Анализ средств и приемов создания комических моментов, способов их перевода на русский язык в повести Т. Бруссига "Солнечная аллея"
Формы комического в художественной литературе, их функции. Комическое как эстетическая, лингвистическая категория. Трансформация как способ достижения адекватности перевода. Комизм в повести Т. Бруссига "Солнечная аллея", приемы его передачи при переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.01.2018 |
Размер файла | 215,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
-- Так, а еще где? -- задала она наводящий вопрос.
-- В ФРГ, -- не растерялся Миха, и на это Эрдмуте тоже ничего возразить не могла.
-- Так, а еще где? -- не теряя надежды, спросила она.
-- Ну, вообще всюду, где капитализм, -- ответил Миха.
-- А что насчет Вьетнама? -- спросила Эрдмуте Лёффелинг, и девятилетний Миху твердо ей ответил:
-- Во Вьетнаме детям живется гораздо лучше, потому что дети Вьетнама радуются освобождению, за которое сражается их непобедимый народ! (Стр. 32)
В примере 3 на ИЯ отсутствует смешение или нарушение стилей. Автор использует нейтральную лексику («keine Lust haben», «widersprechen», «sagen»). При переводе данного примера на ПЯ переводчик использует лексические единицы возвышенного стиля («выпала честь»), нейтрального стиля («классная руководительница», «наводящий вопрос»), разговорного стиля («до смерти неохота было»), а также образные выражения («крыть нечем»). Таким образом, в переводе усиливается комический эффект.
4) Micha war vor Miriam zunachst panisch in die Kuche geflohen, wobei er mit dem Hemd an der Turklinke hangen blieb und sich den Armel zerriss. In der Kuche trennte er den Armel an der Schulter ab und bekleckerte sich mit rote Bete, und zwar vorn auf seiner Hose. Da ihn Frau Kuppisch jahrelang mit Mahnungen traktiert hatte, dass rote-Bete-Flecken nicht rausgehn, machte sich Micha daran, den Fleck mit einem Lappen und viel Wasser auszuwaschen. Der feuchte Fleck vorn auf seiner Hose war danach zwar nicht mehr rot, dafur aber sehr gro?. Und ausgerechnet in dem Moment begann im Wohnzimmer Je t'aime. (Стр. 35-36)
4) Дело в том, что Миха, узнав о приходе Мирьям, в панике метнулся на кухню. По пути, однако, он зацепился за дверную ручку и разорвал рукав рубашки. На кухне он решил, что лучше отодрать рукав целиком, до плеча, во время исполнения коего намерения, однако, исхитрился спереди заляпать себе брюки свекольным салатом. Поскольку же госпожа Куппиш годами внушала ему, что свекольные пятна вообще не выводятся, Миха немедленно и не жалея воды принялся смывать их трПЯкой. В результате чего пятно у него на штанах свекольный цвет утратило, зато приобрело очень внушительные очертания. И как раз в этот миг из комнаты до него донеслись томные аккорды «Je t'aime». (Стр. 43)
В примере 4 на ИЯ отсутствует смешение или нарушение стилей. Автор использует нейтральную лексику («fliehen», «sich bekleckern», «Fleck»). При переводе данного примера на ПЯ переводчик использует лексические единицы возвышенного стиля («во время исполнения коего намерения»), нейтрального стиля («зацепиться», «разорвать»), разговорного стиля («метнуться», «заляпать»). Таким образом, благодаря смешению стилей в переводе усиливается комический эффект.
5) Dennoch gab es Blamagen bei den Wahlen, und fur die gro?te, die totale landesweite und internationale Blamage hat Michas Bruder Bernd gesorgt, und das ausgerechnet, als er bei der Armee war. (стр.37)
5)Однако на выборах случались иногда и скандальные «проколы», и виновником одного из таких скандалов, едва ли не самого крупного, получившего не только национальную, но и международную огласку, стал брат Михи Бернд… .(стр.45)
В примере 5 на ИЯ отсутствует смешение или нарушение стилей. Автор использует нейтральную лексику («Blamage», «Armee», «sorgen»). Благодаря использованию лексических единиц разговорного стиля («проколы») совместно с лексическими единицами нейтрального стиля создается нарушение стиля, что способствует усилению комического эффекта.
6) Als Pik Muggelberg vor Bernd stand, war der Adjutant gerade bei Thomas angekommen - und der wollte seinen Zettel nicht in die Wahlurne stecken. Thomas rang sich die Worter »Wahlgesetz« und »Wahlkabine« ab. Pik Muggelberg, der Bernd gerade den Stimmzettel ausgehandigt hatte, ging zuruck zu Thomas und brullte. (стр.38)
6)Когда Пик Мюггельберг поравнялся с Берндом, ординарец как раз дошел до Томаса -- а тот вдруг заартачился, не желая опускать бюллетень в урну. Лепетал что-то про «избирательное право» и даже про «кабинку для голосования». Пик Мюггельберг, вручив Бернду избирательный бюллетень, вынужден был вернуться к месту происшествия. (стр.47)
В данном примере на ИЯ отсутствует нарушение стиля. Автор использует преимущественно нейтральную лексику («Worter», «stehen», «stecken»), а также политическую терминологию («Wahlgesetz», «Wahlkabine», «Stimmzettel»). При переводе переводчик также использует нейтральную лексику («место происшествия», «вернуться»), сохраняет политические термины («бюллетень», «урна», «избирательное право», «кабинку для голосования») и заменяет стилистически нейтральные лексемы ИЯ разговорными («заартачиться», «лепетать»), что способствует усилению комического эффекта.
Фразеологизмы1) Der Grenzer holte ihn in die Zollbaracke, und Heinz wusste: Das ist das Ende. (стр.20)
1)И когда пограничник повел его в таможенный барак, дядя Хайнц сразу понял: всё, это конец. Отныне -- только небо в клеточку. (стр.23)В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические средства, однако переводчик производит трансформацию добавления, в результате которой в предложении на ПЯ появляется фразеологизм «небо в клеточку», что способствует созданию образности и усилению комизма. 2) »Aber welche Krankheit haben wir?« Micha dachte: Wir haben alle 'nen Dachschaden.
2)Миха про себя подумал: «Крыша поехала -- вот какая у нас болезнь». (Стр. 25-26)Предложение 2 на ИЯ содержит выражение «Dachschaden haben» (прямое значение - «повреждение крыши здания»), употребленное в переносном значении в тексте на ИЯ и в переводе. В тексте на ПЯ переводчик использует устойчивое словосочетание (фразеологизм) «крыша поехала», что способствует усилению комического эффекта. 3) »Micha, kannst du dir vorstellen, ... wie oft ich in den letzten Wochen daran gedacht habe, ... dass ich mich wieder so richtig satt fressen werde, ... sowie ich erst deinen Anzug rubergeschmuggelt habe!.
3) -- Миха, ты даже представить себе не можешь… как я все это время мечтал… наесться до отвала… когда костюмчик тебе переправлю! (стр.28)В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические единицы. При переводе данного предложения переводчик осуществляет трансформацию лексико-стилистической замены: глагол «fressen», характерные для грубого, фамильярного стиля речи заменен глаголом «наесться» с нейтральной стилистической окраской, стилистически нейтральное прилагательное «satt» заменено фразеологическим выражением «до отвала». Произведенные трансформации способствуют усилению образности и комического эффекта.
4) Unter seinem Anzug, der ihm schlaff am Korper hing, trug er noch einen zweiten Anzug, der wie angegossen passte. (стр.23)
4) Под костюмом, который болтался на нем мешком, обнаружился еще один, сидевший как влитой.(стр.28)В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические единицы. При переводе данного предложения переводчик осуществляет трансформацию лексико-стилистической замены: словосочетание «schlaff hangen» (нейтр. «schlaff» -- «обвисший», «провисший»; «hangen» -- висеть) было заменено устойчивым образным словосочетанием «болтаться мешком», что усилило образность и комический эффект.
5) Der Olaf und der Udo staunten mit offenem Mund, schlie?lich bekannte einer der beiden: »Das konnten wir nicht, dieses Leben immer mit der Gefahr.« (стр.30)
5)Какое-то время Да-Олаф и Да-Удо, раскрыв рты, в немом ужасе смотрели в окно, потом один из них с трудом выдавил:-- Да как же вы тут живете, в такой опасности.(стр.34)Пример на ИЯ содержит ФЕ «mit offenem Mund» («удивленно»). Переводчик сохраняет лексические особенности исходного текста и передает данное выражение фразеологизмом (образным выражением) «раскрыв рты», что обеспечивает образность, комический эффект.
6) Heute sagt Herr Kuppisch manchmal: »Die Ostzeiten waren ein einziges Schutzenfest, bei dem jeder Schuss nach hinten losging.“ (стр.30)
6)«В наши дни господин Куппиш любит повторять: -- Социализм -- это такой футбол, когда все голы забиваются только в свои ворота. (стр.37)В предложении на ИЯ автор использует образное выражение «Die Ostzeiten waren ein einziges Schutzenfest, bei dem jeder Schuss nach hinten losging.». При буквальном переводе социализм сравнивается с народными гуляниями с состязаниями в стрельбе («Schutzenfest»), когда каждый выстрел возвращается бумерангом («nach hinten losgehen»). При переводе данного предложения смысл и образность выражения сохраняется, однако, производится трансформация замены, в результате которой в тексте на ПЯ социализм сравнивается с футболом. Использование средств создания образности способствуют усилению выразительности и комического эффекта. 7) Es war ein Alptraum, als Micha vor ihr niederkniete und lallte… (стр.36)
7) Словом, когда он опустился перед Мирьям на колени и что-то залопотал, это был конец света. (стр.41)В предложении на ИЯ автор использует образное выражение «es war ein Alptraum» («страшный сон») в его переносном значении («ужасно», «кошмар»). На ПЯ образное выражение немецкого языка переводится фразеологизмом русского языка «конец света». Переводчиком сохраняется образность и комический эффект.
8) Kurz vor Mitternacht kam ein Parteimensch in die Kaserne und tobte: 578 Wahlberechtigte konnen nur 578 Jastimmen abgegeben haben, die 579ste Stimme ist irrelevant. (стр.38)
8) Примчавшийся в часть незадолго до полуночи партийный руководитель районного масштаба рвал и метал: 578 избирателей могут отдать 578 голосов, и точка, а если обнаружился еще один голос, значит, он недействителен! (стр.47)В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические единицы и образные средства. Переводчик производит лексико-стилистическую трансформацию и заменяет глагол «toben» («свирепствовать», «возмущаться») фразеологизмом «рвать и метать». Таким образом, в результате произведенной трансформации в предложении на ПЯ усиливается образность и комический эффект.
9) Endlich konnte das amtliche Endergebnis mitgeteilt werden. (стр.38)
9) В Центральной избирательной комиссии наконец-то вздохнули с облегчением. (стр.47)В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические единицы. При переводе данного предложения переводчик осуществляет ряд трансформаций (лексическая трансформация замены словосочетания «das amtliche Endergebnis» словосочетанием «Центральная комиссия», грамматическая трансформация замены пассивного залога активным, опущение модального глагола «konnen»), а также лексико-стилистическую трансформацию замены глагола «mitteilen» («сообщить») фразеологизмом «вздохнуть с облегчением». Таким образом, полностью изменяя структуру данного предложения, заменяя стилистически нейтральные лексемы фразеологизмом, переводчик усиливает комический эффект, экспрессивность и образность.
10) Der eine Trapo konnte das kaum glauben: Hunger-Posen vor westlichen Touristen? (стр.41)
10) Один из фараонов ушам своим не поверил. Изображение голодающего? (стр.49)В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические единицы. Переводчик осуществляет лексико-стилистическую трансформацию и заменяет стилистически нейтральное словосочетание «konnen das kaum glauben» фразеологизмом «не верить своим ушам», что усиливает экспрессивность и комический эффект.
11) Trotzdem hat's ihn getroffen, so wie es immer eine arme Sau trifft. (стр.42)
11) Тем не менее, как это часто бывает, ему, без вины виноватому, досталось по первое число.(стр.50)
При переводе предложения 11, содержащего образное выражение, характерное для разговорное стиля речи (и сленга) «eine arme Sau treffen» -- у к-л большие неприятности, проблемы, переводчик осуществляет лексико-стилистическую трансформацию, в результате чего в предложении на ПЯ появляется образное словосочетание с ФЕ «по первое число». Также созданию комического эффекта способствует добавление переводчиком словосочетания «без вины виноватый», основанного на игре слов. 12) Und sie hat ihren Sohn sogar Mischa genannt. Und nun war, schon am ersten Tag, alles vorbei. Frau Kuppisch konnte nicht mehr. (стр.44)
12) И даже сына своего вместо Михи Мишей звала. И вот в первый же день все пошло прахом.(стр.53)В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические единицы. Переводчик осуществляет лексико-стилистическую трансформацию и заменяет стилистически нейтральное словосочетание «vorbei sein» -- миновать, закончиться фразеологизмом «идти прахом». Данная замена способствует усилению экспрессивности, образности и комического эффекта.
13)Es war die perfekte Methode, als stinkreich zu gelten.(стр.45)
13) Лучшего способа выдать себя за ротшильда и не придумаешь. (стр.55)В предложении 13 на ИЯ автор использует имя прилагательное «stinkreich» («очень богатый», «безумно богатый»), характерное для разговорного стиля речи. При переводе предложения на ПЯ переводчик осуществляет лексико-стилистическую замену данного прилагательного именем собственным, которое перешло в разряд имен нарицательных и стало фразеологизмом («ротшильд»).
14) Es wurde zappenduster. (стр.47)
14) Упала темень, хоть глаз выколи. (стр.57)В предложении на ИЯ отсутствуют фразеологические единицы. При переводе данного предложения переводчик осуществляет лексико-стилистическую трансформацию и заменяет прилагательное «zappenduster» («очень темный», «беспросветный»), характерное для разговорного (и фамильярного) стиля речи фразеологизмом русского языка «хоть глаз выколи», что способствует усилению образности, экспрессивности и комического эффекта.
2.1.3 Способы создания комизма на синтаксическом уровне и его передача на русский язык
В повести «Солнечная аллея» комизм создается с помощью языковых средств на синтаксическом уровне. К таким средствам относятся: разные типы словосочетаний и предложений: обособленные, открытые присоединительные конструкции, придаточные предложения разных типов, прием нарочитого повторения синтаксических конструкций (синтаксический параллелизм).
В результате анализа были отобраны следующие примеры, в которых комизм создается на синтаксическом уровне:
1) »Funfundzwanzig Jahre Sibirien! Funfundzwanzig Jahre Sibirien fur ein halbes Pfund Kaffee!« Micha schuttelte den Kopf. »Die Geschichte kenn ich auch, aber da war's ein halbes Jahr Sibirien fur funfundzwanzig Pfund Kaffee. (стр.12)
1)Двадцать пять лет Сибири! Двадцать пять лет Сибири за полкило кофе! Миха только головой тряс. -- Знаю я эту историю. Ты спутал, дядя: полгода Сибири за двадцать пять кило кофе. (стр.14) В примере 1 для создания комического эффекта автор использует средства синтаксического уровня, а именно прием повторения синтаксической конструкции «Funfundzwanzig Jahre Sibirien!». Комизм в данном примере основан на том, что говорящий перепутал количество лет ссылки в Сибири (полгода) за провезенное через границу количество кофе (двадцать пять кило). Второй персонаж данного эпизода поправляет говорящего, таким образом, на синтаксическом уровне возникает игра слов с лексическим повтором. При переводе данного примера на ПЯ переводчик использует метод буквального перевода, таким образом, синтаксические особенности текста на ИЯ сохраняются при переводе.
2) "Die reinste Todeszelle ist das!« Er hatte schon vor Jahren hinter der Heizung Asbest entdeckt und damals ausgerufen: »Asbest, ihr habt Asbest! Das macht Lungenkrebs!« Herr Kuppisch, der noch nie das Wort Asbest gehort hatte, rief: »Ich mach 'ne Eingabe!« Frau Kuppisch rief: »Aber vorsichtig, Horst, mach vorsichtig!« Herr Kuppisch schrieb wie immer keine Eingabe, und das Asbest geriet immer mehr in Vergessenheit, auch wenn Heinz jedes mal, wenn er zu Besuch kam, seufzend daran erinnerte: »Die reinste Todeszelle ist das!« Micha verglich seine Eltern dann immer unwillkurlich mit den Rosenbergs in Sing-Sing, und manchmal versuchte er sich sogar vorzustellen, was seine Eltern in der Todeszelle fur ein Bild abgeben wurden. (Sein Vater wurde wahrscheinlich noch auf dem elektrischen Stuhl rufen: »Ich schreib 'ne Eingabe! Ich bin namlich unschuldig!« <…> NACH 15 JAHREN TOT KILLER-ASBEST MACHT KREBS! »Todeszellen!« rief Onkel Heinz. »Hab ich's doch gesagt!« Frau Kuppisch begann nachzurechnen. <…> »Ich schreib 'ne Eingabe«, sagte Herr Kuppisch mit bruchiger Stimme. (Стр. 13)
2) Это же чистой воды камера смертников! Когда-то, много лет назад, он обнаружил за батареями центрального отопления асбестовые плиты и возопил: -- Асбест! У вас асбест! От него бывает рак легких! Господин Куппиш, который само слово «асбест» слышал впервые, отозвался незамедлительно: -- Я напишу заявление! Госпожа Куппиш запричитала: -- Только осторожно, Хорст, умоляю, осторожно! Господин Куппиш, как водится, никакого заявления не написал, и об асбесте постепенно все забыли, хоть дядюшка Хайнц при каждом визите не уставал напоминать о нем вздохом и присказкой: «Это же чистой воды камера смертников!» Мысленно сравнивая своих предков с четой Розенбергов в нью-йоркской тюрьме Синг-Синг, Миха иногда даже пытался вообразить, какое зрелище являли бы его предки в камере смертников. (Фазер, наверно, и на электрическом стуле еще кричал бы: «Я напишу заявление! Учтите, я невиновен!») <…> -- Смотрите, -- прошептал он, указывая на жирный заголовок: «смерть после пятнадцатилетней муки! убийца-асбест награждает раком!» -- Камера смертников! -- взвился дядя Хайнц. -- Что я вам говорил! Госпожа Куппиш принялась вычислять. <…> -- Я напишу заявление, -- произнес господин Куппиш дрогнувшим голосом.(Стр. 15-16)
В данном примере комический эффект создается благодаря использованию средств синтаксического уровня: повторение синтаксических конструкций (синтаксический параллелизм) «Die reinste Todeszelle ist das!», «Ich mach 'ne Eingabe!», «Asbest macht Lungenkrebs!», лексический повтор лексем «vorsichtig», «Todeszellen». Переводчик сохраняет использованные автором повести приемы синтаксического уровня: повторение синтаксический конструкций (синтаксический параллелизм) «Это же чистой воды камера смертников!», «Я напишу заявление!», «Камера смертников! » лексический повтор лексемы «осторожно». Таким образом, использование переводчиком аналогичных средств создания комического эффекта на синтаксическом уровне, позволяет точно передать особенности текста на ИЯ и сохранить комический эффект, созданный автором.
3) Die wurden, wenn sie Pollenallergiker waren, eine Eingabe machen und einen Pollen-Telefondienst fordern - selbst wenn sie kein Telefon haben. <…> »Wenn es den Pollenservice gibt, wurde Brecht noch eine Eingabe schreiben: Weil es jetzt einen Pollenservice gibt, muss er jetzt ein Telefon bekommen! (стр.22)
3) «Будь они пыльцовыми аллергиками, они бы написали заявление и потребовали создания противопыльцовой телефонной службы, даже если бы у них самих телефона не было.<…> «Когда был бы создан противопыльцовый телефонный сервис, Брехт написал бы новое заявление: в связи с тем что создан телефонный сервис для аллергиков, необходимо установить ему телефон! (стр.26)
В данном примере усилению комизма способствует использование автором приема повторения синонимичных синтаксических конструкций «eine Eingabe machen» и «eine Eingabe schreiben» («написать заявление»). В переводе на ПЯ синтаксический параллелизм сохраняется.
4) Frau Kuppisch konnte nicht mehr. Sie weinte, einen Tag und eine Nacht. Am nachsten Morgen sagte Herr Kuppisch: »Ich schreib 'ne Eingabe.« Und dann machte er etwas, was er noch nie gemacht hatte: Er setzte sich tatsachlich hin und schrieb eine Eingabe. (стр.44)
4) Вынести такое было выше ее сил. Госпожа Куппиш проплакала весь день и всю ночь, круглые сутки. На следующее утро господин Куппиш сказал:-- Я напишу заявление. А потом свершилось и вовсе немыслимое: он и вправду сел и написал заявление. (стр.53) Как и в предыдущем примере, в примере 4 автор использует прием повторения синтаксической конструкции «eine Eingabe schreiben». В примере на ПЯ синтаксический параллелизм сохранен, что способствовало полноценной передаче комического эффекта, созданного автором.
2.1.4 Комизм на уровне текста
Комический эффект в повести «Солнечная аллея» создается не только благодаря использованию автором различных языковых средств на фонетическом, лексико-стилистическом и синтаксическом уровнях, но и благодаря анекдотическому нарративу, который возникает благодаря тому, что структура повести воспроизводит ситуацию рассказывания анекдота (исторического, политического). Одна из особенностей таких анекдотов -- нарушающая ожидания персонажей и читателя неожиданная развязка в конце повествования -- пуант. Также, для политического анекдота характерна игра с клише, насмешка над идеологемами, высмеивание властей, авторитетов. В отличие от политического анекдота, для исторического анекдота характерно присутствие исторических лиц, изображение исторических событий.
В результате анализа были отобраны следующие примеры политических и исторических анекдотов:
1. Политический анекдот.
1. Sein Freund Mario hatte die Parole DIE PARTEI IST DIE VORHUT DER ARBEITERKLASSE!, die in gro?en Lettern im Foyer der Schule prangte, an der richtigen Stelle um ein A bereichert. Mario wurde dafur verpetzt; eine Petze, die jeden verpetzte, fand sich immer. Doch als Marios Freund hat nun Micha das mit dem A auf sich genommen; vielleicht spielte dabei auch eine Rolle, dass sie gerade Schillers Burgschaft durchgenommen hatten. Ganz sicher jedoch hatte Micha gern in dem Ruf gestanden, verwegene Taten zu vollbringen. Und ein A an der richtigen Stelle in einer roten Parole anzubringen war eine verwegene Tat. Leider wusste weder Mario noch Micha, dass die Parole auf Lenin zuruckging. Der Strick, der einem Ubeltater um den Hals gelegt werden sollte, wurde wie folgt gedreht: Wer Lenin beleidigt, beleidigt die Partei. Wer die Partei beleidigt, beleidigt die DDR. Wer die DDR beleidigt, ist gegen den Frieden. Wer gegen den Frieden ist, muss bekampft werden - und wie es aussah, hatte Micha Lenin beleidigt. (Стр. 7)
1. «Партия -- передовой отряд рабочего класса», красовавшийся в школьном вестибюле на самом видном месте: он всего-навсего подсократил слово «передовой» ровно на одну букву. На него, однако, настучали, ябеда в таких делах почему то всегда находится. И тогда Миха, как настоящий друг, взял всю историю со злосчастной буквой «е» на себя; может, конечно, сыграло тут свою роль и то обстоятельство, что они тогда как раз балладу Шиллера «Порука» проходили. Однако вернее совсем другое предположить:
Просто очень уж Михе хотелось лаврами настоящего крутого попользоваться. А подтереть в нужном месте букву «е» на красном транспаранте -- это был прикол круче некуда. К сожалению, ни Марио, ни Миха понятия не имели, что лозунг этот, оказывается, сочинил не кто-нибудь, а сам Ленин. Ну, и пошло-поехало, на шее провинившегося со всей беспощадностью начала затягиваться удавка непререкаемых педагогических оргвыводов: «кто оскорбляет Ленина -- тот оскорбляет партию, кто оскорбляет партию -- тот оскорбляет нашу ГДР, кто оскорбляет нашу ГДР -- тот подрывает дело мира, с тем, кто подрывает дело мира, надо беспощадно бороться». А Миха, по всему выходило, оскорбил Ленина. (Стр. 8)
Данный эпизод относится к группе политически окрашенных анекдотов - персонаж (Миха) подрывает своим поведением установленную идеологическую схему. В этой истории комична сама ситуация: забавы ради персонаж сокращает на одну букву одно из слов лозунга, автором которого, как выясняется позже, является Ленин, а потому такой поступок персонажа расценивается как политическое преступление.
В данной истории автор в юмористической форме изображает политические устои (неприкосновенность личности вождя, партии, государства). Юмор в данном случае разрушает дисциплинирующий жителей страны ритуал. Комический эффект, созданный автором, сохраняется при переводе.
2. Damals erschien Erdmute Loffeling plotzlich im Unterricht, schrieb VIETNAM an die Tafel, und Micha wurde von seiner Klassenlehrerin nach vorn gerufen. Er sollte an einem Globus zeigen, wo die Kinder leben, denen es besonders schlecht geht. Micha ahnte, dass eine Solispendenaktion bevorstand, aber er hatte keine Lust, schon wieder Altstoffe zu sammeln. Und so zeigte er auf die USA. Wie konnte Erdmute Loffeling da widersprechen? Sollte sie sagen: Nein, den Kindern in den USA geht es vorzuglich? »Ja, aber wo noch?« fragte sie. »BRD«, sagte Micha, und auch dagegen war Erdmute Loffeling machtlos. »Ja, und wo noch?« fragte sie. »Na, uberall im Kapitalismus«, sagte Micha. - »Und was ist mit Vietnam?« fragte Erdmute Loffeling den neunjahrigen Micha, und der antwortete: »In Vietnam geht es den Kindern viel besser, denn die Kinder in Vietnam freuen sich auf ihre Befreiung, fur die ihr unbesiegbares Volk kampft!« (Стр. 26)
2. Тогда, в третьем классе, Эрдмуте Лёффелинг внезапно появилась на уроке, написала на доске ВЬЕТНАМ, и классная руководительница вдруг вызвала Миху. Ему выпала честь показать на глобусе, где живут дети, которым приходится тяжелее всего. Миха догадывался, что предстоит очередная акция солидарности, но ему до смерти неохота было опять таскать металлолом или собирать макулатуру. Вот он со зла возьми да и ткни в США. А Эрдмуте и крыть нечем. Не скажет же она, мол, нет, детям в США живется прекрасно. -- Так, а еще где?-- задала она наводящий вопрос. -- В ФРГ, -- не растерялся Миха, и на это Эрдмуте тоже ничего возразить не могла. -- Так, а еще где? -- не теряя надежды, спросила она. -- Ну, вообще всюду, где капитализм, -- ответил Миха. -- А что насчет Вьетнама? -- спросила Эрдмуте Лёффелинг, и девятилетний Миху твердо ей ответил: -- Во Вьетнаме детям живется гораздо лучше, потому что дети Вьетнама радуются освобождению, за которое сражается их непобедимый народ! (Стр. 32)
Данный эпизод относится к группе политически окрашенных анекдотов - персонаж (Миха) подрывает своим поведением и словами некую установленную идеологическую схему. В этой истории присутствуют такие признаки анекдота, как механизм нарушения ожиданий, основанный на том, что персонаж демонстрирует нелогичность предложенного ему идеологического стереотипа и сопутствующего ему речевого клише (о страдающих детях Вьетнама), соединяя его с другими сходными клише (о несчастных жителях капиталистических стран и о неизбежной победе вьетнамского народа). В данной истории, как и во многих других историях повести, наблюдается часто проявляемая в тоталитарных обществах функция юмора разрушать ритуал, дисциплинирующий жителей страны, в том числе, речевой ритуал. Так, анекдот (наряду со сквернословием, языковой игрой, иронией) становится частью тоталитарного языка.
3. »Wenn die Werktatigen wissen, wie es wirklich bei uns ist ..., ... werden sie sich gegen die Ausbeuterordnung erheben!« riefen der Olaf und der Udo. Als der eine schon lallte und der andere schielte, gingen sie allein zum Grenzubergang in die Sonnenallee, hielten schicke Mercedesse an, lie?en die Fahrer aussteigen und machten etwas, das sie sich unter Agitation vorstellten: Sie priesen den Westlern die Segnungen des Sozialismus an. »Kostenloser schulbesuch!« »kostenloser arztbesuch!« »stabile preise!« Es kam ihnen selbst bizarr vor. Sie wollten schon aufgeben. Aber als Olafs Ruf »NIEDRIGE MIETEN!. Von einem Mercedesfahrer renitent erganzt wurde »In winzigen Wohnungen!«, haben die beiden durchgegriffen: Alle, die zuruck in den Westen wollten, wurden erst mal zum Singen von Kampfliedern gezwungen. Der Olaf sang laut vor und dirigierte geduldig, wahrend der Udo Papierfahnchen an die Mercedessterne klemmte. Gegen Mitternacht sang ein Chor aus zehn Westberlinern tapfer Avanti Popolo und wedelte dazu mit DDRFahnchen, aber als nach dem Kampflied der Olaf auf die Revolution zu sprechen kam, schnitt ihm einer der Westberliner das Wort ab: »Leute, ick bin ja sehr fur die Revolussion. Aba seit ick da den Jemuseladen uff die Ecke jesehn hab, lahmt mein revolussionarer Eifer. Ja, ick wee?, ihr habt Suppenjrun det janze Jahr uba. Jro?artig!« Bald kreuzten zwei Sanitater auf, die den Olaf und den Udo in Zwangsjacken steckten und wegfuhren. (Стр. 29)
3. -- Если бы трудящиеся знали, каково у нас на самом деле… они бы сей же миг встали на борьбу против эксплуататорского строя!-- кричали попеременно Да-Олаф и Да-Удо. Когда один уже только лопотал, а второй слегка косил и таращился, они, поддерживая друг друга, двинулись к контрольно - пропускному пункту «Солнечная аллея» и там принялись останавливать шикарные, сияющие лаком «мерседесы», вынуждая водителей покидать комфортабельные салоны и подвергая их тому, что в их представлении называлось агитацией: -- ОБУЧЕНИЕ БЕСПЛАТНОЕ! --выкрикивали они. -- ЛЕЧЕНИЕ БЕСПЛАТНОЕ! ЦЕНЫ СТАБИЛЬНЫЕ! В глубине души их и самих происходящее слегка озадачивало. Они уже собрались было прекратить агитацию. Но когда в ответ на выкрикнутый Да-Олафом лозунг -- НИЗКАЯ КВАРТПЛАТА! -- господин из очередного остановленного «мерседеса» строптиво добавил: «Ага, в крохотных квартирках!» -- тут уж саксонские товарищи взялись за дело всерьез. Теперь всякому, кто норовил проехать на запад, для начала полагалось принять участие в хоровом исполнении революционных песен. Пока Да-Олаф громко запевал и терпеливо дирижировал, Да-Удо прикреплял на звезды «мерседесам» бумажные гедеэровские флажки. К полуночи около погранпоста образовался хор западноберлинских энтузиастов человек этак из десяти, которые, все как один, отважно распевали «Avanti, popolo!» и дружно размахивали гедеэровскими флажками. Однако когда по окончании песни Да Олаф начал толкать речь о мировой революции, один из западноберлинцев неожиданно его перебил: -- Братцы, лично я очень даже за революцию. Но с тех пор как я заглянул к вам вон в тот овощной магазинчик на углу, мой революционный пыл малость поугас. Да, я теперь знаю: зелень для супа у вас в продаже круглый год! И это, конечно, замечательно! Вскоре откуда-то незаметно вырулила неотложка и двое санитаров, повязав Да-Олафа и Да-Удо в смирительные рубашки, увезли их в неизвестном направлении.(стр. 35)
Данный эпизод относится к группе политически окрашенных анекдотов. В этой истории присутствуют такие признаки анекдота как механизм нарушения ожиданий, основанный на том, что гости семьи Куппиш -- саксонцы, устраивая агитацию за социализм у контрольно-пропускного пункта, заканчивают свои «выступления» хоровым исполнением революционных песен, что демонстрирует нелогичность идеологического стереотипа. Кроме того, в данном анекдоте высмеивается предполагаемая глупость саксонцев. Эту историю можно сопоставить с существующими в немецком фольклоре анекдотами о саксах (Sachsenwitze), в которых насмешке подвергаются свойственные данной этнической группе саксонский диалект и умственная ограниченность. Комический эффект, созданный автором, сохраняется при переводе.
4. Und Gunter, der Mann der Gemusefrau, dessen Hobby Modelleisenbahnen waren, schrieb immer Briefe an Modelleisenbahnliebhaber in Westeuropa. Die schickten ihm Modelleisenbahnmagazine zuruck. Bis Gunter eines Tages verhaftet wurde, wegen Agententatigkeit. Allein schon der Verdacht war vollig absurd. Gunter konnte sich nicht mal gegen die Gemusefrau durchsetzen - wie wollte der sich mit dem Staat anlegen? Trotzdem hat's ihn getroffen, so wie es immer eine arme Sau trifft. Als Gunter nach einem Jahr und acht Monaten zuruckkam, benotigte er zum Atmen eine Apparatur, die er auf einem Wagelchen hinter sich herziehen musste. (Стр. 42)
4.Гюнтер, муж зеленщицы, которая торговала теперь государственной символикой, увлекался моделями игрушечных железных дорог и переписывался с товарищами по хобби во всей Западной Европе. Те в ответ слали ему каталоги. В результате в один прекрасный день Гюнтера взяли как агента западной разведки. Подозрение, которое сразу и всем показалось сущим бредом: ну как человек, который даже собственной жене противостоять не может, будет противостоять целому государству? Тем не менее, как это часто бывает, ему, без вины виноватому, досталось по первое число. Когда через год и восемь месяцев он вернулся, выяснилось, что дышать он может только с помощью аппарата искусственного дыхания, который надо возить за собой на небольшой тележке. Стр 50
Данный эпизод является «звеном» цепочки анекдотических историй, в каждой из которых содержится парадоксальная развязка. Агитационное выступление гостей семьи Куппиш из Саксонии у контрольно-пропускного пункта (пример 4), заканчивается высказыванием одного из водителей о скудости ассортимента в овощном магазине у границы. После этого заявления начинается новая история, в которой рассказывается о том, что власти в пропагандистских целях сделали из лавки образцовый магазин. Информация о том, что съезжающиеся со всех концов города жители Восточного Берлина выстраиваются в очереди перед образцовым магазином, которые остаются последним ярким впечатлением западных туристов, становится неожиданной развязкой этого анекдота. За этой историей следует эпизод о том, как магазин переоборудовали и вместо овощей стали продавать в нем государственную символику ГДР, а парадоксальная развязка состоит в том, что такой ассортимент у посетителей с Запада, стремящихся перед границей избавиться от восточногерманских марок, становится востребованным.
5. Die Trapos, die Marios Teilnehmerausweis fur den Niederlandisch-Kurs in der Hulle seines Personalausweises fanden, meldeten das sofort ins Walkietalkie: »Die aufgegriffene Person nimmt an einem Sprachkurs fur Niederlandisch teil. - Niederlandisch. - Steht hier. -Ja, Niederlandisch.« Wenn bei einer Ausweiskontrolle auf einem Bahnhof im Grenzgebiet eine solche Meldung weitergegeben wird, ist klar, was als nachstes passiert. Das Walkietalkie reagierte; ein einziges Wort genugte: »Festnehmen!« Стр 42
5.Фараоны, обнаружив в обложке паспорта Марио удостоверение учащегося курсов нидерландского языка, немедленно доложили об этом по рации. -- Задержанный занимается на курсах нидерландского языка… Нидерландского… Да-да, стоит рядом… Да, нидерландский. Когда после проверки документов в приграничной зоне по рации передается подобное сообщение, совершенно ясно, что за ним последует. Ответ не заставил себя ждать и прозвучал коротко: «Арестовать». Стр 50
Данный эпизод относится к группе политически окрашенных анекдотов. Комизм ситуации заключается в том, сотрудники народной полиции, обнаружив в обложке паспорта персонажа (Марио) удостоверение учащегося курсов нидерландского языка, приказали арестовать молодого человека, в связи с тем, что в то время к изучению иностранного языка «капиталистических стран» относились подозрительно. В переводе данного эпизода на русский язык комизм сохранен.
6. Fur Micha war dieser Tag der erste Tag im Roten Kloster. Es war zugleich sein letzter. Er kam mit Verspatung, und unglucklicherweise gab die Direktorin den neuen Schulern gerade in diesem Moment eine Kostprobe ihrer Durchsetzungsfreudigkeit. Die neuen Schuler standen im Halbkreis gedrangt um die Direktorin, die mit finsterer Miene einen Aushang betrachtete, der uber den Schachklub des Roten Klosters informierte. Der Aushang hatte die Form des Schachkonigs. Die Direktorin lie? den Schuler herbeirufen, der den Aushang gestaltet hatte, und fragte ihn streng: »Was haben Sie sich eigentlich dabei gedacht?« Der Schuler wusste gar nicht, was er sich vorzuwerfen hatte, und stammelte: »Ich ... Schachklub … informieren ...« »Ja, ja, ja«, unterbrach ihn die Direktorin des Roten Klosters, und alle neuen Schuler wurden Zeugen dieser Szene. »Selbstverstandlich haben wir nichts dagegen, dass an dieser Schule Schach gespielt wird, auch wenn die Erfinder des Spiels meinten, dass ein Bauer nicht genauso viel oder vielleicht sogar wertvoller ist als ein Konig.« Sie machte eine Kunstpause, damit jeder Schuler Zeit hatte, mal daruber nachzudenken - schlie?lich arbeitet der Bauer, wahrend der Konig nur schmarotzt. Dann verfinsterte sich ihre Miene, und sie stach mit ihrem Zeigefinger genau auf die Spitze der Konigsfigur, wo ein Kreuz prangte, und rief mit schriller Stimme. »Aber schadlicher christlicher Symbolismus wird an dieser Schule nicht geduldet!« Und genau in dem Moment, als sie verbissen auf das Kreuz der Konigskrone zeigte, kam Micha dazu. Er war au?er Atem und ganz verschwitzt. »Und was ist mit Ihnen?« Micha war so au?er Atem, dass er nur mit Muhe antworten konnte. »Ich bin ... verhaftet worden ... im Grenzgebiet ... Ich wollte ja noch abhauen ... und hab mich gewehrt ...« »RAUS!« schrie ihn die Direktorin an. Micha hatte schon genug gesehen. Er ging wieder nach Hause. Seine Mutter brach in Tranen aus. Sie hatte alles versucht, um Micha aufs Rote Kloster und in die Sowjetunion zum Studium zu bringen. Frau Kuppisch hatte dafur gesorgt, dass zu allen Jahrestagen die Fahne drau?en hangt, sie hatte Quartiergaste aufgenommen, ist Mitglied im Elternaktiv geworden, hat das ND abonniert und die Plastiktuten von Heinz nur mit der Schrift nach innen benutzt. Und sie hat ihren Sohn sogar Mischa genannt. Und nun war, schon am ersten Tag, alles vorbei. Frau Kuppisch konnte nicht mehr. Sie weinte, einen Tag und eine Nacht. Am nachsten Morgen sagte Herr Kuppisch: »Ich schreib 'ne Eingabe.« Und dann machte er etwas, was er noch nie gemacht hatte: Er setzte sich tatsachlich hin und schrieb eine Eingabe. (Стр. 43-44)
6. А надо заметить, что тот день был первым Михиным днем в «красном монастыре». Который, впрочем, оказался и последним. Миха слегка опоздал к началу занятий и, как назло, явился как раз в ту секунду, когда директриса, собрав вокруг себя новых учеников, намеревалась наглядным образом продемонстрировать, что с ней шутки плохи. С мрачным видом она изучала объявление, оповещавшее о работе школьного шахматного клуба. Объявление было вырезано в форме шахматного короля. Директриса велела вызвать ученика, изготовившего объявление, и теперь строго его допрашивала: -- О чем вы, собственно, думали, когда создавали вот это, с позволения сказать, художество? Автор объявления, напрочь не понимая, чего от него хотят и в чем заподозрили, только растерянно бормотал: -- Я… шахматный клуб… в смысле… информация чтобы…-- Так-так,-- перебила его директриса на глазах у всех новичков. -- Разумеется, мы ничего не имеем против того, чтобы в нашей школе играли в шахматы, даже если изобретатели этой древней игры по наивности и полагали, будто король самая важная фигура на свете, -- тут она умело выдержала паузу, давая ученикам возможность проникнуться глубоким классовым смыслом сказанного. Затем, однако, помрачнев лицом, она ткнула вырезанному королю в самую макушку, где торчал крест, и мерзким, пронзительным голосом выкрикнула: -- Но пропаганду убогой христианской символики в нашей школе мы не потерпим! И именно в ту секунду, когда она гневно тыкала в крест на королевской короне, в дверях появился Миха, запыхавшийся и весь взмокший. -- Так, а это еще что такое? -- Я…-- пропыхтел Миха, с трудом переводя дыхание, -- был задержан… без документов… в приграничной зоне… Хотел смыться… сопротивлялся…-- Во-о-н! -- заорала директриса. Он пошел домой. Мать сразу в слезы. На какие ухищрения она только ни пускалась, лишь бы Миху взяли в «красный монастырь», лишь бы отправить его потом в Советский Союз учиться. Уж как госпожа Куппиш следила, чтобы на все годовщины и праздники в рожке возле их окна не забыли укрепить флаг, она и квартирантов принимала, и в родительский комитет класса вступила, и «Нойес Дойчланд» выписала, и даже пластиковые пакеты от брата Хайнца только вывернув наизнанку носила! И даже сына своего вместо Михи Мишей звала. И вот в первый же день все пошло прахом. Вынести такое было выше ее сил. Госпожа Куппиш проплакала весь день и всю ночь, круглые сутки. На следующее утро господин Куппиш сказал: -- Я напишу заявление. А потом свершилось и вовсе немыслимое: он и вправду сел и написал заявление. (Стр. 52-53)
Данный эпизод относится к группе политически окрашенных анекдотов. В этой истории комизм заключается в том, что директор «Красного монастыря» была очень разгневана тем, что было вывешено объявление о занятиях в шахматном клубе в форме коня (шахматной фигуры) и обвинила «зачинщика» в пропаганде христианской символики, хотя никаких злых, преступных намерений это объявление, как и сам шахматный клуб не имело. Комизм усиливается благодаря появлению в этот момент главного героя, который попадая под «горячую руку», навсегда лишается возможности попасть в «красный монастырь», что в первую очередь расстраивает и обнадеживает его родителей, приложивших для этого немало усилий. Неожиданная развязка данного эпизода заключается в том, что господин Куппиш, который на протяжение всей повести в различных ситуациях обещал написать заявление, но никогда этого не делал, на этот раз сдерживает свое слово и пишет заявление. В переводе данного эпизода комический эффект сохранен и передан.
7. " Und als Heinz in den Sarg gelegt wurde, geschah noch etwas, das Micha die Tranen in die Augen trieb: Eine Rolle Smarties rutschte aus seinem Hosenbein. Heinz hatte der gro?te Schmuggler werden konnen, dachte Micha, aber er hatte wenigstens einmal wasVerbotenes mitbringen mussen, eine Bombe oder Moscow, Moscow oder Pornohefte … »Aber doch nicht immer so was!« schluchzte Micha, als er die Smarties aufhob. Niemand hatte gedacht, noch einen aufregenden Schmuggel-Coup mit Heinz zu erleben. Aber das ubertraf alles: Heinz hochst selbst wurde uber die Grenze geschmuggelt. Ein wurdigeres Ende lie? sich nicht denken.(Стр. 49)
7.А когда Хайнца клали в гроб, случилось нечто, из-за чего уже Миха не смог сдержать слезы: из - под брючины у него целлофановым столбиком выскользнула упаковка печенья «смартис». «У Хайнца были задатки великого контрабандиста, -- подумал Миха, -- и все-таки надо было ему хоть разок провезти что-нибудь запрещенное, ну, не знаю, бомбутам, или «Moscow, Moscow», или порножурнал, на худой конец». По правде говоря, от дядюшки никто уже не ждал контрабандистских сюрпризов. А этот и вовсе превзошел все ожидания: на сей раз через границу собственной персоной был провезен сам контрабандист. Нет, более достойного финала и придумать нельзя.. стр 61
Данный эпизод также относится к группе политически окрашенных анекдотов. Политическая составляющая данного эпизода соединяется с черным юмором: дядя Хайнц, который достаточно часто возил своим родственникам контрабандой товары из Западного Берлина, после смерти сам тайно пересекает границу в банке из-под кофе (мать Михи перевозит его прах в Восточный Берлин). В переводе сохранены особенности оригинала и комический эффект.
2. Исторический анекдот.
1. Michael Kuppisch konnte sich gut vorstellen, dass auch auf der Potsdamer Konferenz im Sommer 1945, als Josef Stalin, Harry S. Truman und Winston Churchill die ehemalige Reichshauptstadt in Sektoren aufteilten, die Erwahnung der Sonnenallee etwas bewirkte. Vor allem bei Stalin; Diktatoren und Despoten sind bekanntlich pradestiniert dafur, poetischem Raunen anheim zufallen. Die Stra?e mit dem so schonen Namen Sonnenallee wollte Stalin nicht den Amerikanern uberlassen, zumindest nicht ganz. So hat er bei Harry S. Truman einen Anspruch auf die Sonnenallee erhoben - den der naturlich abwies. Doch Stalin lie? nicht locker, und schnell drohte es handgreiflich zu werden. Als sich Stalins und Trumans Nasenspitzen fast beruhrten, drangte sich der britische Premier zwischen die beiden, brachte sie auseinander und trat selbst vor die Berlin-Karte. Er sah auf den ersten Blick, dass die Sonnenallee uber vier Kilometer lang ist. Churchill stand traditionell auf Seiten der Amerikaner, und jeder im Raum hielt es fur ausgeschlossen, dass er Stalin die Sonnenallee zusprechen wurde. Und wie man Churchill kannte, wurde er an seiner Zigarre ziehen, einen Moment nachdenken, dann den Rauch ausblasen, den Kopf schutteln und zum nachsten Verhandlungspunkt ubergehen. Doch als Churchill an seinem Stumpen zog, bemerkte er zu seinem Missvergnugen, dass der schon wieder kalt war. Stalin war so zuvorkommend, ihm Feuer zu geben, und wahrend Churchill seinen ersten Zug auskostete und sich uber die Berlin-Karte beugte, uberlegte er, wie sich Stalins Geste adaquat erwidern lie?e. Als Churchill den Rauch wieder ausblies, gab er Stalin einen Zipfel von sechzig Metern Sonnenallee und wechselte das Thema. So muss es gewesen sein, dachte Michael Kuppisch. Wie sonst konnte eine so lange Stra?e so kurz vor dem Ende noch geteilt worden sein? Und manchmal dachte er auch: Wenn der blode Churchill auf seine Zigarre aufgepasst hatte, wurden wir heute im Westen leben. (Стр. 3)
1. Тем легче было ему внушить себе, что и на Потсдамской конференции летом 1945 года, когда Иосиф Сталин, Гарри Трумэн и Уинстон Черчилль делили бывшую столицу рейха на сектора, упоминание Солнечной аллеи тоже наверняка свое действие возымело. В первую очередь на Сталина -- тираны и деспоты, как известно, склонны верить в магическую силу слова. Вот и Сталину ни за что не хотелось улицу с таким поэтичным, таким красивым названием -- Солнечная аллея -- отдавать американцам, а уж тем паче целиком. И он заявил Трумэну: так, мол, и так, советская сторона претендует на Солнечную аллею, а Трумэн, разумеется, эти его притязания категорически отверг. Но и Сталин не уступал, так что дело уже попахивало рукопашной. И вот когда Сталин и Трумэн чуть ли не носами друг в дружку уперлись, британский премьер поспешил встать между ними, развел их в разные стороны, а потом уж сам подошел к карте города. И с первого взгляда определил, что Солнечная аллея -- улица нешуточная, больше чем на четыре километра растянулась. Черчилль, ясное дело, уже привык во всем брать сторону американцев, поэтому ни у кого из присутствующих и в мыслях не было, что он Солнечную аллею Сталину отдаст. Все знали: сейчас он пососет свою сигару, задумается ненадолго, потом выпустит дым, покачает головой и перейдет к следующему пункту переговорной повестки. Но когда Черчилль действительно пососал огрызок своей толстой, короткой сигары, он с досадой обнаружил, что та опять потухла. А Сталин тут же предупредительно поднес ему огня, и Черчилль, смакуя первый пых своей сигары и снова склоняясь над картой Берлина, размышлял, как бы это Сталина за такой его любезный жест должным образом отблагодарить. В итоге, снова пыхнув дымом, он уступил Сталину шестидесятиметровый кончик Солнечной аллеи и предложил перейти к следующему пункту. Вот так, наверно, все и было, думал Михаэль Куппиш. Иначе зачем, спрашивается, такую длинную улицу уже почти в самом конце надвое перерубать? А иногда он даже и не такое думал: «Следи этот идиот Черчилль за своим чинариком получше, мы бы, глядишь, сейчас на западе жили!» (Стр. 2)
Именно с этого эпизода начинается повесть «Солнечная аллея», который, имея форму придуманного Т. Бруссигом анекдота, обнаруживает схожесть с многочисленными анекдотами об Уинстоне Черчилле, известных на русском, немецком языках, причем сигара британского премьера в таких анекдотах, будучи постоянным атрибутом У. Черчилля, также играет важную роль. Присутствие в эпизоде исторических лиц (И. Сталин, У. Черчилль, Г. Трумэн), исторического события (Потсдамская конференция) позволяет отнести эпизод к разряду исторических анекдотов с комизмом неожиданной развязки в конце (пуантом). («Следи этот идиот Черчилль за своим чинариком получше, мы бы, глядишь, сейчас на западе жили!»).
2. Mario beschaftigte sich von fruh bis spat mit dem Wagen. Nichts an diesem alten Trabant funktionierte; buchstablich alles musste repariert werden. Seitdem sie den Wagen hatten, sah die Existentialistin nur Marios Fu?e. »Wie kann ein so einfaches Auto nur so oft kaputt sein!« rief sie eines Tages aus, und als Mario sie beschwichtigte »Nein, das ist nur die Uberwurfmutter der Dichtungsmuffe, die verkantet manchmal am Mitnehmerritzel ...«, setzten die Wehen ein. »O Gott, Mario, es geht los!« rief die Existentialistin. Mario kroch unter dem Wagen hervor. »Geh ans Telefon! Ruf ein Taxi!« rief die Existentialistin. »Hier gibt's kein Telefon! Hier gibt's kein Taxi! Ich fahr dich!« »Womit?« fragte die Existentialistin verzweifelt, aber im selben Moment ahnte sie, was Mario meinte. »Mario, wir haben das Ding schon sechs Wochen, aber der ist noch nicht einen Meter gefahren!« »Dann wird's aber Zeit!« rief Mario, drehte den Zundschlussel herum, und tatsachlich - der Motor startete! »Das kann eigentlich gar nicht sein«, murmelte Mario. Er setzte die Existentialistin auf den Beifahrersitz, schloss die Tur und bretterte aus der Tordurchfahrt, wo er eben noch den Wagen repariert hatte. Es regnete in Stromen, es goss wie aus Kubeln. Als der Wagen auf die Stra?e schoss, verlor er an der Bordsteinkante den Auspuff samt Schalldampfer. Der Wagen knatterte zum Gotterbarmen. Das Kind wurde einen Schaden furs Leben haben, furchtete die Existentialistin. Im Trabi geboren zu werden ist so schlimm wie bei einem Luftangriff zur Welt zu kommen. Mario war nicht so rucksichtsvoll. Er schrie begeistert gegen den Larm an: »Sogar der Scheibenwischer funktioniert, hast du das gesehen?« Fur solche Feinheiten interessierte sich die Existentialistin nicht, sie wollte dem knatternden Inferno entrinnen, ehe ihr Kind zur Welt kommt. Doch plotzlich sollte die Fahrt zu Ende sein. Ein Verkehrspolizist stand mitten auf der Stra?e. »Lassen Sie uns durch!« rief Mario. »Wir bekommen ein Baby!« »Stellen Sie den Motor ab«, sagte der Polizist. »Erst lassen wir die sowjetische Delegation passieren.« »Nein«, rief Mario, »wir kriegen das Baby jetzt!«, legte wieder den Gang ein und schoss auf die Magistrale. Spater sagte er denen vom Platz: »Wenn deine Freundin in den Wehen liegt, dann kennst du keinen Staatsbesuch.« Als Mario auf die Hauptstra?e bog, passierte ihn die Delegation; dreizehn Staatskarossen rasten mit Hochstgeschwindigkeit stadteinwarts. Aber Mario war schneller. Bald hatte er den letzten Wagen erreicht, und dann begann er nach und nach alle Staatskarossen zu uberholen. Die Existentialistin lag schwei?gebadet auf dem Beifahrersitz und war schon mitten in den Wehen. Als Mario fast die gesamte Kolonne uberholt hatte, scherten zwei Wagen aus und nahmen Marios Trabi in die Zange, so dass er anhalten musste. Mario wurgte den Motor ab. Er versuchte, sofort wieder zu starten, aber es misslang. Er stieg aus und stand im stromenden Regen. Die Existentialistin wimmerte und keuchte. Mario fuhlte sich so hilflos wie noch nie, und in seiner Verzweiflung fiel ihm nichts anderes ein, als bittende und flehende Gesten in Richtung der verdunkelten Staatskarossen zu machen. Tatsachlich offnete sich eine Wagentur, und einer der Russen stieg aus. Er hatte ein gro?es Muttermal auf der Stirn, was ihn im ersten Moment furchterregend aussehen lie?. »Bitte!« sagte Mario tapfer. "Wir kriegen ein Baby!" Der Russe machte nur eine Handbewegung zum Himmel - und augenblicklich horte es auf zu regnen. Dann beugte er sich ins Auto, wo die Existentialistin in den Wehen lag. Sie stohnte und schrie. Der Russe hantierte im Wageninneren herum, und ein paar Augenblicke spater kam er wieder aus dem Auto und hielt ein fertig gewickeltes Neugeborenes, das er Mario in den Arm legte. Nachdem der Russe beide Hande frei hatte, beruhrte er die Motorhaube des Trabis. Der Wagen sprang sofort wieder an. »Das ist 'n Russe, der Wunder vollbringt!« rief die Existentialistin. »Frag ihn, wie er hei?t!« Mario fragte ihn aufgeregt: »Kak tebja sawut?«, aber der Wunderrusse war schon mit einem Lachen in seinen Wagen gestiegen und weitergefahren. Mario und Elisabeth standen mit ihrem Baby auf der Stra?e und sahen den Staatskarossen hinterher, und je weiter sich der Konvoi entfernte, desto deutlicher wurde den beiden, dass ihnen soeben etwas widerfahren ist, das ihnen niemand je glauben wird. Und auch ihr Kind wird gro?er werden und wachsen und fragen lernen und zuhoren ... Aber die Dinge in diesem Land wurde es wahrscheinlich genau so wenig begreifen wie seine Eltern. (Стр. 50-51)
...Подобные документы
Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Определение понятия "эмфаза". Эмфатические конструкции в английском языке, особенности их перевода на русский язык. Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести "Выше стропила, плотники". Творчество Д. Сэлинджера в оценке зарубежных критиков.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 04.04.2014Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Классификация функций болгарской да-конструкции в лингвистике. Вопросы грамматики в теории перевода. Анализ передачи значения болгарской независимой да-конструкции в переводе на русский язык. Семантическая, синтаксическая характеристика способов перевода.
дипломная работа [134,8 K], добавлен 31.01.2018Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.
дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019