Антитеза в заголовках статей российской и французской прессы

Теоретические основы сопоставительного исследования антитезы в заголовках политических публикаций российской и французской прессы. Заголовок как единица структуры текста. Стилистические, грамматические и синтаксические средства выражения антитезы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 197,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Кроме того, что заголовок является неотъемлемой частью текста, его также нельзя рассматривать в отрыве от политической действительности и от стратегии издания. Заголовок должен рассматриваться в определенном дискурсе. Как пишет Э.А. Лазарева, «заголовок - универсальный компонент различных дискурсов: научных, политических, СМИ. Главная его функция - побудить к восприятию, ориентировать в содержании, облегчить процесс получения дискурсивной информации» (Лазарева 2006: 87). Дискурс - это текст, взятый в событийном аспекте; это текст, рассматриваемый с учетом коммуникативных стратегий, воздействий на аудиторию, в контексте определенных событий.

Политический дискурс составляет предмет политической лингвистики. В политической лингвистике политический дискурс рассматривается как совокупность дискурсивных тактик, идентифицирующих участников политического дискурса как таковых или формирующих конкретную тематику политкоммуникации.

Обращение к проблеме политического дискурса в нашем исследовании определяется сущностью дискурс-анализа, который предполагает изучение механизмов и форм воздействия текстов на аудиторию, их коммуникативных стратегий (Шевченко 2002: 22).

Газета является «зеркалом», фрагментарно отражающим все события, происходящие в мире, стране, городе (в зависимости от маштабности издания) и дающее свою «интерпретацию фрагментов общественной жизни: фактов событий, явлений, личностей…» (Мосиенко: http://www.ffosu.net/nauka/mosienko 1.html). Борьба за читателей, специфика политического дискурса, сформировали понимание газетно-публицистической речи, где значительное место отводится экстралингвистическим приемам: «яркая оценочность, мягкая стандартизованность и общепонятность используемых в газете материалов» (там же). Особенно заметно это проявляется в заголовках, так как «Журналисты стремятся уже с помощью заголовка пробудить у читателя активность, вовлечь его в процесс сотворчества.

В этом они видят главное условие перерастания непроизвольного первичного внимания в сознательную сосредоточенность. С этой целью работники печати широко используют различные приемы актуализации языковых средств, приемы усиления смысловой нагрузки, оживление заголовка, выявления авторского отношения к тексту газетного материала» (Сафонов: http://media.utmn.ru/library_view_book.php?chapter_num). Л.В. Мосиенко, подтверждая высказывание А.А. Сафонова, пишет: «Журналист не только информирует читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях действительности, но и дает оценку сообщаемому» (там же). Оценочные номинативы позволяют автору публикации высказывать свое мнение о степени важности данной информации и внушить это мнение читателям.

Свойственная газете побудительная функция вынуждает журналистов использовать эмоционально-оценочные структуры, эмоционально-окрашенную лексику, фразеологизмы и т.д. Отмеченные средства выразительности обеспечивают реализацию коммуникативных стратегий в российском политическом дискурсе.

Что касается французских изданий, то во французских газетах сложилась своеобразная система общественно-политической терминологии, кроме того, в них присутствуют разнообразные лингвистические и стилистические явления: общеязыковые метафоры, перифразы, синонимы, антонимы, индивидуально-авторские метафоры и окказионализмы, слова и словосочетания, маркируемые кавычками, интеллектуально-оценочные выражения, также наблюдается проникновение разговорно-просторечных и жаргонных языковых единиц в газетные статьи и заголовки.

Помимо перечисленных явлений, газетные полосы изобилуют сокращениями (аббревиатурами) и заимствованиями (англицизмами), их часто можно встретить в заглавиях например: «Du bon et du mauvais usage du «off» en politique» (Le Monde, 02.04.2006) («О правильном и неправильном использовании «вне» в политике»), «Nicolas Sarkozy en «on» et «off» (Le Monde, 24.02.2004) («Николя Саркози в положении «включен» и «выключен»), «L'hypocrisie du black, blanc» (Libйration 20.11.2006) («Лицемерие черного, белого»), «Fontaine Fiacre, le ni oui ni non food» (Le Figaro 28.03.07) («Фонтен Фиакр: пища ни то, ни се»).

В политической коммуникации, кроме перечисленных стилистических и лексических средств, для создания интригующего, легкого для восприятия заголовка автор статьи прибегает к использованию прецедентных текстов. Обращение к прецедентным текстам повышает доверие читателя к СМИ. При этом журналисту необходимо учитывать, что исходный текст должен быть известен широкому кругу читателей. Г.Г. Слышкин предлагает следующие условия использования прецедентных текстов:

1) осознанность адресатом факта отсылки к определенному тексту;

2) знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсылку к этому тексту;

3) наличие у адресанта прагматической пресуппозиции знания адресатом данного текста (Слышкин 2000: 27).

Обращение к прецедентным феноменам отвечает двум основным тенденциям газетного языка - к стандарту и экспрессии. Использование цитат усложняет понимание текста, так как они создают вертикальный контекст. В этом случае авторский текст воспринимается как часть культуры. Сознательно выбранные цитаты и аллюзии, связанные с предшествующей традицией, создают «особый тип заглавий с осложненной семантикой» (Фонякова 1990: 65). Чем изобретательнее журналист в использовании прецедентных текстов, тем ярче его материал, эффективнее воздействие на читателей.

Само понятие прецедентности было сформулировано Ю.Н. Карауловым и означает феномен, хорошо известный всем представителям общества, актуальный в познавательном и эмоциональном плане, к которому систематически обращаются в своей речи представители данной лингвокультурной общности (Караулов 1987: 216). Основным критерием прецедентности феномена является существование инварианта его восприятия, который хранится в когнитивной базе, знаком большинству представителей лингвокультурной общности и характеризуется ярким коннотациями и выразительным ассоциативным фоном, хотя и не исключает возможность индивидуальных интерпретаций.

Особую значимость приобретает использование прецедентных феноменов в качестве заголовка, ибо заголовок является сильным текстовым знаком, являющимся обязательной частью текста и имеющим в нем фиксированное положение. Заголовок полифункционален, в качестве индексального знака он указывает на текст, служит его репрезентантом. Прецедентный заголовок очень емкий в семантическом плане, он отсылает читателя к первичному тексту или ситуации, во многом детерминирует систему ценностных критериев и оценок действительности.

Важным фактором, объясняющим популярность прецедентных заголовков в медиа-текстах, является их способность привлекать внимание потенциальных читателей. Этим же целям служит и жирный, крупный шрифт, соответствующие иллюстрации, но именно прецедентность высказывания обращена к социальному опыту читателя…» (Арошидзе, Таварткиладзе: http://www.slavcenter.ge/print.php).

Прецедентные имена насыщены культурной информацией, поэтому помимо экстенсивного (денотативного) употребления им свойственно интенсиональное (коннотативное) употребление (там же). Рассмотрим подробнее понятие «коннотация». Найденное нами определение на сайте krugosvet.ru трактует данное понятие следующим образом: «Коннотация - тип лексической информации, сопутствующей значению слова. Иногда называется также ассоциацией. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка.

Например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация «хитрости» или «коварства»…. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Коннотации являются разновидностью связанной со словом так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них. В отличие от других видов прагматической информации, это отношение и взгляд принадлежат говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества» (www.krugosvet.ru).

Наиболее частотные коннотации, встречающиеся в наших примерах: «кнут» - наказание и «пряник» - похвала. «Или кнутом или пряником» (Российская газета 18.01.2006), «Кнут и пряник Центробанка» (Российская газета 12.11.2004), «Кнут и пряник в позолоченном «пакете» (Российская газета 11.05.2006). Нам интересны эти примеры тем, что сами они построены на антитезе, а содержащиеся в них коннотативные элементы являются контекстуальными антонимами.

В заглавиях современных газет цитируются: литературные произведения; широко известные высказывания ученых, политиков, деятелей культуры; пословицы поговорки; библеизмы (имена и фразы из Ветхого и Нового Завета); тексты популярных песен; названия кинофильмов и фразы из них; названия телепрограмм; призывы, девизы и лозунги; рекламные тексты; анекдоты и др. Например: «Кто-то теряет, а кто-то находит» (АиФ 14.04.2005) - строка из песни, причем оставшаяся без изменений; «Партийцы тронутся - перрон останется» (АиФ 30.11.2005) - строчка из песни к фильму «Ирония судьбы, или с легким паром!» - «Вагончик тронется - перрон останется»; «Пойман - не вор» (Известия 25.08.2006) - пословица (Не пойман - не вор); «Депутаты бранятся - только тешатся?» (АиФ 22.06.2005) - пословица (Милые бранятся - только тешатся); «Руки есть, ума не надо» (АиФ 06.10.2004) - пословица (Сила есть, ума не надо); «Политическая Золушка принцессой не стала» (АиФ 21.04.2005) в примере использовано прецедентное имя, читатель отсылается к сказке Ш.Перро. Аналогичные примеры встречаются и среди заголовков французской прессы: «Mauvais comptes, les bons amis» (Le Monde 15.11.2006) - использование французской пословицы (Les bons comptes, font les bons amis), русский эквивалент данной пословицы - «Счет дружбы не портит». В заголовках французской прессы встретились примеры, в которых обыгрывалось гадание по лепесткам ромашки: «Rompre un peu, beaucoup, passionnйment» (Le Monde 26.06.2007) («Порвать отношения немного, совсем, страстно») - использована фраза гадания по лепесткам (Il m'aime un peu, beaucoup, passionnйment). Имеется русский аналог, который традиционно звучит так: «Любит, не любит…». Кроме того, подобное употребление фраз из приведенного гадания нашло отражение и на страницах российской прессы: «К сердцу прижмет, к черту пошлет!...» (АиФ 28.06.2007).

Достаточно популярно среди журналистов использование название кинофильма «С широко закрытыми глазами» («Eyes wide shut») по произведению Артура Шнитцлера, вышедшем на экран в 1999 году, причем тематика газетных статей, вышедших под этим названием и в издании «Ведомости» 06.07.2005 и в «Российской газете» 21.03.2006, никоим образом не пересекается с содержанием фильма. В заголовке «Живые деньги для «мертвых душ» (АиФ 06.08.2003) мы наблюдаем использование названия произведения Н.В. Гоголя «Мертвые души». Среди примеров в российской прессе нам встретился фразеологический оборот, имеющий французские корни: «Буря в стакане воды» (Российская газета 14.06.2005), который используется при назывании ситуации, когда незначительное событие вызывает массовое обсуждение, волнение, явно не соответствующее масштабам и реальным последствиям этого события. Автором выражения является французский философ и политик Монтескье. В заголовке этот фразеологизм дан в нетрансформированном виде.

Для газетных заголовков характерно следующее применение прецедентных текстов: 1) дословное использование, как мы можем судить из примеров, приведенных выше, и 2) с изменением формы устойчивого выражения или слова. Таким образом, трансформация формы служит созданию нового содержания, что, по нашим наблюдениям, чаще происходит с пословицами и поговорками, а также с фразеологическими оборотами. При работе с заголовками авторы обычно лишь опираются на структуру пословицы, крылатого выражения, так как формальное сходство с пословицей вызывает необходимые ассоциации и подсказывает читателю исходный вариант прецедентного текста. В таком случае прецедентный текст повышает выразительность заголовка, наполняя его новыми смысловыми оттенками.

В заголовках цитаты чаще встречаются в трансформированном виде: трансформация делает стандартную речевую формулу экспрессивной, способствует созданию эффекта новизны. Н.П. Харченко и Л.С. Баник выделяют следующие способы трансформации заголовков-цитат:

1) замещение;

2) усечение;

3) добавление (расширение состава);

4) контаминация.

Нередко эти способы совмещаются; наиболее часто используются одновременно замещение и добавление, а также замещение и усечение (Харченко, Баник: http://language.psu.ru). Приведем примеры трансформированных заголовков, включающих прецедентные феномены. Замещение: «Блеск и нищета кандидатов» («Блеск и нищета куртизанок» произведение О.Бальзака) (АиФ 29.10.03), «Здоровье - ничто, жажда - все?» (АиФ 15.03.2006) («Имидж - ничто, жажда - все» рекламный лозунг «Pepsi»), «Безвозмездно, значит не даром» (Российская газета 10.03.2005) («Безвозмездно, значит даром» реплика Совы, поздравляющей _Винни-пуха, героя произведения А. Милна), «Кто не успел, тот не опоздал» (Российская газета 22.04.2004) («Кто не успел, тот опоздал» пословица), «Пингвин высокого полета» («Птица высокого полета» фразеологизм) (Известия 23.08.2005), «Утром - деньги, вечером - чувства» (Известия 07.07.2006) («Утром - деньги, вечером - стулья» реплика из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»). Усечение: «Тайное стало явным» (Российская газета 17.02.2006) («Все тайное становится явным» - пословица), «Блин» не комом» (Первый блин всегда комом» - пословица) (АиФ 15.02.2006). Добавление: «Ирак: Казнить нельзя помиловать» (АиФ 05.02.2003) («Казнить нельзя помиловать» - реплика героя произведения Л. Гераскиной «В стране невыученных уроков»). Контаминация: «Ученье и тьма» («Ученье - свет, не ученье - тьма» - пословица) (Ведомости 01.07.2005), «Цена дареного коня» («Дареному коню в зубы не смотрят» - пословица) (Ведомости 20.01.2006). Среди собранных нам примеров самым популярным способом трансформации является замещение, с этим способом соотносятся 65,2% примеров, а на остальные три способа трансформации приходится 34,8%. Подобный процесс мы можем наблюдать и во французской прессе, например: «Les murs ont la parole» (Libйration 09.04.2007) («Стены могут говорить»), где в приведенном заголовке за основу была взята французская пословица «Les murs ont des oreilles», которая в русской интерпретации означает - «И у стен есть уши». В заголовке произошло замещение одного слова. При прочтении заголовка «Facile а importer, difficile а exporter» (Le Monde 08.05.2004) («Легко импортировать, трудно экспортировать») возникают ассоциации с французской пословицей «Voir est facile, prevoir est difficile» («Увидеть легко, предусмотреть трудно»), за основу заголовка «Vivre et laisser mourir» (Le Monde 03.12.2004) использована французская поговорка «Vivre et laisser vivre» (Жить и давать жить).

В связи с употреблением заголовков-цитат возникает проблема адекватного восприятия. Если реципиенту доступно только буквальное, линейное восприятие текста, содержащего прецедентное высказывание, то можно говорить о неадекватной интерпретации текста воспринимающим, поскольку суть прецедентного высказывания заключается не в буквальном значении лексического состава, а в прагматической функции в ситуации общения.

Таким образом, в политический дискурс включаются не только газетно-публицистические тексты, но и тексты, принадлежащие другим дискурсам. В заголовках французских газет чаще всего журналисты обращаются к таким произведениям, представление о которых имеют не только представители французской культуры, но и носители других культур, что обеспечивает возможность расширения самого дискурса. Это прежде всего фундаментальное произведение Л.Н. Толстого «Война и мир»: «Une nouvelle version de «Guerre et Paix» (Le Figaro 13.11.2006) («Новая версия «Войны и мира»), «Guerre et paix а Venise» (Le Figaro 16.11.2006) («Война и мир в Венеции»), «Guerre et paix» (Le Monde 20.08.2006) («Война и мир»). Также можно встретить обращение и к французским авторам, например, Француазе Саган, романы которой популярны и в России «Adieu Sagan, bonjour tristesse» (Le Monde 02.10.2004) («Прощай, Саган, здравствуй, грусть»), в данном заголовке за основу взято название романа «Bonjour tristesse» («Здравствуй, грусть»). Встречается также обращение к Стендалю, к его роману «Красное и черное» («Le rouge et le noir»): «Christine Spengler, le noir et le blanc» (Le Monde 29.08.2004) («Кристина Спенглер, черное и белое»). Причем если в названии романа употреблены цвета, обозначаемые лексическими единицами, не связанными антонимичными отношениями, то в названии газетной статьи использованы лексемы, составляющие пару языковых антонимов.

Отсутствие противопоставления, выражаемого лексическими единицами rouge - noir, отмечают, как пишет Марсель де Грев, многие лингвисты: «Daniel Bergez, Violaine Gйrard et Jean-Jacques Robrieux … voient un emploi abusive du mot antithиse pour commenter le titre du roman de Stendhal Le rouge et le noir» («Даниель Берже, Виолэн Жерар и Жан-Жак Робриё … видят несправедливое употребление слова антитеза для комментирования названия романа Стендаля Красное и черное») (Marcel De Grиve: http://www.ditl.info/arttest/art33.php).

В заголовках французских газет можно найти и обращение к английской литературе, например, к Уильяму Шекспиру, к его герою Гамлету, реплика которого известна многим: «Быть или не быть, вот в чем вопрос?». Некоторая схожесть с этой репликой явно наблюдается в заголовке: «Gagner ou perdre, telle est la question de M.Rumsfeld» (Le Monde 24.12.2003) - «Выиграть или потерять, таков вопрос М.Рамсфелда».

Стремясь усилить экспрессивную функцию заголовка, журналисты применяют игру слов, либо фонетическую игру, как в нашем примере: «Des informations, desinformation» (Le Monde 04.12.2004) («Информации, дезинформация»), где неопределенный артикль формы множественного числа «des» и существительное, стоящее после него «informations» (информации), благодаря явлению связывания во французском языке, произносятся точно так же, как и слово «desinformation», противоположное по значению (дезинформация), построенное путем добавления приставки des-, которая позволяет образовать антоним.

На станицах французской прессы встречаются названия статей, привлекающие внимание необычностью своей композиции, например, заголовок, построенный с помощью двойного противопоставления: «Facile а importer, difficile а exporter» (Le Monde 08.05.2004) («Просто импортировать, трудно экспортировать») в данном примере противопоставляются прилагательные «facile - difficile» (простой - трудный) и глаголы «importer - exporter» (импортировать - экспортировать), в заголовке «Mensonge du soir, vйritй du matin» (Le Monde 26.06.2007) («Ложь вечером, правда утром»), так же найдена двойное противопоставление: «mensonge - vйritй» (ложь - правда) и «soir - matin» (вечер - утро).

Сказанное позволяет заключить, что политическая коммуникация обладает определенным «арсеналом» средств воздействия на адресата, привлечения его внимания, формирования у адресата определенной позиции. Полагаем, что в перечне этих средств особое место принадлежит антитезе в силу связи ее с логической операцией, значимой для сознания человека.

Чтобы увидеть газетный заголовок в определенном дискурсе, мы проведем сравнительный анализ газетных заголовков двух изданий: «Российская газета» и «Ведомости», традиционно являющихся объектом внимания лингвистов. Часто по заголовкам можно проследить направленность печатного издания: это либо сугубо политическая, отражающая взгляды той или иной партии, либо политически независимая, либо с уклоном в сторону экономики. «Российская газета» и «Ведомости» адресованы ограниченному кругу читателей, специалистам, занимающимся проблемами политики и экономики. «Известия» и «Аргументы и факты» ориентированы на более широкий круг читателей, не занимающихся специально вопросами политики и экономики. Читатель «Российской газеты» и «Ведомостей» обращается к данным изданиям для удовлетворения своих профессиональных потребностей. Можно полагать, что эти газеты минимально используют средства привлечения внимания читателя. Однако в них присутствуют заголовки с антитезой. Мы полагаем, что анализ заголовков в данных изданиях может обеспечить убедительные выводы об использовании антитезы в политической коммуникации.

Газета «Ведомости» относится к экономико-политическому изданию. На ее страницах можно найти информацию о том, как развивается экономика нашей страны, о работе российского правительства, о крупнейших сделках как внутри страны, так и с привлечением иностранного капитала.

«Российская газета» отличается более выраженной политической направленностью. Центральной темой являются действия В.В. Путина и правительства, и через призму власти, верховной политики рассматриваются все другие проблемы, в том числе несколько отдаленные от самой политики: искусство, образование, медицина, спорт.

Из общего количества нами были выделены заголовки, антитеза в которых построена на использовании языковых антонимов, что составило 50% примеров; заголовки, где антитеза связана не с использованием антонимов, а определяется наличием алогизмов - 23,5% примеров. Также выделена группа названий, в которых содержится скрытая антитеза, что подразумевает со стороны адресата ряд логических операций для осознания противопоставления в том или ином заголовке - 12,8%. Кроме того, была выделена группа заголовков, в которой антитеза нами была классифицирована как явная, то есть в основе этих заголовков лежит резкое противопоставление, понятное для носителей языка, не требующее сложных логических операций, но не репрезентирующиеся языковыми антонимами - 11,4% примеров. Самой немногочисленной группой предстали заголовки, в основу которых легла аллюзия - 2,3%.

Таким образом, самая большая группа заголовков представлена заголовками, содержащими языковые антонимы. Приведем несколько примеров: «Правила новые, льготы старые» (Российская газета, 19.11.2004), «Ни мира, ни войны» (Российская газета, 28.12.2004), «Имея минимум, хочется жить по максимому» (Российская газета, 19.05.2006), «Безработных - меньше, заработки - больше» (Российская газета, 24.05.2006), «Верхи хотят, низы сомневаются» (Российская газета, 01.06.2006). В каждом примере мы можем пронаблюдать легко выделяемые антонимичные пары: новый - старый, мир - война, минимум - максимум, меньше - больше. Отметим, что в этой группе наиболее распространенными парами антонимов являются следующие: высокий - низкий, старый - новый, много - мало, свой - чужой и производные от этих единиц.

Как следующая многочисленная группа нами выделены названия, антитеза в которых определяется наличием алогизмов, то есть сочетанием противоречивых понятий, наличием противоречий в содержании предмета или противоречий между событием и нашими представлениями о данном событии. Обратимся к примерам: «Вспоминая будущее» (Российская газета, 11.05.2006), «Вино отрезвило министра» (Российская газета, 26.04.2006), «С широко закрытыми глазами» (Российская газета, 21.03.2006), «Долги - это хороший бизнес» (Российская газета, 24.05.2005), «Буря в стакане воды» (Российская газета, 14.06.2005).

В каждом из приведенных примеров можно увидеть противоречие здравой логике, например, по поводу первого заголовка можно сказать: вспоминать можно только то, что уже произошло, т.е. события в прошедшем времени. Что касается второго примера, то каждый знает, что алкогольные напитки обладают скорее опьяняющим действием, нежели отрезвляющим.

Из общего количества примеров была выделена группа заголовков, классифицированная нами как заголовки с явной антитезой, в которых противопоставление легко узнается носителями языка. Рассмотрим несколько примеров: «Элитный поселок на месте трущоб» (Российская газета, 13.09.2005), «Из кресла - на нары» (Российская газета, 21.03.2006), «Ветераны начинают, молодежь выигрывает» (Российская газета, 30.12.2005), «Хрущовкам снятся пентхаусы» (Российская газета, 05.02.2004). Обращаясь к первому примеру, наблюдаем, что в основе его лежит антонимическая пара: богатый - бедный, так как «элитный поселок» - это один из атрибутов богатства, проживание в нем доступно очень ограниченному кругу лиц, тогда как понятие «трущобы» - это скорее характеристика достаточно плохого, дешевого жилья для людей с низким достатком, но языковые антонимы спрятаны, а вербализованы «маркеры» богатства и бедности.

Наши выводы подтверждают наблюдения Ю.Э. Прохорова над противопоставлением жилья богатых и бедных людей: «Собственно материальная обеспеченность, на основании которой противопоставляются богатые и бедные, в газетных текстах представлена через противопоставление индексов стиля жизни богатых и индексов стиля жизни бедных» (Прохоров 1997: 37).

О.В Ильина к индексам жизни бедных людей, кроме указания на дешевое неудобное жилье, включает указание на жизненные трудности, плохое питание, тогда как индексами богатства являются изысканная пища, дорогая одежда, хороший отдых. С точки зрения О.В. Ильиной, в русской культуре доминирует негативное отношение к богатству, сочувствие к бедности (Ильина 2006: 71-79), что нашло отражение и в других наших примерах: «Кошельку - вред, нации - здоровье» (Российская газета 01.06.2006), «Бонус - по-новому, манус - по-старому» (Российская газета 05.05.2006). Заметим, что подобное противопоставление наблюдается и в других группах, анализируемых нами заголовков: «Богатый адвокат для бедных» (Российская газета 04.10.2005), «Хрущобы и небоскребы» (Российская газета 05.04.2004).

Следующая группа, выделенных нами заголовков - заголовки со скрытой антитезой. Мы подразумеваем под этим названия, содержащие противопоставление каких-либо событий, действий, предметов, но чтобы обнаружить это противопоставление, читатель должен сделать ряд логических операций. Приведем примеры: «От шести соток до «большой восьмерки» (Российская газета 01.02.2006), «Жилье станет доступнее. И дороже» (Российская газета 22.12.2004), «Не поровну, а по справедливости» (Российская газета 02.06.2004), «Молодость против опыта» (Российская газета 15.03.2005). Для того чтобы в первом заголовке найти антитезу, читателю необходимо знать, что шесть соток - это маленький участок земли, то есть что-то очень незначительное, что же касается «большой восьмерки» - это съезд высших представителей государств, обычно очень значимое событие, которое никогда не остается без внимания прессы. На наш взгляд, здесь противопоставляются незначительное - значительное. В примере, где молодости противопоставляется опыт, найти объяснение антитезы проще: под «опытом» подразумевает пожилой человек, накопивший немалый жизненный багаж.

Переходя к заголовкам газеты «Ведомости», отметим, что в данном издании примеры, связанные с языковыми антонимами, составили 31, 4%, также была выделена группа примеров с алогизмами - 41,2%. К немногочисленной группе относятся примеры с явной антитезой - 12,7% и скрытой антитезой - 12,7%. Также нам встретились 2% примеров, основанные на таком приеме, как аллюзия.

Остановимся подробнее на анализе этих примеров. Рассмотрим заголовки, в которых использовались антонимические пары: «Партия будущего в прошлом» (Ведомости 02.08.2005), «Покупать нельзя продавать» (Ведомости 28.03.2006), «Ни войны, ни мира» (Ведомости 11.08.2004), «Ни своим, ни чужим» (Ведомости 29.03.2005), «Хороший доход на плохих долгах» (Ведомости 04.05.2006).

В данных примерах можно выделить следующие антонимические пары: будущее - прошлое, покупать - продавать, война - мир, свой - чужой, хороший - плохой. Наиболее частотными в этой группе оказались следующие противопоставления: большой - маленький и их производные, покупать - продавать, свой - чужой. О.А. Куданкина замечает, что данное противопоставление «наш - не наш», «свой - чужой» характерно для носителей русского языка, что отграничение «своего» от «чужого» создает своеобразие культуры, что в интерпретации действительности регулярно осуществляется оценка своего и чужого с позиций нормы, присущей «своему» (Куданкина 2006:7). На основе проанализированной группы уже можно сделать вывод об экономической направленности издания. В заглавиях часто речь идет о прибыли, которая растет или падает, о крупных сделках на уровне государства, что выражается парой антонимов - конверсивов: покупать - продавать и т.д.

Самая многочисленная группа в данном издании - заголовки, построенные на алогизмах. Приведем наиболее интересные примеры заголовков этой группы: «Черное солнце» (Ведомости 26.08.2005), «Назад в будущее» (Ведомости 13.04.2004), «13% удачная цифра» (Ведомости 12.10.2005), «Как накормить волка-вегетарианца» (Ведомости 12.05.2005), «Бесплатно, но дорого» (Ведомости 01.11.2005), «Лечение головной болью» (Ведомости 25.10.2004).

В анализируемом издании нам также встретились примеры с явной антитезой, которые составили 12,7 % от общего числа отобранных заголовков. Представим некоторые из них: «Цена дареного коня» (Ведомости 20.01.2006), «Мед с привкусом дегтя» (Ведомости 02.06.2006), «Они не пьют, они работают» (Ведомости 27.06.2005), «Милиционеры и чиновники выглядят страшнее, чем бандиты» (Ведомости 11.08.2005).

Примеры заголовков со скрытой антитезой составили такой же процент, что и с явной - 12,7%: «Васька» класса премиум» (Ведомости 02.02.2004), «McDonald's рекламирует здоровье» (Ведомости 09.02.2005). Нам представляется особенно интересным первый пример, где скрытая антитеза становится практически явной благодаря противоположной коннотации лексических единиц: Васька и премиум, а также благодаря противопоставлению русского и иностранного.

Как и в «Российской газете», примеров, где бы антитеза основывалась на аллюзии, в «Ведомостях» содержится немного: «А судьи никто» (Ведомости 15.09.2005), «Ученье и тьма» (Ведомости 01.07.2005).

Таким образом, сопоставляя заголовки в двух издания за один и тот же промежуток времени, мы обнаружили наличие целого ряда совпадений. Во-первых, эти совпадения связаны с количественной представленностью газетных заголовков, связанных с различными типами антитезы. Практически одинаковую долю и в «Российской газете» и в «Ведомостях» составляют газетные заголовки с явной антитезой (соответственно 12,8% и 12,7%), со скрытой антитезой (11,4% и 12,7%), аллюзией (2,3% и 2%). Количественные несовпадения наблюдаются в связи с языковыми антонимами (50% и 31,4%), алогизмами (23% и 41,2%).

Во-вторых, мы заметили, что встречаются абсолютно идентичные заголовки: «С широко закрытыми глазами», «Ни мира, ни войны», «Свой - чужой».

В-третьих, антитеза в заголовках этих газет основывается на одних и тех же противопоставлениях: большой - маленький, свой - чужой, новый - старый, что позволяет говорить о незначительных отличиях в их стратегии.

Таким образом, анализ, проведенный на материале заголовков двух российских газет, позволяет говорить о значительности антитезы в политической коммуникации. Эта значимость обусловила разнообразие способов передачи антитезы, с одной стороны, представленность всех перечисленных способов в разных изданиях, с другой стороны. Определенная пересекаемость наблюдается и в количественной представленности заголовков с различными видами антитезы: самой многочисленной является группа заголовков, где антитеза обусловлена языковыми антонимами, затем следуют заголовки, где наличие антитезы определяется использованием алогизмов, самое немногочисленное количество примеров связано с использованием аллюзии.

Антитеза в газетных заголовках отражает сущностные признаки политической коммуникации: она также строиться на обращении к прецедентным текстам, также основывается на антонимах, словах с оценочной семантикой, жаргонных словах и т.д. То, что в заголовках с антитезой реализуются признаки политической коммуникации, очевидно, в дальнейшем исследовании при анализе заголовков с антитезой позволит нам делать выводы об особенностях политической коммуникации в русской и французской прессе.

Выводы по первой главе

Будучи структурным элементом текста, заголовок в газетном тексте выполняет особые функции, выражая газетные смыслы и нередко информируя читателя в том же объеме, что и весь текст. Основные функции газетного заголовка: информационная, номинативная, рекламная, экспрессивно-апеллятивная.

Перечень функций газетного заголовка обусловлен спецификой политической коммуникации, связанной с воздействием на адресата речи, на формирование у него определенных взглядов, отношения, оценки. Газетный заголовок включен в дискурс газетного текста, газетный текст - в более широкий политический дискурс. Дискурсивные тактики в политическом дискурсе ориентированы на вовлечение читателя в процесс сотворчества, на пробуждение у него активности. Легкость для восприятия, интригующий характер газетного заголовка обеспечиваются использованием различных языковых средств, стилистических фигур, в том числе использованием антитезы. Антитеза - это характерное свойство политической коммуникации, поскольку логическое противопоставление буквально отражает те связи между явлениями действительности, которые существуют в сознании носителей языка. Обращение к антитезе позволяет увидеть общее и различное в логическом противопоставлении, отраженном в заголовках российских и французских газет, что значимо для сопоставительного исследования.

Антитеза как стилистическая фигура в газетном заголовке имеет определенные отличия. По отношению к газетному заголовку уместно расширенное понимание антитезы как стилистической фигуры, основанной на противопоставлении, репрезентированном с помощью различных языковых средств, не только с помощью антонимов. Именно расширенное понимание антитезы дает возможность увидеть специфику в способах ее выражения в заголовках российской и французской прессы.

Антитеза в газетных заголовках может иметь явный и скрытый характер. Явная антитеза репрезентируется языковыми антонимами, в основе ее лежит противопоставление, понятное для носителей языка; скрытая антитеза содержит противопоставление событий, действий, предметов, возможно, актуальное только на данном временном отрезке, читатель должен выполнить ряд логических операций, чтобы обнаружить это противопоставление. Антитеза в газетных заголовках российской и французской прессы реализуется также благодаря включению заголовка в другой дискурс, поэтому в заголовках газет наблюдается последовательное обращение к прецедентным феноменам, аллюзии.

Глава 2. Стилистические и грамматические средства выражения антитезы в заголовках (по материалам российской и французской прессы)

Название в газетном тексте является важнейшим средством привлечения внимания читателя. Это обусловлено тем, что, как уже говорилось, в газетном тексте одновременно реализуются следующие цели общения: информационная, предметная, коммуникативная. По определению И.А. Стернина, информационная цель предполагает донесение информации до адресата, предметная - влияние на поведение адресата, коммуникативная - формирование определенных отношений между адресантом и адресатом (Стернин 2003: 22). Полагаем, что для газетного текста эти функции особенно значимы, поскольку, говоря о свободе слова, мы все же считаем, что газета является проводником идей определенного политического направления, определенных политических идей, что обычно выражено не в явном виде. В этой ситуации риторические фигуры приобретают особую роль. Цели политической коммуникации определяют функции газетного заголовка.

Заголовок в газете выполняет информативную функцию: сообщает основное содержание, тему или идею; рекламную функцию, привлекая читателя; апеллятивно-экспрессивную функцию, оказывая на него определенное воздействие. Причем, в публицистических текстах наиболее полно реализуются апеллятивно-экспрессивная и рекламная функции (Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник 2003: 188).

Многие газеты нередко в качестве анонса предлагают именно перечень названий газетных статей. Включение перечня заголовков в анонс газеты определяется тем, что заголовкам, по утверждению Т.А. ван Дейка, принадлежит особая роль: «в структуре релевантности…именно заголовки выражают наиболее «важную» тему текста». (Ван Дейк 1989: 229). Также Т.А. ван Дейк подчеркивает, что заголовок и _подзаголовок прочитываются в первую очередь и информация, которую несут их форма и семантика, инициирует сложный процесс понимания текста (там же: 252). Э.А. Лазарева отмечает особый коммуникативный смысл заголовочных комплексов. «Огромное число публикаций имеет необычные, выразительные, рекламные заглавия. Авторы используют многообразные лексические и синтаксические средства, благодаря которым заголовки привлекают внимание» (Лазарева 2004: 25). Перечень газетных заголовков особенно важен для представления того или иного печатного издания, так как, по мнению Т.А. ван Дейка, способы выражения фрагментов макроструктуры (тематической структуры) текста, например, «заголовки… в стратегическом плане используются не только для того, чтобы активизировать релевантные знания о специфических событиях, но и для того, чтобы восстановить имеющиеся в памяти прежние модели, связанные с этими событиями» (Ван Дейк 1989: 92-93).

2.1 Стилистические средства выражения антитезы в заголовках (по материалам российской прессы)

Обратившись к исследованию газетных заголовков, мы установили, что в них широко используется такой риторический прием, как антитеза. Например: «Жить в кредит: свобода или рабство?» (АиФ 14.09.2005), «Брак на небе, развод на земле» (Аиф 26.10.2005), «Хвост всему голова» (АиФ 28.12.2005), «Блеск и нищета российского футбола» (АиФ 23.11.2005). Заметим, что специалистами по риторике и культуре речи антитеза рассматривается как стилистический контраст. В основе антитезы лежит резкое противопоставление понятий, положений, образов, состояний (Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник 2003: 56), что дает возможность расширенного понимания антитезы, предложенного в нашем исследовании.

Анализируя имеющиеся у нас заголовки, в основу которых положена антитеза, заметим, что характер проявления антитезы в них различен, как и средства ее выражения. Например: «Понижение цен на топливо. Верхи не хотят, низы не могут» (АиФ 28.09.2005), «Родить или убить?» (АиФ 02.11.2005) (явная антитеза); «…почему люди дешевле нефти?» (АиФ 02.11.2005), «Квартира по цене самолета» (Аиф 21.12.2005) (скрытая антитеза); «Война и мир в Большом» (АиФ 14.12.2005) (аллюзия). Приведенные примеры показывают, что в некоторых заголовках очевидность антитезы обусловлена их лексическим наполнением, в других читатель осознает наличие антитезы только в результате выполнения ряда логических операций, связанных с анализом явлений действительности: «70-летний Ромео» (АиФ 28.12.2005). Также видим, что противопоставление может быть связано с одной семантической группой лексических единиц: «…почему отдали долги чужим, а не своим» (АиФ 14.04.2005) (лексико-семантическая группа прилагательных «родства»), а может быть связано одновременно с несколькими лексико-семантическими группами (ЛСГ): «Богатый дворник, нищий врач» (АиФ 17.08.2005) (ЛСГ «профессия», ЛСГ «имущественное положение»).

Неоднородность проявления антитезы в газетных заголовках дает возможность описать эти заголовки с учетом данного признака.

Самая большая группа газетных заголовков представлена заголовками, в которых антитеза не выражена лексическими средствами, является скрытой, а контраст, противопоставление обусловлены противоставлением явлений в действительности. Например: «Красота монстра» (Ведомости 19.01.2007), «Шустрые черепахи» (Ведомости 27.03.2007), «Бедные банкиры» (Ведомости 15.11.2005), «Разжигание дружбы» (Российская газета 18.04.2006), «Вспоминая будущее» (Российская газета 11.05.2006), «Смотрите радио, остальное слышимость» (Известия 13.04.2006), «В проруби - теплее» (Известия 20.01.2006). Это противоставление не нашло отражения на уровне системы языка, хотя, возможно, в дальнейшем отразится в появлении соответствующих антонимов. Ф. де Соссюр отмечал: «Обычаи нации отражаются на ее языке, а с другой стороны, в значительной мере именно язык формирует нацию» (Соссюр 1997: 59). Полагаем, что широкая представленность заголовков, в которых отсутствуют лексические средства выражения антитезы обусловлена спецификой политической коммуникации и ранее указанными функциями газетных заголовков. Таким образом газета апеллирует к «своему читателю», в создании которого так же противопоставлены явления действительности, как и в сознании издателей газеты. Отсутствие лексических средств выражения антитезы акцентирует апеллятивную и рекламную функции заголовков.

Скрытая антитеза в заголовках связана с противоставлением рубля и доллара: «Рубль приравняли к доллару» (Российская газета 29.06.2005), «Доллар - он почти как рубль» (АиФ 20.04.2005); полноценной жизни и жизни-прозябания, мучительной жизни, что обусловлено такими причинами, как служба в армии, отсутствие жилья: «Жильё. Очередь длиною в жизнь» (АиФ 16.12.2004), «Вся жизнь - тюрьма?» (АиФ 06.10.2004), «На службе Родине … без крова … под крышей государства…» (АиФ 16.12.2004).

Последний пример в отличие от ранее приведенных интересен тем, что антитеза возникает при использовании лексических единиц, находящихся в синонимических отношениях: кров, крыша, однако заголовок организован так, что синонимы противопоставляются, наличие крова отождествляется с наличием у человека своего жилья, тогда как наличие государственной крыши - с его отсутствием.

Анализ заголовков, построенных на антитезе, позволяет найти косвенное подтверждение тезисов, связанных с изменением политических тенденций. В частности, Л.В. Сафронова замечает, что общественные интересы переметнулись в сферу экономики, при этом наши примеры - свидетельство того, что экономические отношения в России строятся по своим правилам: «Доверяю деньги людям, а не компаниям» (Ведомости 02.06.2004), «Тратим много, а находим…» (АиФ 06.10.2004), «Доходно, но рискованно» (Ведомости 02.06.2004). В приведенных заголовках антитеза поддерживается не только противопоставительными союзами, которые являются формальным сигналом антитезы, но и связана с реальным положением дел в экономике, где компании «прогорают», доход обеспечивается нечестным и, как следствие, рискованным ведением дел, поэтому средством выражения антитезы являются контекстуальные антонимы.

Заметим, что появление контекстуальных антонимов в заголовке иногда обусловлено влиянием прецедентных текстов.

Очень часто в названиях встречается пара антонимов «кнут - пряник», само существование которой объясняется наличием фразеологизма: «Не кнутом, так пряником»: «Или кнутом, или пряником» (Российская газета 18.01.2006), «На поляков не подействовал немецкий кнут и брюссельский пряник» (Российская газета 26.06.2007), «Кнут и пряник Центробанка» (Российская газета 12.11.2004), «Вместо кнута Дума подарила городам пряник» (АиФ 28.07.2005).

Остановимся подробнее на анализе этих заголовков в связи с тем, что в разных газетах наблюдается одно и то же средство выражения антитезы и в ранее приводимых примерах мы также порой наблюдаем повторение средств выражения антитезы. В повторяемости заголовков, с одной стороны, видится некоторое противоречие, так как заголовок всегда отражает специфику газеты, ее «характерные особенности»: оперативность, публицистичность, жанровую палитру и т.д.» (Кулаков 1982: 17). Заголовок является неотъемлемой частью издания, передает общую направленность, политические взгляды редакции, то есть и, как следствие, заголовки одного издания должны отличаться от заголовков другого издания. Однако интертекстуальный характер газетных заголовков проявляется нередко в том, что газеты, изданные в один и тот же промежуток времени, пересекаются по содержанию, нередко «накладываясь» друг на друга, а газетные заголовки могут быть близкими или одинаковыми.

В описываемых нами заголовках с необычной стороны представлена внешнеполитическая деятельность России, разрушается стереотипное представление о России как стране - стороннике мирных инициатив: «Дружить, так с оружием» (Российская газета 25.06.2005), «Россия против мира» (АиФ 10.11.2004).

Заголовки, в которых используется скрытая антитеза, достаточно регулярно связаны с проблемой медицинского обеспечения населения страны: «Спецназ воевал с вирусами» (АиФ15.12.2004), «Врач хоть плачь» (АиФ 20.04.2005), «Суд вместо лекарства» (АиФ 20.04.2005), «Море лекарств и его подводные камни» (АиФ 14.04.2005).

Наличие антитезы в приведенных примерах определяется ценностными ориентациями адресата: лекарство должно приносить только пользу, следовательно, подводных камней риска быть не должно, страна должна бороться за здоровье своего населения. Сказанное позволяет заключить, что лексические средства выражения антитезы, не принадлежащие системе языка, в российской прессе появляются, если речь идет о явлениях, отличающих нашу страну в данный промежуток времени: рубль - доллар, доход - риск, суд - лекарство и т.д.

Следующий вид газетных заголовков, это заголовки содержащие антитезу, выраженную языковыми антонимами. Следует отметить частую повторяемость ограниченного круга единиц в этих заголовках. Антитеза может основываться на противопоставлении много - мало и производных меньше - больше, высокий - низкий, сильный - слабый, миф - реальность. Например: «Высокая цена низких цен» (Российская газета 18.05.2005), «Владимир Соколин: «Пить стали меньше, а работать - больше» (Российская газета 24.06.2005), «Учиться меньше - платить больше?» (АиФ 15.12.2004), «Бюджет: денег много… и ничего» (АиФ 06.10.2004), «Большие кредиты для малого бизнеса» (АиФ 16.12.2004), «Меньше слов - больше дела» (Ведомости 12.02.2004).

Очевидно, что приведенные примеры связаны с определенными сферами деятельности человека: это бизнес, образование, экономика в самом широком смысле этого слова, а также бытие в социуме.

Негативное отношение средних слоев общества к «власть имущим» также разделяется авторами статей в российской прессе и находит отражение в выборе средств выражения антитезы. Авторы задают параметры оценки жизни и деятельности олигархов, государственных чиновников высшего ранга, используя для этого языковые антонимы с явно выраженным негативным оценочным значением: «Вреда больше, чем пользы» (так Всемирный банк оценил олигархов) (Ведомости 08.04.2004), «Независимый директор зависимого банка» (Ведомости 25.05.2004), «Увольнение Фрадкова и Зурабова - блеф или реальность» (АИФ 16.12.2004), «Слабая страна с сильными чиновниками» (Российская газета 21.06.2005).

Г.Я. Солганик пишет, что «…публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие средством оценочности: оценочные слова (верхушка, веха и т.д.), библеизмы («Козел отпущения»)» (Солганик 2000: 204). Средства, описанные Г.Я. Солганик, достаточно часто встречаются и в анализируемых нами заголовках прессы.

Приведенные примеры показывают, что средством создания антитезы в большинстве случаев выступает не только семантика лексических единиц, но и синтаксическая конструкция. Наличие у синтаксических конструкций дополнительной оценочной, экспрессивной функции отмечалось Т.А. Ван Дейком, который писал, что синтаксис предложения отражает распределение семантических ролей участников события: либо порядком слов, либо различным функциональным соотнесением элементов (субъект, объект), либо использованием активных или пассивных форм (Ван Дейк 1989:125). Описываемые нами названия достаточно часто представляют собой сложные предложения с отношениями противопоставления. Одновременное использование различных средств создания антитезы, наверное, не случайно, а объясняется стремлением автора в большей степени воздействовать на адресата речи, формируя у него нужное восприятие действительности.

Наличие у газетного заголовка экспрессивной функции обусловлено тем, что именно заголовок отвечает за побуждение читателей познакомиться со статьей. Современный человек, окруженный рекламой, живущий в мире рекламы, вряд ли обратит внимание на ничем примечательное название. Что же вкладывается в понятие «экспрессивность»? Это свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц. В основе явления экспрессивности лежат несколько групп психологических закономерностей, касающихся с одной стороны, выражения эмоций и чувств, а с другой - восприятия. Лингвистическим механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней (www.krugosvet.ru).

При определении экспрессивности как общего признака газетных заголовков, обусловленного их функцией, мы основываемся на том, что экспрессивность связана с рядом лингвистических категорий столь же сложной и многоуровневой природы, как и она сама. Наиболее тесна взаимосвязи экспрессивности с эмоциональностью; иногда эти понятия используются как синонимы или их разграничение представляется непринципиальным (О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Н.М. Чмыхова, Л.В. Баскакова, Н.А. Зиновченко и др.), между тем эти две категории находятся в отношении пересечения: общую часть их содержания составляет широкий спектр эмоциональной экспрессивности, а непересекающимися сферами являются компоненты денотативного содержания, связанные с передачей эмоций, с одной стороны, и неэмоциональная, «логическая» экспрессивность - с другой. Общей задачей экспрессивности является выражение или стимуляция субъективного отношения к сказанному. Со стороны говорящего/пишущего это - усиление, выделение, акцентирование высказывания, отступление от речевого стандарта, нормы, выражение чувств, эмоций и настроений, наделение высказывания эмоциональной силой, оценивание, достижение образности и создание эстетического эффекта. Основная цель автора - удержание и усиление внимания читателей.

...

Подобные документы

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.

    курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014

  • Значення і функції використання фразеологічних трансформацій у заголовках засобів масової інформації. Дослідження динаміки фразеологічної системи. Особливості фразеологізованих заголовків-трансформацій. Уведення трансформованих стійких сполучень слів.

    статья [23,9 K], добавлен 12.04.2012

  • Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.

    курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • Изучение слов с противоположным значением, их типов и приемов употребления в текстах художественных произведений. Обзор многообразия стилистических функций антонимов в произведениях М. Лермонтова. Исследование использования антитезы и оксюморона поэтом.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 24.02.2012

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Характеристика основных функций литературного языка (коммуникативной, познавательной (когнитивной), аккумулятивной, эмоциональной, магической и поэтической), его функциональные стили. Анализ фигур речи - антитезы, риторических обращения и вопроса.

    контрольная работа [18,3 K], добавлен 24.02.2012

  • Интерес к изучению лексико-фразеологического состава печатных СМИ обусловлен, тем фактом, что газета (журнал) отражают особенности словарного состава русского языка, который сформировался в последние годы. Языковая игре слов в заголовках журнала MAXIM.

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 20.03.2008

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Дослідження художньо-виразних засобів, що використовуються для залучення уваги читача до газетних заголовків. Фразеологічні одиниці у системі турецької мови, їх класифікація. Особливості вживання фразеологічних одиниць у турецькому газетному заголовку.

    дипломная работа [165,3 K], добавлен 23.05.2013

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

  • Лексические маркеры выражения модусной категории аппроксимации. Различные взгляды на классификацию аппроксиматоров. Определение лингвистического статуса данной категории. Категория аппроксимации, лексические средства выражения качества и количества.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 18.02.2014

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.