Анализ средств и приемов создания комических моментов, способов их перевода на русский язык в повести Т. Бруссига "Солнечная аллея"

Формы комического в художественной литературе, их функции. Комическое как эстетическая, лингвистическая категория. Трансформация как способ достижения адекватности перевода. Комизм в повести Т. Бруссига "Солнечная аллея", приемы его передачи при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.01.2018
Размер файла 215,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. С утра до ночи Марио возился со своей тачкой. В древнем «трабанте» не работало ровным счетом ничего, зато буквально все надо было чинить. С тех пор как они стали автовладельцами, экзистенциалистка видела в основном не столько Марио, сколько его торчащие из-под машины ноги. -- Как может в такой простой машине столько всего ломаться! -- выкрикнула она однажды в сердцах. И когда Марио стал ее успокаивать: -- Да нет, это только главная шестерня иногда задевает накидную гайку масляной муфтой сцепления…-- у экзистенциалистки начались боли. -- О господи, Марио, у меня началось! -- заорала экзистенциалистка. Марио выкарабкался из - под автомобиля. -- Беги к телефону! Вызывай такси! -- Нет здесь телефона! И такси нет! Я тебя отвезу! -- На чем? -- в отчаянии воскликнула экзистенциалистка, но тут же сама догадалась, что у Марио на уме.-- Марио! Этот драндулет у нас уже полтора месяца и еще ни метра не проехал! -- Значит, самое время! -- бодро сказал Марио, поворачивая ключ зажигания. И смотрика -- мотор и вправду завелся! -- Вообще-то, этого не может быть, -- пробормотал Марио. Он усадил экзистенциалистку на соседнее с собой сиденье, захлопнул дверцу и, сотрясаясь на всех ухабах, выкатил со двора, на котором все это время ремонтировал своего «траби». Тут пошел дождь, а вернее сказать, полило, как из ведра. Выезжая на улицу, бодрый «траби» чиркнул выхлопной трубой по тротуарному бордюру, вследствие чего та немедленно отвалилась вместе с глушителем. «Траби» взревел как танк. «Ребеночек на всю жизнь заикой станет, если не хуже! -- в панике пронеслось в голове у экзистенциалистки.-- Появиться на свет в "трабанте" это же все равно что под бомбежкой или под обстрелом!».

Марио, впрочем, было не до этих родительских забот. Вне себя от восторга, он орал, стараясь перекричать грохот мотора: -- Даже дворники работают, видала!

Экзистенциалистку, в свою очередь, мало волновали технические подробности, она мечтала только об одном: выбраться из этого грохочущего ада прежде, чем ее ребенок появится на свет. Но внезапно их остановили. Из пелены дождя прямо посреди улицы откуда ни возьмись нарисовался дорожный полицейский.

-- Пропустите нас!-- заорал Марио.-- Мы рожаем!

-- Выключите мотор,-- приказал полицейский. -- Надо пропустить советскую делегацию.

-- К черту делегацию! -- заорал Марио. -- Мы рожаем! -- И, врубив скорость и вдавив в пол педаль акселератора, вылетел на правительственную трассу. Позднее он так и сказал ребятам на площадке: -- Когда у подружки твоей схватки, тебе никакой государственный визит не указ!

Когда Марио вырулил на правительственную трассу, высокая делегация только что проехала: тринадцать правительственных лимузинов на полной скорости промчались в сторону центра. Но Марио мчался еще быстрей. Вскоре он поравнялся с последней машиной, а затем начал, одну за одной, их обгонять. Экзистенциалистка, вся в холодном поту, почти лежала на переднем сиденье, и схватки у нее шли уже по полной программе. Когда Марио обогнал почти весь кортеж, от колонны резко отделились две машины, взяли его драндулет в тиски и прижали к тротуару. Марио заглушил мотор. Он тут же попытался рвануть с места снова, однако мотор не завелся. Марио вылез из машины и стоял теперь под проливным дождем. Экзистенциалистка повизгивала и пыхтела. Марио чувствовал себя беспомощным, как никогда, и от отчаяния ничего лучше не придумал, как умоляюще простереть руки к затемненным бронированным стеклам проезжающих мимо лимузинов. И смотри-ка -- один и вправду затормозил, широкая дверца распахнулась, и кто-то из русских вышел из машины. На лбу у него выделялось огромное родимое пятно, при виде которого Марио в первую секунду испугался пуще прежнего.

-- Пожалуйста! -- храбро пролепетал Марио. -- Мы рожаем!

Русский небрежно повел рукой в сторону неба -- и в ту же секунду ливень перестал. Он склонился к машине, где корчилась в схватках экзистенциалистка. Она кричала в голос. Русский просунулся в машину, что-то там сделал, а через несколько секунд уже снова стоял в полный рост, и на руках у него был новорожденный, аккуратно запеленутый младенец, которого русский тотчас Марио и вручил. Как только у него освободились руки, русский прикоснулся к капоту «траби». Мотор завелся сам.

-- Этот русский настоящий чудодей! -- закричала экзистенциалистка. -- Спроси хоть, как его зовут!

Марио взволнованно пролепетал:

-- Как тьебья софут? Но кудесник русский уже со смехом садился обратно в свой лимузин и миг спустя умчался.

Марио и Элизабет с ребенком на руках стояли на улице и смотрели вслед удаляющемуся кортежу. Чем стремительнее черные лимузины превращались в черные точки, тем яснее становилось обоим, что с ними сейчас произошло нечто, чему никогда и никто, никто и никогда не поверит. Даже их чадо, когда вырастет из пеленок, начнет учиться, задавать вопросы, слушать ответы… Впрочем, наверное, и ему, как и его предкам, так никогда толком и не понять, что за дивные дела творятся в его родном отечестве.

Повесть завершается данным эпизодом, который обнаруживает черты сходства с жанром исторического анекдота, с пуантом в конце -- человек с родимым пятном на голове ассоциируется у читателя с Михаилом Горбачевым, а совершенные им чудеса - с чудом падения Берлинской стены. В этой истории просматриваются также элементы религиозной литературы (например, о чудесах, творимых Христом или святыми).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

1. В повести «Солнечная аллея» комизм создается благодаря использованию различных средств на фонетическом, лексико-семантическом, синтаксическом уровнях. Однако наиболее часто комизм возникает на уровне текста благодаря использованию автором анекдотического нарратива.

2. При переводе комических моментов в повести в связи с различиями в системах немецкого и русского языков, отсутствием языковых средств на ПЯ, выполняющих сходную функцию с языковыми средствами ИЯ происходили потери комизма, однако благодаря использованию переводчиком других средств ПЯ с аналогичной функцией и осуществлению различных переводческих трансформаций, утраченный комизм был компенсирован.

3. При сопоставительном анализе повести на ИЯ и ПЯ было выявлено, что при переводе некоторых эпизодов повести, не содержащих комизм, переводчик намеренно использовал языковые средства на ПЯ, способствующие созданию комического эффекта в переводе. Этот факт может быть обусловлен стремлением усилить комический эффект и компенсировать утраченный комизм.

4. В повести преобладает ситуативный комизм с неожиданной и парадоксальной развязкой. Также комизм создается благодаря использованию языковых средств лексического и стилистического уровней: использование говорящих имен, комических прозвищ, молодежного жаргона, сниженной, разговорной лексики, вульгаризмов, фразеологических единиц. Также автор использует средства фонетического уровня: передача дефектов речи, акцента, диалекта, интонации говорящего. Менее часто используются средства синтаксического уровня: синтаксический параллелизм, повторы. Таким образом, в большинстве случаев комизм возникает благодаря анекдотическому нарративу и наличию пуанта, а использование языковых средств на различных уровнях усиливает комический эффект.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Повесть «Солнечная аллея», написанная Томасом Бруссигом в 1999 году - спустя 10 лет после падения Берлинской стены и 9 лет спустя после объединения Германии, повествует о жизни подростков в Восточном Берлине возле Стены.

Комическое принадлежит к числу фундаментальных эстетических понятий и отражает противоречия жизни, пороки и недостатки людей, является особой формой оценки и критики этих противоречий, а также выполняет гедонистическую функцию.

Комизм в повести «Солнечная аллея» в большинстве случаев возникает благодаря анекдотическому нарративу и наличию пуанта. Использование языковых средств лексического и стилистического уровней (говорящие имена, комические прозвища, молодежный жаргон, сниженная, разговорная лексика, вульгаризмы, фразеологические единицы), фонетического уровня (передача дефектов речи, акцента, диалекта, интонации говорящего), синтаксического уровня (синтаксический параллелизм, повторы) также способствует возникновению комических эффектов или усилению ситуационного комизма.

При переводе комических моментов в повести происходили потери комизма, однако благодаря использованию переводчиком других средств ПЯ с аналогичной функцией и осуществлению различных переводческих трансформаций, утраченный комизм был восполнен (компенсирован).

В связи со стремлением усилить комический эффект и компенсировать утраченный комизм, переводчик намеренно использован языковые средства на ПЯ, способствующие созданию комического эффекта в переводе эпизодов повести не содержащих комизм. Также для достижения переводческой эквивалентности переводчиком были произведены многочисленные переводческие трансформации, что способствовало созданию адекватного перевода.

Задачи настоящего исследования были выполнены, цель достигнута, гипотеза доказана. В рамках темы были проанализированы текст повести на немецком языке и перевод на русском языке на предмет наличия комического и способов его перевода.

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ

МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Бруссиг, Т. «Солнечная аллея». Пер. с нем. М. Рудницкого - Москва: CЛOBO/SLOVO, 2004.

2. Brussig, T. „Am kurzeren Ende der Sonnenallee“- Verlag Volk & Welt, Berlin, 1999.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алеева, Л.М. Понятие «идеального» в смене культурных парадигм / Л.М.Алеева // Язык. Словесность.Культура: филологический журнал.- Ногинск : Издательство «Аналитика Родис»,2011.- № 3. - С. 27-47.

2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И.С. Алексеева -- СПб: Изд-во Союз, 2004. - 282 с.

3. Антонова, О.В. Компрессия в юмористических текстах [Текст] / О.В. Антонова, А.Н. Мурзин// Речевые приемы и ошибки: Сб. науч. тр. -- М.: Институт языкознания РАН, 1989. - 120 с.

4. Аристотель. Риторика; Поэтика [Текст] /Аристотель; пер.с древнегреч. О.Цыбенко. -- М. :Лабиринт, 2000. - 220 с.

5. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/ И.В.Арнольд - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст Н.Д. Арутюнова -- М.: Наука, 1988.- 341 с.

7. Аттардо, С. Миф о непреднамеренном юморе [Текст] / С. Аттардо // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. -- Волгоград: Перемена, 2003.- 20 с.

8. Ахиезер, А.С. Россия: критика исторического опыта (социокультурная динамика России) [Текст]/ А.С.Ахиезер -- Новосибирск: Сибирский хронограф, 1998. -- 804 с.

9. Баландина, М.Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах [Текст]: Дис. канд. филол. наук / М.Р. Баландина -- М., 2006. -- 195 с.

10. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л.С.Бархударов -- М.: Междунар. отношения, 1975. -- 240 с.

11. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики [Текст]/ М.М. Бахтин -- М.: Просвещение, 1975. -- 502 c.

12. Бергсон, А. Смех [Текст]/ Бергсон А. Сартр Ж.-П. Тошнота. Роман. Симон К. Дороги Фландрии. Роман. Пер. с фр./Сост. О.Жданко -- М.: Панорама, 2000. -- 608 с.

13. Борев, Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст]/ Ю.Б. Борев -- М.: Искусство, 1970. -- 268 с.

14. Борев, Ю.Б. О комическом Текст Ю.Б. Борев М.: Искусство, 1957 232 с.

15. Борев, Ю.Б. Эстетика [Текст]/ Ю.Б. Борев -- М.: Политиздат, 1988. -- 495 с.

16. Бороденко, М.В. Два лица Януса-смеха [Текст]/ М.В. Бороденко -- Ростов н/Д: АО «Цветная печать», 1995. -- 86 с.

17. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст]/ А. Вежбицкая. -- М.: Русские словари, 1997.- 416 с.

18. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. Репринт V-го изд. 1899 - М., 1999. - 519 с.

19. Вербицкая, М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования [Текст]/ М.В. Вербицкая. -- Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1981.- 166 с.

20. Вербицкая, О.Ю. Опыт лингвистического исследования парадоксального речевого акта в комическом дискурсе [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / О.Ю. Вербицкая -- Иркутск, 2005.- 190 с.

21. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы [Текст]/ В.В. Виноградов -- М.: Гослитиздат, 1959. -- 656 с.

22. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики [Текст]/ В.В. Виноградов. -- М.: Высшая школа, 1981. - 319 с.

23. Вулис, А.З. Метаморфозы комического [Текст]/ А.З. Вулис -- М.: Искусство, 1976.- 125 с.

24. Гак, В.Г. Типология языковых преобразований при переводе. Текст и перевод [Текст] / В.Г. Гак - М.: Высшая школа, 1987. - 320 с.

25. Гак, В.Г. Языковые преобразования [Текст]/ В.Г. Гак -- М.: Школа “Языки русской культуры”, 1998. - 768 с.

26. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]/ Н.К. Гарбовский. -- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.- 544 с.

27. Гегель, Г.В.Ф. Эстетика. В 4-х томах. Т. 3. Под редакцией М. Лифшица Текст Г.В.Ф. Гегель -- М.: Искусство, 1971.- 616 с.

28. Голубков, С.А. Мир сатирического произведения [Текст]: Учебное пособие по спецкурсу/ С.А. Голубков Самара: Самарский ГПИ, 1991.- 106 с.

29. Гришаева, JI.И. Анекдот как способ и фиксация социальных норм и морально-этических ценностей социума [Текст]/ Л.И. Гришаева // Эссе о социальной роли языка. -- Воронеж: ВГУ, 2001. - 20 с.

30. Гурьева, Т.Н. Новый литературный словарь [Текст]: словарь/ Т.Н.Гурьева. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. - 364 с.

31. Джанумов A.C. Каламбур к его функционирование в двуязычной ситуации: англо-русские соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Текст А.С. Джанумов. - М., 1997. - 136 с.

32. Дземидок, Б. О комическом [Текст]/ Б. Дземидок. -- М.: Деловая книга, 1997.-- 320 с.

33. Дмитриев, А.В. Социология политического юмора [Текст]/ А.В. Дмитриев. -- М.: РОССПЭН, 1998. -- 334 с.

34. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста [Текст] / А.И.Домашнев, И.П.Шишкина, Е.А.Гончарова: Учебное пособие. - М.: Просвещение, 1989. -- 208 с.

35. Дурандин, В.М. Виды межъязыковых трансформаций // Вопросы теории и практики перевода: Сб. м-лов Всероссийского семинара. - Пенза: ПГПУ, Приволжский Дом знаний, 2002. - 5 с.

36. Елисеева, А.В. Анекдотический нарратив в романах Т. Бруссига Солнечная аллея и А. В. Иванова "Географ глобус пропил" [Текст]/ А.В.Елисеева -- Спб, 2015 -- 12 с.

37. Ерохина, E.JI. История зарубежной литературы. XIX-XX вв. [Текст]/ E.JI. Ерохина -- М.: Олимп, 1999.- 535 с.

38. Желтухина, М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики: Монография [Текст]/ М.Р. Желтухина -- Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000.- 264 с.

39. Зольгер К.-В.-Ф. Эрвин. Четыре диалога о прекрасном и об искусстве [Текст]/ К.-В.-Ф. Эрвин Зольгер; пер. с нем., вступит. статья В.П. Шестакова, коммент. Ал. В.Михайлова. - М.: Искусство, 1978. - 432 с.

40. Исаева, А. Можно ли научиться острить? Кухня смеха: из чего и как рождаются шутки, анекдоты, каламбуры, пародии [Текст]/ А. Исаева. -- М.: Семья и школа, 1996.- 64 с.

41. Кант, И. Сочинения в 6-ти т.. Т. 5. [Текст]/ И.Кант; пер.с нем. Б.А. Фоxта -- М.: Издательство «Мысль», 1966.- 550 с.

42. Карабанова, О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис. канд. филол.наук/ О.О.Карабанова М.: МГУ, 2000 17 с.

43. Карасик, В.И. Типы абсурда [Текст]/ В.И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. -- Волгоград: Перемена, 2003.- С. 112-126.

44. Колесникова, Е.В. Стилистическая маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии) [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Колесникова.- М., 1987.- 23 с.

45. Колясева, Т.Ю. Эмоционально-оценочная лексика в текстовом пространстве Д.И. Стахеева [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Т.Ю. Колясева -- Кемерово, 2008. -- 20 с.

46. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]/ В.Н.Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990. - 251 с.

47. Конопенко, Е.И. Ирония как эстетический феномен [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / Е.И. Конопенко -- М., 1972.- 173 с.

48. Коншина, С.Г. Комический текст в аспекте его структурирования и понимания [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / С.Г. Коншина М., 2006.-198 с.

49. Кошелев А.О природе комического и функции смеха [Текст] / А.О. Кошелев // Язык в движении. К 70-летию Л. П. Крысина. - М., 2007. - С. 277-326

50. Кошляк, А.В. Категории художественного текста [Текст]/ А.В. Кошляк Стилистика текста: языковые средства экспрессивности текста. -- Уфа, 1989.- С. 47-54.

51. Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика [Текст] / О.А. Крылова. -- М.: Высшая школа, 2006. -- 319 с.

52. Крюкова, Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста [Текст] / Н.Ф. Крюкова -- Тверь: ТГУ, 1999.- 128 с.

53. Кулинич, М.А. Юмористические номинации в профессиональных подъязыках [Текст] / М.А. Кулинич // Вестник факультета иностранных языков -- Самара: СамГПУ, 2001.- № 2.- С. 145-152.

54. Лаптева, О.А. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте [Текст] / О.А. Лаптева // Поэтика и стилистика, язык и культура: Сб. Обзоров -- М., 1996.- С. 155-157.

55. Латышев, Ю.В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: Теоретико-методологический анализ [Текст]: Дис. . канд. филос. наук / Ю.В. Латышев -- Новосибирск, 2003.- 147 с.

56. Лендваи, Э. Прагмалингвистические механизмы современного анекдота Текст: Дис. . докт. филол. наук / Э. Лендваи -- М., 2001- 376 с.

57. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.- 682 с.

58. Литература: Справочные материалы: Кн. для учащихся / С.В.Тураев, Л.И.Тимофеев, К.Д.Вишневский и др. -- М.: Просвещение, 1989. -- 335 с. (ЛСМ)

59. Лихачев, Д.С. Смех в Древней Руси [Текст] / Д.С. Лихачев, А.М. Панченко, Н.В. Понырко. -- Л.: Наука, Ленигр. Отд-ние, 1984.-- 295 с.

60. Лузина, Л.Г. Стилистические теории и коммуникации [Текст]/ Л.Г. Лузина // Семиотика, коммуникация, стиль: Сб. Обзоров. -- М., 1983. -- С. 163-187.

61. Лук, А.Н. О чувстве юмора и остроумии [Текст] / А.Н. Лук -- М.: Искусство, 1968.- 191 с.

62. Любимова, Т.Б. Комическое, его виды и жанры [Текст] / Т.Б. Любимова М.: Знание, 1990.- 64 с.

63. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного [Текст] / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. -- М.: Прогресс, 1988. -- Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. -- С. 281-309.

64. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст]/ Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

65. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст]/ Р.К. Миньяр-Белоручев - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.

66. Москвин, В.П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительной и образной речи [Текст] / В.П. Москвин -- Волгоград: Учитель, 2000.- 197 с.

67. Московский, А.П. О природе комического [Текст] / А.П. Московский -- Иркутск: Вост.-Сиб. кн. Изд-во, 1968.- 96 с.

68. Муравьева, А.А. Комбинаторика нейтральных и стилистически маркированных единиц в художественном тексте [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Муравьева -- М., 1983.- 22 с.

69. Мусийчук, М.В. О когнитивной функции приемов остроумия [Текст] / М.В. Мисийчук // Наука на рубеже веков. История. Филология. Педагогика: Сб. науч. ст. -- СПб.: Нестор, 2001. -- С. 85-87.

70. Наер, B.JI. Продукционные стратегии текстовой реализации категории комического [Текст] / B.JI. Наер // Сб. науч. тр. МГУ -- М.: МГУ, 1992.-№399.-- С. 86-94.

71. Овсянников, В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук /B.В. Овсянников -- Л., 1981.-23 с.

72. Одинцов, В.В. Стилистика текста [Текст] /В.В. Одинцов -- М.: Наука, 1980.-260 с.

73. Орлецкая, Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / Л.В. Орлецкая. -- М., 1994.-235 с.

74. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью [Текст] / Е.В. Падучева. -- М.: Наука, 1985.- 271 с.

75. Палкевич, Ю.А. Языковой портрет феномена иронии [Текст]: Дис. . докт. филол. наук / Ю.А. Палкевич -- Иркутск, 2001. -- 207 с.

76. Панина, М.А. Комическое и языковое средство его выражения [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / М.А. Панина -- М., 2005.- 147 с.

77. Перепелицына, Е.В. К вопросу о классификации переводческих трансформаций //Вопросы теории и практики перевода: Сб. м-лов Всероссийской конференции/ Е.В. Перепелицына - Пенза: ПГПИ, Приволжский Дом знаний, 2002. - С. 124-126.

78. Пивоев, В.М. Ирония как феномен культуры [Текст] / В.М. Пивоев -- Петрозаводск: Изд-во Петразав. гос. Ун-та, 2000.- 104 с.

79. Пинский, А.Е. Комическое [Текст] / А.Е. Пинский // Большая Советская Энциклопедия -- М.: Совет энциклопедия, 1978.- Т. 30.- С. 401-403.

80. Плотникова, С.Н. Комический дискурс [Текст] / С.Н. Плотникова // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. -- Волгоград: Перемена, 2003.- С. 162-172.

81. Попова, Г.Ф. Модальная оценка как смысловой компонент текста комической направленности (на материале французской художественной прозы) [Текст]: Дис. . канд. филол. наук /Г.Ф. Попова. -- М., 1985. -- 180 с.

82. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст]/ А.Попович - М.: БКГ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 198 с.

83. Попченко, И.В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира (на материале текстов И. Ильфа и Е. Петрова) [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / И.В. Попченко -- М., 2005.- 171 с.

84. Поспелов, Г.Н. Проблемы литературного стиля [Текст] / Г.Н. Поспелов- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.- 330 с.

85. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика [Текст] / А.А. Потебня. -- М.: Изд-во «Наука», 1990.- 181 с.

86. Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии [Текст] / С.И. Походня- Киев: Наукова думка, 1989.- 126 с.

87. Прокофьев, Г.Л. Ирония как прагматический компонент высказывания Текст: Дис. . канд. филол. наук /Г.Л. Прокофьев -- М., 1988. -- 131 с.

88. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха [Текст]/ В.Я. Пропп -- М., 1976.- 321 с

89. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре [Текст] / В .Я. Пропп -- М.: Лабиринт, 1999. -- 285 с.

90. Радаев, A.M. О некоторых принципах разработки логики смешного (комического) [Текст] / A.M. Радаев // Исследование проблем речевого общения: Сб. науч. ст.- М., 1979.- С. 30-55.

91. Радаев, A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста [Текст] / A.M. Радаев // Знаковые проблемы письменной коммуникации -- Куйбышев, 1985.- С. 112-122.

92. Радина, Е.М. Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагматической интерпретации (на материале немецкого языка) [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.М. Радина -- Пятигорск, 2002.- 19 с.

93. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер -- М.:ИМО, 1974.- 215 с.

94. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер - М.: Изд-во «Библиотека лингвиста», 2007. - 244 с.

95. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии [Текст] Т.1. / С.Л. Рубинштейн - М.: Педагогика, 1989. - 488 с.

96. Рюмина, М.Т. Тайна смеха или эстетика комического [Текст] / М.Т. Рюмина -- М.: Знак, 1998.- 251 с.

97. Рюмина, М.Т. Эстетика смеха: смех как виртуальная реальность [Текст] М.Т. Рюмина -- 3-е изд. -- М.: Либроком, 2010. - 541 с.

98. Салмина, Л.М., Семантическая структура художественного текста и перевод [Текст] / Л.М. Салмина, Л.М. Костычева // Экспрессивность текста и перевод -- Казань, 1991.- 243 с.

99. Салыгина, Э.В. О соотношении и средствах языкового воплощения категорий оценки и комического в тексте англоязычного газетного фельетона Текст Э.В. Салыгина // Стилистические стратегии текстообразования: Сб. науч. тр. / Под ред. Бордуковой Д.Г. - Вып. 339. М.: МГЛУ, 1992. - С. 103-118

100. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В.З. Санников. -- М.: Знак, 1998.- 544 с.

101. Сафонова, Е.В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе [Текст] / Е.В. Сафонова // Молодой ученый. -- 2013. -- №5. -- С. 474-478

102. Селли, Д. Смех. Его физиология и психология [Текст] / Д. Селли. -- СПб., 1995.- 95 с.

103. Семенова, Т.В. Социальная психология комического: социальное познание, компетентное общение, эмоциональная регуляция, личностное саморазвитие, теоретико-эмпирические исследования : учебное пособие / Т.В. Семенова. - Издание 2-е, дополненное - Самара : ПГСГА, 2014. - 384 с.

104. Симашко, Т.В. Речевые приемы юмористических текстов [Текст] / Т.В. Симашко //Речевые приемы и ошибки.- М.: Ин-т языкознания РАН, 1989.- С. 99-109.

105. Сковородников, А.П. О понятии и термине «языковая игра» [Текст] / А.П. Сковородников // Филологические науки: Сб. науч. тр. -- М., 2004.- № 2.- С. 79-87.

106. Смирнов, И. Универсальные правила порождения комического дискурса. [Текст] / И. Смирнов // Russian Literature XX. North-Holland: Elsevier Science Publishers B.V., 1986.-C. 159-177.

107. Сретенский, Н.Н. Историческое введение в поэтику комического [Текст] / Н.Н. Сретенский -- Ростов н/Д, 1996.- 59 с.

108. Тимофеев, Л.И. Теория литературы: Основы науки о литературе Текст Л.И. Тимофеев // Учебник для филолог. фак. ун-тов и фак. языка и лит. пед. ин-тов. - М.: Учпедгиз, 1948. - 284 с.

109. Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц [Текст] / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -- М.: Наука, 1991. -- С. 36-66.

110. Тремасова, Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Тремасова. -- М., 1979.- 178 с.

111. Утробина, Т.Г. Экспериментальное исследование языковых репрезентаций комического смысла [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук Т.Г. Утробина. -- Горно-Алтайск, 1997.- 23 с.

112. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А.В. Федоров.- М.: Филология три, Спб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.- 415 с.

113. Философский словарь / Под ред. И.Т.Фролова - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Политиздат, 1991. - С. 336.

114. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному [Текст]/ З.Фрейд; пер. с нем. и коммент. Я. Когана - СПб.: Алетейя, 2000. - 309 с.

115. Хованская, З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения [Текст] / З.И. Хованская. -- Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 1975.- 428 с.

116. Чиронова, И.И. Теоретические и практические аспекты дословности перевода: Автореф. дис. … канд. филол. Наук/ И.И.Чиронова - М.: РГПУ, 2001. - 24 с.

117. Чубарян, Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: Дис. . канд. филол. наук / Т.Ю. Чубарян. -- М., 1994.- 183 с.

118. Швейцер, А.Д. Текст и перевод [Текст] / А.Д.Швейцер - М.: Либром, 2009. - 240 с.

119. Шилихина, К.М. Интертекст как средство создания иронии [Текст] / К.М. Шилина // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестн. Воронеж, гос. Ун-та. -- Воронеж: Вестник ВГУ, 2008. - № 3- С. 152-157.

120. Шилихина, К.М. Роль контекста в интерпретации иронии [Текст] / К.М. Шилина // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестн. Воронеж, гос. Ун-та. -- Воронеж: Вестник ВГУ, 2008. - № 2- С. 10-15.

121. Шмелев, А.Г. Психосемантика юмора и диагностика мотивов [Текст] / А.Г. Шмелев, B.C. Болдарева// Мотивация личности. -- М.: Изд-во ИЫИОН, 1992.- С. 102-119.

122. Шопенгауэр А. Мир как воля и представление [Текст] / А. Шопенгауэр; пер. Ю.И.Айхенвальд. - М.: Харвест, 2011. - 848 с.

123. Шорохова, В.Н. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / В.Н. Шорохова. -- М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1980.- 97 с.

124. Щурина, Ю.В. Шутка как речевой жанр [Текст]: Дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Щурина. -- Красноярск, 1997.- 155 с.

125. Эвентов, И. Остроумие схватывает противоречие [Текст] / И. Эвентов // Вопросы литературы. - М., 1973. - №6.- С. 121-130.

ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ

1. Hoffding, H. Humor als Lebensgefuhl / H. Hoffding. - Lpz., 1990.- 58 S.

2. Krischel, V. Thomas Brussig: Am kurzeren Ende der Sonnenallee. Konigs Erlauterungen und Materialien. Bange.- Hollfeld 2002.- 409 S.

3. Latyschew, L.K. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel / L.K. Latyschew- Moskau: Meshdunarodnyje otnoschenija, 1981. -- 248 S.

4. Naer, N.M. Mittel der Bildkraft. Mittel zum Ausdruck von Humor und Satire N.M. Naer // Stilistik der deutschen Sprache.- M.: Высшая школа, 2006.- 356 S.

5. Pocheptsov, G.G. Language and Humour / G.G. Potcheptsov.- Киев: Вища школа, 1981.- 326 p.

6. Wallace, C.: Translating laugher: Humor as a special challenge in Translating the stories Ana Lydia Vega. Journal of the Midwest modern language Association, 2002.- pp.75-78.

7. Lammers, M.:Thomas Brussig: Am kurzeren Ende der Sonnenallee. Reihe: Interpretationshilfe Deutsch. Stark,- Freising, 2000.- 150 S.

Приложение

Deutsch

Russisch

1. Michael Kuppisch konnte sich gut vorstellen, dass auch auf der Potsdamer Konferenz im Sommer 1945, als Josef Stalin, Harry S. Truman und Winston Churchill die ehemalige Reichshauptstadt in Sektoren aufteilten, die Erwahnung der Sonnenallee etwas bewirkte. Vor allem bei Stalin; Diktatoren und Despoten sind bekanntlich pradestiniert dafur, poetischem Raunen anheim zufallen. Die Stra?e mit dem so schonen Namen Sonnenallee wollte Stalin nicht den Amerikanern uberlassen, zumindest nicht ganz. So hat er bei Harry S.

Truman einen Anspruch auf die Sonnenallee erhoben - den der naturlich abwies. Doch Stalin lie? nicht locker, und schnell drohte es handgreiflich zu werden. Als sich Stalins und Trumans Nasenspitzen fast beruhrten, drangte sich der britische Premier zwischen die beiden, brachte sie auseinander und trat selbst vor die Berlin-Karte. Er sah auf den ersten Blick, dass die Sonnenallee uber vier Kilometer lang ist. Churchill stand traditionell auf Seiten der Amerikaner, und jeder im Raum hielt es fur ausgeschlossen, dass er Stalin die Sonnenallee zusprechen wurde. Und wie man Churchill kannte, wurde er an seiner Zigarre ziehen, einen Moment nachdenken, dann den Rauch ausblasen, den Kopf schutteln und zum nachsten Verhandlungspunkt ubergehen. Doch als Churchill an seinem Stumpen zog, bemerkte er zu seinem Missvergnugen, dass der schon wieder kalt war. Stalin war so zuvorkommend, ihm Feuer zu geben, und wahrend Churchill seinen ersten Zug auskostete und sich uber die Berlin-Karte beugte, uberlegte er, wie sich Stalins Geste adaquat erwidern lie?e. Als Churchill den Rauch wieder ausblies, gab er Stalin einen Zipfel von sechzig Metern Sonnenallee und wechselte das Thema. Стр 3

Тем легче было ему внушить себе, что и на Потсдамской конференции летом 1945 года, когда Иосиф Сталин, Гарри Трумэн и Уинстон Черчилль делили бывшую столицу рейха на сектора, упоминание Солнечной аллеи тоже наверняка свое действие возымело. В первую очередь на Сталина -- тираны и деспоты, как известно, склонны верить в магическую силу слова. Вот и Сталину ни за что не хотелось улицу с таким поэтичным, таким красивым названием -- Солнечная аллея -- отдавать американцам, а уж тем паче целиком. И он заявил Трумэну: так, мол, и так, советская сторона претендует на Солнечную аллею, а Трумэн, разумеется, эти его притязания категорически отверг. Но и Сталин не уступал, так что дело уже попахивало рукопашной. И вот когда Сталин и Трумэн чуть ли не носами друг в дружку уперлись, британский премьер поспешил встать между ними, развел их в разные стороны, а потом уж сам подошел к карте города. И с первого взгляда определил, что Солнечная аллея -- улица нешуточная, больше чем на четыре километра растянулась. Черчилль, ясное дело, уже привык во всем брать сторону американцев, поэтому ни у кого из присутствующих и в мыслях не было, что он Солнечную аллею Сталину отдаст. Все знали: сейчас он пососет свою сигару, задумается ненадолго, потом выпустит дым, покачает головой и перейдет к следующему пункту переговорной повестки. Но когда Черчилль действительно пососал огрызок своей толстой, короткой сигары, он с досадой обнаружил, что та опять потухла. А Сталин тут же предупредительно поднес ему огня, и Черчилль, смакуя первый пых своей сигары и снова склоняясь над картой Берлина, размышлял, как бы это Сталина за такой его любезный жест должным образом отблагодарить. В итоге, снова пыхнув дымом, он уступил Сталину шестидесятиметровый кончик Солнечной аллеи и предложил перейти к следующему пункту. Стр 2

2.Au?er der Musik und den eigenen Bewegungen gab es nichts, und so bemerkten die vom Platz es erst viel zu spat, dass der ABV plotzlich neben ihnen stand, und zwar in dem Moment, als Michas Freund Mario inbrunstig ausrief »O Mann, ist das verboten! Total verboten!« und der ABV den Recorder ausschaltete, um triumphierend zu fragen: »Was ist verboten?«

Mario tat ganz unschuldig. »Verboten? Wieso verboten? Hat hier jemand verboten gesagt?« Er merkte schnell, dass er damit nicht durchkommen wurde.

»Ach, verboten meinen Sie«, sagte Micha erleichtert. »Das ist doch Jugendsprache.« »Der Ausdruck verboten findet in der Jugendsprache Anwendung, wenn die noch nicht volljahrigen Sprecher ihrer Begeisterung Ausdruck verleihen wollen«, sagte Brille, der schon so viel gelesen hatte, dass er sich nicht nur die Augen verdorben hatte, sondern auch muhelos arrogant lange Satze sprechen konnte. »Verboten ist demnach ein Wort, das Zustimmung ausdruckt.« »So wie dufte oder prima«, meinte Wuschel, der so genannt wurde, weil er aussah wie Jimi Hendrix.

»Sehr beliebt in der Jugendsprache sind auch die Ausdrucke urst oder fetzig", sagte Brille.

»Die aber auch nur dasselbe meinen wie stark, geil, irre oder eben - verboten", erklarte der Dicke. Alle nickten eifrig und warteten ab, was der ABV dazu sagen wurde.

»Jungs, ihr wollt mich wohl fur dumm verkaufen«, sagte der. »Ich glaube eher, dass ihr euch daruber unterhalten habt, dass es total verboten ist, einen Reisepass, den eine Burgerin der BRD verloren hat, nicht abzugeben, wenn man ihn findet.

»Nein«, sagte Micha. »Das hei?t ja - also wir wissen naturlich, dass es total verboten ist, einen Reisepass, den man findet, nicht abzugeben. Aber daruber haben wir uns nicht unterhalten, Herr Wachtmeister.« Стр 4

И, понятное дело, никто на площадке даже и не заметил, как откуда ни возьмись появился наш участковый фараон, примем как раз в ту минуту, когда друг Михи Марио, тащась от восторга, выкрикивал:

-- Братцы, до чего же это запрещено! Наглушняк запрещено!

Участковый вырубил кассетник и торжествующе спросил:

-- Что запрещено?

Марио тут же прикинулся дурачком.

-- Запрещено? Как так запрещено? Разве кто -- нибудь сказал, что что-то запрещено?

Но быстро заметил, что номер с дурачком у него не проходит.

-- Ах, вы имеете в виду «запрещено»?-- с видимым облегчением «догадался» Миха. -- Так это же молодежный жаргон.

-- Слово «запрещено» на языке несовершеннолетних подростков является высшей формой изъявления восторга или одобрения, -- наставительно изрек Очкарик, который уже такую уйму всего успел прочесть, что не только напрочь глаза себе испортил, но и без малейшего труда мог произносить заумные фразы любой протяженности. -- Исходя из чего следует считать, что «запрещено» -- это слово, выражающее согласие или одобрение говорящего.

-- Ну, примерно как «круто» или «классно», -- подхватил Волосатик, прозванный так за сходство с Джимми Хендриксом.

-- Весьма популярны в языке подростков также выражения «отпад», «убой» или «улет», -- продолжал Очкарик.

-- Которые, впрочем, означают лишь то же самое, что и «потряс», «забалдежно», «самый кайф», ну, или вот «запрещено», -- пояснил Толстый.

Все дружно закивали и с интересом воззрились на участкового.

-- Парни,-- сказал тот,-- вы что, за дурачка меня держите? А я вот думаю, что вы совсем про другое тут болтали, хотя прекрасно знаете, что «наглушняк запрещено» не сдавать в полицию паспорт гражданки ФРГ, если вы такой паспорт на улице подобрали.

-- Да нет, -- возразил Миха, но тут же поправился.-- То есть, да, конечно, ясное дело, мы знаем, что запрещено не сдавать в полицию чужой загранпаспорт, если вдруг нашел его на улице, но болтали мы вовсе не об этом, товарищ сержант.Стр 4

3.»Aha! Die nehm ich mal mit. Ich leg namlich selbst auch ganz gerne auf, im Kreise der Kollegen.« Micha schloss vor Entsetzen die Augen, als er sich das vorstellte. Er horte nur noch, wie der ABV im Gehen munter rief: »Na, Jungs, so ein Hobby hattet ihr mir bestimmt nicht zugetraut, oder?«

Nach einer Woche war der ABV nicht vom Obermeister zum Unterleutnant befordert, sondern zum Meister degradiert worden. Und er begann, Micha zu schikanieren, indem er sich von ihm immer den Personalausweis zeigen lie?. Wann immer Micha ihm uber den Weg lief, hie? es: »Guten Tag, Meister Horkefeld, Fahndungskontrolle. Ihren Personalausweis bitte.«Die ersten Male nahm Micha das Wort Fahndungskontrolle sehr ernst und vermutete, dass Moscow, Moscow- Horer fruher oder spater auf die Fahndungslisten kommen. Spater reimte er sich zusammen, dass der ABV tatsachlich Moscow, Moscow im Kreise der Kollegen gespielt hatte, vermutlich sogar auf dem gro?en/

Polizeiball anlasslich der Beforderungen. Und da Moscow, Moscow so unbeschreiblich verboten war, musste es im Festsaal einen Riesenskandal gegeben haben. Micha konnte sich die Szene gut vorstellen: Der Polizeiprasident personlich wird nach vom gesturmt sein, um mit einem Gummiknuppel auf die Lautsprecherboxen einzuschlagen, wahrend der Innenminister seine Dienstwaffe gezogen haben wird, um mitten im Lied den Kassettenrecorder zu zerschie?en. Dann werden beide gleichzeitig dem, ABV die beiden nagelneuen Unterleutnant-Schulterstucken wieder heruntergerissen haben. Dass es sich so, wenn nicht noch schlimmer, abgespielt hatte, musste Micha vermuten, nachdem er viele Male erlebte, wie grimmig ihn der ABV bei den Ausweiskontrollen behandelte. Стр 5

Ага! Так я возьму на время. Люблю послушать, особенно в кругу сослуживцев.

Представив себе результаты такого прослушивания, Миха от ужаса закрыл глаза. И успел услышать, как участковый, уже на ходу, бодро крикнул на прощание:

-- Что, ребятки, не ожидали от меня такого хобби, верно?

Через неделю, вместо того чтобы произвести в младшие лейтенанты, его разжаловали в прапорщики. И он начал мстить Михе, при каждой встрече требуя предъявить ксиву. Где бы, когда бы Миха ему ни повстречался, неизменно повторялось одно и то же:

-- Добрый день, прапорщик Хоркенфельд, проверка документов в порядке розыска. Па-а-прошу предъявить удостоверение личности.

Поначалу Миха принимал выражение «в порядке розыска» за чистую монету и пугался до смерти, полагая, что все слушатели песни «Moscow, Moscow» рано или поздно объявляются в розыск. И только потом до него дошло, что прапорщик Хоркенфельд, наверно, и в самом деле поставил его кассету в кругу сослуживцев, да еще, чего доброго, на торжественной фараонской вечеринке по случаю собственного повышения. А поскольку «Moscow, Moscow» и вправду была запретная до невозможности, скандал, надо полагать, получился грандиозный. Миха очень живо вообразил себе разыгравшуюся сцену: как полицай-президент, то бишь начальник всей восточноберлинской полиции, собственной персоной, с дубинкой наперевес, кидается крушить орущие динамики, а министр внутренних дел, выхватив табельный ствол, собственноручно расстреливает магнитофон, обрывая крамольную песню на полуслове. После чего оба они, одновременно подскочив к Хоркенфельду с двух сторон, гневно срывают с новоиспеченного младшего офицера новехонькие лейтенантские погоны. Миха предполагал, что именно так, если не похуже, все и происходило, судя по той строгости, с которой его теперь всякий раз подвергали проверке документов. Стр 5

4. Strenggenommen war Miriam ein uneheliches Kind, aber auch das wusste keiner. Sie war ein uneheliches Kind, weil ihr Vater mit dem Auto einmal zu fruh abgebogen war. Er war auf dem Weg zum Standesamt, wo er Miriams Mutter treffen wollte, die im achten Monat schwanger war. Die Hochzeit sollte in Berlin stattfinden, und in Berlin kannte sich Miriams Vater kaum aus. Er kam aus Dessau und bog falsch vom Adlergestell ab, fuhr die Baumschulenstra?e hinunter und stand plotzlich mit seinem Trabi im Grenzubergang in der Sonnenallee. Er verstand uberhaupt nicht, dass er an einem Grenzubergang war, deshalb schimpfte er herum, stieg aus und lief aufgeregt umher. »Ich will da aber durch!« rief er immer wieder. Es kam ofter vor, dass sich Autos in so einen Grenzubergang verirrten, und meist wurden sie ohne viel Aufhebens zuruckgeschickt. Aber Miriams cholerischer Vater hatte ein solches Fass aufgemacht, dass sich die Grenzer grundlicher mit ihm beschaftigten. Er wurde so lange verhort, dass er den Termin auf dem Standesamt nicht mehr schaffte, und ehe es zu einem neuen Termin kam, wurde Miriam geboren. So war Miriam ein uneheliches Kind. Стр 6

А внебрачным ребенком она была потому, что ее отец, едучи на машине, свернул не в ту улицу. Он ехал в загс, где его ждала мать Мирьям, она была уже на восьмом месяце беременности. Свадьбу решили отпраздновать в Берлине, а в Берлине отец Мирьям бывал редко и город знал плохо. Он ехал из Дессау, свернул с Адлергештель на одну улицу раньше, чем следует, покатил по Баумшуленштрассе и на своем видавшем виды «трабби» вырулил аккурат к пограничному контрольно-пропускному посту на Солнечной аллее. А поскольку он и понятия не имел, что уперся прямо в государственную границу, да еще возле контрольно-пропускного пункта, он, недолго думая, громко матюгнулся, вылез из малолитражки и начал возбужденно метаться перед шлагбаумом.

--Какого черта, мне вон туда, как мне проехать?-- то и дело выкрикивал он.

То к одному, то к другому погранично-пропускному пункту машины рядовых трудящихся, вообще-то, нередко по недоразумению заруливали, и обычно их без лишнего шума тихо-мирно спроваживали обратно. Но отец Мирьям с его холерическими замашками поднял такую бучу, что пограничники решили заняться им поосновательней. И допрашивали с таким пристрастием, что в итоге он к назначенному времени в загс уже не успел, им определили для бракосочетания другой день, но Мирьям этого дня дожидаться не стала и родилась раньше. Вот так она и появилась на свет внебрачным ребенком.Стр 6

5. »Willst du mit ihr gehen, oder willst du sie anbeten?« fragte er Micha einmal, und Micha antwortete wahrheitsgema?: »Also erst mal will ich sie nur anbeten.« - »Aha, erst mal. Стр 6

Ты хочешь с ней пойти или будешь на нее молиться?-- спросил он как-то у Михи, и Миха чистосердечно ответил:

-- Сперва только молиться…Стр 7

6. Sein Freund

Mario hatte die Parole DIE PARTEI IST DIE VORHUT DER ARBEITERKLASSE!, die in gro?en Lettern im Foyer der Schule prangte, an der richtigen Stelle um ein A bereichert. Mario wurde dafur verpetzt; eine Petze, die jeden verpetzte, fand sich immer. Стр 7

«ПАРТИЯ -- ПЕРЕДОВОЙ ОТРЯД РАБОЧЕГО КЛАССА», красовавшийся в школьном вестибюле на самом видном месте: он всего-навсего подсократил слово «передовой» ровно на одну букву. На него, однако, настучали, ябеда в таких делах почему то всегда находится.Стр 8

7. Doch als

Marios Freund hat nun Micha das mit dem A auf sich genommen; vielleicht spielte dabei auch eine Rolle, dass sie gerade Schillers Burgschaft durchgenommen hatten. Ganz sicher jedoch hatte Micha gern in dem Ruf gestanden, verwegene Taten zu vollbringen. Und ein A an der richtigen Stelle in einer roten Parole

anzubringen war eine verwegene Tat. Leider wusste weder Mario noch Micha, dass die Parole auf Lenin zuruckging. Der Strick, der einem Ubeltater um den Hals gelegt werden sollte, wurde wie folgt gedreht: Wer Lenin beleidigt, beleidigt die Partei. Wer die Partei beleidigt, beleidigt die DDR. Wer die DDR beleidigt, ist gegen den Frieden. Wer gegen den Frieden ist, muss bekampft werden - und wie es aussah, hatte Micha Lenin beleidigt. Стр 7

И тогда Миха, как настоящий друг, взял всю историю со злосчастной буквой «е» на себя; может, конечно, сыграло тут свою роль и то обстоятельство, что они тогда как раз балладу Шиллера «Порука» проходили. Однако вернее совсем другое предположить:

Просто очень уж Михе хотелось лаврами настоящего крутого попользоваться. А подтереть в нужном месте букву «е» на красном транспаранте -- это был прикол круче некуда. К сожалению, ни Марио, ни Миха понятия не имели, что лозунг этот, оказывается, сочинил не кто-нибудь, а сам Ленин. Ну, и пошло-поехало, на шее провинившегося со всей беспощадностью начала затягиваться удавка непререкаемых педагогических оргвыводов: «кто оскорбляет Ленина -- тот оскорбляет партию, кто оскорбляет партию -- тот оскорбляет нашу ГДР, кто оскорбляет нашу ГДР -- тот подрывает дело мира, с тем, кто подрывает дело мира, надо беспощадно бороться». А Миха, по всему выходило, оскорбил Ленина. Стр 8

8. Miriams Freundin wurde hinter vorgehaltener Hand »das Schrapnell« genannt, weil irgendein

Lastermaul mal gesagt hat, dass ein Schrapnell ihr Gesicht verwustet haben muss. Стр 7

Подружку за глаза называли «шрапнелью», чей-то злой язык сказанул однажды, что лицо у нее щербатое, как после шрапнельного залпа, так с тех пор и повелось плюс все остальные имена Стр 9

9. Er gab sich die allergro?te

Muhe, lassig zu wirken. Aber plotzlich fuhr Micha ein Schreck in die Knochen, und er wusste, dass er sich auf das erbarmlichste blamiert hatte - der Song war ein Ostsong der ubelsten Sorte. Стр 7

Он изо всех сил старался напустить на себя вид непринужденный и бывалый. Однако в следующую секунду, разобрав мелодию, буквально обмер от ужаса, поняв, что опозорился раз и навсегда -- это был братский социалистический шлягер самого гнусного пошиба. Слащавый, до боли знакомый чешский акцент!Стр 9

10. Wuschel antwortete im Physikunterricht, als er nach drei Verhaltensma?regeln bei Atombombendetonationen gefragt wurde: »Erstens: Hinsehen, denn so was sieht man nur einmal. Zweitens: Hinlegen und zum nachsten Friedhof robben, aber - drittens: Langsam, damit keine Panik entsteht.« Стр 8

Так, на уроке физики в ответ на вопрос о трех главных правилах поведения при ядерном взрыве Волосатик бодро ответил:

-- Первое: обязательно посмотреть на вспышку, потому что больше такого уже не увидишь. Второе: лечь и укрыться белой простыней. Третье: медленно, не возбуждая паники, ползти на кладбище.Стр 10

11. Weile. Die Petze hielt einen endlos langen Rechenschaftsbericht, der von Prozentangaben nur so strotzte. Die Zahlen waren mehr oder weniger deutlich uber einhundert; manche Angaben waren auch knapp unter einhundert Prozent. Die Petze konnte alles in Prozenten erfassen: Russischzensuren, Vorverpflichtungen fur drei, zehn oder funfundzwanzig Jahre Wehrdienst, Solispenden, Mitgliedschaften in FDJ, DSF, DTSB und GST, Klassenfahrten, Subbotniks, Messe der Meister von morgen, Bibliotheksfrequentierungen ... Als die Petze anfing, auch die Beteiligung bei der Pausenmilchversorgung in Prozenten darzulegen (»Siebzehn Komma vier Prozent der Schuler in Klassenstufe neun trinken Vollmilch mit zwei Komma acht Prozent Fett, das ist ein Anstieg von zwei Komma zwei Prozent ...«), schliefen die ersten ein. Der einzige, der bei dieser Rede nicht mit dem Schlaf kampfen musste, war Micha -aber der wartete hinter der Buhne. Стр 8

Главная активистка давно бубнила свой нескончаемый отчетный доклад, так и кишевший процентными показателями. Почти все показатели, так ли, иначе ли, были за сто процентов, и только очень немногие чуть-чуть до ста недотягивали. Активистка обожала все переводить в проценты: оценки по русскому языку, заявления допризывников о трех-, десяти - и двадцатипятилетнем сроке их будущей военной службы, добровольные взносы в фонд мира, членство в Союзе свободной немецкой молодежи, Обществе германо-советской дружбы, Немецком союзе физкультурников, в Обществе добровольного содействия армии, участие в школьных экскурсиях, субботниках и слетах юных техников, количество посещений библиотеки и книговыдачу… Когда она принялась излагать процентные показатели ежедневной раздачи молока учащимся («семнадцать и семь десятых процента учащихся девятых классов пьют цельное молоко с процентной жирностью два и восемь, по сравнению с прошлым годом прирост составил два и две десятых процента»), в зале обнаружились первые спящие.Стр 10

12. »Liebe FDJlerinnen und FDJler, ich mochte heute uber die Bedeutung der Kenntnis der Schriften der Theoretiker der wissenschaftlichen Weltanschauung sprechen. Ihre Gedanken waren durchdrungen von einer gro?en, unsterblichen Liebe« -und in dem Augenblick, in dem Micha dieses Wort aussprach, begannen seine Augen zu leuchten, und er wurde von einer Euphorie ergriffen, unter der er vollig die Kontrolle verlor. »Einer Liebe, die sie stark und unbesiegbar machte und sie wie Schmetterlinge aus dem Kokon schlupfen lie?, in dem sie eingesponnen waren, auf dass sie frei und glucklich uber diese herrliche Welt flatterten, uber prachtvolle Wiesen voller duftender Blumen, die in den schonsten Farben bluhten ...« Der Dicke sah sich besorgt um und fragte leise: »Hat dem einer was ins Essen getan?« Mario flusterte zuruck: »Wenn ja, dann hatte ich auch gern was davon.« Michas Стр 9

-- Дорогие товарищи, друзья! Я хотел бы сказать о том, насколько важно в наши дни знать произведения основоположников единственного в мире подлинно научного мировоззрения. Все их помыслы были пронизаны великой, поистине бессмертной любовью. -- И, едва Миха произнес это слово, взор его блаженно просиял, и он, позабыв обо всем на свете, зашелся вдохновенной тирадой: -- Любовью, которая наделяла их силой и непобедимостью и окрыляла, как бабочек, помогая вылупиться из кокона, в котором все они тоскливо прозябали, и в свободном, счастливом парении витать над нашим прекрасным миром, над солнечными лугами, полными самых дивных душистых цветов и самых пленительных красок…

Тревожно оглянувшись по сторонам, Толстый тихо спросил:

-- Мужики, ему в еду ничего не подмешали, а?

На что Марио только шепнул:

-- Если подмешали, я бы тоже не отказался попробовать.Стр 11-12

13. Bernd war bei der Armee, wobei er um ein Haar um sie herumgekommen war. Er hatte einen sehr merkwurdigen Geburtstag, den 29. Februar. Fur die Armee hatte wahrscheinlich jeder Februar nur achtundzwanzig Tage - Bernd hatte namlich keine Musterungsaufforderung bekommen. Als in der Zeitung die Bekanntmachung erschien, alle mussten sich mustern lassen, die dannunddann geboren wurden, wollte Bernd das einfach ignorieren: »Niemand kann von mir verlangen, dass ich jeden Tag die Zeitung lese! Vielleicht merken die gar nichts von mir und vergessen mich«, sagte er damals. »Das kommt doch nie im Leben raus!« Frau Kuppisch, die schon damals angstlich war, meinte: »So was kommt immer raus!« So ging Bernd dann doch zum Wehrkreiskommando. Die Zeitung breitete er vor der Musterungskommission mit den Worten aus: »Guten Tag, ich komme auf Ihre Annonce.« Die Offiziere der Musterungskommission fanden das gar nicht komisch. Sie befahlen »Witze einstelln!« und schnauzten ihn an: »Hier herrschen andere Ma?stabe! Nicht nur in jeder, sondern in jedester Hinsicht." Sie drohten Bernd mit Diktatur des Prolejats und fanden, dass er ohnehin schon an die Grenzen gegangen ware -„ Nicht nur des Erlaubten, sondern des Erlaubtesten«. Стр 11

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.