Анализ средств и приемов создания комических моментов, способов их перевода на русский язык в повести Т. Бруссига "Солнечная аллея"
Формы комического в художественной литературе, их функции. Комическое как эстетическая, лингвистическая категория. Трансформация как способ достижения адекватности перевода. Комизм в повести Т. Бруссига "Солнечная аллея", приемы его передачи при переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.01.2018 |
Размер файла | 215,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
10) Pik Muggelberg, der Bernd gerade den Stimmzettel ausgehandigt hatte, ging zuruck zu Thomas und brullte: »Wollnse'fehl verweigern oder was, 'fehldestagesnichehort, wat! Still'standen! -Zettel falten! - Einwerfen! - Na also, warum nicht gleich so ... Wo war ich?«
10) Пик Мюггельберг, вручив Бернду избирательный бюллетень, вынужден был вернуться к месту происшествия. -- Это неповиновение приказу или как? -- заорал он с ходу.-- Или, может, ты приказа не слышал? Смир-р-на! Листок сложить! В урну опустить! Ну вот, сразу бы так… Где, бишь, я остановился?Данный пример отражает особенности речи одного из персонажей повести - Пика Мюггельберга. Ненормативное произношение отражено (в том числе графически) с помощью синкопы -- выпадения безударного звука, группы звуков или слога в начале лексемы и апокопы -- выпадения одного или нескольких звуков в конце слова, как правило, конечного безударного гласного, приводящего к сокращению слова. Однако при переводе фонетические особенности речи предаются частично. Переводчик производит трансформацию стилистической компенсации: вместо редуцирования звуков и слогов (как это делает автор повести), переводчик увеличивает количество согласных в одной лексеме, а не в трех (как это наблюдается в оригинале), передавая особенности произношения и интонации говорящего.
11) »Sie konnen ruhig alles zugeben, wir wissen doch laaangst schon alles! Wir wollen es blo? noch mal von Ihnen wissen.«
11) -- Вам лучше сра-а-азу во всем сознаться, хотя нам и гак все прекра-а-а-сно известно. Просто хотелось бы лично от вас все услышать.
Фонетические особенности речи говорящего на ИЯ (растяжение гласного звука, графически переданное утроением «a») сохраняются и передаются при переводе. Переводчиком произведена трансформация замены: наречие “langst” („давно“) заменено наречием «прекрасно», в котором утраивается гласный «а», также произведена трансформация добавления наречия «сразу» с утроенным гласным «а». Таким образом, в переводе сохранены фонетические особенности произношения.
12) Mario fragte ihn aufgeregt: »Kak tebja sawut?«, aber der Wunderrusse war schon mit einem Lachen in seinen Wagen gestiegen und weitergefahren.
12) Марио взволнованно пролепетал: --Как тьебья софут?
Но кудесник русский уже со смехом садился обратно в свой лимузин и миг спустя умчался.
В примере на ИЯ отсутствует комический эффект (русская речь иностранца в оригинальном тексте передана транслитерацией), однако он возникает при переводе благодаря искажению фонетических норм русского языка.
13) »Mann, ick kann dir sagen, ick hab ja so wat von die Schnauze voll. Mann, ick bin Malerin, aba wat sollst'n hier maln? Du brauchst nur eene Farbe, dit is Grau, du hast nur een Jesicht, dit hat's satt. Eh, wee?te, ick hab ma vonne Freundin von dru'm so Farben jekricht, uff die hier alle scharf sind, weil die so leuchtend und so wat wee? ick sind. Eh, ick sach dir, ick konnt ja nischt damit anfang'! Wat sollst'n maln mit so bunte Farben? Eh, ick sach dir, die schaffen hier noch die Farben ab. Wenn jetzt schon dit Rot von die Fahnen verblasst, ick sach dir, denn machen die ernst! Keen Wunda, des alle abhaun hier. Und wer noch nich abjehaun is, der will abhaun. Und wer noch nich abhaun will, der wird och noch dahintakomm. Und der letzte macht det Licht aus.
13) «Пойми, Марио, меня это просто достало до потери пульса. Говорю тебе, я художница, а что прикажешь мне тут рисовать? Когда нужна вообще только одна краска, серая, и все вокруг на один фейс, который ты уже видеть не можешь. Знаешь, мне однажды подружка-закадыка, оттуда, ну, из-за бугра, краски ихние прислала, за которыми у нас тут все гоняются, потому что они такие яркие и всякое такое. Так веришь ли, я не знала, что с ними делать. Яркими-то красками что мне тут писать? Вот помяни мое слово, у них ума хватит: они еще отменят краски. Если даже красные знамена у них блекнут, значит, они взялись за дело всерьез. Что же удивляться, что все отсюда сваливают? А кто не свалил, мечтает свалить. И даже совсем тупые, которые пока не мечтают, и те рано или поздно балдой своей доедут. И кто последним будет сваливать, потушит свет.
В примере 13 на ИЯ графически отражены особенности ненормативного произношения, интонационная окраска и региональный акцент (берлинский диалект) героини, графически отраженный отклоняющимся от нормы написанием, наличием апокопы, синкопы. При переводе на русский язык данные особенности не переданы. Однако, с целью компенсации утраченного фонетического компонента переводчик производит стилистические замены: нейтральные лексические единицы заменяются эмоциональными, разговорными, а иногда и грубыми лексемами.
2.1.2 Способы создания комизма на лексико-семантическом уровне и его передача на русский язык
В повести «Солнечная аллея» комизм создается с помощью средств лексико-семантического уровня. К таким средствам относятся имена и прозвища, фразеологизмы, вульгаризмы, нарушение стиля. Тропы: эпитет, метафора, гипербола, литота, оксюморон, метонимия, сравнение; средства речевого комизма: многозначность, омонимия, каламбур, алогизм, иносказание, комический контраст и фигуры речи: разные типы повторов, инверсия, параллелизм, градация, многочленные сочинительные единства, эллипсис, сопоставление противоположностей.
В результате анализа были отобраны следующие примеры, в которых комизм создается на лексико-семантическом уровне:
1. Имена и прозвища
1.1 Прозвища1) Au?er der Musik und den eigenen Bewegungen gab es nichts, und so bemerkten die vom Platz es erst viel zu spat, dass der ABV plotzlich neben ihnen stand. (стр.4)
1) И, понятное дело, никто на площадке даже и не заметил, как откуда ни возьмись появился наш участковый фараон. (стр.4) В данном примере созданию комического эффекта способствует нестандартное обозначение фигуры сотрудника Народной полиции. В тексте на ИЯ для наименования данного героя автор использует аббревиатуру «der ABV», которая расшифровывается как «der Abschnittsbevollmachtigter der Volkspolizei» и буквально переводится как «участковый уполномоченный Народной полиции ГДР». При переводе лексемы ее план содержания сохраняется, однако, меняется план выражения. Переводчик использует ироническое обозначение «участковый фараон», характерное для жаргонного пласта лексики («фараон» на жаргоне соответствует значению «полицейский»).
2) »Der Ausdruck verboten findet in der Jugendsprache Anwendung, wenn die noch nicht volljahrigen Sprecher ihrer Begeisterung Ausdruck verleihen wollen«, sagte Brille, der schon so viel gelesen hatte, dass er sich nicht nur die Augen verdorben hatte, sondern auch muhelos arrogant lange Satze sprechen konnte. (стр.4)
2) -- Слово «запрещено» на языке несовершеннолетних подростков является высшей формой изъявления восторга или одобрения,-- наставительно изрек Очкарик, который уже такую уйму всего успел прочесть, что не только напрочь глаза себе испортил, но и без малейшего труда мог произносить заумные фразы любой протяженности. (стр.4) В данном примере созданию комического эффекта способствует ироническое прозвище («Brille»), которое автор повести дал одному из героев. Данное прозвище можно отнести к классу «говорящих имен», которые обладают внутренней формой, выполняют номинативно-характеризующую функцию и передаются на русский язык при помощи приближенного перевода («Очкарик»). Кроме того, автор поясняет причины подобного именования героя, что также находит свое отражение в переводе («...который уже такую уйму всего успел прочесть, что не только напрочь глаза себе испортил….»). 3) »So wie dufte oder prima«, meinte Wuschel, der so genannt wurde, weil er aussah wie Jimi Hendrix. (стр.4)
3)-- Ну, примерно как «круто» или «классно», -- подхватил Волосатик, прозванный так за сходство с Джимми Хендриксом. (стр.4) Так же как и в примере 2, в данном предложении речь идет об одном из героев повести, которого автор наделил прозвищем «Wuschel». На русский язык данное говорящее имя передается при помощи приближенного перевода («Волосатик») и способствует созданию комического эффекта.
4) Miriams Freundin wurde hinter vorgehaltener Hand »das Schrapnell« genannt, weil irgendein Lastermaul mal gesagt hat, dass ein Schrapnell ihr Gesicht verwustet haben muss. (стр.7)
4) Подружку за глаза называли «шрапнелью», чей-то злой язык сказанул однажды, что лицо у нее щербатое, как после шрапнельного залпа, так с тех пор и повелось (стр.9) Говорящее имя (прозвище) содержит пример 4. Одну из героинь повести автор наделил прозвищем «das Schrapnell», которое переводчик передал на русский язык как «шрапнель» с помощью способа прямой подстановки, то есть буквального перевода значений. Как в оригинале, так и в переводе поясняются причины наименования героини таким прозвищем.
5)»Sie haben in Ihrer Karriere das Schonste noch vor sich«, vermutete der Dicke, der Wuscheis Gedanken aufgriff und freundlicher formulierte. (стр.5)
5) -- То есть в вашей карьере все самое хорошее еще впереди, -- поспешно предположил Толстый, подхватывая мысль Волосатика, но стараясь сформулировать ее поприятней.В данном предложении комический эффект также создается благодаря использованию автором говорящего имени «der Dicke». На русский язык данное говорящее имя передается при помощи буквального перевода («Толстый»).
6) Die Petze hielt einen endlos langen Rechenschaftsbericht, der von Prozentangaben nur so strotzte. (стр.8)
6) Главная активистка давно бубнила свой нескончаемый отчетный доклад, так и кишевший процентными показателями. (стр.10) При переводе прозвища, содержащегося в данном примере, переводчик осуществил стилистическую трансформацию «выпрямления» значения, в результате чего, при переводе прозвища «die Petze» на русский язык стилистически нейтральным словосочетанием «главная активистка» была утрачена негативная стилевая окраска. Существительное «die Petze» в немецком языке относится к разряду бранной, грубой лексики, но иногда может употребляться в таких значениях как: «медведица», «стукач», «ябеда».
7) Micha hingegen hatte au?er seinem Bruder Bernd noch eine Schwester, die ebenfalls alter als Micha war und Sabine hie?. Die kam jetzt in das Alter mit dem festen Freund, den sie auch immer mitbrachte. Allerdings hatte Sabine das Prinzip des festen Freundes nicht ganz verstanden - sie hatte standig einen anderen festen Freund. Micha merkte sich nicht mal die Namen; er sagte immer nur »Sabines Aktueller«. (стр.11)
7) У Михи, напротив, помимо брата Бернда имелась сестра, тоже старшая, по имени Сабина. И она сейчас как раз вступила в пору, когда полагается иметь «постоянных партнеров», которых Сабина почему-то неизменно приводила домой жить. Впрочем, Сабина, похоже, принцип постоянства усвоила не до конца -- она всякий раз приводила в дом нового постоянного партнера. Миха уже и по именам их не старался запоминать, говорил просто: «Сабинин очередной». (стр.13) Созданию комического эффекта в данном примере способствует не только использование оксюморона (сочетание противоречивых понятий): «новый постоянный партнер», но и прозвище, которое использует автор для обозначения партнеров героини (»Sabines Aktueller«). При переводе прозвища переводчик осуществляет лексическую трансформацию смыслового развития и переводит данное герою прозвище, заменяя словарное соответствие («aktuell» - «современный», «последний», «нынешний», «действующий») контекстуальным «очередной».
8) Immer, wenn es mitten im Tanz krachte und polterte, wussten alle, dass wieder einmal Michas Tanzpartnerin zu Boden ging. Nur Judo war schlimmer. Micha hatte bald einen furchterlichen Ruf, ihm wurde »Madchenschander« hinterhergezischt. (Стр 16)
8) Всякий раз, когда во время танца раздавался глухой грохот, все уже знали -- это Миха уложил очередную партнершу. Для тех бедняжек это было похлеще всякого дзюдо. Вскоре за Михой закрепилась страшная слава «костолома» и даже «потрошителя». (Стр 19) В данном примере содержится прозвище (»Madchenschander«), которое главный герой получил из-за своей манеры танцевать в паре. (На ИЯ данное существительное (Madchenschander) представляет собой авторский окказионализм) Главное слово композита «Madchenschander» - „Schander“ имеет пейоративную стилистическую окраску и переводится на русский язык как «осквернитель», «насильник». При переводе данного прозвища переводчик осуществляет лексическую трансформацию смыслового развития, заменяя словарные соответствия («осквернитель», «насильник») контекстуальными, близкими по стилистической окраске, и трансформацию добавления, используя для перевода одной лексемы одновременно два эквивалента («костолом» и «потрошитель»).
9) Nun machte Lutz aber so ein Theater, dass sich die Vorgesetzten des Hinterletzten mit dem Fall befassten - und naturlich anders entschieden, denn ein Hinterletzter hat prinzipiell unrecht. (стр. 33)
9) И вот тут Лутц закатил скандал, потребовал, чтобы вызвали начальство, -- и старшие офицеры, не глядя, дали команду его пропустить: они заранее решили, что тот, распоследний, наверняка что-то напутал. (стр. 40) Автор повести дает одному из эпизодических персонажей ироническое прозвище «der Hinterletzte». По своей стилистической окраске данное существительное (образованное от имени прилагательного «hinterletzte» = au?erst schlecht, hasslich, geschmacklos) относится к классу небрежной, фамильярной лексики и имеет прямое значение «безобразный», «отвратительный», «скверный», «бестактный». При переводе данного прозвища на ПЯ переводчиком осуществляется стилистическая трансформация «выпрямления» значения, ввиду чего при переводе с ИЯ на ПЯ лексема частично утрачивает пейоративную стилистическую окраску и, благодаря использованию прилагательного «распоследний», относящемуся к разговорной лексике, приобретает более ироническую окраску.
10) Dennoch gab es Blamagen bei den Wahlen, und fur die gro?te, die totale landesweite und internationale Blamage hat Michas Bruder Bernd gesorgt, und das ausgerechnet, als er bei der Armee war. Er hatte einen besonders eifrigen Kompaniechef, der obendrein so eitel war, dass er sich fur den Funkverkehr den Decknamen Everest gegeben hat. Bernds Armeekumpel Thomas funkte Everest abwechselnd als »Muggelberg« und als »Pik Stalin« an, so dass sich schlie?lich »Pik Muggelberg« als Spitzname durchsetzte. (Стр.37)
10) Однако на выборах случались иногда и скандальные «проколы», и виновником одного из таких скандалов, едва ли не самого крупного, получившего не только национальную, но и международную огласку, стал брат Михи Бернд, причем как раз во время доблестного прохождения им армейской службы. Ему достался донельзя рьяный командир роты к тому же с наполеоновскими амбициями -- к примеру, для радиосвязи он взял себе отзыв «Эверест». По такому случаю товарищ Бернда Томас, выходя на связь с командиром, регулярно величал того то «Мюггельбергом», то «Пиком Сталина», вследствие чего за ним прочно закрепилась кличка «Пик Мюггельберг». (Стр. 45)
Комизм в данном примере создается с помощью использования прозвищ «Everest», «Muggelberg», «Pik Stalin», которые, являясь географическими названиями (топонимами), обозначающими горы и горные вершины, на русский язык передаются с помощью транслитерации как «Эверест», «Мюггельберг», «Пик Сталин». Прозвище «Pik Muggelberg» представляет собой контаминацию употребленных ранее топонимов («Pik Stalin» и «Muggelberg»), но при этом не является названием горы или горной вершины, передается на русский язык с помощью транслитерации («Пик Мюггельберг»).
11)Die Trapos, die Marios Teilnehmerausweis fur den Niederlandisch-Kurs in der Hulle seines Personalausweises fanden, meldeten das sofort ins Walkietalkie...(стр.42)
11)Фараоны, обнаружив в обложке паспорта Марио удостоверение учащегося курсов нидерландского языка, немедленно доложили об этом по рации.(стр. 50) Персонажами данного примера выступают сотрудники железнодорожной транспортной полиции (Die Trapo (=,-s) = die Transportpolizei - железнодорожная транспортная полиция). На ИЯ для обозначения полицейских автор использует сокращение “die Trapos”, которое относится к классу разговорной лексики. Транспортная полиция существовала во времена ГДР, а после объединения Германии была распущена. В связи с этим, такое обозначение для сотрудников железнодорожной полиции является историческим и устаревшим. Переводчик использует ироническое обозначение «фараоны», характерное для жаргонного пласта лексики («фараон» на жаргоне соответствует значению «полицейский»).
12) Der Scheich von Berlin war in Wirklichkeit der Parkwachter im Hotel Schweizer Hof. (стр.45)
12) Западноберлинский шейх на самом деле работал сторожем подземной автостоянки при шикарном отеле «Швейцарский двор». (стр.55)
Комизм в данном примере создается благодаря использованию автором иронического прозвища («Der Scheich von Berlin») для именования сторожа подземной автостоянки. На русский язык данное прозвище было передано способом прямой подстановки или буквального перевода как «западноберлинский шейх». Однако, переводчик произвел трансформацию конкретизации значения [определения, стоящего в тексте на ИЯ в постпозиции («von Berlin» -- «берлинский»)], в связи с этим в переводе на русский язык употреблено прилагательный «западноберлинский». Данная трансформация обусловлена необходимостью уточнения и пояснения. Берлин входил в состав ГДР и был разделен на Восточный и Западный (до 1990 года), а действие повести «Солнечная аллея» разворачивается именно в Восточном Берлине.
13) Micha hatte bis dahin noch nie einen Schwulen erkannt; es gab bis dahin immer jemanden, der sagte, der und der sei schwul. Aber als Micha die beiden Turniertanzer sah, hatte er ein Bild vom Schwulsein - er taufte sie sogar die Turniertanzschwuchteln. (Стр.15)
13)До этого Миха ни разу в жизни голубых не видел, только слышал иногда, как про кого - то говорят: так, мол, и так, он голубенький. Сейчас, увидев этих двоих, Миха тотчас сообразил, что такое быть голубым. Про себя он их сразу «танцевальными голубками» окрестил. (Стр 17) В данном примере речь идет о представителях сексуальных меньшинств, которые, как и главный герой повести посещали танцевальную студию. Для их обозначения рассказчик использует прозвище «die Turniertanzschwuchteln». Главное слово данного композита - существительное «die Schwuchtel» относится к классу небрежной, фамильярной, грубой лексики. При переводе данного фрагмента на русский язык, благодаря осуществлению переводчиком стилистической трансформации изменения стилистической окраски, пейоративная стилистическая окраска сменяется иронической. 14)Als Mario erfuhr, dass auch seine Nachprufung von jenem beruchtigten Prufer abgenommen wird, setzte er sich zehn Minuten vorher in einem dunklen Hausflur seinen Motorradhelm auf und schnitt alle hervorquellenden Haare ab.
14) Когда Марио узнал, что переэкзаменовку у него будет принимать все тот же зверь-инструктор, он за десять минут до начала экзамена в темном парадном надел мотоциклетный шлем и обкарнал все вылезающие из-под него волосы.В данном примере переводчик осуществляет трансформацию стилистической замены словосочетания «beruchtigter Prufer» (beruchtigt -- подозрительный, внушающий страх, Prufer -- инструктор), в результате чего в тексте на ПЯ появляется ироническое прозвище «зверь-инструктор», что способствует усилению комического эффекта. Также после осуществления трансформации изменения стилистической окраски, глагол «abschneiden» (обрезать, срезать, подстричь) с нейтральной стилистической окраской передан на ПЯ глаголом «обкарнать», характерным для разговорного стиля речи.
Имена1) Die Quartiergaste der Familie Kuppisch, die auf den Luftmatratzen schlafen mussten, die Frau Kuppisch von ihrem Stasi-Nachbarn geborgt hatte, waren zwei Sachsen, aus Pirna bei Dresden: »der Olaf« und »der Udo«. Sie stellten jedem Vornamen grundsatzlich einen Artikel voran. (стр.30)
1) Квартирантами семейства Куппиш, которым предстояло спать на воздушных матрасах, одолженных госпожой Куппиш у соседа из органов, оказались двое саксонцев, из городка Пирна под Дрезденом. Звали их Да-Олаф и Да-Удо. На все вопросы, в том числе и об их собственных, равно как и чужих, именах, они имели обыкновение отвечать, начиная с союза «да». (стр.34) Комизм в данном примере создается благодаря использованию средств лексического уровня. При переводе имен в данном примере переводчик использует трансформацию замены. Комизм в примере на ИЯ основан на использовании определенного артикля с именем собственным (»der Olaf« und »der Udo«), благодаря чему возникает игра слов. В отличие от немецкого языка, в русском языке отсутствуют определенные артикли, в связи с этим переводчик заменил определенные артикли немецкого языка на союз «да», что позволило частично сохранить комизм и передать игру слов.
2) »Ihr habt naturlich jeden Reisepass, den ihr findet, bei mir abzugeben. Aber der Pass, der verloren wurde, gehort einer Helene Rumpel. - Wie hei?t die BRD-Burgerin?« »Helene Rumpel«, antwortete Mario. <...> »Genau, Rumpel, Helene", wiederholte der ABV, und die Jungs nickten. (стр. 5)
2) -- Вам положено всякий найденный паспорт сдавать в полицию, то есть мне. Но паспорт, об утере которого заявлено сейчас, выписан на имя Хелены Хлам. Как зовут гражданку ФРГ? -- Хелена Хлам, -- послушно повторил Марио. <...> -- Так точно, Хлам Хелена, -- повторил участковый, на что все ребята дружно кивнули. (стр. 5) В данном примере комический эффект создается благодаря использованию говорящего имени (Helene Rumpel). На русский язык имя Helene передается с помощью транскрипции (Хелена), а фамилия (Rumpel) - способом прямой подстановки, то есть, с помощью буквального перевода значений (das Rumpel - хлам, старье). Таким образом сочетание женского имени «Хелена» и говорящей фамилии «Хлам» создает комический эффект. [Еще одним персонажем данного эпизода выступает сотрудник Народной полиции. В тексте на ИЯ для наименования данного героя автор использует аббревиатуру «der ABV», которая расшифровывается как «der Abschnittsbevollmachtigter der Volkspolizei» и буквально переводится как «участковый уполномоченный Народной полиции ГДР». При переводе автор осуществляет трансформацию опущения лексических единиц и тем самым сокращает полную формулировку звания до сокращенной «участковый».]
2. Вульгаризмы и жаргонизмы
2.1 Жаргонизмы
1) «Sehr beliebt in der Jugendsprache sind auch die Ausdrucke urst oder fetzig», sagte Brille. »Die aber auch nur dasselbe meinen wie stark, geil, irre oder eben - verboten", erklarte der Dicke. (стр.2)
1)-- Весьма популярны в языке подростков также выражения «отпад», «убой» или «улет», -- продолжал Очкарик. --Которые, впрочем, означают лишь то же самое, что и «потряс», «забалдежно», «самый кайф», ну, или вот «запрещено», -- пояснил Толстый. (стр.2) В данном примере созданию комического эффекта способствует использование наречий (имен прилагательных), относящихся к молодежному жаргону (и разговорной лексике) времен ГДР (urst - „круто“, fetzig - „обалденно“). На ПЯ данные наречия передаются эквивалентами русского языка «отпад», «убой», которые, в свою очередь, также относятся к молодежному жаргону. Также используются наречия «stark» - не по-детски, «geil» - клево, «irre» - безумно, которые при переводе на русский язык переводчик заменяет близкими по стилистической окраске синонимичными лексемами молодежного жаргона, что способствует сохранению эмоциональной характеристики персонажей и колорита, созданных автором благодаря использованию лексических средств. 2) »Ich glaube eher, dass ihr euch daruber unterhalten habt, dass es total verboten ist, einen Reisepass, den eine Burgerin der BRD verloren hat, nicht abzugeben, wenn man ihn findet. (стр.4)
2) «А я вот думаю, что вы совсем про другое тут болтали, хотя прекрасно знаете, что «наглушняк запрещено» не сдавать в полицию паспорт гражданки ФРГ, если вы такой паспорт на улице подобрали. (стр.4) В примере 2 на ИЯ автор использует наречие «total» - абсолютно, совершенно, которое способствует усилению эмоциональности и выразительности, но не относится к классу жаргонизмов. Переводчик производит стилистическую трансформацию, используя при переводе наречие молодежного жаргона «наглушняк», тем самым изменяя стилистическую окраску выражения на ПЯ и придавая ему эмоциональность.
3) So fragte er nicht mehr: »Wann gibt's denn Abendbrot?«, sondern »Konnen wir bald Essen fassen?«. (стр.11)
3) Вместо того чтобы, как раньше, спросить: «Когда, наконец, мы будем ужинать?», -- он вопрошал: «Жрачку когда-нибудь дадут?» (стр.13)
Комический эффект в данном примере достигается благодаря использованию автором на ИЯ («Essen fassen») и переводчиком на ПЯ («Жрачку дадут?») лексики уголовного (тюремного) и армейского жаргона. Эмоциональность, колорит, комический эффект, созданные автором благодаря использованию средств лексического уровня, сохраняются и передаются переводчиком.
4) Und weil Pik Muggelberg ein besonders Eifriger war, lie? er nach dem Morgenappell alle Kompanien in einer langen Linie antreten. (стр.38)
4) Ревностный служака, он тотчас после утренней поверки приказал всем ротам снова построиться, теперь уже в шеренгу по одному, и, со стопкой избирательных бюллетеней в руках и в сопровождении ординарца с урной, двинулся вдоль строя. (стр.46) При переводе примера 4 на русский язык переводчик осуществил трансформацию опущения (опущено наречие «besonders») и добавления существительного «служака», которое относится к военному жаргону. Таким образом, в отличие от оригинала, в переводе содержится жаргонизм, наличие которого способствует усилению выразительности, комического эффекта.5) Mario beschaftigte sich von fruh bis spat mit dem Wagen.<…>»Mario, wir haben das Ding schon sechs Wochen, aber der ist noch nicht einen Meter gefahren!« (стр.50)
5) С утра до ночи Марио возился со своей тачкой.<…> «Этот драндулет у нас уже полтора месяца и еще ни метра не проехал!» (стр.62) Пример 5 на ИЯ не содержит вульгаризмов или жаргонизмов. Однако при переводе данного предложения с немецкого языка на русский переводчик осуществляет трансформацию замены стилистической окраски. Так, для существительного с нейтральной стилистической окраской «der Wagen» («автомобиль», «машина») в первом предложении, переводчиком в качестве эквивалента выбирается жаргонизм «тачка», а во втором - существительное с иронической окраской «драндулет», характерное для разговорного стиля речи. 6) Und ein A an der richtigen Stelle in einer roten Parole anzubringen war eine verwegene Tat. (стр.7)
6) А подтереть в нужном месте букву «е» на красном транспаранте -- это был прикол круче некуда.(стр.8)В данном примере комический эффект достигается использованием лексики молодежного жаргона (сленга). В предложении на ИЯ автор использует стилистически нейтральные лексемы, что объясняет отсутствие комического эффекта на ИЯ. Переводчик производит стилистическую трансформацию, изменяя нейтральную стилистическую окраску словосочетания «eine verwegene Tat» - «смелый поступок». Таким образом, в тексте на ПЯ появляется словосочетание «прикол круче некуда», характерное для молодежного жаргона, что способствует усилению эмоциональности и созданию комического эффекта на ПЯ.
7) Und er begann, Micha zu schikanieren, indem er sich von ihm immer den Personalausweis zeigen lie?. (стр.5)
7) И он начал мстить Михе, при каждой встрече требуя предъявить ксиву. (стр.5)
При переводе примера 7 на русский язык переводчик осуществляет стилистическую замену стилистически нейтрального существительного «der Personalausweis» жаргонизмом «ксива», что способствует усилению стилизации и приданию колорита.
Лексемы разговорного стиля речи, груб.1) Der Dicke sah sich besorgt um und fragte leise: »Hat dem einer was ins Essen getan? (стр.9)
1)«Тревожно оглянувшись по сторонам, Толстый тихо спросил: -- Мужики, ему в еду ничего не подмешали, а? (стр.12) Созданию стилизации разговорной речи и передаче комизма в данном примере способствует произведенная переводчиком синтаксическая трансформация, трансформация лексической замены и стилистическая трансформация изменения стилистической окраски. Добавление переводчиком грубого по стилистической окраске обращения «мужики» (в тексте на ИЯ данное обращение отсутствует), характерного для разговорной речи, способствует стилизации разговорной речи, созданию выразительности, эмоциональности, комизма.
2) »Sei froh, dass du sie noch so erlebst, denn so alt, wie sie aussieht, wird sie nie, und selbst wenn, wurdest du es nicht erleben!« (стр. 21)
2)-- Радуйся, что вообще видишь ее живой, потому что такой старухой, как она выглядит, ей вовек не быть, а даже если и быть, ты-то уж точно до этого не доживешь. (стр. 25) Пример на ИЯ не содержит лексических единиц, относящихся к классу вульгаризмов и жаргонизмов. При переводе данного примера на ПЯ переводчик осуществляет трансформацию изменения стилистической окраски. Так стилистически нейтральное имя прилагательное «alt» (“старый,” “пожилой,” “древний”) в переводе на русский язык заменяется фамильярным, ироничным эквивалентом «старуха», что усиливает эмоциональность и комичность.
3) »Der ist fur dich!« sagte Heinz feierlich zu Micha. »Damit du auf deiner Tanzschule was hermachst! (стр.23)
3) -- Это тебе! -- торжественно объявил Хайнц Михе. -- Чтобы в школе танцев все девки были наши! (стр.28) Пример 3 на ИЯ не содержит разговорной, фамильярной лексики, жаргонизмов и вульгаризмов. При переводе данного примера на русский язык переводчик осуществляет синтаксическую трансформацию, полностью изменяя при переводе структуру предложения на ПЯ. В рамках данной синтаксической трансформации переводчик заменяет подлежащее «du» («ты») подлежащим «девки», сказуемое, выраженное глаголом «hermachen» (предпринимать, достигнуть какого-либо эффекта, производить впечатление) сказуемым «были» и добавляет определение, выраженное притяжательным местоимением «наш» во множественном числе. Изменяя синтаксическую конструкцию предложения и используя фамильярную и просторечную лексему переводчик усиливает эмоциональность и комический эффект.4) »Wenn ich mir von Alexander dem Gro?en was wunschen durfte, dann hatte ich nicht gesagt: Geh mir aus der Sonne, sondern: Gib mir 'n Sitzkissen fur untern Arsch!« (стр.28)
4)-- Если бы меня Александр Македонский спросил, какое мне исполнить желание, я бы не стала ему говорить: «Не загораживай солнце!», я бы сказала: «Принеси мне подушку под задницу!» (стр. 34) В данном примере на ИЯ автор использует фамильярное выражение («Gib mir 'n Sitzkissen fur untern Arsch!»). На русский язык данное выражение переводится способом буквального перевода или прямой подстановки («Принеси мне подушку под задницу!»), благодаря чему сохраняется фамильярный разговорный стиль, эмоциональность и комизм.
5) Er war im Waschraum verschwunden, um sich vor dem Spiegel unordentlich herzurichten. (стр.44)
5) Ибо в туалете Миха находился вовсе не потому, что ему приспичило, и не радовался он тоже ни капельки. В туалете он стоял сейчас перед зеркалом, чтобы привести себя в надлежащий вид. (стр.53) При переводе предложения 5 на русский язык переводчик осуществил синтаксическую трансформацию (одно простое предложение ИЯ трансформируется в два сложных на ПЯ), в рамках которой было добавлено безличное сказуемое, выраженное глаголом «приспичить», характерным для разговорного стиля.
6) Daruber geriet Bergmanns Freundin schlie?lich so in Rage, dass sie den Wein allein trank, die Armee verfluchte und noch im Unterrock Bergmanns zwei Armeeplatten kurz und klein schlug. (стр.18)
6) Подружка от этого впала в такую ярость, что, выглушив вино в одиночку, прокляла армию, военщину и милитаризм и, все еще в одной нижней юбчонке, расколошматила обе пластинки Краснознаменного ансамбля вдребезги. (стр.21) Пример на ИЯ не содержит лексических единиц, относящихся к классу вульгаризмов и жаргонизмов. При переводе данного примера на ПЯ переводчик осуществляет трансформацию изменения стилистической окраски. Так стилистически нейтральное словосочетание «den Wein allein trank» было переведено как «выглушив вино в одиночку». Глагол «выглушить» употребляется в примере 6 в переносном значении, относится к разговорной лексике. Также глагол с нейтральной стилистической окраской «schlagen» (бить, ударить) на ПЯ передается глаголом разговорного стиля «расколошматить». Осуществление стилистической трансформации способствует усилению эмоциональности и комического эффекта.
7) Immer, wenn es mitten im Tanz krachte und polterte, wussten alle, dass wieder einmal Michas Tanzpartnerin zu Boden ging. (стр.16)
7) Всякий раз, когда во время танца раздавался глухой грохот, все уже знали -- это Миха уложил очередную партнершу. (стр.19) В данном примере автор повести использует нейтральное по стилистической окраске словосочетание «… Michas Tanzpartnerin ging zu Boden». Однако, при переводе была произведена синтаксическая и стилистическая трансформации, в результате чего в тексте на ПЯ («...Миха уложил очередную партнершу») используется глагол «уложить», относящийся к разговорной лексике. Произведенная стилистическая трансформация способствует усилению комического эффекта, повышению эмоциональности.
8) <...> der Song war ein Ostsong der ubelsten Sorte. (стр. 7)
8) <...> это был братский социалистический шлягер самого гнусного пошиба.(стр. 8) В примере 8 на ИЯ для характеристики песни автор использует словосочетание «die ubelste Sorte». Нейтральное по стилистической окраске существительное «die Sorte» - тип, род,класс,вид,сорт благодаря использованию эпитета - имени прилагательного «ubel» в превосходной степени (Superlativ) приобретает выразительность и эмоциональную окраску. В переводе на ПЯ эмоциональность и выразительность создается благодаря осуществлению переводчиком стилистической трансформации, использования словосочетания «самый гнусный пошиб», имеющего пейоративную стилистическую окраску и характерного для разговорной лексики.
9) Er verstand uberhaupt nicht, dass er an einem Grenzubergang war, deshalb schimpfte er herum, stieg aus und lief aufgeregt umher. »Ich will da aber durch!« rief er immer wieder. Es kam ofter vor, dass sich Autos in so einen Grenzubergang verirrten, und meist wurden sie ohne viel Aufhebens zuruckgeschickt. Aber Miriams cholerischer Vater hatte ein solches Fass aufgemacht, dass sich die Grenzer grundlicher mit ihm beschaftigten. (стр.6)
9) А поскольку он и понятия не имел, что уперся прямо в государственную границу, да еще возле контрольно-пропускного пункта, он, недолго думая, громко матюгнулся, вылез из малолитражки и начал возбужденно метаться перед шлагбаумом. -- Какого черта, мне вон туда, как мне проехать? -- то и дело выкрикивал он. То к одному, то к другому погранично-пропускному пункту машины рядовых трудящихся, вообще-то, нередко по недоразумению заруливали, и обычно их без лишнего шума тихо-мирно спроваживали обратно. Но отец Мирьям с его холерическими замашками поднял такую бучу, что пограничники решили заняться им поосновательней. (стр.6)
В примере 9 на ИЯ содержится стилистически нейтральная лексика (за исключением фамильярного выражения «ein Fass aufmachen»), в связи с чем можно сделать вывод о том, что основанием для комического эффекта является ситуационный юмор. Однако при переводчик осуществляет трансформацию замены стилистически нейтральных лексических единиц (schimpfen - ругаться, браниться, материться, sich verirren - заблудиться) лексемами разговорной эмоционально сниженной лексики («матюгнуться», «зарулить»), что способствует созданию комического эффекта. Фамильярное выражение «ein Fass aufmachen» («поднять шум») при переводе приобретает просторечную окраску («поднял такую бучу»). Также переводчик производит трансформацию замены эмоционального, но стилистически нейтрального выражения «Ich will da aber durch!» вульгаризмом «Какого черта».
Данные трансформации являются оправданными, способствуют передаче колорита, усилению эмоциональности и созданию комического эффекта на ПЯ. 10) Als Frau Schlooth die ersten Tanzschritte zeigte, war Micha wieder von ihrer Eleganz beeindruckt - die dicke Dame schien mit einer Leichtigkeit dahinzuschweben, als wurde sie gar nichts wiegen. (стр. 16)
10) Когда госпожа Шлоот стала показывать первые танцевальные па, Миха снова поразился ее элегантности -- эта толстуха просто парила в воздухе, будто вовсе ничего не весит. (стр. 18)
При описании персонажа в данном примере на ИЯ автор использует нейтральное по своей стилистической окраске словосочетание «die dicke Dame», которое переведено как «толстуха». Переводчик осуществил трансформацию изменения стилистической окраски и использовал в тексте на ПЯ лексему, относящуюся к разряду грубой, фамильярной, разговорной лексики.
Вульгаризмы1) »Aber unser Nachbar liest auch das ND!« meinte Frau Kuppisch. »Da kann's dochnicht so schlimm sein.« »Der ist ja auch bei der Stasi!« meinte Herr Kuppisch. (стр.12)
1)-- Но ведь сосед читает, -- не отступалась госпожа Куппиш. -- Значит, наверно, не такое уж дерьмо. -- Так он в органах! -- кипятился господин Куппиш. (стр 13)
Созданию комического эффекта в данном примере, в котором речь идет о газете «Neues Deutschland», способствует использование средств лексического уровня. Прилагательное «schlimm» - плохой, скверный, дурной в переводе заменяется вульгаризмом «дерьмо». Данная замена усиливает эмоциональность, способствует стилизации разговорной речи.
2) »Wenn ich morgens ins Bad komme und merke, dass Wasser abgestellt ist, weil die wieder an ihren Rohren zu fummeln haben, dann…« (стр.12)
2) -- Это когда я утром захожу в ванную и обнаруживаю, что опять отключили воду, потому что эти идиоты в который раз взялись чинить свои трубы… (стр.14)
При переводе данного примера переводчиком была осуществлена трансформация добавления лексической единицы, относящейся к разряду вульгаризмов и грубой, сниженной лексики («идиоты»), что способствовало усилению эмоциональности и комического эффекта. В тексте на ИЯ присутствует лишь указательное местоимение «die», не имеющее какой-либо стилистической окраски. Благодаря осуществленной переводчиком трансформации, усиливается эмоциональность и выразительность.
3) »Ras, dwa, tri - Russen wer'n wir nie!« schrie Heinz Richtung Badezimmer zuruck. (стр.21)
3)--Так твою мать! -- рявкнул вдруг дядюшка на чистом русском, после чего, уже по-немецки, добавил: -- Русскими нам не бывать!(стр.25)
При переводе данного примера на русский язык переводчиком было осуществлено несколько трансформаций: замена «Ras, dwa, tri» ругательством и вульгаризмом «Так твою мать!», опущение обстоятельства «Richtung Badezimmer», добавление словосочетаний «на чистом русском» и «после чего, уже по-немецки, добавил». Таким образом, на ПЯ структура предложения была изменена. Лексическая замена выражения «Ras, dwa, tri» ругательством и вульгаризмом «Так твою мать!» объясняется не только необходимостью сохранения эмоциональности и усиления комического эффекта, а также необходимостью сохранения рифмы. В тексте на ИЯ «Ras, dwa, tri» рифмуется с «Russen wer'n wir nie!», которое переведено буквально, способом подстановки значений как «Русскими нам не бывать!». Слово «мать», входящее в состав вульгаризма рифмуется с глаголом «бывать». Таким образом, при переводе данного примера были сохранены и переданы особенности рифмы, комический эффект, эмоциональность и выразительность.
4) »Erst ins Rote Kloster, und jetzt leckst du dir auch noch die Finger nach dem Russenfra?. Du wirst so 'n richtig russischrotes Arschloch!» (стр.23)
4)--Сперва на «красный монастырь» заглядываешься, -- прокомментировал тот, -- теперь вот и на русскую жратву облизываться начал. Этак ты, парень, совсем заделаешься в красные холуи. (стр.27)
Пример 4 на ИЯ содержит грубую, фамильярную лексику, входящую в класс вульгаризмов («Russenfra?», «Arschloch»). При переводе существительного «Russenfra?» на русский язык переводчик выбирает эквивалент из класса вульгаризмов с аналогичной стилистической окраской («русская жратва»). Однако, при переводе лексемы «Arschloch» с пейоративной стилистической окраской переводчик осуществляет стилистическую трансформацию. В тексте на ПЯ употребляется менее негативно окрашенное существительное «холуй» в переносном значении - «прислужник», «подхалим» (прямое значение: слуга, лакей). 5) »Nein«, rief Mario, »wir kriegen das Baby jetzt!«, legte wieder den Gang ein und schoss auf die Magistrale. Spater sagte er denen vom Platz.(стр.50)
5)-- К черту делегацию! -- заорал Марио.-- Мы рожаем! -- И, врубив скорость и вдавив в пол педаль акселератора, вылетел на правительственную трассу.(стр.62)
В примере 5 на ИЯ отсутствуют средства лексического уровня (жаргонизмы, вульгаризмы, разговорная, фамильярная лексика). Однако, для усиления эмоциональности переводчик заменяет частицу ИЯ «nein» неполным предложением «К черту делегацию!», которое содержит вульгаризм «к черту!». Осуществленная переводчиком лексико-стилистическая трансформация способствует усилению эмоциональности, выразительности и стилизации разговорной речи.
6) Er handigte Heinz den Pass aus und schlug ihm in Bombenlaune auf die Schulter:»Aber ich hatte noch nie Krebs.(стр.20)
6)Он вручил дяде Хайнцу паспорт и от всей души саданул его по плечу. А я вот, сколько живу, ни разу раком не болел. (стр.24) В примере 6 на ИЯ автор использует стилистически нейтральные лексические средства (кроме разговорного, фамильярного выражения «in Bombenlaune» - «воодушевленно», «оживленно»). Переводчик осуществляет трансформацию изменения стилистической окраски, таким образом, стилистически нейтральный глагол «schlagen» («ударить», «бить», «стукнуть») на ПЯ переводится глаголом «садануть», который относиться к просторечной лексике и входит в класс вульгаризмов. Разговорное, фамильярное выражение «in Bombenlaune» переводится фразеологизмом «от всей души». Таким образом, переводчик не только сохраняет эмоциональность и выразительность, но и усиливает комический эффект данного примера.
3. Нарушение стиля. (Stilbruch)
1) Michael Kuppisch konnte sich gut vorstellen, dass auch auf der Potsdamer Konferenz im Sommer 1945, als Josef Stalin, Harry S. Truman und Winston Churchill die ehemalige Reichshauptstadt in Sektoren aufteilten, die Erwahnung der Sonnenallee etwas bewirkte. Vor allem bei Stalin; Diktatoren und Despoten sind bekanntlich pradestiniert dafur, poetischem Raunen anheim zufallen. Die Stra?e mit dem so schonen Namen Sonnenallee wollte Stalin nicht den Amerikanern uberlassen, zumindest nicht ganz. So hat er bei Harry S. Truman einen Anspruch auf die Sonnenallee erhoben - den der naturlich abwies. Doch Stalin lie? nicht locker, und schnell drohte es handgreiflich zu werden. Als sich Stalins und Trumans Nasenspitzen fast beruhrten, drangte sich der britische Premier zwischen die beiden, brachte sie auseinander und trat selbst vor die Berlin-Karte. Er sah auf den ersten Blick, dass die Sonnenallee uber vier Kilometer lang ist. Churchill stand traditionell auf Seiten der Amerikaner, und jeder im Raum hielt es fur ausgeschlossen, dass er Stalin die Sonnenallee zusprechen wurde. Und wie man Churchill kannte, wurde er an seiner Zigarre ziehen, einen Moment nachdenken, dann den Rauch ausblasen, den Kopf schutteln und zum nachsten Verhandlungspunkt ubergehen. Doch als Churchill an seinem Stumpen zog, bemerkte er zu seinem Missvergnugen, dass der schon wieder kalt war. Stalin war so zuvorkommend, ihm Feuer zu geben, und wahrend Churchill seinen ersten Zug auskostete und sich uber die Berlin-Karte beugte, uberlegte er, wie sich Stalins Geste adaquat erwidern lie?e. Als Churchill den Rauch wieder ausblies, gab er Stalin einen Zipfel von sechzig Metern Sonnenallee und wechselte das Thema. (Стр 3)
1) Тем легче было ему внушить себе, что и на Потсдамской конференции летом 1945 года, когда Иосиф Сталин, Гарри Трумэн и Уинстон Черчилль делили бывшую столицу рейха на сектора, упоминание Солнечной аллеи тоже наверняка свое действие возымело. В первую очередь на Сталина тираны и деспоты, как известно, склонны верить в магическую силу слова. Вот и Сталину ни за что не хотелось улицу с таким поэтичным, таким красивым названием -- Солнечная аллея -- отдавать американцам, а уж тем паче целиком. И он заявил Трумэну: так, мол, и так, советская сторона претендует на Солнечную аллею, а Трумэн, разумеется, эти его притязания категорически отверг. Но и Сталин не уступал, так что дело уже попахивало рукопашной. И вот когда Сталин и Трумэн чуть ли не носами друг в дружку уперлись, британский премьер поспешил встать между ними, развел их в разные стороны, а потом уж сам подошел к карте города. И с первого взгляда определил, что Солнечная аллея -- улица нешуточная, больше чем на четыре километра растянулась. Черчилль, ясное дело, уже привык во всем брать сторону американцев, поэтому ни у кого из присутствующих и в мыслях не было, что он Солнечную аллею Сталину отдаст. Все знали: сейчас он пососет свою сигару, задумается ненадолго, потом выпустит дым, покачает головой и перейдет к следующему пункту переговорной повестки. Но когда Черчилль действительно пососал огрызок своей толстой, короткой сигары, он с досадой обнаружил, что та опять потухла. А Сталин тут же предупредительно поднес ему огня, и Черчилль, смакуя первый пых своей сигары и снова склоняясь над картой Берлина, размышлял, как бы это Сталина за такой его любезный жест должным образом отблагодарить. В итоге, снова пыхнув дымом, он уступил Сталину шестидесятиметровый кончик Солнечной аллеи и предложил перейти к следующему пункту. (Стр. 2)
Данный пример относится к классу исторических анекдотов. На ИЯ в примере 1 отсутствует нарушение стиля. Автором используется преимущественно нейтральная лексика («sich gut vorstellen», , «an seiner Zigarre ziehen», «seinen ersten Zug auskosten»), а также лексика, относящаяся к официальному стилю речи («einen Anspruch erheben»). При переводе данного примера переводчик намеренно использует лексические единицы разговорного стиля речи («пососал огрызок сигары», «попахивало рукопашной», «пыхнув дымом») наряду с лексикой официального и возвышенного стилей («свое действие возымело», «отвергнуть притязания»), что обеспечивает нарушение стиля и усиливает комический эффект.
2) Als der Sportlehrer erfuhr, dass Wuschel muhelos langere Touren mit dem Klapprad bewaltigt, kreuzte er mit einem Nachwuchstrainer bei Wuschel auf. Es war eine komische Situation: Zwei Manner in Trainingsanzugen versuchten, Wuschel zum TSC zu uberreden. Wuschel redete sich raus. "Ich hab uberhaupt keinen olympischen Ehrgeiz. Trainieren ist echt nicht meine Angelegenheit. Hochstens Stabhochsprung.« »Wieso denn Stabhochsprung?« fragte der TSC-Trainer verwundert. »Weil man da hoher als drei funfundvierzig springen ubt«, erwiderte Wuschel, und niemand verstand, was er damit sagen wollte. Die Mauer war drei Meter funfundvierzig hoch, und Brille hatte erzahlt, dass alle Sportarten, die zur Flucht benutzt werden konnten, verboten waren: Auf der Ostsee durfte niemand segeln oder surfen. Auch Drachenfliegen und Paragliding waren verboten damit niemand auf die Idee kommt, von einem Hochhaus im Grenzgebiet aus in den Westen zu fliegen. Auch das wusste Brille. Er kannte sich aus in Dingen, von denen niemand Ahnung hatte, obwohl sie alle etwas angingen. (Стр. 17)
2) Когда учитель физкультуры прослышал, что Волосатик играючи делает такие концы на велике, он как бы невзначай завернул к нам во двор вместе с юношеским тренером какого-то там спортобщества. Зрелище было прелюбопытное: двое здоровенных мужиков в спортивных костюмах уговаривали Волосатика всерьез заняться велоспортом. Тот отнекивался:
-- Мне вообще чужд дух олимпизма. Честолюбия никакого. Тренироваться -- это не по мне. Разве что в прыжках с шестом.
-- Почему именно с шестом? -- изумился юношеский тренер.
-- Чтобы научиться прыгать на три сорок пять и выше, -- пояснил Волосатик, и теперь уже оба мужика напрочь не доперли, на что он намекает.
Три сорок пять -- это была высота берлинской стены. Очкарик рассказывал однажды, что все виды спорта, которые так или иначе могут быть использованы для бегства из страны, подвергнуты запрету. (Стр. 21)
В данном примере на ИЯ отсутствует нарушение стиля. Автор использует преимущественно нейтральную лексику («das Klapprad», «komisch», «Manner», «verstehen»). Однако при переводе на русский язык происходит нарушение нейтрального стиля из-за использования переводчиком просторечной, разговорной лексики («велик», «здоровенные мужики», «не доперли»), что усиливает комический эффект.
3) Damals erschien Erdmute Loffeling plotzlich im Unterricht, schrieb VIETNAM an die Tafel, und Micha wurde von seiner Klassenlehrerin nach vorn gerufen. Er sollte an einem Globus zeigen, wo die Kinder leben, denen es besonders schlecht geht. Micha ahnte, dass eine Solispendenaktion bevorstand, aber er hatte keine Lust, schon wieder Altstoffe zu sammeln. Und so zeigte er auf die USA. Wie konnte Erdmute Loffeling da widersprechen? Sollte sie sagen: Nein, den Kindern in den USA geht es vorzuglich? »Ja, aber wo noch?« fragte sie. »BRD«, sagte Micha, und auch dagegen war Erdmute Loffeling machtlos. »Ja, und wo noch?« fragte sie. »Na, uberall im Kapitalismus«, sagte Micha. - »Und was ist mit Vietnam?« fragte Erdmute Loffeling den neunjahrigen Micha, und der antwortete: »In Vietnam geht es den Kindern viel besser, denn die Kinder in Vietnam freuen sich auf ihre Befreiung, fur die ihr unbesiegbares Volk kampft!« (Стр. 26)
3) Тогда, в третьем классе, Эрдмуте Лёффелинг внезапно появилась на уроке, написала на доске ВЬЕТНАМ, и классная руководительница вдруг вызвала Миху. Ему выпала честь показать на глобусе, где живут дети, которым приходится тяжелее всего. Миха догадывался, что предстоит очередная акция солидарности, но ему до смерти неохота было опять таскать металлолом или собирать макулатуру. Вот он со зла возьми да и ткни в США. А Эрдмуте и крыть нечем. Не скажет же она, мол, нет, детям в США живется прекрасно.
...Подобные документы
Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Определение понятия "эмфаза". Эмфатические конструкции в английском языке, особенности их перевода на русский язык. Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести "Выше стропила, плотники". Творчество Д. Сэлинджера в оценке зарубежных критиков.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 04.04.2014Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Классификация функций болгарской да-конструкции в лингвистике. Вопросы грамматики в теории перевода. Анализ передачи значения болгарской независимой да-конструкции в переводе на русский язык. Семантическая, синтаксическая характеристика способов перевода.
дипломная работа [134,8 K], добавлен 31.01.2018Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.
дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019