sur qch, Пахнет жареным! и др. или попробовать что-л. вкусное (tirer la langue de qch «вытянуть свой язык на что» и др.).
Русский человек готов не есть, чтобы получить желаемое: мёдом/кашей/хлебом не корми кого, а француз готов есть хлеб, думая о жареном мясе (manger son pain а la fumйe du rфt).
Иногда очень сильное желание становится для человека наваждением: он спит и видит что, avoir l'envie malade (иметь больное желание) и др.
К своему желанию человек относится «с жадностью»: жадно смотреть и слушать/кtre tout yeux et toute oreille, смотреть жадными глазами/dйvorer qch des yeux, с жадностью приниматься за что и др.
Желание что-л. рассказать отражено в ФПЭ язык свербит/чешется/la langue lui dйmange, вертится на кончике языка/avoir qch sur le bout de la langue и др.
Человек с трудом справляется с собой в ожидании чего-л. желанного: умирать от нетерпения/brыler d'impatience, грызть ногти от нетерпения/se ronger les ongles и др.
Чтобы добиться желаемого, человек способен совершать немыслимые поступки (ходить на ушах, биться головой об стенку/donner de la tкte contre un mur, donner du bec et du l'aile (биться и клювом и крылом) и др.), он прикладывает все возможные и невозможные усилия для достижения своей цели (из кожи вон лезть, se mettre en quatre «складываться вчетверо» и др.), он отдаёт всё, что у него есть, для победы (любой ценой добиваться чего-л., mettre tous les atous dans le jeu «выложить все свои козыри в игре», mettre touttes les voiles dehors «натянуть все свои паруса», Во что бы то ни стало! Coыte que coыte! и др.), ему не жалко своего здоровья (трудиться до седьмого пота, suer le sang de son corps «истекать кровью» и др.).
Увлечённость связывается с погружением во что-л.: уходить с головой во что/piquer une tкte dans qch, уткнуть нос во что/fourrer son nez dans qch, по самые уши предаваться чему-л., mettre les mains jusqu'au coude dans qch «засунуть руки по локти во что» и др.
Риск у человека всегда ассоциируется с опасностью потерять жизнь: играть со смертью/jouer avec sa vie, идти по краю пропасти/по острию ножа, смотреть смерти в глаза/regarder la mort en face, risquer l'йchafaud (рисковать оказаться на эшафоте) и др.
Иногда человек идёт на что-л., полагаясь только на счастливый случай: кидать жребий/jouer а pile ou face, искушать судьбу/tirer au sort, Была не была! Пан либо пропал! Advienne que pourra! Vaille que vaille! и др.
Фразеосемантическая группа «Глорические эмоции». Эмоции славы человек испытывает, если он одерживает над кем-л. победу (иметь перевес над кем/avoir barre sur qn, damer le pion а qn «провести пешки в дамки у кого», утереть нос кому (Калька с греч., где слово сопля означает также насморк и притупление чувства обоняния, а отсюда - тупоумие. В рус. выражении имеется в виду не тупость, а мальчишеское легкомыслие, как бы неумение самим себе вытирать нос (РФ 2005, с. 479)), Наша взяла!/Nous avons le dessus! и др.) или в чём-л. (попасть в точку/tomber dans le mille, поймать синицу за хвост/журавля в небе, prendre l'occasion aux cheveux «схватить случай за волосы и др.»).
Фразеосемантическая группа «Уверенность в себе/в чём-л., чувство собственного достоинства». Человека, у которого слишком высокое самомнение, русские сравнивают с павлином, гоголем, глухарём, павой, индюком, барином, вельможей, важной персоной/особой, хозяином, козырем, пупом земли (распускать хвост как павлин и т.п.); французы - с матадором, фанфароном, знатным господином, победителем, хозяином, зуавами, петухом, павлином, индюком, вошью, жабо, пупом земли (faire le grand seigneur и т.п.).
Высоко поднятая голова при походке - символ чрезмерной гордости в русской и французской картинах мира (высоко нести голову, задирать нос и др., faire le nez, faire sa tкte и др.).
Человек чувствует уверенность в себе, когда держит в подчинении что/кого-л. (держать в своих руках все нити/tirer les ficelles, играть как кошка с мышкой/jouer au chat et а la souris avec qn и др.); когда он имеет силы противостоять кому-л. (Меня на мякине не проведёшь! (Из пословицы Старого воробья на мякине не проведёшь (Русские пословицы и поговорки 1988, с. 293). Мякина - остатки колосьев и др. отходы, которые получаются при обмолоте злаковых и др. культур), Меня на козе/кривой не объедешь! (слово кривая выражает идею окольного, обманного объезда (РФ 2005, с. 358)), Aprиs moi il faut tirer l'йchelle! «После меня дальше ехать некуда! досл. «После меня надо убрать лестницу!», Je vous connais beau masque! «Я вас знаю, прекрасная маска!» и др.); когда он легко может справиться с какой-л. задачей (Это проще пареной репы! Это раз плюнуть! и др., Ca se fait sur une jambe! «Это делается на одной ноге!», C'est du billard! «Это как бильярд!» и др.).
Уверенность человека проявляется и в манере действовать (ломиться в открытую дверь/enfoncer des portes ouvertes, действовать нахрапом/foncer tout droit и др.). Русские такое поведение сравнивают с действиями танка, с поведением норовистого коня, слона (переть напролом как танк и т.п.).
Когда человек произносит клятву, он старается придать своим словам большую убедительность. В этих целях он готов пожертвовать своей жизнью (Убей меня гром на месте! Умереть мне на этом месте! Le grand crique me croque si...! «Пусть меня сожрёт громадная бука [сказочный персонаж, которым пугают детей], если…!», Je veux кtre pendu si...! «Пусть меня повесят, если…!» и др.), готов пожертвовать своими частями тела (Руку даю на отсечение! Чтоб у меня руки и ноги/язык отсохли! J'y perdrai ma langue! «Чтоб я язык потерял!», Je metterai ma main au feu! «Готов руку отдать в огонь!» (В Средние века, чтобы доказать свою невиновность обвиняемый должен был взять правой рукой раскалённый в огне железный прут и пройти с ним 10 шагов. Такое испытание основывалось на вере в то, что Бог исцелит ожог за 3 дня, если рука невинна (RLF 1957, с. 178) и др.) или человек призывает Бога быть свидетелем его клятвы (по религиозным представлениям, за ложную клятву на человека обрушивается божья кара) (Бог мне свидетель!/Dieu m'en est tйmoin! Видит Бог!/Sur mon Dieu! и др.).
Фразеосемантическая группа «Решительность, бесстрашие, мужество». Решительный, бесстрашный человек во французской и русской картинах мира сравнивается со львом (биться как лев/battre comme un lion). Бесстрашие характеризуется тем, что человеку не страшна смерть (биться до последней капли крови/combattre jusqu'а la derniиre goutte de son sang, бороться со смертью/lutter а mort), не страшны препятствия (идти вперёд грудью, идти до конца/aller jusqu'au bout, кtre bon cheval de trompette «быть хорошей лошадью не боящейся звуков трубы» (cheval de trompette во Франции называли лошадей, которые не пугались звуков трубы и оставались спокойными, несмотря на большой шум вокруг них (Назарян 1978, с. 50)) и др.).
Решительность отражается в поступках человека (брать на абордаж/prendre а l'abordage, идти в открытую/aller ouvertement, брать быка за рога/prendre le taureau par les cornes и др.).
Фразеосемантическая группа «Облегчение, успокоение». По представлениям русских и французов, человек спокоен, когда он чувствует душевное тепло (отогреться душой/se rechauffer l'вme), когда его совесть чиста (помириться со своей совестью/dйcharger sa conscience и др.), когда его душа и сердце спокойны и ничем не отягощены (облегчить своё сердце/душу/se soulager le coeur, изливать душу кому/йpancher son вme, словно бремя свалилось с души, se sentir dйlivrй d'un lourd fardeau и др.), когда душа и сердце находятся на своём месте (душа стала на место, remettre le coeur en place «вернуть сердце на место»).
Душевное спокойствие приносят слёзы, которые как бы смывают все страдания (выплакать своё горе/pleurer sur son malheur и др.).
Французы считают, что, пережив все страдания и найдя покой, человек заново рождается (faire вme/peau neuve «обновить свою душу/кожу»).
ФПЭ завивать горе верёвочкой связан с магическими приёмами, в которых используются верёвки, нити и узлы. Верёвочку с узлами, в которые как бы вплетались болезни, беды и т.п. бросали в огонь, чтобы покончить с неприятностями (РФ 2005, с. 156).
Итак, как видно из проведённого анализа, прообразами большинства ФПЭ, формирующих фразеосемантический класс «Положительные и стенические эмоции и психоэмоциональные состояния человека», послужили приятные для человека физиологические ощущения, ассоциации, приятные человеку или вызывающие симпатию животные, птицы, мифические существа, события (например, день рождения), понятия.
2.2.3 Национально-культурные особенности русских и французских фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека III фразеосемантического класса «Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека»
Фразеосемантический класс «Другие эмоции и психоэмоциональные состояния человека» в ФСП «Психоэмоциональное состояние человека» формируют ФЕ, которые не вошли в первые 2 фразеосемантических класса с ярко выраженной противоположностью оценочного знака (+/-). Эмоции и психоэмоциональные состояния человека, которые данные ФПЭ номинируют, могут в зависимости от ситуации варьироваться с точки зрения их оценочного знака, а также могут оставаться нейтральными по отношению к оценочному знаку. В данный класс входят 7 фразеосемантических групп.
Фразеосемантическая группа «Гностические эмоции». Гностические эмоции человек испытывает при изучении чего-л. (грызть гранит науки, se consacrer aux sciences), когда он пытается разузнать что-л. (закидывать удочку, tвter l'eau «пробовать воду» и др.), когда он находит разгадку (ударить себя по лбу, dйcouvrir le pot aux roses «раскрыть горшочек с розами» (Согласно одной из гипотез, выражение dйcouvrir le pot aux roses связано с парфюмерным производством редкой и ценной розовой эссенции, поэтому снять перед кем-н. крышку посуды, в которой изготовлялась розовая эссенция, означало выдать профессиональную тайну изготовителя (Назарян 1978, с. 126)) и др.), когда он усердно о чём-л. думает (раскидывать в уме, теряться в мыслях/se perdre en cogitations, se creuser la cervelle/ломать себе голову и др.), когда пытается предугадать будущее (гадать на бобах, заглядывать вперёд, faire des almanachs, deviner а l'avance), когда он предчувствует что-л. (чувствовать куда ветер дует/tourner а tous les vents, носом чуять/avoir le nez en air, Сейчас такое начнётся! Ca va chier les flammes! и др.).
Труднорешимую задачу русские сравнивают с китайской грамотой (Это китайская грамота! ср. фр. C'est du chinois!) или с тарабарщиной, т.е. с пустыми разговорами, болтовнёй; французы - с верхненемецким, еврейским, китайским языком или с алгеброй (C'est de l'algиbre!). Если человек не находит ответа в чём-л., то он ассоциирует эту задачу с тёмным местом (Это тёмный лес! C'est la bouteille а l'encre! «Это бутылка с чернилами!», C'est un combat de nиgres dans un tunnel! «Это битва афроамериканцев в туннеле!» и др.) и полагает, что даже высшие силы не в силах решить её (Тут сам чёрт ногу сломит! Le diable y perd son latin! «Дьявол растеряет весь свой запас латинского языка!»).
Фразеосемантическая группа «Альтруистические эмоции». Чувство жалости, сострадания, по представлениям русских, локализуется в сердце/душе человека (душа перевернулась, сердце сжалось, хватать за душу кого и др.), а по представлениям французов - только в сердце (avoir le coeur а l'envers «сердце наизнанку у кого», avoir le coeur en marmelade «сердце как мармелад у кого», pincer le coeur de qn «сжать чьё-л. сердце» и др.).
Человек не может равнодушно относиться к несчастью своего ближнего, он старается прочувствовать то, что чувствует другой (разделить чьё-л. горе/чувства, mкler ses larmes а celles de qn «смешать свои слёзы со слезами другого» и др.), и помочь ему (прийти на помощь кому, tirer une йpine du pied de qn «вытащить иголку из чьей-л. ноги» и др.).
Следуя альтруистическим эмоциям, человек готов пожертвовать собой ради другого (отдавать жизнь за кого, проливать свою кровь за кого/verser son sang pour qn и др.), становится на защиту слабого (подставлять своё плечо кому/donner un coup d'йpaule а qn, стоять грудью за кого, prкter main forte а qn «поддержать сильной рукой кого» и др.), желает только добра своему ближнему (Да поможет вам Бог!/Dieu vous garde! Счастливого пути!/Bon voyage! и др.).
Фразеосемантическая группа «Самообладание». Самообладание человека проявляется в умении хранить молчание (закусить язык/se mordre la langue, держать язык за зубами/garder sa langue и др.), в умении стойко переносить обиды (сносить насмешки/mвcher les mйpris, глотать слёзы/refouler ses larmes и др.), в умении терпеливо ждать (вооружиться терпением/s'armer de patience и др.), восстановить своё психоэмоциональное равновесие в нужный момент (взять себя в руки/se reprendre en mains, пересилить себя/reprendre possession de soi и др.), в умении стойко противостоять искушению ответить обидчику (держать кулаки на привязи/serrer les poings, держать себя в узде, tenir le bec hors de l'eau «держать свой клюв над водой» (возможно, аналогия с водоплавающими птицами, которые питаются рыбой, вылавливая её из воды) и др.), в умении не показывать свои чувства (делать хорошую мину при плохой игре/faire bonne mine au mauvais jeu и др.).
Фразеосемантическая группа «Озабоченность на чём/ком-л., сосредоточенность внимания на ком/чём-л.».
Состояние озабоченности или сосредоточенности на ком/чём-л. проявляется в том, что человек может постоянно смотреть на предмет/объект своего внимания (глаза не отрываются от/ne pas dйtacher les yeux de, пялить/лупить глаза на/йcarquiller/braquer les yeux sur и др.), когда напряжённо слушает/прислушивается (навострить слух/уши/кtre tout oreille, держать ушки на макушке/dresser les oreilles и др.), когда напряжённо ждёт опасность (быть настороже/начеку/во всеоружии, avoir l'arme au bras «держать оружие в руке», dormir en gendarme/comme un liиvre «спать как жандарм/как заяц» и др.), когда непрестанно думает о ком/чём-л. (морочить голову о/s'enticher d'une idйe, вбить себе в голову/se fourrer qch/qn dans sa tкte, Это мне не даёт покоя!/Ca me rend malade! и др.), когда человек тщетно пытается принять решение или найти выход из трудного положения (Быть или не быть?/Que faire? Comment faire? ходить взад и вперёд/faire le va-et-vient и др.).
Фразеосемантическая группа «Ошеломление, удивление». Когда человек чем/кел-л. ошеломлён, удивлён, у него изменяется лицо, точнее глаза, т.к. он хочет лучше увидеть то, что привело его в такое состояние (делать большие глаза/ouvrir de grands yeux, вытаращить глаза и др.), так как обычно человек сначала не верит в случившееся (не верить ни своим глазам, ни ушам; ne pas en croire ses yeux, А был ли мальчик?! и др.). Французы широко открытые глаза сравнивают с чашками, блюдцами, шарами лото, с открытыми настежь воротами (ouvrir les yeux comme les soucoupes и т.п.). В обыденном представлении французов, глаза становятся белыми от удивления (faire les yeux blancs).
От удивления человек также открывает рот чтобы закричать, но остаётся безмолвным (челюсть отвалилась у кого/demeurer la bouche bйe и др.).
Сильно изумлённый человек остаётся неподвижным до тех пор, пока не придет вновь в себя (стоять как вкопанный, остолбенеть /окаменеть/застыть от удивления, кtre changй en statue de sel «стать статуей из соли» (по аналогии с библейским мифом) и др.). Французы сравнивают ошеломлённого человека с густым заварным кремом, помидором, литейщиком колоколов, курицей, выведшей уток; (en rester comme une tomate и т.п.).
Ощущения, которые человек испытывает, находясь в состоянии сильного изумления, русские и французы сравнивают с ударом по голове дубиной, или обухом, пыльным мешком в русском языке, или бамбуковой палкой во французском (как дубиной по голове кого/recevoir un coup de massue и т.п.) (вследствие этого удара у человека возникает головокружение (ср. искры из глаз посыпались, en avoir vu des йtoiles en plein midi «увидеть звёзды среди бела дня» и др.)), а также с тем, как будто человека облили холодной водой (облить ушатом холодной воды кого/administrer а qn une douche froide и др.).
Если удивление произошло внезапно, то русские и французы ассоциируют такое состояние с чем-то упавшим сверху на человека (как снег на голову свалиться, tomber sur le dos de qn «свалиться на спину кому» и др.).
Если что-л. удивившее человека ещё и пугает его, то он всегда вспоминает Бога, как бы прося его ему помочь: Святые угодники!/Saints du paradis! Матерь божья!/Bonne mиre! Царь небесный!/Mon Dieu! и др.
Предмет или новость, которые удивили человека, русские сравнивают с историей с географией (от старинного названия школьной дисциплины история с географией, преподававшейся в России; на уроках по этому предмету происходили различные курьёзы (РФ 2005, с. 275)), клюквой (Клюква - кислая ягода красного цвета. Покупатели, которых клюква привлекала внешней красивостью, полагали, что она должен быть очень приятной на вкус. Но, попробовав её, они невольно восклицали, кривясь от кислой ягоды: «Вот так клюква!» (РФ 2005, с. 305)), с фунтом (Фунт - русская мера веса. Мелкие торговцы старались обмануть покупателей и обвесить их, пользуясь гирями, весившими меньше, чем указанный вес на них. Поэтому негодующие покупатели восклицали «Вот так фунт!» (РФ 2005, с. 726)), с номером, предметом, штукой, заморской диковинкой, небылицей, пирогами и др.; французы - с романом, кино, с мышиной норкой в ухе кошки, с хорошей шуткой, с черепицей (одно из значений слова tuile «черепица» - неожиданная неприятность; вероятно, это значение возникло в результате ситуации, когда на человека падала с крыши черепица, что и приводило его в состояние недоумения, досады и т.п.) и др.
Фразеосемантическая группа «Ненормальное психическое состояние». Заболевания психики локализуются в голове человека, поэтому большинство ФПЭ со значением «ненормальное психическое состояние, связанное с той или иной болезнью рассудка» содержат компоненты, относящиеся к мыслительной деятельности человека (выживать из ума, умом тряхнуться, свихнуть голову и др., кtre mal dans sa tкte, avoir l'esprit dйrangй, avoir cervelle а l'envers и др.).
В русской обыденной картине мира голова как центр мыслительной деятельности сравнивается с крышей, чердаком, поэтому отклонения в психике ассоциируются с неполадкой, аварией (у него чердак не в порядке, у него крыша поехала).
Страдающие психическими расстройствами нервной системы люди находятся в психиатрических больницах, поэтому про ненормального человека говорят ему место в психушке (ср. фр. il est bon pour Chareton «ему как раз надо в Шаретон», il est йchappй de Bedlam/Bicкtres/des Petites maisons «он сбежал из Бедлама/Бисетра/маленького дома» (Chareton/ Bedlam/Bicкtres/des Petites maisons - образные названия психиатрических лечебниц во Франции), на него надо смирительную рубашку надеть.
Причину психического заболевания русские видят в том, что человек белены объелся (Белена - ядовитое травянистое растение с одуряющим неприятным запахом. Человек, который по ошибке съел ягоды белены, на некоторое время теряет рассудок.) или его из-за угла мешком прибили/напугали/треснули; французы считают, что человек упал с крыши и поранил голову (кtre dйvissй de la toiture, кtre tombй sur la tкte).
У человека, страдающего умалишением, по обыденным представлениям русских, не хватает чего-то в голове: у него шариков/винтиков не хватает. Такой человек отличается от других здоровых людей причудами, странностями, приветом (он с большим приветом и т.п.) или тем, что у него тараканы в голове, а по представлениям французов, в голове заводится какое-л. животное: летучие мыши, ласточка, бабочки, крысы, паук, майский жук (avoir une araignйe dans la tкte и т.п.).
Французы иронично говорят о слабоумном человеке, что он прописался на Луне (avoir une chambre а Lunel), или что он думает не головой, а тем, что у него на голове (travailler du bigoudi/du chapeau/de la visiиre «соображать бигудями, шапкой, козырьком»), или сравнивают его с макакой (devenir macaque).
Пьяного человека, у которого наблюдается временное помутнение рассудка в результате принятия алкоголя, русские сравнивают со свиньёй, зюзей (псковское слово зюзя значит свинья (РФ 2005, с. 260-261)), лошадью, бочкой, сапожником, дворником, пожарником, лакеем, стелькой (т.е. пьян настолько, что лежит как стелька) (пьян как свинья и т.п.); французы - со свиньёй или 36-ю свиньями, коровой, ослом, лошадью, дроздом, клещами, со всей Польшей или с поляком, монахом, тамплиером, с супом или с куском хлеба, вымоченным в вине, бочкой, комодом, кровяной колбасой, шаром, мячом, диском, яйцом, горошиной, яблоком, нулём, блюдцем, поленом (ivre comme un cochon и т.п.). Сравнения с такими животными, как лошадь, корова, осёл (эти животные по своей природе выпивают много воды за раз) или с предметами округлой формы, говорят о количестве выпитого напитка. Сравнения с людьми различных профессий или национальностей говорит о том, что этих людей очень часто видели пьяными.
Пьяный человек не может отчётливо говорить (языком не вяжет/avoir la langue souple и др.), не может двигаться, т.е. находится в лежачем положении (пьян в лёжку/ кtre а plat, в доску, rester sous la table «лежать под столом» и др.), не может нормально ходить (выписывать вензеля/кренделя ногами/faire des S, marcher en zigzagant и др.).
Алкоголь также придаёт человеку силы для каких-л. действий (быть навеселе/в кураже, avoir le vin tendre «ухаживать за женщинами после первой рюмки», avoir du vent dans les voiles «ветер дует в чьи-л. паруса» и др.).
Крайняя степень опьянения характеризуется временной потерей рассудка (белая горячка у кого/avoir une ivresse blanche, мертвецки пьян/кtre ivre mort, пьян вдребезги, noyer sa raison dans le vin «утопить своё сознание в вине» и др.).
Психическое состояние человека, употребившего сильнодействующие психотропные вещества/наркотики, русские сравнивают с кайфом, т.е. с приятным отдыхом (ловить кайф, быть под кайфом и др.), французы - с небом/раем (кtre en paradis artificiel, s'envoyer en l'air и др.).
Фразеосемантическая группа «Резкая перемена». Причину резкого изменения психоэмоционального состояния человека русские и французы видят в том, что на человека кто-то или что-то подействовало извне (Какая блоха/муха укусила?/Quelle mouche l'a piquй? В него демон вселился!/Quel diable l'a poussй? и др.), или же причину такой перемены объяснить невозможно (ни с того ни с сего/с бухты-барахты/нежданно-негаданно сделать что-л./faire qch sans rime ni raison/а propos de rien/sans crier gare и др.).
...Подобные документы
Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.
реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.
дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015