Метафорическая концептуализация природных катастроф в экологическом дискурсе (на материале медийных текстов)

Экологический дискурс как объект исследования эколингвистики. Установление доминирующих метафорических моделей природных катастроф в современном медийном дискурсе, определение их специфики. Сопоставление функциональных свойств метафорических моделей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 455,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Метафорические выражения данного слота носят преимущественно эмотивный характер, т.е. создаются для того, чтобы перенести имеющееся у читателя эмоциональное отношение к понятию-источнику (в данном случае к диким животным) на природные катастрофы. Подобные метафоры вызывают отрицательные эмоции по отношению к природе, которая наказывает людей такой жестокой катастрофой.

2.3.2 Фрейм «Человек»

Человек с древних времён метафорически концептуализирует окружающую действительность в виде некоего подобия своего тела и составляющих его органов, своих физиологических действий и потребностей, своего поведения и поступков.

Если вспомнить речных богов античности, которые играли большую роль в повседневной жизни людей, то процесс приписывания воде собственной воли или способности действовать оказывается пережитком той прежней формы общества, на которую большое влияние оказывала мифология [Bцhme, Bцhme 1996: 275-276]. Речные боги в античности были одними их самых главных богов. Различные аспекты воды связывались с мужскими или женскими качествами. В античности реки ассоциировались с мужчинами, подчёркивались их сила и упорство. Маленькие речушки представлялись в образе юношей, крупные - взрослых и даже стариков с бородой [Falter 1999: 149].

Сегодня природные катастрофы - чаще всего виновники, преступники. Хотя речь идёт об элементах, подчиняющихся физическим законам, которые не имеют собственной воли и не способны к преднамеренным действиям, они метафорически концептуализируются в самых различных формах, и им имплицитно или эксплицитно приписываются различные действия и поступки, которые зависят от их «настроения»:

§ «Das nдchste Beben kommt bestimmt: San Francisco und die Laune der Erde» / «Следующий толчок обязательно будет: Сан-Франциско и настроение земли».

Фрейм «Человек» представлен в средствах массовой информации следующими слотами:

Слот 1 «Поведение»

Поведение - это совокупность поступков и действий по отношению к окружающим, создающих целостное представление об образе жизни кого-либо, а также умение вести себя в соответствии с установленными правилами распорядка.

При описании природных катастроф нередко встречается метафорическая интерпретация «действий» природы, характерных для человека. Часто речь идёт о «поведении» природы и циклически повторяющихся типичных действиях:

§ «Manche Flьsse trocknen zeitweise aus, andere treten bei Hochwasser regelmдЯig ьber die Ufer» / «Некоторые реки частично высыхают, другие во время наводнений регулярно выходят из берегов» [29.07.1997].

У рек, таким образом, есть определённое поведение, они могут ходить, выходить из берегов, перешагивать через что-либо, что они и делают регулярно и охотно:

§ «In Dresden ьberschritt der Fluss am Vormittag die 6-Meter Marke» / «В Дрездене река перешагнула шестиметровую отметку» [04.01.2003].

§ «… da die Oder bekanntlich gern mal ьber ihre Ufer tritt» / «...Одер, как известно, охотно выходит из берегов» [Sьddeutsche Zeitung, 15.06.2001].

Номинативные единицы данного слота представляют «действия» природных катастроф как преднамеренные, регулярно повторяющиеся, и характеризуют таким образом их «поведение».

К «поведению» относится также характер поступков, способность/неспособность успокоиться и держать себя в руках:

§ «Erde kommt nicht zur Ruhe» / «Земля не успокаивается» [24.10.2004].

§ «Mehr als 50 Tote nach Erdbeben in Indonesien viele hatten Angst, dass dem Beben ein Tsunami folgen kцnnte und flohen aus ihren Hдusern. Doch das Meer blieb ruhig» / «Более 50 погибших после землетрясения в Индонезии. Многие боялись, что за землетрясением может последовать цунами, и покинули свои дома. Но море осталось спокойным» [06.03.2007].

Слот 2 «Положительные качества»

Встречаются примеры, в которых природные катастрофы представляются как нечто положительное, обладающее не только чудовищной разрушительной, но и созидательной силой. Землетрясения ответственны за создание нового ландшафта земной поверхности:

§ «Die Geodynamik, ein wichtiges Gebiet der Geophysik, ist die Lehre von den Bewegungen im Erdinnern und den Krдften, die daraus entstehen. Diese Krдfte sind verantwortlich fьr die Entstehung von Gebirgen und Meeren. Sie haben das Bild der Erdoberflдche geprдgt, so entstanden z.B. die Alpen» / «Геодинамика, важная область геофизики, наука, изучающая движения в недрах Земли и силы, возникающие вследствие этих движений. Эти силы отвечают за возникновение гор и морей. Они создают картину земной поверхности, так, например, возникли Альпы».

В редких случаях люди осознают, что природные катастрофы могут не только нести разрушения и смерть, но и помогать человеку:

§ «Als ich in Kalifornien war, um nach Drehorten fьr Dead Man zu suchen, saЯ ich auf einem Berg und sprach mit einer Indianerin. Wir sprachen ьber Erdbeben. Sie sagte, die Leute in Los Angeles hдtten solche Angst vor Erdbeben. Und ich sagte: Ja, weil sie schon welche erlebt haben. Sie sagte: Wenn es keine Erdbeben gдbe, wьrden wir nicht auf diesem Berg sitzen. Wenn es keine Erdbeben gдbe, wдre da unten kein fruchtbares Tal, in dem Orangenbдume wachsen. Das Erdbeben gibt diese Geschenke, also ist das Erdbeben selbst ein Geschenk» / «Когда я был в Калифорнии, для того чтобы найти место для съемок «Dead Man», я сидел на горе и разговаривал с индианкой. Мы говорили о землетрясении. Она сказала, что люди в Лос-Анджелесе боятся землетрясения. И я ответил: конечно, потому что они уже пережили подобное. А она сказала: если бы не было землетрясений, не было бы той горы, на которой мы сидим. Если бы не было землетрясений, не было бы под нами плодородной долины, в которой растут апельсиновые деревья. Землетрясение дало этот подарок, собственно само землетрясение есть подарок».

В следующем примере наводнение предстаёт как спаситель людей от голода и засухи, уничтожающей их урожай; его не боятся, о нём даже мечтают:

§ «Man kann sagen, dass in dieser Jahreszeit das Hochwasser die Ernte gerettet hat, weil die Trockenheit schon am Anfang des Sommers 2/3 der Saat schon vernichtet hat, erzдhlt Herr Fischer - der Bewohner des Dorfes» / «Можно сказать, что в это время года наводнение спасло урожай, так как засуха уже в начале лета уничтожила две трети посева, - рассказывает господин Фишер, житель деревни».

Наводнение может помочь и в иных делах, например, в восстановлении имиджа политика:

§ «Zudem gibt die Flut dem Kanzler endlich Gelegenheit, sein Macher-Image wieder herzustellen, das er vor zwei Jahren auf so fatale Weise beschдdigt hatte» / «Кроме того, наводнение даёт канцлеру возможность восстановить свой имидж дельца, который он испортил два года назад таким досадный способом».

Иногда наводнение наделяется положительными качествами, определённо присущими человеку:

§ «Der Main ist ein friedlicher Fluss, aber manchmal fьhrt auch er Hochwasser» / «Майн - миролюбивая река, но иногда он тоже разражается наводнением».

§ «Die jьngsten Erdbeben vor Sumatra gingen glimpflich aus» / «Последние землетрясения до Суматры были снисходительными».

Этот слот формируют лексемы, обладающие положительной коннотацией: schenken (дарить), das Geschenk (подарок), Geschenke machen (делать подарки), verantwortlich sein (быть ответственным), die Verantwortung (ответственность), friedlich (миролюбивый), helfen (помогать), retten (спасать), bewirten (угощать), etw. bereiten (подготавливать) и др. Безусловно, природа что-то отнимает у человека, но делает это не со слепой яростью, круша все на своем пути, но и что-то даёт взамен. Однако о нераспространённости подобной точки зрения свидетельствует тот факт, что примеры для иллюстрации данного слота крайне малочисленны, и это позволяет нам сделать вывод - силы природы настолько велики и разрушительны, что человек вряд ли может извлечь из этого выгоду.

Слот 3 «Агрессивные действия»

Природе часто приписывается наличие огромной разрушающей силы, которая может быть направлена против различных предметов и людей. Лексемы zerstцren (разрушать), ruinieren (разорять), angreifen (разрушать), vernichten (уничтожать), erschrecken (пугать, запугивать), gnadenlos (беспощадный), brutal (грубый, бесчувственный), hart (жёсткий, грубый), rьcksichtslos (бесцеремонный), etw. nehmen (забирать), wegnehmen (отнимать), ergreifen (захватывать), rauben (грабить), in Existenznцte stьtzen (довести до бедственного положения), wirtschaftliche Entwicklung zurьckwerfen (отбросить назад экономическое развитие), erzwingen (принуждать), nцtigen (вынуждать), auslachen (высмеивать), der Killer (убийца), tцten (убивать), erschlagen (убивать) концептуализируют наводнение и землетрясения, используя образы разрушения, уничтожения, принуждения:

§ «Der gesamte Bahn- und StraЯenverkehr in den Krisenregionen musste eingestellt werden. Die Fluten und Schlammassen zerstцrten die Trinkwasserquellen» / «Всё железнодорожное и уличное движение в кризисных регионах было остановлено. Потопы и вязкая грязь разрушают источники питьевой воды» [Sьddeutsche Zeitung, 10.07.1997].

Природные явления персонифицируются и становятся производителями действий, присущих жестоким и безжалостным людям:

§ «Gnadenlos ьberflutet die Oder alle Stдdte und Dцrfer auf dem Weg von Breslau nach Liegnitz, so wie sie in den vergangenen Tagen keine der Ortschaften in Oberschlesien, die in ihrer Niederung liegen, ausgespart hat» / «Беспощадно затапливает Одер все города и деревни по пути от Вроцлава в Лигниц…» [Sьddeutsche Zeitung, 15.07.1997].

В данном примере Одер не только становится живым существом, чьи действия метафорически описываются определением gnadenlos - беспощадный; Одер при этом ещё и антропоморфизируется: природа и её элементы не беспощадны, они только метафорически могут быть представлены таким образом, так как в этом случае опыт общения человека с человеком переносится на природу. Человек использует явления окружающей среды как зеркало своей внутренней природы и проецирует свои внутренние качества на окружающий мир [Lichtenberg 1968]:

§ «Wasser ist Naturgewalt, die Katastrophe, gegen die der Mensch sich zu schьtzen wьnscht. Kluge Natur weiЯ, auf welche Weise uns zu erschrecken. Hochwasser ist das beste Mittel. Haben wir Chancen? Nein» / «Вода - это стихийная сила, катастрофа, от которой человек хочет защитить себя. Умная природа знает, как нас напугать. Наводнение- лучшее средство. Есть у нас шансы? Нет» [Hamburger Abendzeitung, 23.03.1998].

Наводнение часто угрожает людям своими агрессивными действиями, заставляет покинуть дома, уничтожает имущество:

§ «Dies ist wohl das schlimmste und das schrecklichste Hochwasser seit 50 Jahren. Es kann tausende Menschen erzwingen, ihre Hдuser zu verlassen», sagte Landrat Sцllner. «Falls notwendig sollen wir die Bewohner von Pцlz in Sicherheit bringen, um Opfern zu entkommen. Die Menschen haben Angst vor dem Hochwasser, und es gibt dazu bestimmte Grьnde» / «Это, пожалуй, самое страшное и ужасное наводнение за последние 50 лет. Оно может заставить тысячи людей покинуть свои дома», заявил ландрат (начальник окружной администрации в ФРГ) Зёллнер. «В случаи необходимости мы должны вывести людей из Пёльца в безопасное место, чтобы избежать жертв. Люди боятся наводнения, и для этого есть определённые причины» [Focus, 03.05.2004].

§ «Sehen Sie mich doch an», sagt der rothaarige Mann mit Sonnenhut und streckt die Arme von sich, als wolle er damit ausdrьcken: Mir hat die Flut fast alles genommen» / ««Посмотрите на меня», - говорит рыжеволосый мужчина в соломенной шляпе и протягивает руки, как будто хочет показать: наводнение забрало у меня почти всё» [29.12.2004: http://www.spiegel.de].

Действия воды и наводнения могут иметь также и другие негативные последствия:

§ «Ьberschwemmungen von Fabrikhallen, Produktionsausfдlle, verlorene Auftrдge, gesperrte StraЯen - das Hochwasser an der Oder stьrzt viele Unternehmen in Existenznцte» / «… наводнение на Одере доводит многие предприятия до бедственного положения» [Sьddeutsche Zeitung, 05.08.1997].

С помощью метафоры в этом заголовке показывается влияние наводнения на ухудшение экономической ситуации в стране, при этом предприятия концептуализируются как предметы, которые подвергаются опасности из-за действий наводнения. Семантика глагола stьrzen - столкнуть, опрокинуть всегда подразумевает некоторое направление, в данном случае нисходящее, и Existenznцte метафоризируется как контейнер, в который наводнение сталкивает предприятия.

Этому вертикально направленному процессу противопоставляется горизонтальный в следующем примере:

§ «Das Oderhochwasser droht die ohnehin schon sehr schleppende wirtschaftliche Entwicklung in diesem Landstrich zurьckzuwerfen. Die Grenzregion zu Polen zдhlt zu den strukturschwдchsten Gebieten in Ostdeutschland» / «Наводнение на Одере грозит затормозить и без того очень медленное экономическое развитие в этой местности …» [Sьddeutsche Zeitung, 05.08.1997].

Развитие обычно идёт вперёд, это процесс, который в большинстве случаев имеет исходный и конечный пункт, в соответствии с метафорической схемой дороги. Если процесс развития протекает успешно, он нередко концептуализируется как движение вперёд или вверх (например, метафора экономического бума - Wirtschaftsaufschwung). Согласно концептуальной метафоре ВПЕРЕДИ - ХОРОШО, СЗАДИ - ПЛОХО [Lakoff/Johnson 1980:16], медленное экономическое развитие «отбрасывается назад» из-за наводнения, при этом глагол zurьckwerfen, во-первых, показывает, что вода является действующим лицом, а во-вторых, характеризует пройденную дистанцию как довольно длинную и трудную. При этом природа смеётся над бесполезностью попыток человека противиться её мощи:

§ «Das Wasser lachte die menschliche Hilflosigkeit aus» / «Вода посмеялась над человеческой беспомощностью» [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2003].

Землетрясение, как и наводнение, подвергается персонификации, воспринимается человеком как живое существо, наделенное разумом, часто оно представлено в образе некого кровожадного убийцы:

§ «Killer-Erdbeben in Algerien war bis nach Mallorca zu spьren» / «Землетрясение-убийца ощущалось вплоть до Майорки» [16.08.04: www.bild.T-Online.de].

Der Killer - jmd., der einen anderen ohne Skrupel [gegen Bezahlung] umbringt; bezahlter Mцrder (некто, убивающий других без угрызений совести за деньги, оплаченный убийца) [Das groЯe Dudenwцrterbuch der deutschen Sprache, 1999].

§ «Schwere Erdbeben kцnnen in dicht bewohnten Regionen jedoch weitaus mehr Unheil anrichten. «Erdbeben sind der absolute Killer», sagt Janos Bogardi. Auch der Tsunami im Indischen Ozean wurde von einem Beben ausgelцst» / «Сильное землетрясение может нанести гораздо больший ущерб в густо населенных регионах. «Землетрясения - абсолютные убийцы», - говорит Янос Богарди. Оно из них вызвало цунами в Индийском океане».

Природные катастрофы концептуализируются как грабители или разбойники, не делающие разницы между богатыми и бедными, отнимающие у людей последнее имущество:

§ «Аlleinerziehende Mutter einer elfjдhrigen Tochter, hat bei der Flutkatastrophe alles verloren. Ihr kleines Geschдft am Strand und ihr Motorrad wurden ein Raub der Wassermassen» / «Мать-одиночка, воспитывающая одиннадцатилетнюю дочь, потеряла во время наводнения всё. Её маленький магазинчик на пляже и мотоцикл стали добычей водных масс».

Лексемы данного слота персонифицируют природные катастрофы, и их разрушительные действия ассоциируются в нашем сознании с образом киллера, жестокого убийцы, несущего смерть, грабителя. Метафоры данного слота также имеют ярко выраженный оценочный характер, употребляются слова с отрицательной коннотацией и таким образом достигается нацеленность на такое художественное воздействие на реципиента, которое вызывает в нём ценностное отношение к данному явлению, определяемое в диапазоне категорий «хороший - плохой», «добрый - злой».

Слот 4 «Месть»

В ряде случаев антропоморфные метафоры концептуализируют природные катастрофы как месть природы, которая не выдерживает напора, безрассудства, бездумного поведения человека и наносит ему ответный удар:

§ «Das war sehr schrecklich, weil es (das Wasser) keine Gefьhle und Emotionen hatte. Wir kцnnten es um Gnade nicht bitten, wir hatten keine Chancen, sagte Stephan Rau (der Opfer der Flut)» / ««Это было ужасно, у воды не было ни чувств, ни эмоций. Мы не могли бы даже попросить о пощаде, у нас не было шансов, - рассказывал Штефан Рау (пострадавший от наводнения».

Наличие у человека фоновых знаний, касающихся экологической обстановки в мире, позволяет его делать соответствующие выводы и связывать возникновение природной катастрофы с конкретными причинами. Вновь поднимается вопрос о вине и ответственности человека за свою деятельность, но уже не перед Богом, а перед природой:

§ «Die Anziehungskrдfte des Mondes und der Sonne bringen auf der Erde die Wassermassen in Bewegung. Aber es gibt vielleicht nicht nur astronomische Ursachen. Die menschliche Tдtigkeit beschдdigt die Natur viel mehr. Wаrum kann sie uns дhnlich nicht antworten? Die Wassermassen kцnnen nicht nur Stдdte, sondern Lдnder zerstцren» / «Силы притяжения луны и солнца приводят в движение водные массы на Земле. Но, вероятно, существуют не только астрономические причины. Человеческая деятельность вредит природе гораздо сильнее. Так почему она не может ответить нам тем же? Водные массы способны уничтожить не только города, но и целые страны».

§ «Bei Flutkatastrophen in Asien starben Hunderte. Ьber 20 Millionen Menschen mussten dort aus ihren Hдusern fliehen. Vielleicht rдcht die Natur uns und Ьberflutungen, Stьrme und Tornados sind Todgesandte» / «Во время наводнений в Азии погибли сотни человек. Более 20 миллионов человек были вынуждены покинуть свои дома. Возможно, природа мстит нам, и наводнения, ураганы и торнадо - это посланники смерти» [Allgemeine Deutsche Zeitung, 23.5.2003].

Метафорические образы мстящей природы дают нам возможность ощутить в полной мере значимость и опасность природных катастроф, и не остаётся сомнений в существовании у них определённой цели, миссии, направленной против человека:

§ «In Thailand, nцrdlich von Phuket, hдngt am Morgen nach der Flut die nackte Leiche eines Mannes am Baum. Es sieht aus, als habe die Flutwelle ihn gekreuzigt. Es wirkt wie ein Symbol, als rдchten sich irgendwelche Mдchte aus den Tiefen des Meers» / «В Таиланде, севернее Пхукета, утром после наводнения на дереве висит труп голого мужчины. Выглядит так, словно волна наводнения распяла его. Это действует как символ, как будто некоторые силы мстят из глубин моря» [Zeit, 31.12.2004].

Метафорические номинации данного слота, формируемые лексемами rдchen (мстить), die Rache (месть), дhnlich antworten (отвечать тем же), zahlen (расплачиваться), abrechnen (отомстить) создают образ природной катастрофы, которая мстит человеку и заставляет его расплачиваться за вред, причинённый ей деятельностью человека.

Примечательно, что большинство слотов фрейма «Человек» представлено метафорическими выражениями с отрицательной коннотацией, что позволяет выразить особую агрессивность и безжалостность природных катастроф по отношению к человеку.

2.3.3 Фрейм «Болезнь»

Земля с древних времён сравнивалась с человеческим организмом, колебания земной поверхности с движениями человеческого тела. В соответствии с этой моделью метафорически используется лексика, обозначающая раны и болезни Земли. Землетрясения и вулканы возникают из-за нарушения «телесного равновесия» Земли. Циркуляция крови в Земле ответственна за кризисы и конвульсии. Если движение потоков лавы в «венах», «артериях» Земли нарушается, это приводит к «сыпи», «болезненным воспалениям», которые поражают «гранитную кожу» Земли:

§ «Sollte ich diese Bewegung mit der Bewegung eines menschlichen Kцrpers vergleichen (eine solche Vergleichung kann wohl stattfinden), so werde ich recht zu urtheilen haben: die Natur der Erde sey zerrьttet, der Erdkцrper sey krank» / «Если я сравню это движение с движением человеческого тела (такое сравнение вполне может произойти), то я буду вправе сказать: естество Земли нарушено, тело Земли болеет» [цит. по Briese 1998: 65].

Ещё в 1756 году, после землетрясения в Лиссабоне, можно было встретить философские аналогии описания непредсказуемых сил природы, когда тело земли сравнивалось с телом человека: как организм человека, когда он болен, терпит боли, потеет, отекает, и после всего этого ему становится легче, так и земля страдает от подобных недугов:

§ «So wie ein Kцrper, wenn er geheilt werden soll, oft an einem seiner Theile viele Schmerzan und Bewegungen ausstehen muЯ, wie er sehr schwillt und darnach gesьnder wird; ja wie er ьberhaupt nаch hitzigen Krankheiten, die seinen ganzen Kцrper angreifen, oft die beste Leibesbeschaffenheit erlangt, so glaube ich, dass die Erde jetzt einen Theil einer solchen Bewegung hat leiden mьssen, die dazu dient, sie auf das Kьnftige desto mehr zu befestigen» [цит. по Briese 1998: 88].

Болезнь - заболевание, нарушение нормальной жизнедеятельности организма или работы какого-либо органа, расстройство здоровья; это способ самоочищения организма, процесс, в котором организм очищается и совершенствуется. Так же как расстройства человеческого тела служат определённым целям, так и беспокойства земли дают ей возможность созревать и совершенствоваться. Землетрясение называют лечебной лихорадкой земли, которая также необходима, как лихорадка у человека, когда изгоняется всё вредное для организма, и состояние его улучшается.

Люди с давних пор считают явление землетрясения крайне болезненным процессом для земли, что находит непосредственное выражение в языке при описании звуков, которые издаёт земля, когда происходит эта катастрофа: klagend (жалобный), Gestцhne (стон), Schmerz (боль) и др. Морбиальная метафора, концептуализирующая природные катастрофы как болезнь Земли, сохранилась и до наших дней. При описании последствий катастрофы в Кашмире в 2005 году землетрясение называется раной на теле Земли:

§ «Die Zeit lдuft ab. Die Erdbeben-Katastrophe von Kaschmir ist eine Wunde in einem verwundeten Kцrper. Sie ist eine Verheerung, die mit schrecklicher Wucht einen Ort heimsucht, an dem der Tod lдngst zu einer alltдglichen Angelegenheit geworden ist. In Kaschmir hat es so viel menschengemachtes Leid gegeben, dass die Bitterkeit dieser Naturkatastrophe nicht nur unertrдglich ist, sondern obszцn» / «Время на исходе. Землетрясение в Кашмире - это рана на израненном теле... В Кашмире руками людей было причинено так много горя, что горечь этой природной катастрофы не только непереносима, но и неприлична» [Zeit, 10.11.2005].

Очевидцы землетрясений описывают издаваемые Землёй звуки как рёв раненого животного:

§ «Die Erde brьllte wie ein verwundetes Tier» / «Земля ревела как раненый зверь» [http://www.wissenschaftwissen.de].

При описании землетрясения земля часто концептуализируется как живое существо, способное чувствовать и переживать боль:

§ «Ich habe die ganze Zeit geweint und geschrien, aber die Erde hat auch gelitten. Sie hat vor Schmerz gestцhnt» - sagte Hatice» / «Я плакала и кричала все время, но земля также страдала, она стонала от боли» [22.08.2003: www.berlinonline.de].

Подобно тому, как врач следит за пульсом больного во время болезни, ученые следят за пульсом Земли во время землетрясения:

§ «In einem kleinen unscheinbaren Wohnhaus im Stдdtchen Bensberg bei Kцln legen seit 1952 die Seismologen den Finger an den Puls der Erde und verzeichneten seitdem ьber 2.000 Erdbeben in den nцrdlichen Rheinlanden und angrenzenden Gebieten» / «В небольшом невзрачном доме в городке Бенсберг под Кельном сейсмологи держат руку на пульсе земли с 1952 г. и зарегистрировали с тех пор свыше 2.000 землетрясений в северных землях Рейна и в близлежащих городах».

§ «Erdbeben: der zitternde Puls der Erde. Katastrophenforschung» / «Землетрясение: дрожащий пульс Земли. Исследование катастрофы».

Лексемы der Kцrper (тело), der Puls (пульс), krank sein (болеть), die Krankheit (болезнь), (vor Schmerzen) leiden (страдать (от боли)), das Leiden (страдание), die Qual (мучение), sich quдlen (мучиться), stцhnen (стонать), schreien (кричать), das Gestцhne (стон), die Wunde (рана), verwundet (раненый), brьllen (рычать), zittern (дрожать), der Ausschlag (сыть), das Fieber (лихорадка) и др. создают образ болеющей и страдающей Земли, но при этом нет речи ни о лечении, ни о предотвращении этого недуга, учёные могут лишь наблюдать за протеканием болезни.

В рассмотренных метафорических выражениях, представляющих концептуальные метафоры со сферой-источником метафорического переноса «Живая природа», происходит либо одушевление, наделение неживого природного явления свойствами живого существа, либо очеловечевание предметов, явлений и живых существ.

Детальное представление в современной публицистике метафорической модели «Природная катастрофа - живой организм» свидетельствует о том, что сфера «Живая природа» является важным источником концептуализации окружающего мира в сознании человека. Наибольшее развитие получили фреймы и слоты с концептуальными векторами агрессивности и отклонения от естественного положения вещей (болезнь), менее продуктивны метафоры с положительными концептуальными векторами.

Персонификация как способ выражения определенного мировосприятия предполагает характерное для мифологического мышления отношение к окружающему миру как к живому, равноправному партнеру или сопернику.

2.4 Метафорическая модель «Природная катастрофа - это война/борьба». Сфера «Социум» как источник метафорической экспансии

Главный источник метафорической экспансии социальной сферы при описании природных катастроф - это «Война», поэтому основная метафорическая модель, которая будет рассматриваться в этом параграфе, - это военная (или милитарная) метафора. Военная метафора является частным случаем персонификации, так как природная катастрофа метафорически предстаёт в образе нападающего противника.

Военная лексика - это один из основных источников метафорической экспансии. Богатый военный опыт нашего общества традиционно находит отражение и в национальной ментальности, военные метафоры показывают наиболее эффективный путь решения проблем современного общества. Исследования военной метафорики в прессе (Baldauf 1997, Harrй 1999, Чудинов 2001) показывают, что метафоры войны и борьбы являются неотъемлемой частью ежедневных сообщений в прессе и что они встречаются практически во всех рубриках газет и журналов.

Если рассматривать сообщения в прессе о природных катастрофах в общем и целом, то обнаруживается, что ответные меры в большинстве случаев метафорически концептуализируются как борьба или даже война с природой. Человек борется с дождём пепла, с наводнением, с водой, с огнём.

Именно при водных катастрофах «напрашивается» борьба как сфера-источник метафорической экспансии, так как речь идёт об элементе, который в прямом смысле слова можно ограничить (оградить дамбой) и тем самым взять под контроль.

Невозможно точно проследить истоки возникновения метафоры борьбы человека с природой, но можно предположить, что землетрясение в Лиссабоне в 1755 г. способствовало её распространению. Если жизнь людей до него была полна безграничного оптимизма, который выражался в уверенности в возможности «научно-технического овладения природой», то это оптимистичное представление было глубоко потрясено тем самым землетрясением: ни теологический, ни рациональный оптимизм так и не смогли встать на ноги после такого несчастья [Breidert 1994: 3]. Таким образом описывал катастрофу очевидец:

§ «Denn was sind doch die Wirkungen der schrecklichsten Gewitter, gegen die Wirkungen der Wuth der Erdbeben gehalten? Das Erdbeben aber verschlingt Tausende ohne Rettung, begrдbt Nationen lebendig, tцtet sie mit dem marthenvollsten Tod erst in den offenen Grдbern, verwьstet ganze Welttheile, verfolgt die Flьchtenden mit Feuer und Wasser» / «… Землетрясение проглатывает тысячи без надежды на спасение, заживо погребает целые нации, убивает их мучительнейшей смертью в открытых могилах, опустошает целые части света, преследует беглецов огнём и водой» [Wiedeburg 1784: 46-47].

Землетрясение сравнивается с нападением жестокого, беспощадного врага, обладающего огромной силой, способного рассправиться с целыми нациями, не знающего пощады.

Основные номинативные единицы, используемые в рамках этой метафорической модели - это война, борьба, битва, столкновение, нападение, защита, отступление, наступление, разрушать, убивать, вооружаться, снаряжаться, защищать, и родственные им лексемы.

Война - столкновение вооруженных группировок (армий), стремящихся навязать свою волю друг другу, вооруженная борьба, боевые действия, направленные на уничтожение кого-либо или чего-либо. Война обычно заканчивается миром, который определяется как отсутствие войны или состояние снятых противоречий. В случае войны говорят о мобилизации, т.е. о приведении в движение армий/войск, в мирное время находящихся в соостоянии покоя [Даль: http://vidahl.agava.ru].

В основе метафоры войны лежит схематическое представление физического опыта человека о силе и столкновении с противником, с помощью которого раскрывается сфера-цель метафорического переноса. Наряду с этим опытом существует и культурное представление о войне, которое различными средствами косвенно способствует расширению нашего опыта.

Борьба - усилие одолеть противника, состязание двух сил, это схватка двоих, в которой каждый старается осилить другого [Даль: http://vidahl.agava.ru]. Схема борьбы выглядит следующим образом: два действующих лица двигаются друг на друга и сталкиваются друг с другом; в зависимости от применяемой силы один или другой вынужден сойти со своего пути.

Таким образом, опираясь на словарные определения и анализ материала, мы выделили следующие фреймы и слоты, формирующие метафорическую модель «Природная катастрофа - это война/борьба»:

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Схема 5. Метафорическая модель «Природная катастрофа - это война/борьба»

2.4.1 Фрейм «Противники»

Для борьбы/войны необходимо наличие противников. Когда мы говорим о наводнении, в качестве противника человека выступает вода:

§ «Der Wasserstand der Elbe bei Lauenburg in Schleswig-Holstein hat den hцchsten Pegelstand der Jahrhundertflut vom August 2002 ьbertroffen ... “Es gibt noch keine Opfer, aber kann man vermuten, dass wir unsere Krдfte mit der Flut messen werden, sagte der Sprecher» / «…Спикер также сообщил, что жертв пока нет, но можно предположить, что мы ещё померимся с наводнением силой» [Allgemeine Deutsche Zeitung, 23.05.2003].

В разворачивающемся сценарии войны не только человек противостоит нападению водных масс, но и дамбы/плотины представляются метафорически как защитники местности от наводнения: дамба противостоит давлению воды, и эта схема метафорически переносится на весь регион, который предстаёт как предмет (онтологическая метафора), находящийся под давлением другого предмета - воды:

§ «Seit mehr als zwei Wochen steht die brandenburgische Oderregion nun unter dem Druck des Hochwassers. Fьr viele Bewohner ist die seelische Last kaum noch auszuhalten. Notfallseelsorger versuchen ihnen beizustehen» / «Более двух недель бранденбургский район Одера находится под давлением наводнения …» [Sьddeutsche Zeitung, 04.08.1997].

Вода - захватчик, следующий своей цели и не останавливающийся не перед чем. Благодаря персонификации складывается яркая картина происходящего и становится ясно, что к наводнению относятся не просто как к природной катастрофе, а как к противнику, наступление которого необходимо остановить:

§ «Man sieht's immer im Fernsehen und glaubt, es trifft nur die anderen- und plцtzlich ist man selbst mittendrin… Es (das Wasser) kommt, dann beginnt zu tцten, verkrьppeln und zerstцren…» / «Смотришь по телевизору и думаешь, что это затрагивает только других, и внезапно ты сам оказываешься в центре событий. Она (вода) приходит и начинает убивать, калечить и рушить...» [Sьddeutsche Zeitung, 03.04.2004]

Таким образом, противниками или соперниками в битве за определённую территорию становятся человек и вода, либо подвергающиеся персонификации дамба и вода.

2.4.2 Фрейм «Подготовка к войне»

Привлечение людей к строительству защитных сооружений концептуализируется как подготовка к нападению противника, при этом используются лексемы sich wappnen (вооружаться), sich rьsten (снаряжаться), die Rьstung (вооружение, снаряжение), sich bewaffnen (вооружаться), sich ausrьsten (вооружаться, снаряжаться), sich ausstatten (оснащаться, вооружаться):

§ «Nach der Flutkatastrophe in Sьdbayern, Цsterreich und Schweiz wappnen sich nun die Menschen an Donau, Inn und Isar gegen die Wassermassen» / «После наводнений на юге Баварии, в Австрии и Швейцарии жители прибрежных районов Дуная, Инна и Изара вооружаются против водных масс».

В предверии наводнения глагол sich wappnen - вооружаться, снаряжаться метафорически показывает подготовку к обороне, которая предпринимается для защиты от Дуная, Инна и Изара. Этот глагол согласно его этимологии относится к лексико-семантическому полю войны, и в его значении содержится указание на оборонительную тактику.

Аспект предупреждения катастрофы показывается также c помощью лексемы sich rьsten:

§ «Nun rьstete sich die Stadt Wьrzburg fьr die am Sonntagabend erwartete Mainwelle» / «Город Вюрцбург снаряжается против ожидаемой в субботу вечером волны Майна».

Во всех этих примерах также скрываются метонимические процессы, города Frankfurt, Wьrzburg обозначают жителей или спасателей, которые проводят строительные работы по обороне своей земли.

2.4.3 Фрейм «Военные действия и вооружение»

Входящие в данный фрейм слоты характеризуют различные боевые действия, производимые человеком или природой, военную тактику, наступление и отступление противников и расположение войск, которые и составили основные слоты данного фрейма.

Слот 1 «Военные действия»

Метафоры этого слота обозначают различные действия, производимые людьми и природой, особенно производимые интенсивно, целеустремлённо, решительно. При этом используются лексемы der Kampf (борьба), kдmpfen (бороться), schьtzen (защищать, оборонять), verteidigen (защищать), sich wehren (обороняться, отбиваться), die Waffe (оружие), Krдfte messen (мериться силами), Krieg fьhren (вести войну), schlagen (биться) и т.д.:

§ «Hunderttausend Tote, zerstцrte Stдdte, grenzenloses Leid: Ausgerechnet am zweiten Weihnachtstag schlug die Natur mit unbдndiger Gewalt zu» / «Сотни тысяч погибших, разрушенные города, безграничное страдание: именно во второй день рождества природа нанесла удар с неукротимой силой».

В нашем сознании проводятся параллели между природной катастрофой и войной, борьбой с природой и борьбой с превосходящим по силе противником/захватчиком. Повышение уровня воды в большинстве случаев также находит выражение с помощью метафоры войны:

§ «In Polen kдmpfen unterdessen Zehntausende Soldaten und freiwillige Helfer mit den Wassermassen, die den Unterlauf der Oder erreichten, wo der Strom die Grenze zwischen Deutschland und Polen bildet» / «В Польше десятки тысяч солдат и добровольцев борются с водными массами…» [Sьddeutsche Zeitung, 19.07.1997].

Очевидно, что противники изначально занимают неравные позициии, и силы природы намного превосходят силы человека:

§ «Die Gegner haben mit ungleichen Waffen gekдmpft. Nachdem das Wasser wieder abgezogen ist, offenbart sich den Menschen in Grimma die ganze Katastrophe» / «Противники сражались неравным оружием. После отступления воды жителям Гриммы открывается вся катастрофа».

В следующем примере дамба метафорически представляется как «Ахиллесова пята» в системе защиты от наводнения - выражение, которое метафорически обозначает единственное слабое место:

§ «Der Oderdeich bei Hohenwutzen erweist sich immer mehr als die Achillesferse des gesamten Hochwasserschutzsystems. Nach Mitternacht unterspьlte der Strom am Dienstag eine bereits mehrfach geflickte Stelle» / «Дамба на Одере у Гогенвутцена оказывается Ахиллесовой пятой всей системы защиты от наводнения …» [Sьddeutsche Zeitung, 30.07.1997].

Если принять во внимание мифологическое значение и исторический контекст, в котором Ахиллес фигурирует в «Иллиаде» Гомера, то становится очевидным военное метафорическое значение. С помощью этой метафоры плотина возле Гогенвутцена представляется как единственное уязвимое место во всей системе защиты от наводнения.

Удерживание позиции в некоторых случаях не связано с людскими потерями, но внушает наличие тактически действующего противника, которого на самом деле не существует:

§ «Befьrchtungen, die Hilfskrдfte wьrden bestimmte Deichabschnitte aufgeben, wies Kohl zurьck. «Die Bundeswehr hat den Auftrag, jeden Platz, der zu halten ist, zu verteidige, sagte der Bundeskanzler» / «…Бундесверу приказано защищать каждый клочок, который можно удержать, - сказал Бундесканцлер» [Sьddeutsche Zeitung, 30.07.1997].

Когда опасность прорыва плотины увеличивается, начинается метафорическая борьба с водой за каждую секунду и каждый метр:

§ «Der beispiellose Kampf Tausender Helfer zur Rettung des Deichs konnte vergebens sein, auch wenn am Donnerstag ein besonders gefдhrlicher RiЯ bei Hohenwutzen durch den Einsatz von Drainagetechnik unter Kontrolle gebracht werden konnte. An mehreren Stellen des Deiches wurden neue Risse entdeckt. «Das ist ein Kampf um Meter und Sekunde, sagte der brandenburgische Innenminister Alwin Ziel in Bad Freienwalde» / «Беспримерная борьба тысяч добровольцев за спасение плотины могла оказаться напрасной … «Это борьба за метры и секунды», - сказал министр внутренних дел Бранденбурга Алвин Циль» [Sьddeutsche Zeitung, 01.08.1997].

Таким образом показывается драматичность ситуации, когда проводятся мероприятия по сохранению плотины, даже если выбранная министром внутренних дел метафорика кажется несколько неподходящей. Защитные работы также представляются как оборона от могущественного противника:

§ «Im gesamten Oderbereich stehen die Deiche weiter unter groЯem Druck. Die Chancen gegen die Kraft der Natur sind sehr gering. Fest steht: Der Deich wird bis zur letzten Sekunde verteidigt» / «Повсюду на Одере плотины находятся под большим давлением Наши шансы против сил природы очень малы. Ясно одно: плотину будем защищать до последней секунды» [Sьddeutsche Zeitung, 01.08.1997].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.