Анализ средств и приемов создания комических моментов, способов их перевода на русский язык в повести Т. Бруссига "Солнечная аллея"

Формы комического в художественной литературе, их функции. Комическое как эстетическая, лингвистическая категория. Трансформация как способ достижения адекватности перевода. Комизм в повести Т. Бруссига "Солнечная аллея", приемы его передачи при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.01.2018
Размер файла 215,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Настоящая работа посвящена анализу средств и приемов создания комических моментов, способов их перевода на русский язык в повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» (Brussig, T. „Am kurzeren Ende der Sonnenallee“- Verlag Volk & Welt, Berlin, 1999). Опираясь на работы по стилистике и лингвистике Сафоновой Е.В., Арнольд И.В., Кязимова Г.Ш., и др., под приемами мы будем понимать дискурсивные способы организации материала (соположение частей, контраст нарративных единиц, сближение с анекдотом), а под средствами - фонетические, лексические, грамматические, синтаксические единицы того или иного языка.

Томас Бруссиг родился в 1965 году в Восточном Берлине, где провел детство и юность. Одна из тем творчества Бруссига -- описание жизни простых людей в ГДР. Повесть «Солнечная аллея» (1999), написанная спустя десять лет после падения Берлинской стены и девять лет спустя после объединения Германии - третья работа автора. В повести Т. Бруссига «Солнечная аллея» речь идет о жизни подростков в Восточном Берлине возле Стены в конце 1970-х-- начале 80-х годов. Повесть представляет собой ряд ассоциативно сцепленных друг с другом историй, объединенных одним пространством, временем и героями. Упоминание в одной истории какого-либо персонажа или события влечет за собой новый рассказ. Таким образом, сама структура книги воспроизводит ситуацию рассказывания анекдотов.

По поводу жанровой специфики данного произведения не существует единого мнения. Некоторые литературоведы определяют жанр произведения как роман, другие как повесть или новелла. В рамках настоящей работы мы будем относить данное произведение к повести.

В рамках настоящей работы мы обращаем внимание и описываем только те переводческие трансформации, которые производились в процессе перевода комических моментов.

Виды комического редко встречаются в чистом виде. Как правило, комический эффект создается путем сочетания нескольких видов комического.

Актуальность дипломной работы определяется недостаточной исследованностью специфики средств создания комического на различных уровнях (фонетическом, лексическом, синтаксическом), отсутствием системного анализа лингвостилистических приёмов создания комизма, характерных для прозы немецкого языка, отсутствием комплексного анализа способов передачи комических элементов при переводе.

Целью настоящей работы является рассмотрение комического как эстетической (и лингвистической) категории, выраженной в литературе определенными языковыми средствами.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

изучить как отечественные, так и немецкие исследования по интересующему нас вопросу;

рассмотреть понятие комизма как эстетической и лингвистической категории;

изучить приемы выражения комизма;

проанализировать функционирование приемов комического на различных уровнях текста;

проанализировать и сравнить приемы передачи комического в оригинале и переводе повести Т. Бруссига «Солнечная аллея» ;

определить степень адекватности русского перевода оригиналу;

Объектом настоящей работы является передача средств создания комического.

Предмет дипломной работы составляют языковые средства и приемы выражения комизма при переводе художественного текста.

Теоретической основой для проведения данного исследования послужили работы по изучению комического таких отечественных и зарубежных лингвистов как Аристотель, И.Кант, Гегель, А.Бергсон, Ю.Б. Борев, Б.О. Дземидок, В.Я. Пропп, М.М.Бахтин, О.А.Кошелев, М.Т. Рюмина, В.Л. Наер.

Теоретическая ценность настоящей работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании средств передачи комических эффектов при переводе художественного произведения с немецкого на русский язык.

Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования результатов исследования в дальнейшей переводческой практике, а также в практике преподавания стилистики немецкого языка, на занятиях по домашнему чтению, по теории и практике перевода.

Структура работы определена целями и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка примеров и приложения.

Во введении рассматривается общая проблематика области исследования. На этой основе определяются цели и задачи настоящей работы, обосновывается ее актуальность, перечисляются методы исследования.

В первой главе «Комическое как эстетическая и лингвистическая категория» рассматриваются теоретические основы комического, его формы и функции в художественном тексте, приемы выражения и особенности перевода комических моментов, а также трансформации, осуществляемые в процессе перевода и способствующие его адекватности.

Во второй главе «Особенности и средства передачи комических моментов при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» проводится анализ комических моментов, отобранных в ходе чтения повести на немецком языке и их перевода. Также, в соответствии с приемами создания комизма, разрабатывается классификация отобранных примеров (фонетический, лексический, синтаксический уровни).

В заключении подведены итоги проведенного исследования по выполнению поставленных цели и задач и сформулированы основные результаты исследования.

Методы исследования обусловлены целью и задачами настоящей работы. При написании настоящей работы использовались следующие методы: 1) сопоставительный анализ оригинального текста повести и его перевода на русском языке, сопоставительный анализ переводческих единиц на уровне слова, словосочетания, предложения, текста; 2) метод лингвистического описания, применяемый при анализе и комментариях; 3) сравнительно-сопоставительный метод, используемый для изучения характеристик языковых единиц в немецком и русском языках.

Материалом для данного исследования послужила повесть Т.Бруссига «Am kurzeren Ende der Sonnenallee», опубликованная в 1999г. и ее перевод, выполненный М.Рудницким в 2004г.

Гипотеза исследования заключается в том, что при переводе комических моментов в текстах художественной литературы переводчиком выбираются языковые средства на ПЯ, выполняющие сходную функцию с языковыми средствами ИЯ, а в случае их неимения переводчик применяет другие средства с аналогичной функцией, используя приём компенсации.

Научная новизна настоящей работы заключается в самом выборе объекта и предмета исследования. Дипломная работа вносит вклад в частную теорию перевода с немецкого языка на русский, тем самым обогащая ее.

Глава I. Комическое как эстетическая и лингвистическая категория

1.1 Теории комического

Наряду с трагическим и возвышенным, идеальным и низменным комическое принадлежит к числу фундаментальных эстетических понятий. Феномен комического отражает противоречия жизни, пороки и недостатки людей, является особой формой оценки и критики этих противоречий, а также выполняет гедонистическую функцию.

Слово «комическое» происходит от греческого ??????? - комический, смешной; оно, в свою очередь, восходит к глаголу ?????? - совершать веселую процессию (в честь Диониса, других богов или без религиозной цели), ходить веселой и шумной толпой по городу с музыкой, пением, плясками; пировать, праздновать.

Аристотель в своем трактате «Поэтика» (335 до н. э) был одним из первых, кто попытался дать определение данной эстетической категории, которое и положило начало изучению комического. «Комедия, как мы сказали, есть воспроизведение худших людей, однако не в смысле полной порочности, но поскольку смешное есть часть безобразного: смешное - это некоторая ошибка и безобразие, никому не причиняющее страдание и ни для кого не пагубное, так, чтобы не далеко ходить за примером, комическая маска есть нечто безобразное, искаженное, но без выражения страдания». Основным понятием в определении Аристотеля является «безобразное», которое в данном случае отождествляется со смешным. Именно Аристотель заложил основы изучения категории комического в эстетике. В дальнейшем, несмотря на немалое количество литературы, посвященной теме комического, «большинство авторов по существу лишь конкретизирует сказанное Аристотелем».

В Средние века и в эпоху Возрождения тема комического смещается на периферию интересов ученых и исследователей.

В эпоху Классицизма и Просвещения теория комического как такового не разрабатывается. Однако изучением вопросов комического занимается ряд авторов: Р. Декарт пишет о смехе как о физиологическом аффекте, Т. Гоббс рассматривает смех как вид страсти, имеющий своим источником внезапное представление о нашей значимости и превосходстве над кем-то, кто обнаруживает слабость.

Толчком для развития и становления следующего этапа теории комического стали труды немецких философов. Основоположник немецкого идеализма Иммануил Кант в своей работе «Критика способности суждения» (1790) дал определение смеха, которое внесло существенный вклад в осмысление категории комического: «Во всем, что вызывает веселый неудержимый смех, должно быть нечто нелепое <…> Смех есть аффект от внезапного превращения напряженного ожидания в ничто».

Иначе комическое рассматривал Г.В.Ф. Гегель, определяя комедию как «субъективность в ее бесконечной самоуверенности». Философ разделяет понятия смешного, понимаемого как «всякий контраст существенного и его явления, цели и средств, противоречие, благодаря которому явление снимает себя в самом себе, а цель в своей реализации упускает себя», и комического как «бесконечной благожелательности и уверенности в своем безусловном возвышении над собственным противоречием … блаженства и благонастроенности субъективности, которая, будучи уверена в самой себе, может перенести распад своих целей и реальных воплощений».

Представители романтической школы: Ф. Шлегель, Ф. Шеллинг, К.В.Ф. Зольгер способствовали расширению проблематики в осмыслении комического как философской категории. Согласно теории романтической иронии Ф. Шлегеля, ирония рассматривается как художественный метод, как способ мировосприятия, который в свою очередь противопоставляется рассудку своей возможностью воспринимать жизнь в целостности.

К.В.Ф. Зольгер рассматривал комическое как конфликт между идеей и ее ничтожной реализацией в действительности, а именно разрешение этого конфликта в пользу идеи, которое доставляет нам удовольствие.

Представитель немецкой неклассической философии Артур Шопенгауэр изложил свою теорию смеха в главном труде «Мир как воля и представление». Смех в его определении возникает «из неожиданного сознания несовпадения между известным понятием и реальными объектами». Понимая под смешным «ошибку или иллюзию», Шопенгауэр привносит в понимание комического мысль о социальной необходимости смешного.

Основанием комического по мнению философа-интуитивиста Анри Бергсона является косность: «… смешным является машинальная косность там, где хотелось бы видеть предупредительную ловкость и живую гибкость человека». Косное здесь понимается как противоположное живому, гибкому, и, следовательно, совершенному. Комический персонаж - «один из своей среды», но с нелепой гримасой. Основной функцией смеха и комического согласно Бергсону, является функция социальной коррекции, исправление и совершенствование общества.

С конца XIX в. на первый план выходят психологические исследования механизма смеха, смешного, а также формируются формы комического. Г. Спенсер и Т. Липпс занимаются вопросами психологии смеха и юмора. Смех в их понимании - процесс освобождения избытка нервной энергии: вызываемая смешным легкость смены душевных движений служит основой комической веселости.

Вопросами психологии смеха также занимался Зигмунд Фрейд. Основание для комического Фрейд видит в инфантилизме. Комическое, как наивное и простодушное представляет собой противоположность поведению взрослого человека. По мнению Фрейда, комический смех есть реакция на нечто чрезмерное и нецелесообразное; таким образом, функция разрядки дополняется корректирующей функцией.

Отечественные лингвисты В. Пропп и М. Бахтин внесли значительный вклад в теорию комического. Предметом комического, согласно Проппу, выступают физические, моральные и умственные недостатки человека. Кроме невежества, наивности и лжи, объектами комического также становятся сходство между людьми, различия социальных общепринятых укладов, некоторые профессии.

М.М. Бахтин в своей книге «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса» анализирует карнавальный, праздничный смех, который развился из смеха ритуального. Бахтин рассматривает смех как «универсальное, миросозерцательное начало, исцеляющее и возрождающее, связанное с вопросами устроения жизни и смерти, которые потом мыслились только серьезно». Бахтин неоднократно отмечал «утверждающий» характер карнавального смеха в отличие от насмешливого, сатирического смеха, имеющего отрицающий характер.

Необходимо отметить, что при изучении категории комического лингвистами часто смешиваются виды комического (юмор, ирония, сатира), жанры комического (шутка, эпиграмма, памфлет, карикатура, пародия), приемы создания комического эффекта (импровизация, игра слов, олицетворение, смеховая ошибка, опечатка и др.) и качества говорящего (остроумие, сардоническое).

эстетический лингвистический перевод комизм

1.2 Формы комического в художественной литературе и их функции

Сфера комического очень многообразна, охватывает многочисленные аспекты, реализуется в различных видах и формах. В повести Т. Бруссига реализованы следующие формы комического: юмор, ирония и сатира, что обусловлено временем создания и культурно-исторической ситуацией. Однако, в чистом виде формы комического встречаются редко. Комический эффект часто создается путем смешения нескольких форм комического, что объясняет возникновение неких трудностей в процессе анализа подобных примеров.

Юмор.

Объектом юмористического комизма в новелле Т. Бруссига выступают, как правило, слабости и пороки, которые зачастую связаны с достоинствами. Юмористику интересуют явления, в которых добро и зло переплетаются друг с другом. Объектом юмора являются отдельные недостатки, которые смешны, но или легко преодолеваются, или относительно терпимы. Юмор высмеивает странное и чудное, вызывающее у адресата лишь добрую улыбку, легкую насмешку или дружеский, беззлобный, веселый смех, сочувствие и симпатию к объекту критики. В отличие от других видов комического, юмор раскрывает гуманистическое начало человека, призывает не к уничтожению явления, а к его совершенствованию. Своеобразие юмора заключается в умении высказывать серьезное с усмешкой, увидеть в нем незначительное и малое и, наоборот, обнаружить в незначительном и ничтожном важное и глубокое .

Ирония.

Данный вид комического в современной эстетической, литературоведческой и лингвистической литературе трактуется учеными (Knox, 1961; Brown, 1980; Sperber, 1984; Багдасарян, 1969; Арнольд, 1979; Салихова, 1975; Походня, 1989, Щербина, 1995 и др.) неоднозначно. Исследователей этой проблемы объединяет взгляд на иронию как на эстетическую категорию, основанную на противоречии между отрицательным содержанием и положительной формой высказывания. Ирония (греч. eironeia - притворство, отговорка), первоначально манера говорить, понятная интеллигентному слушателю, при которой говорящий притворяется незнающим, или говорит обратное тому, что думает.

Ю. Борев считает иронию одним из оттенков комедийного смеха, одной из форм особой эмоциональной критики, при которой за положительной оценкой скрыта острая насмешка. Ирония притворно хвалит те свойства, которые по существу отрицает, поэтому она имеет двойной смысл: прямой, буквальный, и скрытый, обратный. Сатирическая ирония, мнимо утверждая предмет, осмеивает и отрицает его сущность. Юмористическая ирония, мнимо утверждая все в предмете, одновременно подвергает шутке и критике отдельные его стороны.

Иронии отводится промежуточное место между юмором и сатирой. Некоторые считают, что ирония есть скрытая насмешка, переходящая в сарказм. Существует также мнение, что вполне могут быть юмористическая ирония и ироническая сатира (часто при этом перерастающая в сарказм). Сближение иронии с сатирой состоит в том, что обе они, в отличие от юмора, выражают неодобрение и критику и очень эмоциональны. При полном отрицании сущности изображаемого предмета ирония перерастает в сатиру. Богдан Дземидок отмечает, что ирония является одним из видов техники комического, используемой как сатирой, так и юмористикой. Она остается замаскированной насмешкой, где скрытый смысл является отрицанием буквального.

Сатира.

Сатира (лат. satira - блюдо, наполненное различными плодами, смесь, мешанина) отрицает осмеиваемый предмет или явление действительности и противопоставляет ему находящийся вне данного объекта идеал. Сатира может рассматриваться как эмоционально насыщенная эстетическая форма критики и разоблачения существующих социально-общественных реалий. Сатира заостряет, а порой утрирует и даже деформирует облик осмеиваемого явления. Главное в сатире - комедийная критика, которая подводит читателя к отрицанию явления через противопоставление его идеалам. Объектом сатиры выступают явления, отклоняющиеся от принципиально важных общественных норм и имеющие широкую общественную значимость, а также глупость и невежество, социальные пороки. Именно в сатире наиболее ярко проявляется парадоксальная черта смеха - радость, осмеивающая зло.

1.3 Языковые средства комизма

В юмористической литературе продуктивно используются различные языковые средства достижения комизма.

Б. Дземидок выделяет пять приемов создания комического: видоизменение и деформация явлений; неожиданные эффекты; несоразмерность в отношениях и между явлениями; мнимое объединение абсолютно разнородных явлений: создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нормы.

Для создания комического эффекта используются различные средства на фонетическом, лексико-семантическом, словообразовательном, стилистико-грамматическом уровнях и на уровне текста.

В художественных произведениях средствами фонетического уровня выступают: интонация, ономатопея (звукоподражание), спунеризм (фонетическая перестановка на уровне сочетания слов), метатеза (фонетическая перестановка на уровне слова), аллитерация (повторение одинаковых или однородных согласных звуков).

Благодаря интонации слова, словосочетания и предложения, отличающиеся особенностями значения и структуры, приобретают ироническое или сатирическое звучание. Комическая окраска языковых средств, достигаемая интонацией, используется главным образом при иносказании, в комических контрастах и эзоповской манере. В других приемах комического интонация не играет подобной ведущей роли. Придание словам, выражениям, грамматическим средствам посредством интонации иронического, насмешливого звучания -- один из основных методов сатирического описания.

Разнообразие языковых средств наблюдается на лексико-семантическом уровне. В данную группу входят: фразеологизмы, вульгаризмы, имена и прозвища, нарушение стиля (столкновение разных стилей).

Фразеологические единицы обладают большим потенциалом комического в силу своей образности. Контраст, возникающий между традиционным и авторским употреблением фразеологической единицы, приводит к созданию эмоциональной выразительности, к возникновению комического эффекта. Комизм может создаваться посредством семантико-стилистических преобразований и структурно-семантических трансформаций фразеологизмов. Еще одним средством комического выступают речевые штампы, крылатые выражения и так называемые советизмы, которые позволяют писателю реализовать интенцию сатирического изображения персонажей.

Вульгарные слова и выражения составляют особую лексическую группу языка. Вульгаризмы обладают ярко выраженным национальным колоритом, ввиду того, что это слова, исконно присущие языку (в редких случаях они заимствуются из других языков). Некоторые вульгаризмы (так называемые ругательства) выражают в быту резкие и непримиримые отношения между людьми. Нередко они имеют шутливый и добродушный оттенок. Авторы художественных произведений используют вульгаризмы для всестороннего изображения образа, характера героя, для естественного и правдоподобного отображения его отношений с окружающими. Целый ряд бранных выражений, ругательств в языке сатиры, не обладая комическими оттенками, связан с общим развитием сюжета и образов. Однако в некоторых случаях в художественном произведении авторы используют вульгаризмы в качестве средств, способствующих созданию комического эффекта.

Имена и прозвища в художественных произведениях также являются одним из способов создания комического эффекта. В качестве средств сатирической типизации автор комического произведения часто использует «говорящие» имена, прозвища, названия титулов, характеризующие героя, подчеркивающие его внешние черты и внутренние качества, образующие в совокупности определенный тип и способствующие превращению подобранного имени в символ. В художественном произведении имена собственные выполняют не только номинативно-опознавательную функцию, но и несут определенную стилистическую нагрузку, имеют стилистическую окраску, так как непосредственно связаны с жанром, композицией, тематикой произведения и характером образов.

На словообразовательном уровне комизм создаётся при помощи авторских окказионализмов, производных слов, контаминации. Преимущественно «шутливые слова» создаются по продуктивным словообразовательным моделям. Авторские неологизмы придают тексту оригинальность, образность и шутливую окраску.

В качестве одного из средств создания комического эффекта на стилистико-грамматическом уровне можно назвать нарушения нормативных грамматических форм: неверный порядок слов, нарушение глагольной рамки, нарушение норм склонения, спряжения, согласования.

Среди единиц синтаксического уровня средством создания комического эффекта выступают разные типы словосочетаний и предложений: обособленные, открытые присоединительные конструкции, придаточные предложения разных типов, прием нарочитого повторения синтаксических конструкций (синтаксический параллелизм).

К языковым средствам комического относятся тропы: эпитет, метафора, гипербола, литота, метонимия, сравнение; средства речевого комизма: многозначность, омонимия, каламбур, алогизм, иносказание, комический контраст и фигуры речи: разные типы повторов, инверсия, параллелизм, градация, многочленные сочинительные единства, эллипсис, сопоставление противоположностей.

1.4 Политический анекдот как особый вид комизма

Структура повести «Солнечная аллея» воспроизводит ситуацию рассказывания анекдотов - одна история вызывает у повествователя воспоминания о другой. Рассказанные в произведении истории обнаруживают большую структурную общность с жанром анекдота.

Уместно указать на различное значение в немецком и русском языке понятия «анекдот» (Anekdote). В современном русском языке термин «анекдот» используется, прежде всего, для обозначения «жанра городского фольклора, сатирического или комического короткого рассказа с неожиданной развязкой». В немецком языке для наименования этого жанра употребляется слово „Witz“. Второе значение русского слова «анекдот», помеченное в литературном словаре Т.Н. Гурьевой как устаревшее, соответствует семантике немецкого понятия „Anekdote“ и обозначает короткий рассказ о каком-либо историческом лице или событии, не претендующий на истину, комический или лишенный комизма. Для обозначения этого феномена используется также словосочетание «исторический анекдот». Именно с исторического анекдота начинается «Солнечная аллея». Нужно сказать, что придуманный Бруссигом анекдот оказывается мало отличим от многочисленных анекдотов об Уинстоне Черчилле, известных на немецком, русском и прочих языках.

На примере этой истории в то же время можно видеть и отличие анекдотического нарратива, интегрированного в художественную прозу, от анекдота как фольклорного жанра: подобно притче, мифу, легенде и т.п., этот тип текста, входя в письменное литературное произведение, меняет некоторые качества: часто увеличивается длина истории, вместо устойчивого набора персонажей-масок действуют конкретные герои произведения, исчезают свойства, присущие устному фольклорному жанру (роль интонации и произношения, метатекстовое окружение). Поэтому в рамках новеллы Т. Бруссига корректнее говорить об анекдотическом дискурсе или анекдотическом нарративе в художественной прозе, а не о присутствии жанра анекдота «в чистом виде». Кроме исторического анекдота в повести присутствует и политический анекдот.

Отчасти, политические анекдоты вызывают горький смех, поскольку иллюстрируют далеко не смешные ситуации. За маской политического анекдота, который в некоторых случаях выражает своеобразную борьбу с системой или противостояние режиму, зачастую скрываются острые упреки.

Политический анекдот выполняет функцию, связанную с механизмом парадоксального снятия оппозиции. В нём отражаются основные для культуры оппозиции: "власть"-"народ", "господство"-"подчинение", "война"-"мир", которые можно быстро снять доведением короткого юмористического рассказа до крайней остроты. Политический анекдот одновременно обнажает амбивалентность любого политического явления, что лишает его прямолинейности и категоричности. Тем самым анекдот вскрывает скрытую реальность, стимулирует критику официальной идеологии.

В то же время политический анекдот, представляя собой форму критики и протеста против жестокости и глупости властей, функционально служит и средством популярного развлечения. Именно поэтому политический анекдот нельзя рассматривать только в качестве средства противостояния режиму. Если же обратиться к основной функции политического анекдота, то он все же представляет собой, в основном, "подпольный" канал коммуникации. В этом смысле его цели сложны и многообразны: от самозащиты личности до открытой словесной агрессии.

Тематика политических анекдотов ГДР разнообразна. В качестве объекта их осмеяния выступают: государство, партия, идеология, отдельные политические деятели, социально-политическая ситуация, политические институты, символы, этнические группы.

С помощью таких анекдотов осуществлялась критика и осмеяние существующего политического режима, многообещающей коммунистической и социалистической идеологии. Партия и государство также подвергались в анекдотах сильной и, в то же время, осторожной критике, так как считались первостепенными и определяли жизнь людей. Народная полиция ГДР была еще одним объектом осмеяния в политических анекдотах.

В ГДР карта мира была чётко поделена на "красные" государства - социалистические братские страны, "синие" государства - вражеские капиталистические империалистические зарубежные страны и "зеленые" - нейтральные государства, которые вскоре должны были перейти в разряд "красных". Разделение на «друзей» и «врагов», «хорошее» и «плохое» также нашло своё отражение в политических анекдотах. Действующими лицами таких анекдотов были, например, русские, американцы, поляки, саксонцы.

Большинство политических анекдотов -- анекдоты о политических деятелях. В таком анекдоте высмеивается как сама личность, так и политика того или иного деятеля. Существует целая серия анекдотов о К.Аденауере, Э.Хонекере, Х.Коле, В.Брандте.

Плановая экономика, дефицит товаров обличается и высмеивается в анекдотах об экономической ситуации в ГДР, в основе которых - разница между экономическими укладами Восточной и Западной Германии, между социализмом и капитализмом. На первом плане всегда находится критика, причем зачастую, критика маскировки этих проблем.

Для создания новых анекдотов в качестве образца использовались определённые уже существующие анекдоты. Они специально преобразовывались для осмеяния и критики актуальных событий и «подгонялись» под особые нужды и потребности. В этом заключался творческий момент политического анекдота.

Через представителей отдельных классов, групп, институтов, на деле высмеивался социализм, милитаризм и т.д.

1.5 Особенности перевода комических моментов. Трансформация как способ достижения адекватности перевода. Виды и типы трансформаций

Перевод текстов, содержащих юмористическое начало и передача комических моментов с исходного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ) вызывает определенные трудности ввиду их специфики, обусловленной культурным и национальным колоритом, субъективности -- далеко не каждому одна и та же шутка может показаться смешной, а также ввиду различий между системами ИЯ и ПЯ. Вследствие этого переводчику не всегда удается заметить и передать на языке перевода тот или иной комический компонент. По степени переводимости выделяют следующие группы юмора (Schmitz 2006, Raphaelson-West 2006):

1. Универсальный юмор. Такой юмор при переводе вызывает наименьшее количество трудностей. Данный тип юмора понятен и легко распознаваем независимо от принадлежности к той или иной культурной среде, языковой группе, так как в его основе лежат общечеловеческие, универсальные реалии и он, как правило, основан на комизме ситуации (шутки о мужьях, женах, остроумные высказывания детей, шутки о работе, начальстве).

2. Юмор, основанный на базе культуры ИЯ. Данный тип юмора труднее поддается передаче ввиду отсутствия аналогичного фона в ПЯ, и предполагает наличие определенных знаний о культурной среде ИЯ. В случае отсутствия таких знаний у реципиента, составляющая идея комического момента остается непонятной. (Шутки о национальных меньшинствах разных стран, шутки политической тематики, шутки о специфичных реалиях)

3. Лингвистический юмор. Данный вид юмора по своей структуре является наиболее сложным для перевода на другой язык, так как основан на игре слов, которая не поддается переводу.

При рассмотрении вариантов перевода комических моментов и юмора могут быть рассмотрены следующие возможности для переводчика: опустить шутку (исключить шутку из текста), что может негативно сказаться на смысле текста, однако, в некоторых случаях может быть оправдано; оставить шутку и перевести ее буквально (утрата комического элемента, но сохранение исходной информации), при этом, переводчик может добавить сноску с детальным объяснением шутки в культуре ИЯ, особенно, если юмор является важным компонентом текста; адаптировать шутку на ПЯ, создав в переводном тексте атмосферу, похожую на исходную.

Вышеперечисленные возможности передачи юмора зависят от конкретной ситуации. Именно поэтому невозможно обозначить универсальные методы перевода комических моментов. В каждом отдельном случае переводчик принимает решение, основываясь на своем профессиональном и жизненном опыте, личном вкусе.

В процессе перевода как художественного произведения в целом, так и отдельно комических моментов, для адекватной передачи юмористического компонента с ИЯ на ПЯ переводчик должен идентифицировать каким способом была создана та или иная комическая ситуация, какие приемы были использованы автором и на какую реакцию реципиента он рассчитывает. Таким образом, перевод комических моментов и юмора подразумевает скрупулезное декодирование комического элемента в рамках текста на ИЯ, его перенос в другое, зачастую не имеющее аналогов с исходным, лингвистическое и культурное пространство, и его облачение в новую языковую форму, которая должна воссоздать намерение оригинальной исходной фразы и вызвать ответную реакцию у реципиента. (Liebold, 2006; Wallance 2002:75). Таким образом, перевод юмора и комических моментов характеризуется особой сложностью и требует индивидуального, творческого подхода со стороны переводчика.

Главной целью переводчика при переводе с исходного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ) является достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), что становится возможным благодаря умению переводчика производить многочисленные межъязыковые преобразования -- переводческие трансформации -- с тем, чтобы текст на ПЯ передавал максимальное количество информации, заключенной в тексте на ИЯ, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Термин «переводческая трансформация» используется многими лингвистами (Л.С. Бархударовым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером, Л.К. Латышевым, В.Н. Комисаровым, В.Г. Гаком), однако трактуется по-разному. К примеру, В.Н. Комисаров определяет трансформации как «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода», а Л.С.Бархударов исходит из того, что «переводческие трансформации» - это многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Р. К. Миньяр-Белоручев видит суть трансформаций в «изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи». По мнению А.Д. Швейцера «термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой.»

Суммируя определения, предложенные лингвистами, можно сказать, что переводческая трансформация представляет собой комплекс взаимосвязанных изменений в переводном тексте для достижения адекватности при переводе и сохранения авторского стиля. Осуществляемые преобразования передают коммуникативный эффект оригинала на ПЯ вне зависимости от характера отношений между исходной и преобразованной структурами.

Некоторые трансформации, обусловленные определенными различиями в системах языков (лексические или грамматические лакуны; расхождения в объеме значения слов или грамматических категорий), носят вынужденный характер, в то время как выделяются переводческие трансформации, не обоснованные такими различиями, но необходимые для сохранения коммуникативно-функциональных свойств текста.

Явление трансформации основано на расхождениях в структуре семантических полей и способов интерпретации предметных ситуаций в выражении коммуникативной структуры высказывания, стилистических регистров ИТ и ПТ (Гак,1987; Дурандин, 2002; Перепелицына, 2002; Чиронова, 2001; Швейцер, 2009).

Отечественные лингвисты выделяют лексические, грамматические и стилистические трансформации.

Я.И. Рецкер выделяет следующие лексические трансформациии: дифференциация, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимичный перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.

Языковое явление дифференциации значения знака основано на синонимии языковых единиц.

Лексические трансформации, получившие название генерализации значения (по Я.И. Рецкеру и Р.К. Миньяр-Белоручеву), заключаются в замене частного общим при переводе видового понятия родовым. Этот вид трансформаций значений знака возник в связи с проблемой искажения смысла в процессе перевода языковых единиц и осуществляется по двум направлениям: расширение или сужение значения.

Метод смыслового развития. Данный вид трансформации характеризуется заменой словарных соответствий контекстуальными.

Лексические трансформации, основанные на антонимах, получили название “антонимичный перевод”. Трансформации выделены в отдельную группу трансформаций содержательного плана единиц при переводе. К данному типу переводческих трансформаций обращаются в случае наличия исторически сложившихся эквивалентов в обоих языках, содержащих в своей структуре антонимы. Прием целостного преобразования плана содержания единицы при переводе является разновидностью приема смыслового развития, но в отличие от антонимического перевода обладает большей автономностью и обнаруживает логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ. Этот метод перекодировки создает условия для перевода фразы в целом, при отсутствии эквивалента лексической единицы в составе фразеологического оборота переводного текста.

Прием компенсации потерь при переводе базируется на способности лексических единиц восполнить смысловой пробел, возникший в связи с наличием безэквивалентной лексики в тексте оригинала, что характеризует семантические основы его применения.

Прием логического развития понятий заключается в замене словарного соответствия переводимой единицы контекстуальным, логически связанным с ней словом или словосочетанием. Перечисленные виды лексических трансформаций направлены на адаптацию текстов оригинала к требованиям структурно иного языка перевода.

Ряд ученых (Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. Комисаров) выделяет среди преобразований плана выражения языковых единиц, как отдельную группу, грамматические трансформации, которые осуществляются упрощением или усложнением синтаксических конструкций. Существует шесть типов грамматических трансформаций: 1) переход от обратного порядка слов к прямому при переводе текстов с синтетических языков на аналитические; 2) замена пассивных конструкций активными; 3) замена односоставных предложений двусоставными полными при отсутствии в языке перевода эквивалентных им конструкций; 4) смена исходного подлежащего при его расположении в глубине предложения, его перевод во второстепенные члены; 5) переход одной части в другую, при котором учитываются особенности структуры языка оригинала и перевода при перекодировке с синтетических языков на аналитические, и наоборот; 6) замена сложных синтаксических конструкций простыми. Данный процесс зависит от различия компонентов в наборе сложных синтаксических конструкций, от плана выражения в исходном тексте (ИТ) и переводном тексте (ПТ). Стилистические трансформации планов выражения и содержания как языковое явление процесса перевода отражают многоплановый характер межъязыковых преобразований при перекодировке художественных текстов с ИЯ на ПЯ и создают определенную степень эквивалентности, то есть приближения перевода к оригиналу.

К стилистическим трансформациям относятся трансформации, направленные на достижение коммуникативно-функциональной и художественно-эстетической адекватности оригинала и перевода. Существуют следующие виды стилистических трансформаций:

1) смена стилистических коннотаций - изменение стилистической окраски, замена обиходно-разговорных слов на диалектные;

2) “выпрямление ” значения - утрата образности или стилевой окраски, передача экспрессивно-эмоционального оборота стилистически нейтральным: функциональные подстановки, стилистическая компенсация, экспрессивно-стилистическое согласование, функционально-адекватные замены и т.д.;

3) метафоризация/идиоматизация - замена нейтральных языковых единиц образно-экспрессивными;

4) стилистическая компенсация - перераспределение коннотаций между элементами переводимой единицы;

5) адекватные замены - смена образа с целью общехудожественного эффекта, использование аналога, эстетически равноценного выражения, переводческого новообразования, окказионального оборота.

Таким образом, перечисленные виды лексических, грамматических и стилистических трансформаций направлены на адаптацию оригинала к восприятию иноязычного реципиента путем адекватного перевода.

Выводы по главе 1

1. Комическое представляет собой одно из фундаментальных эстетических понятий. Категория комического является особой формой оценки и критики жизненных противоречий.

2. Исследованием данной категории занимались Аристотель, Р. Декарт, Т. Гоббс, И.Кант, Ф. Шлегель, Ф. Шеллинг, А. Шопенгауэр, А. Бергсон, В. Пропп и М. Бахтин и др. На протяжении изучения категории комического, появлялись новые трактовки, развивались и дополнялись уже существующие точки зрения и теории.

3. Для создания комического эффекта используются различные средства на фонетическом (интонация, звукоподражание, фонетическая перестановка на уровне сочетания слов, фонетическая перестановка на уровне слова, аллитерация), лексико-семантическом (фразеологизмы, вульгаризмы, имена и прозвища, нарушение стиля), словообразовательном (окказионализмы, производные слова, контаминация), стилистико-грамматическом (неверный порядок слов, нарушение глагольной рамки, нарушение норм склонения, спряжения, согласования) уровнях, а также тропы (эпитет, метафора, гипербола, литота, метонимия, сравнение), средства речевого комизма (многозначность, омонимия, каламбур, алогизм, иносказание, комический контраст) и фигуры речи (разные типы повторов, инверсия, параллелизм, градация, многочленные сочинительные единства, эллипсис, сопоставление противоположностей).

4. Политический анекдот, представляя собой форму критики и протеста против жестокости и глупости властей, служит и средством популярного развлечения. Объектами политических анекдотов в ГДР являлись идеология, социально-политическая ситуация, партия, государство, политические институты, отдельные политические деятели. Через представителей отдельных классов, групп, институтов, на деле высмеивался социализм, милитаризм.

5. Главной целью переводчика при переводе с ИЯ на ПЯ является достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), что становится возможным благодаря умению переводчика производить многочисленные межъязыковые преобразования -- переводческие трансформации. Лингвисты выделяют лексические, грамматические и стилистические трансформации, которые направлены на адаптацию оригинала к восприятию иноязычного реципиента путем адекватного перевода.

Глава II. Особенности и средства передачи комических моментов при переводе повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея»

2.1 Комизм в повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» и приемы его передачи при переводе

Ввиду того, что структура повести Томаса Бруссига «Солнечная аллея» воспроизводит ситуацию рассказывания анекдотов, комизм в произведении создается в основном с помощью ситуационного юмора (комизм ситуации), который, делая акцент на развитии ситуации, основывается на эффекте «обманутого ожидания» или «непредсказуемости». Кроме комизма ситуации в повести присутствует языковой комизм, принципом которого является намеренное нарушение норм сочетаемости на различных языковых уровнях: фонетическом, лексико-семантическом, стилистико-грамматическом, а также на уровне орфографии и графики текста. Языковые приемы порождают неоднозначность, которая актуализирует механизм языкового комизма. В анекдотах с ситуационной доминантой языковые приемы усиливают комический эффект.

В рамках настоящей работы было отобрано и проанализировано около 100 примеров, включая анекдоты, на предмет комизма и способов его передачи при переводе на русский язык. Также был проведен анализ способов создания и реализации комизма на различных уровнях в тексте ИЯ, способов передачи комических моментов в тексте ПЯ, анализ трансформаций, произведенных при переводе комических моментов с немецкого языка на русский.

2.1.1 Способы создания комизма на фонетическом уровне и его передача на русский язык

В повести «Солнечная аллея» комизм создается с помощью языковых средств на фонетическом уровне. К таким средствам относятся имитация особенностей произношения, передача интонационной окраски, национального и регионального акцента, дефекты речи, пародирование речи иностранцев. В тексте такие приемы передаются через повтор, выпадение или перестановку гласных и согласных звуков, слогов, замену звуков, знаки препинания (восклицательный, вопросительный знаки, точка, многоточие.)

В результате анализа были отобраны следующие примеры, в которых комизм создается на фонетическом уровне:

1) - «O Mann, ist das verboten! Total verboten!» - und der ABV den Recorder ausschaltete, um triumphierend zu fragen:

- »Was ist verboten?«

Mario tat ganz unschuldig. »Verboten? Wieso verboten?

1) --Братцы, до чего же это запрещено! Наглушняк запрещено!

Участковый вырубил кассетник и торжествующе спросил:

--Что запрещено?

Марио тут же прикинулся дурачком.

--Запрещено? Как так запрещено?

Помимо лексического повтора (повторяется глагол verbieten), создающего комический эффект, автор использует языковые средства фонетического уровня, а именно интонационную окраску. Используя восклицательные и вопросительные предложения, автор передает интонацию говорящих. При переводе данных предложений сохраняется лексический повтор, интонационные особенности передаются без изменений.

2) »Guten Tag, Meister Horkefeld, Fahndungskontrolle. Ihren Personalausweis bitte.

-- Добрый день, прапорщик Хоркенфельд, проверка документов в порядке розыска. Па-а-прошу предъявить удостоверение личности. (стр. 5)В предложении на немецком языке средства создания комического на фонетическом уровне автором не используются. Комический эффект в предложении на ИЯ отсутствует. Однако при переводе переводчик, имитируя особенности ненормативного произношения (растягивания слов) сотрудника народной полиции, создает комический эффект, основанный на иронии. В переводе данного примера переводчик использует штамп из российских (советских) анекдотов про армию, а также про сотрудников ГАИ, ГИБДД.

3) - «Liebe FDJlerinnen und FDJler, ich mochte heute uber die Bedeutung der Kenntnis der Schriften der Theoretiker der wissenschaftlichen Weltanschauung sprechen.»

-- Дорогие товарищи, друзья! Я хотел бы сказать о том, насколько важно в наши дни знать произведения основоположников единственного в мире подлинно научного мировоззрения. (стр.11)Автор повести не использует языковые средства фонетического уровня для передачи интонации героя. (Повествовательное предложение на немецком языке). Однако, переводчик обрамляет обращение оратора к слушателям в отдельное восклицательное предложение. При переводе обнаруживается разница в пунктуации между немецким и русским языком. В немецком предложении после обращения (например, в письмах) чаще стоит запятая, в русском языке восклицательный знак. Кроме того переводчиком была произведена лексическая трансформация - генерализация значения существительных FDJlerinnen и FDJler, которая заключается в замене прямого значения данных существительных («члены Союза Свободной Немецкой молодежи») общими понятиями «товарищи» и «друзья».

4) »Niemand kann von mir verlangen, dass ich jeden Tag die Zeitung lese! Vielleicht merken die gar nichts von mir und vergessen mich«, sagte er damals. »Das kommt doch nie im Leben raus!

-- Никто не вправе требовать, чтобы я каждый день читал газету! -- кипятился он.-- Ни одна собака меня не хватится, это дело в жизни не всплывет. (стр.12)При переводе первого предложения данного фрагмента восклицательная интонация сохраняется. Однако, при переводе второй части фрагмента переводчик применил ряд трансформаций. Была осуществлена грамматическая трансформация объединения двух простых предложений в одно сложное со стилистической заменой нейтральных языковых единиц образно экспрессивными, благодаря чему высказывание приобрело метафорический оттенок с высокой степенью эмоциональности, что позволило переводчику не передавать восклицательную интонацию. 5)Bergmann war ein Angstlicher, zum Beispiel befurchtete er Hausdurchsuchungen, und deshalb hat er seine Platten, die er fur gefaaaahrlich hielt, in unverdachtige Cover gesteckt.

Бергман оказался трусом редкостным, к примеру, всерьез опасался обыска, поэтому все свои «оч - ч-чень а-а-па-а-асные» пластинки перепрятывал в «безопасные» конверты от других пластинок. (стр.21)В данном примере комизм создается благодаря использованию языковых средств фонетического уровня. В тексте ИЯ особенность произнесения героем слова «gefahrlich» (растягивание гласного звука в рамках одного слова) автор передает графическими средствами (вместо одного «a» автор использует четыре). В тексте ПЯ переводчик сохраняет данную фонетическую особенность и, так же, как и автор передает ее графически (удвоение «а»). Однако, при переводе автор производит трансформацию и добавляет наречие «очень», в котором присутствует утроенная «ч». Таким образом, осуществив трансформацию добавления, переводчик усиливает комический эффект. 6) »Hauen hie hal! Hie im Hesten glauen, ha? han dahon Hebs bekomm.«

7) Haha, die haben doch keine Schangse!« (стр.21)

6)-- Слыхали? У них там на западе думают, что от этого бывает рак.

7)Н-е-ет, куда им против нас!

В данных примерах комизм также создается с помощью средств фонетического уровня. Используя графические средства, автор имитирует особенности произношения и дефекты речи говорящего. В переводе предложения 6 данные фонетические особенности не переданы (графически или стилистически), в связи с чем комический эффект потерян. В предложении 7 на ПЯ переводчик частично передает особенности речи говорящего, производя трансформацию добавления частицы «нет» с утроенным «е», что частично компенсирует не переданные при переводе фонетические особенности речи говорящего.

8) »Nenn ihn Miiiehscha, mit rrruuhssischer Seelje«, rief sie, so russisch sie konnte. »Wie Puuuhschkin. Oder Tscheeechow.« (стр.21)

8) -- Зовите его Ми-и-ишей, р-у-у-усской душой!-- голосила она нараспев, как ей казалось, с русскими интонациями. -- Как Пу-у-у-шкин! Как Че-е-е-хов! (стр. 25)Комизм в данном примере создается на фонетическом уровне и передается с помощью графических средств. В тексте ИЯ для наиболее точной имитации особенностей речи говорящего (растягивание гласного звука в рамках нескольких лексем) автор использует графические средства (в имени «Mischa» вместо одного «i» автор использует три, добавляет «ie» и «h», что увеличивает долготу гласной «i», в слове «russischer» утраивается «r», удваивается «u» и «e», в слове «Seele» происходит добавление «j», в фамилии «Puschkin» утраивается «u» с добавлением «h», в фамилии «Tschechow» происходит утроение гласного «e»). Переводчиком сохраняются и графически передаются особенности речи героини, отраженные в оригинале. При переводе последнего предложения данного примера переводчик преобразует нейтральное предложение (с точкой в конце) в эмоциональное (с восклицательным знаком), что также отражает усиленную эмоциональную окраску высказывания. 9) »Leute, ick bin ja sehr fur die Revolussion. Aba seit ick da den Jemuseladen uff die Ecke jesehn hab, lahmt mein revolussionarer Eifer. Ja, ick wee?, ihr habt Suppenjrun det janze Jahr uba. Jro?artig!«

9) -- Братцы, лично я очень даже за революцию. Но с тех пор как я заглянул к вам вон в тот овощной магазинчик на углу, мой революционный пыл малость поугас. Да, я теперь знаю: зелень для супа у вас в продаже круглый год! И это, конечно, замечательно!Используя фонетические приемы и графические средства, автор повести передает особенности диалектно окрашенной речи говорящего (жителя Западного Берлина): «ick» вместо «ich», «Revolussion» вместо «Revolution», «aba»вместо «aber», «Jemuseladen» вместо «Gemuseladen», «jesehn» вместо «gesehen», «revolussionarer» вместо «revolutionarer», «wee?» вместо «wei?», «Suppenjrun» вместо «Suppengrun», «janze»вместо «ganze», «uba»вместо «uber», «jro?artig» вместо «gro?artig», однако, в переводе такие фонетические особенности не отражены. Таким образом, комизм, созданный автором за счет средств фонетического (и графического) уровня утерян. Берлинский диалект (нем. Berlinerisch, Berlinisch) -- диалект немецкого языка, распространённый в Берлине и окрестностях Бранденбурга, который представляет собой смесь нескольких диалектов, образовавших «городской язык», метролект. Берлинский диалект имеет множество фонетических несоответствий с литературной нормой. Некоторые особенности берлинского произношения обусловлены влиянием нижненемецкого или верхненемецкого диалектов. Поскольку берлинский диалект преимущественно устный, его письменность не была разработана, однако часто фонетические несоответствия отражаются через стандартную немецкую систему письма. Вместо дифтонга "au" берлинцы произносят долгий "о" (rochen=rauchen), вместо "ei" - долгий "e" (he?en=hei?en). Немецкий "g" в начале слова на берлинский лад произносят как "j" ("ne jut jebratene Jans ist ne jute Jabe Jottes"). Артикль "das" произносится как "det", местоимение "ich" - как "ick". Еще одним опознавательным знаком берлинского диалекта является замена окончания "-er" на "-а" - и получается "Vata" и "Muta" вместо "Vater" и "Mutter"

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.