Антитеза в заголовках статей российской и французской прессы
Теоретические основы сопоставительного исследования антитезы в заголовках политических публикаций российской и французской прессы. Заголовок как единица структуры текста. Стилистические, грамматические и синтаксические средства выражения антитезы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 197,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Данную понятийную сферу рассматривает Л.З. Давыдова, она пишет: «…есть особая группа устойчивых формул, предназначенных для обслуживания речевого взаимодействия людей. Целью подобных стереотипных высказываний является установление контакта, поддержание доброжелательной тональности общения …» (Давыдова 1989: 17). Использование формул речевого взаимодействия обеспечивает более эффективную реализацию побудительной функции газетного заголовка. Побудительная функция усиливается благодаря наличию прецедентного феномена, отсылке к названию романа Ф. Саган «Здравствуй, грусть»: «Adieu Sagan, bonjour tristesse» (Le Monde 02.10.2004) («Прощай, Саган, здравствуй, грусть»).
Обращаясь к анализу признаков, определяющих противопоставление в выделенных понятийных сферах, отметим, что для заголовков французской прессы с антитезой также характерно противопоставление: война - мир, богатство - бедность. Однако наряду с оппозициями, реализуемыми в заголовках и российской, и французской прессы, в заголовках французской прессы представлены оппозиции, отсутствующие в соотносительных заголовках российской прессы: безработный - служащий, освобожденный - заключенный. К тому же перечень понятийных сфер противопоставлений в заголовках французской прессы включает такие сферы, как «Этикет», «Обладание», очевидно, значимые для менталитета французов, но нет сферы «Профессия». Как и ранее мы предполагали, противопоставление профессий отличает, прежде всего, российский менталитет.
С описанными понятийными сферами пересекается сфера «Экономика», так как экономические отношения могут существовать только в социуме.
«Экономика»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
Acheter - vendre (покупать - продавать) |
«Acheter ou vendre son ordinateur, mode d'emploi» (Le Monde 12.09.2006); «Thomsom Corp vend ses divisions йducatives pour acheter Reuters» (Le Monde 11.05.2007) |
|
L'Offre - la demande (спрос - предложение) |
«Une politique йconomique qui hйsite entre offre et demande» (Le Monde 23.06.2007) |
|
La croissance - la crise (развитие - кризис) |
«Deux incertitudes: la croissance et la crise irakienne» (Le Monde 11.01.2003) |
|
Importer - exporter (импортировать - экспортировать) |
«Facile а importer, difficile а exporter» (Le Monde 08.05.2004) |
В отличие от семантических признаков, являющихся основой антитезы в заголовках российской прессы, связанных с результатами экономической деятельности: обогащением - тратами, антитеза в заголовках французской прессы определяется признаками, связанными с самими экономическими процессами: кризис - развитие, импортировать - экспортировать и т.д.
Экспрессивная функция заголовка поддерживается содержащейся в нем оценкой.
«Прагматическая или универсальная оценка»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
bon - mauvais (хороший - плохой) |
«Nicolas Hulot distribute ses bons et ses mauvais points» (Le Monde 28.03.2007); «Chфmage а 10%: une mauvaise et une bonne nouvelle» (Le Monde 08.03.2005) |
|
utile - inutile (полезный - бесполезный) |
«Les dйbats televises du PS: utiles ou inutiles?» (Libйration 07.11.2006) |
|
grand - petit (большой - маленький) |
«L'amitiй des grands rassure les petits» (Le Figaro 23.09.2006); «Petit et grand Amis» (Le Figaro 04.01.2007); «De la grande importance des petites phrases de la Fed» (Le Monde 23.09.2004) |
Понимание оценки в лингвистике связано со знаковой репрезентацией и интерпретацией аксиологической категории. Отличительным признаком языковых знаков как оценочных единиц является наличие в них ценностной составляющей (Карасик 2001, Козлова 1998). Оценочная составляющая языковых единиц и структур привлекает внимание многих известных лингвистов (Балли 1961, Вольф 1985, Ляпон 1986, Мягкова 1990, Benvйniste 1993, Brunot 1965), которые разграничивают виды оценивания (Арутюнова 1988: 75-76), объекты оценивания (Телия 1996: 160). Подчеркнем, что из всех видов оценочных значений в газетных заголовках доминирует общая оценка, представлены утилитарная и интеллектуальная оценка, но в заголовках и российской, и французской прессы практически не представлена этическая и нормативная оценка.
Продолжая описание сфер, связанных именно с человеком, отметим, что противопоставление в газетных заголовках французской прессы связано с понятийными сферами «Эмоции», «Гендерные различия», «Возраст», «Внешний вид», «Характер».
«Эмоции»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
L'inquiйtude - la satisfaction (беспокойство - чувство удовлетворения) |
«Entre inquiйtude et satisfaction syndicales d'enseignants et autoritйs religieuses sont divisйs» (Le Monde 08.03.2003) |
|
La pugnacitй - le calme (драчливость - спокойствие) |
«Dans la presse franзaise, la «pugnacitй de Royal» face au «calme de Sarkozy» (Libйration 03.05.2007) |
«Гендерные различия»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
Homme - femme |
«Le traitй en 40 questions. L'йgalitй entre homme et femme sera-t-elle renforcйe?» (Le Monde 03.05.2005); «En France, l'espйrance de vie des _hommes tend а rattraper celle des femmes» (Le Monde 12.06.2004) |
|
Masculin - fйminin |
«Masculin ou fйminin … il faut raison garder!» (Le Figaro 23.01.2006) |
«Возраст»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
L'enfant - l'adulte (ребенок - взрослый) |
«Peurs d'adultes et jeux d'enfants» (Le Monde 16.08.2006) |
|
Jeunes - vieux (молодые - старые) |
«Jeunes ou vieux, tous des marchandises?» (Le Monde 10.11.2006) |
«Внешний вид»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
fine - large (тонкий - широкий) |
«Taille fine, jambe large» (Le Monde 06. 10.2006) |
|
La belle - la bкte (красавица - чудовище) |
«A Limoges, la belle et la bкte de scиne» (Libйration 30.03.2007) |
«Характер»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
Dur - doux (суровый - нежный) |
«Des durs, des doux, des tatouйs» (Le Monde 30.10.2004) |
|
Ferme - conciliant (твердый - сговорчивый) |
«Ferme et conciliant» (Le Monde 15.03.2003) |
В данных понятийных сферах наблюдается много отличий, связанных с семантическими признаками, определяющими противопоставление. Именно в заголовках французской прессы противопоставлены беспокойство - чувство удовлетворения (ср. в русском языке: беспокойство - покой, спокойствие), драчливость - спокойствие (ср. спокойствие - беспокойство, драчливость - уравновешенность), твердый - сговорчивый (ср. твердый - мягкий, сговорчивый - несговорчивый).
При классификации объектов реального мира оказываются значимыми такие признаки, как форма, цвет, размер и т.п. (Телия 1996: 160), что позволяет выделить соответствующие понятийные сферы. В заголовках французской прессы противопоставление наблюдалось в следующих сферах, соотносимых с классификацией объектов реальной действительности.
«Величина»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
Grand - petit (большой - маленький) |
«La grande vie а petit budget» (Le Figaro 06.08.2005); «De la grande importance des petites phrases de la Fed» (Le Monde 23.09.2004) |
|
Haut - bas (высокий - низкий) |
«Hauts et bas» (Le Monde 21.10.2003) |
«Количество»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
seul - tous (один - все) |
«Nul ne peut agir seul au nom de tous» (Le Monde 27.09.2003); «2 Al-Queda, seule contre tous» (Libйration 11.04.2007) |
|
Plus - moins (больше - меньше) |
«Europe: plus de croissance et moins de dйficits» (Le Figaro 08.05.2007); «En 2006, les Franзais ont achetй plus de tйlйviseurs, et moins de voitures» (Le Monde 03.07.2007) |
|
Beaucoup - peu (много - мало) |
«Rompre un peu, beaucoup, passionnйment, par Laurent Grйilsamer» (Le Monde 26.06.2007) |
«Цвет»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
noir - blanc (черный - белый) |
«Les statistiques ethniques, ni tout blanc ni tout noir» (Libйration 08.03.2007); «Alger, ville blanche sur fond noir» (Le Monde 25.04.2003) |
В понятийной сфере «Цвет» в наших примерах представлена самая типичная для данной сферы оппозиция: черный - белый, хотя в современных СМИ достаточно часто используется цветовая символика и в французских изданиях встречается упоминание оранжевого цвета в связи с политическими событиями на Украине. Однако противопоставление не связано с другими составляющими цветового спектра. Заметим, что в заголовках российской прессы мы не наблюдаем примеров антитезы, связанной с данной понятийной сферой.
В понятийных сферах «Величина» и «Количество» мы наблюдаем противопоставление по тем же семантическим признакам, что в заголовках российской прессы: много - мало, большой - маленький, высокий - низкий.
Как и в российской прессе, понятийная сфера противопоставлений связана с неживой природой, причем в заголовках французской прессы мы наблюдаем то же противопоставление: ср. в российской прессе лед - пламя, вода - огонь; в французской прессе вода - огонь, лед - огонь.
«Неживая природа»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
L'eau - le feu (вода - огонь) |
«L'eau et le feu» (Le Figaro 18.05.2007) |
|
La glace - le feu (лед - огонь) |
«Du feu sous la glace» (Le Figaro 05.01.2006) |
Противопоставление наблюдается также в понятийной сфере
«Температура»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
chaud - froid (теплый - холодный) |
«Le chaud et le froid» (Le Figaro 23.07.2005); «Des films qui soufflent le chaud et le froid» (Le Figaro 09.01.07) |
|
le chaleur - la glace (жар - лед) |
«Chaleur d'enfer, glacial individualisme» (Le Monde 30.08.2003) |
В данной понятийной сфере мы обратили внимание на употребление слов в переносном значении, что является основой для языковой игры. Употребленные лексические единицы «chaud - froid» («теплый - холодный») порой не всегда связаны с природными температурными явлениями.
Например, в заголовке «Des films qui soufflent le chaud et le froid» (Le Figaro 09.01.07) использован фразеологический оборот «souffler le chaud et le froid», что в переводе означает «то хвалить, то хулить».
Несмотря на то, что основное значение языковых антонимов «теплый - холодный» не реализуется, на его базе образовалась новая антонимическая пара, состоящая также из языковых антонимов «хвалить - хулить».
Не менее интересным представляется следующий пример «Chaleur d'enfer, glacial individualisme» (Le Monde 30.08.2003), где первая часть переводится как «жар ада» и отражает представления людей о потустороннем мире, основанные на мифологии.
Вторая часть заголовка «glacial individualisme» - «ледяной индивидуализм» может рассматриваться в значении «отчужденность».
Описанные нами понятийные сферы, отраженные в заголовках с антитезой французской прессы, соотносятся, как уже отмечалось, с базовыми категориями пространства и времени, различными сферами социального.
Опосредованно в нашем описании присутствовало разграничение живой и неживой природы, однако, и живая, и неживая природа могут быть охарактеризованы через призму бытийных категорий и стадий бытия.
«Бытийные категории»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
Le mythe - la rйalitй (миф - реальность) |
«L'Europe sociale, mythe ou rйalitй?» (Le Monde 13.04.2005) |
«Стадии бытия»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
Vivre - mourir (жить - умирать) |
«Vivre et mourir а la Nouvelle-Orlйans» (Le Figaro 26.10.2006); «L'autocrate est mort, vive le peuple palestinien» (Le Monde 21.11.2004); «Marouane Barghouti: «Mieux vaut mourir que vivre sous occupation» (Le Monde 01.10.2003) |
Представляется значимым, что в заголовках французской и российской прессы в данных понятийных сферах наблюдаются одни и те же оппозиции: миф - реальность, жизнь - смерть.
Ю.Д. Апресян в наивной картине мира выделяет следующие основные системы: физическое восприятие, физиологическое состояние, физиологические реакции на воздействие, физические действия и деятельность, эмоции, речь (Апресян 1995: 355).
Как мы видим, многие из этих систем отражены в заголовках французской и российской прессы, в том числе связанные с физическим восприятием и речью.
По материалам французской прессы выделяются заголовки, соотносимые и понятийными сферами «Материал», «Текст».
«Материал»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
le velours - le fer (бархат - железо) |
«Rapport de velours, politique de fer» (Le Monde 17.07.2004) |
|
la toile - le bйton (ткань - бетон) |
«A Jйrusalem, paix de toile contre mur de bйton» (Le Monde 19.05.2006) |
«Текст»
Антонимы - лексическое средство выражения антитезы |
Примеры заголовков |
|
La question - la rйponse (вопрос - ответ) |
«Comment reformer, une question sans rйponse» (Le Figaro 29.02.2007); «A questions directes, rйponses franches» (Le Figaro 10.01.2005); «Beaucoup de questions sans rйponse» (Le Monde 17.01.2004) |
Перечень языковых и контекстуальных антонимов, являющихся средством создания антитезы, позволил, таким образом, выделить понятийные сферы, значимые с точки зрения противопоставления, противоположного видения и, очевидно, актуальные для носителей языка. Среди часто встречающихся понятийных сфер в газетных заголовках французской прессы лидирующими оказались: «Социальные отношения», «Пространство», «Цвет», «Время», «Социальное неравенство», «Оценка» и «Стадии бытия», причем разнообразными примерами пар антонимов значительно отличается понятийная сфера «Пространство».
Вывод по третьей главе
Опираясь на опыт предыдущего параграфа, выявили понятийные сферы, используемые журналистами при назывании газетных текстов с использованием антитезы, также были определены сферы, часто встречающиеся в заголовках: «Время», «Социальные отношения», «Величина», «Социальное неравенство», «Пространство», «Количество» и «Экономика».
Между количественной и качественной представленностью понятийных сфер противопоставления в заголовках французской прессы наблюдается различное соотношение: например, наибольшее разнообразие оппозиций (11) наблюдается в сфере «Экономика», хотя количественная представленность заголовков с противопоставлением в данной сфере не свидетельствует об их «лидирующей» позиции.
Мы предлагаем таблицу, в которой отражены все понятийные сферы обнаруженные в газетных заголовков российской и французской прессы, также приводим процентное соотношение представленности заголовков с противопоставлением в определенной понятийной сфере от общего их количества.
Таблица
Сведения о представленности заголовков с противопоставлением в различных понятийных сферах во французской и российской прессе
Понятийная сфера |
Заголовки с противопоставлением в французской прессе (в % от общего количества) |
Заголовки с противопоставлением в российской прессе (в % от общего количества) |
|
Время |
7,6% |
14,5% |
|
Социальные отношения |
18% |
10% |
|
Величина |
4,6% |
9,4% |
|
Социальное неравенство |
6,4% |
9,4% |
|
Пространство |
17% |
7,6% |
|
Количество |
2,1% |
6,5% |
|
Экономика |
2,1% |
5,8% |
|
Отношения между группами людей |
1,2% |
5,4% |
|
Прагматическая и универсальная оценка |
6,4% |
4% |
|
Стадии бытия |
5,5% |
2,9% |
|
Цвет |
10% |
2,5% |
|
Место обитания человека |
- |
2,5% |
|
Строительство |
- |
1,8% |
|
Занятость |
1,5% |
1,8% |
|
Эмоции |
1,5% |
1,8% |
|
Возраст |
0,6% |
1,4% |
|
Бытийные категории |
0,3% |
1,4% |
|
Вкусовые ощущения |
- |
1,4% |
|
Неживая природа |
0,6% |
1,1% |
|
Интеллект |
- |
1,1% |
|
Право |
0,3% |
1,1% |
|
Текст |
0,9% |
1,1% |
|
Температура |
0,9% |
1,1% |
|
Внешний вид |
0,6% |
0,7% |
|
Части тела |
- |
0,7% |
|
Гендерные различия |
1,5% |
0,7% |
|
Профессия |
- |
0,7% |
|
Природные явления |
- |
0,4% |
|
Материал |
0,6% |
0,4% |
|
Форма |
- |
0,4% |
|
Характер |
0,6% |
- |
|
Этикет |
0,6% |
- |
|
Согласие - несогласие |
4% |
0,4% |
|
Обладание |
4,6% |
- |
Приведенная таблица позволяет сделать вывод, что выделенные понятийные сферы в заголовках с противопоставлением в российской и французской прессе в большинстве своем совпадают, но не в количественном соотношении. Также можно заметить, что обнаружены понятийные сферы, отсутствующие в прессе другой страны. Так, например, в заголовках французской прессы не обнаружены названия, относящиеся к понятийным сферам «Строительство», «Место обитания человека», «Вкусовые ощущения», «Интеллект», «Части тела», «Профессия», «Природные явления», «Форма». В заголовках с противопоставлением российской прессы понятийных сфер вне сопоставления оказалось меньше: «Характер», «Этикет», «Обладание».
Общее и различное в понятийных сферах, реализуемых при использовании антитезы в газетных заголовках, объясняется особым статусом журналистики в социуме. Д.Л. Стровский отмечает: «Журналистика не может стать эффективным инструментом проведения реальной политики, если есть разница с системой традиционных духовных и нравственных ориентиров, присущих нации. Любая идеология является отражением не только конкретной политической практики, но и исторической эволюции страны. Политическая власть, осуществляя эту идеологию, нуждается в опоре на ценности, уже сформированные в обществе, без чего влияние этой власти окажется скоротечным и малоперспективным» (Стровский 2004: 13). В российской прессе для создания ярких выразительных заголовков авторы привлекают лексические единицы, относящиеся к различным сторонам жизнедеятельности человека, что свидетельствует об их значимости в национальной картине мира. В заголовках французской прессы наибольшую роль в создании антитезы играют лексические единицы, относящиеся к понятийной сфере «Социальные отношения», «Пространство», что позволяет говорить о том, что для французской культуры, прежде всего, важны межличностные отношения. Различия в наборе понятийных сфер также можно объяснить, обращаясь к высказыванию Г. Гачева: «Все народы под одним солнцем и луной … ходят, вовлечены в единый мировой исторический процесс, они ходят по разной земле и разный быт имеют, из различной почвы вырастают, жизненными темпоритмами различны. А отсюда ценности, общие для всех народов, располагаются в разном соотношении» (Гачев 1998: 17).
Проведенное сравнение понятийных сфер противопоставления позволяет нам убедиться в правильности высказанного предположения о том, что характер политической коммуникации обусловливает наличие общего в СМИ различных стран, что в частности мы наблюдаем на примере пересечения понятийных сфер российских и французских СМИ и наложения оппозиций в этих сферах. С другой стороны, «национальный менталитет дает о себе знать только в присутствии другого менталитета» (Караулов 2000: 191), и проведенное сопоставление позволило нам выделить актуальные для противопоставления сферы и для российской и французской прессы.
Глава 4. Связь заголовка с текстом в российской и французской прессе
4.1 Характер отношений заголовка и текста
Нами неоднократно отмечалось, что основная функция заголовка заключается в представлении содержания текста. Способы этого представления нашли отражения в перечне функций газетных заголовков, а также в определении отношений между текстом и заголовком. Отношение между текстом и заголовком может отражаться различными способами. В диссертационном исследовании Н.В. Кулаковой мы нашли следующие виды отношений:
1) заголовок называет проблему, решение которой дается в тексте,
2) название представляет собой тезис самого корпуса текста,
3) название так глубоко закодировано, что для декодирования необходимо полностью прочитать текст, а порой и хорошо знать исторические события (Кулакова 2005: 56).
Согласно проанализированному нами материалу, в газетных заголовках отражаются все перечисленные виды отношений:
1) «Быстрее всего дорожает жилье низкого качества» (Известия от 29.12.2005); «Независимая газета» будет зависеть от помощника Германа Грефа» (Известия от 05.08.2005);
2) «Слишком дорогие рабочие» (Ведомости 07.09.2005); «Жилье. Очередь длиною в жизнь» (АиФ 16.12.2004);
3) «Бесплатно, но дорого» (Ведомости 01.11.2005); «По-старому или по-новому?» (Российская газета 09.11.2005).
При этом мы наблюдаем, что в современной прессе достаточно сложно разграничить заголовки, называющие проблему, и заголовки, представляющие собой тезис корпуса текста.
Например: «Жилье станет доступнее. И дороже» (Российская газета 22.12.2004). Основываясь на анализе подобных заголовков, мы сделали вывод, что один и тот же заголовок может, как называть проблему, поставленную в тексте, так и представлять собой основной тезис статьи. Нам кажется целесообразным объединить первый и второй виды отношений заголовка и текста, выделенные Н.В. Кулаковой, в результате чего появляется следующая классификация:
1) заголовки, отражающие содержание статьи;
2) закодированные заголовки (см. классификацию Кулаковой вид 3).
Заголовок с антитезой российской прессы в рамках данной классификации распределяется следующим образом (см. таблицу).
Таблица
Сведения о представленности различных видов заголовков с антитезой в российской прессе
Название газеты |
Заголовки, отражающие содержание статьи |
Закодированные заголовки |
|
«Российская газета» |
31% |
69% |
|
«Ведомости» |
25% |
75% |
|
«Известия» |
34% |
66% |
|
«Аргументы и факты» |
42% |
58% |
По нашим данным можно сделать вывод, что независимо от издания заголовки второго вида наиболее распространены в российской прессе, для них характерна завуалированность материала. К первому же виду относится наименьшее число заголовков с антитезой российской прессы.
Аналогичный анализ газетных заголовков мы осуществили на материале заголовков с антитезой французской прессы, что позволило пронаблюдать способ подачи материала французскими журналистами.
Нам удалось разграничить имеющиеся заголовки на заголовки, отражающие содержание статьи, и заголовки, по которым трудно судить, о чем идет речь в тексте, - закодированные. Приведем данные, полученные в процессе анализа нашей картотеки (см. таблицу).
Таблица
Сведения о представленности различных видов заголовков с антитезой в французской прессе
Название газеты |
Заголовки, отражающие содержание статьи |
Закодированные заголовки |
|
«Le Monde» |
54% |
46% |
|
«Libйration» |
62% |
38% |
|
«Le Figaro» |
43% |
57% |
Из таблицы видно, что в изданиях «Le Monde» и «Libйration» преобладают заголовки, прочитав которые, можем судить о содержании статьи, например: «Libйria: le prйsident libйrien Charles Taylor mis en accusation pour crimes de guerre et crimes contre l'humanitй» (Le Monde 06.06.2003), («Либерия: президент Либерии Шарль Тайлор обвиняется в военных преступлениях и преступлениях против человечности»). Из заголовка понятно, что в нем содержится один из тезисов текста, благодаря чему читатель с легкостью может определить тему данного текста, сюжет и степень важности этой информации для себя. В этом случае у адресата есть выбор: читать или не читать. В заголовке указывается конкретная страна, имя президента этой страны и то, с чем связано упоминание этого имени. Рассмотрим следующий заголовок: «Les Taпwanais manifestent pour la paix et contre la Chine» (Le Monde 26.03.2005) («Тайваньцы выступают за мир и против Китая»). В приведенном нами заголовке также легко определяется тема статьи, которая касается отношения жителей Тайвани к Китаю. «Pour Sйgolиne Royal et contre Nicolas Sarkozy» (Libйration 03.04.2007) («За Сеголен Руаяль и против Николя Саркози») - статья описывает предвыборную гонку, характеризуя шансы ее лидеров. Заголовок «Dans la presse franзaise, la pugnacitй de Royal face au calme de Sarkozy» (Libйration 03.05.2007) («Во французской прессе, напористость Руаяль против спокойствия Саркози») отражает тему текста: в статье дается описание поведения лидеров предвыборной гонки, о чем можно заключить, прочитав заголовок.
В газете «Le Figaro» заголовки, по которым можно судить о содержании самой газетной статьи, представлены меньшим количеством, чем закодированные заголовки. Приведем примеры из этого издания: «Royal et Bayrou entre accords et dйsaccords» (Le Figaro 29.04.2007) («Руаяль и Байру между соглашениями и разногласиями»). Прочитав заголовок, читатель будет пребывать в уверенности, что статья посвящена непростым отношениям в предвыборный период между кандидатами. «La vйritй noire et blanche de Michel Rio» (Le Figaro 03.08.2006) («Черная и белая правда Мишеля Рио»), приведенный заголовок будет вполне конкретным «информатором содержания статьи» в том случае, если читателю знакомо имя, употребленное в названии. Судя по названию, в тексте статьи содержится библиографический материал.
На раскрытие содержания статьи влияет ее расположение. Каждая газета имеет несколько рубрик: политика, экономика, культура, спорт и др. В зависимости от того, где расположена статья, ее содержание можно спрогнозировать, хотя чаще это будут лишь догадки. Например, если статья размещена на странице газеты, посвященной политике, и указано конкретное имя, то речь пойдет о человеке, имеющим отношение к этой области, о его действиях и т.д. Очевидно, что присутствие в заголовке личных имен (также названий стран или городов), которые связаны с тем или иным событием, помогает спрогнозировать содержание статьи.
Обратимся ко второй группе заголовков, которые характеризуются как закодированные. В газетах «Le Monde» и «Libйration» они представлены наименьшим числом примеров. «Vivre et laisser mourir» (Le Monde 03.12.2004), («Жить и позволить умереть»); «Noir et blanc» (Le Monde 27.09.2003) («Черное и белое»); «Qui perd, qui gagne?» (Le Monde 14.08.2006) («Кто теряет, кто выигрывает?»), «Les murs ont la parole» (Libйration 09.04.2007) («Стены умеют говорить»); «Les gagnants, les perdants» (Libйration 08.11.2006) («Выигравшие, проигравшие»). По данным заголовкам трудно судить, какой теме они посвящены, какие проблемы в них затрагиваются и раскрываются.
Журналисты газеты «Le Figaro» чаще используют для поддержания интереса читателей закодированные заголовки. Приведем примеры: «Pauvre petite femme riche» (Le Figaro 09.03.2006) («Бедная богатая женщинка»). Прочитав данный заголовок, читатель с трудом догадывается или не догадывается, о ком или о чем пойдет речь, единственная информация, которая содержится в заголовке - героиня статьи - обеспеченная особа женского пола. «Lе chaud et le froid» (Le Figaro 23.07.2005) («Тепло и холод»), по заголовку можно только предположить, что речь пойдет о климате, хотя тема статьи может приобрести неожиданный поворот: описание не тех фактов, которых ожидал читатель.
По приведенным заголовкам трудно спрогнозировать, о чем пойдет речь в тексте статьи, так как они не содержат в себе каких либо ключевых слов, направленных на предугадывание темы.
Обратившись к данным, полученным в процессе выборки из российских и французских газет, мы обнаружили, что число закодированных заголовков в российских изданиях превосходит в процентном соотношении количество аналогичных заголовков во французской прессе, для которой более характерно применение заголовков, отражающих тематику статьи.
Наиболее интересными для рассмотрения нам показались «закодированные заголовки». Следует отметить, что активное включение мыслительных процессов характерно для современной рекламы. Заголовок, в том числе, реализует рекламную функцию, что обусловливает его кодовый характер. А.С. Подчасов такие заглавия называет дезориентирующими: «Газетные заголовки, которые вводят читателей в заблуждение относительно содержания текста, логично назвать дезориентирующими и они могут иметь несколько разновидностей:
1. Заголовки, предсказуемость которых сведена к минимуму;
2. Заголовки, представляющие собой один из тезисов публикации. При этом для автора совсем не важно, что «заголовочный» тезис не отражает сути текста, а порой и опровергается в нем.
3. Заголовки, представляющие собой прямое искажение, подтасовку содержащихся в тексте фактов.
4. «Дефектные» заголовки, смысл которых остается загадкой после прочтения текста» (Подчасов 2000: 53).
Иллюстрируя сказанное, заметим, что в нашем материале встречались заголовки всех разновидностей:
1) «Буря в стакане воды» (Российская газета 14.06.2005) - статья о 13-ой сессии Совета государств Балтийского моря в польском Щецине; «Вреда больше, чем пользы» (Ведомости 8.04.2004) - статья о том, как Всемирный банк оценил олигархов;
2) «Приглашение в тюрьму с доплатой» (Российская газета 08.07.2005) - статья о том, что сотрудники тюрем по приказу директора Федеральной службы исполнения наказаний могут рассчитывать на повышение премий за образцовую службу;
3) «1% доверия» (Ведомости 03.11.2005) - статья о том, что россияне не верят ни милиции, ни прокуратуре, ни судам; «Вклад «безотзывной» (Ведомости 05.09.2005) - статья о том, что банки скоро могут отказывать вкладчикам в досрочном возврате денег;
4) «Сыр без мышеловки» (Российская газета 29.06.2005) - статья о том, что европейские политики предпочитают не замечать проблем русскоязычных граждан Прибалтики и бесцеремонного поведения стран Балтии по отношению к России; «С широко закрытыми глазами» (Ведомости 06.07.2005) - статья о том, что в российских компаниях с сотрудниками не принято церемониться.
Можно сделать вывод, что использование подобных заголовков - это «рекламная акция» журналиста для привлечения внимания читателя порой не к самому актуальному материалу. Не всегда связь между заголовком и текстом можно ясно увидеть, порой требуется серьезное прочтение текста для того, чтобы объяснить выбор журналиста.
4.2 Виды развертывания антитезы заголовка в тексте статьи российской прессы
Как уже упоминалось, заголовок является неотъемлемой частью текста статьи: он указывает на текст, служит его репрезентантом и выполняет функцию знака границы текста. В традиционном понимании в заголовке отражена тема статьи, которая затем разворачивается в самом тексте статьи. В данном параграфе мы рассмотрим, каким образом антитеза, представленная в заголовке, находит свое отражение в тексте статьи.
При работе с текстами нам удалось установить, развертывание антитезы наблюдается чаще всего на лексическом уровне.
Развертывание антитезы на лексическом уровне - под этим видом мы подразумеваем поддержку логического противопоставления в заглавии статьи языковыми и контекстуальными антонимами в тексте. Приведем несколько примеров: «Россияне тратят больше, чем зарабатывают» (Известия 19.06.2007). В заголовке с помощью языковых антонимов представлено противопоставление «тратить - зарабатывать». Теперь обратимся к тексту статьи «По последним данным Центробанка, второй год темпы роста расходов населения на покупку товаров и услуг превышают рост реальных доходов…». В данном отрывке встречаются пары антонимов, синонимичные антонимам, использованным в заголовке «расходы - доходы», также в другом абзаце статьи использована пара антонимов «сберегать - тратить», которые соотносятся с другой парой «потреблять - сберегать», причем в последнем случае противопоставление усиливается и благодаря использованию противительного союза «но»: «… Кроме того, люди привыкли не только потреблять много, но и много сберегать. Мы же, как дети малые, дорвались до капиталистического изобилия и тратим, тратим, тратим». В тексте статьи в равной мере разворачиваются обе части, составляющие антитезу заголовка. Развертывание антитезы заголовка обеспечивается антонимами, принадлежащими к той же понятийной сфере «Экономика».
Развертывание антитезы в следующем тексте происходит по той же модели: «Стабфонд: копить нельзя потратить» (Российская газета 23.01.2007). В заголовке средством выражения антитезы является пара антонимов: «копить - потратить», в тексте содержатся пары антонимов, включающие лексические единицы, либо синонимичные указанным антонимам, либо связанные с ними отношениями деривации: «потратить - траты», «доходы - накопления»: «… Траты национального бюджета рекомендуется ограничить доходами, получаемыми без учета нефти и газа…». Как и в предыдущем примере, обе части антитезы заголовка в статье разворачиваются равномерно, представлены синонимы и дериваты каждого члена оппозиции, причем, принадлежащие к той же понятийной сфере.
В статье под заголовком «Слияния и дробления» (Ведомости 29.05.2007) пара антонимов заголовка встречается в тексте, а также в тексте встречаются единицы словообразовательных гнезд глаголов «дробить», «слить»: «Восемь территорий, где не хватает ярких лидеров, объединят в три группы … В регионах, где группы будут дробиться, шансы стать депутатами даже у лидеров групп уменьшаются …». В статье разворачиваются обе части антитезы.
Антитеза, представленная в заголовке «Плюс минус газ» (Российская газета 10.01.2007) проявляется в тексте статьи, но благодаря использованию синонимов этой антонимичной пары: «плюс (позитивный) - минус (отрицательный): «Для «Газпрома» эта новость может оказаться в какой-то мере позитивной. … Однако для России газовый конфликт с Грузией и Азербайджаном будет иметь в основном отрицательные последствия. …». Семантика «плюс», «минус» поддерживается лексическими единицами с оценочной семантикой как на уровне системы языка, так и на уровне коннотации. Указание на отрицание, «минус» обеспечивается собственно прилагательным «отрицательный»: «… газовый конфликт с Грузией и Азербайджаном будет иметь в основном отрицательные последствия», а также лексическими единицами «угроза», «ущерб», «сложный», «резкий», «тревожный», «нервозный»: «… Пойдя на бескомпромиссную конфронтацию, мы встали перед угрозой еще большего отдаления от нас этих двух стран … В газовой сфере это, в частности, выразится в усилении влияния на этот регион Турции и Ирана в ущерб России. … Кроме того, мы ставим в сложное положение Армению, … Тбилиси вполне может пойти на резкое повышение транзитных тарифов … Но есть еще одна «тревожная точка» … Неожиданный уход из жизни президента Туркмении Сапармурата Ниязова создал нервозную обстановку …». Что касается использования в статье лексических единиц с семантикой позитивной оценки или положительной коннотацией, то кроме лексической единицы «позитивный», данная оценка в статье более не разворачивается. Мы можем наблюдать значительный перевес в пользу отрицательной оценки, то есть развертывание было связано лишь с одной единицей, средством выражения антитезы. Причем развертывание обеспечивалось лексическими единицами различных понятийных сфер: «Оценка», «Эмоции», «Экономика», - которые оказались связанными между собой благодаря оценочному компоненту.
«Илья Глазунов: «Гости - это не хозяева!» (АиФ 19.06.2007) - читателям предлагается интервью с художником на тему предстоящих выборов в Госдуму и президентских. Сам заголовок, как мы видим, построен при помощи антитезы «гости - хозяева» и перенесен в текст статьи без существенных изменений: «… Гости не должны становится хозяевами в чужом, не ими построенном доме…». Антитеза в тесте статьи разворачивается при помощи следующих лексических единиц: «СССР», «русский народ», «коренной», «наш», «русский», с одной стороны, и «США», «азиаты», «кавказцы», «вьетнамцы», «китайцы», «иностранный», с другой: «и в СССР никогда не было социализма. В США есть жесткая финансово-биржевая диктатура … хуже всех средь прочих «россиян» живется ныне русскому народу, который наш президент Путин назвал коренным. Наши «неперспективные» деревни … сегодня заселяют азиатами, кавказцами и даже вьетнамцами и китайцами. … Но стоит чему-то произойти … с иностранным студентом,…начинаются разговоры об экстремизме и даже русском фашизме». Оба компонента антонимичной пары, заявленной в заголовке находят свое развертывание в тексте статьи в равной степени, но развертывание обеспечивается контекстуальными антонимами, при этом оппозиции, появляющиеся в тексте, не программируются антонимами в заголовке: ср. гости - хозяева, россияне - русский народ, россияне - жители деревни и т.д. антонимы, принадлежащие к другим понятийным сферам: «Межличностные отношения», «Государство и нация» - помогают увидеть, что в российском менталитете эти сферы сближаются, государственные отношения нередко предстают как межличностные. В ранее проанализированных статьях развертывание антитезы в тексте статьи помогало читателю глубже увидеть заданное логическое противопоставление. В данной статье развертывание антитезы в тексте статьи приводит к тому, что вопрос о том, являются ли россияне или русский народ хозяевами в своей стране, становится еще более острым.
«Человек недели: Свой чужой» (Ведомости 23.04.2007). Развертывание антитезы, содержащейся в заголовке текста статьи, представлено несколько неожиданно: в статье приводятся не синонимы к паре антонимов, а лексические единицы, репрезентирующие особенности восприятия человеком действительности, когда мы определяем «своего» как человека, близкого нам по менталитету, общим ценностям, национальности, а «чужого» как человека другой культуры, других ценностей. В данном примере по «своим» подразумевается «русский», под «чужим» - «иностранец»: «… иностранный, в сущности, специалист - и совершенно русский человек, и даже не просто русский, а армейский…». В данной статье освещается ситуация в российском спорте, где нет ярких побед в отличие от времен Советского Союза, где проблемы не разрешаются даже благодаря привлечению дорогих иностранных тренеров. Обозначенная проблема разворачивается с помощью следующих лексических единиц и составных наименований: «российский» - «иностранный», «иностранный - русский», «родной» - «европейский», «сборная СССР» - «швейцарский «Фрибур», «российский - нероссийский»: «В российском спорте сейчас модно нанимать на работу иностранных тренеров. … Вячеслав Быков явился счастливым сочетанием … родных корней и европейского воспитания. Будучи игроком сборной СССР … будучи игроком, а затем и тренером швейцарского «Фрибура» … где и обнаружил … одновременно понимание российских реалий и какую-то совершенно нероссийскую последовательность в работе…». Противопоставление, обозначенное последней парой реализуется во всем тексте статьи и тем более как неожиданное воспринимается ее завершение, где также содержится логическое противопоставление, репрезентированное антонимами: «… Выиграем - не важно, проиграем - тем более». Это противопоставление возвращает читателя к заголовку, акцентируя незначимость того, кто именно будет представлять национальную команду: очевидно, главное, чтобы чужой иностранец стал «своим» для России и именно в таком статусе воспринимал бы себя. Поэтому так пунктуационно оформлен заголовок, что отсутствие знака указывает на определительные отношения, но не на отношения предикативные. Причем эти определительные отношения понимаются двояко: чужой становится своим, свой, напротив, может быть чужим, что и наблюдается в современном спорте. Обе части антитезы заголовка разворачиваются в тексте статьи и в отличие от предыдущей проанализированной нами статьи развертывание антитезы помогает понять обозначенную проблему.
Как показывает наш материал, развертывание антитезы обеспечивается использованием языковых и контекстуальных антонимов. Приведем иллюстрации к сказанному: «Тратить, а не копить» (Российская газета 19.01.2007). Автор статьи описывает позицию типичного россиянина, который сомневается в возможности получения банковских доходов, связывая это с прошлым банковским кризисом, и в то же время задумывающимся, что даже на уровне быта необходимо менять отношение к деньгам. Речь идет о том, что от места проживания людей зависит то, как они распоряжаются деньгами: жители крупных городов со средним доходом предпочитают «копить» деньги, пользуясь услугами банков, а жители сел, с более чем скромным достатком, тратят деньги, не делая каких-либо накоплений. «Типичный вкладчик российских банков - человек с ежемесячным доходом более 3 тысяч рублей на каждого члена семьи. … Кстати, здесь можно легко нарисовать и потрет «типичного невкладчика». …». Таким образом антитеза из заголовка в статью перенесена несколько трансформированно, то есть антонимы «тратить - копить» в статье представлены соотносительной антонимичной парой «вкладчик - невкладчик». Лексические средства развертывания антитезы принадлежат к той же понятийной сфере, что лексические средства выражения антитезы в заголовке. Анализ принадлежности лексических единиц, средств развертывания антитезы, позволяет выделить следующую закономерность: позиция автора обозначается более очевидно, если лексические средства выражения антитезы в заголовке и средства развертывания антитезы принадлежат к одной понятийной сфере. Если эти единицы принадлежат к разным понятийным сферам, антитеза в заголовке лишь акцентирует проблему, которая остается без ответа и в тексте статьи.
Статья под названием «Долгий разговор о коротком поводке» привлекла наше внимание необычным использованием языковой антонимии, основанной на языковой игре: длительный по времени - долгий, ограниченный по длине, небольшой по длине - короткий. Семантическое основание противопоставления здесь отсутствует, но для носителя языка антонимия «долгий - короткий» актуальна. Текст самой статьи занимает достаточно большую часть разворота газеты и способ изложения материала - интервью, из чего можно судить, что «долгий разговор» таким и представлялся. Для объяснения другой части названия «… о коротком поводке» потребовалось внимательное изучение статьи, в которой «короткий поводок» символизировал зависимость мэров городов от губернаторов и от более высоких эшелонов власти: «… Но есть такие мэры, которые только исполняют команды, идущие из области, и выпрашивают денег у губернатора. Фокус состоит в том, чтобы дать муниципалитету меньше денег, чем нужно для того, чтобы город мог существовать, а потом пытаться удерживать его в полной политической власти. …». Антитезу в данной статье представляют «верховная власть» - «власть на местах». В данной статье ни одна из частей антитезы заголовка не нашла отражение в тексте статьи, поскольку заданное противопоставление явно не проявляется вследствие языковой игры.
Рассмотрим следующую статью, которая опубликована под названием «Демократия в штанах и без штанов» (АиФ 13.06.2007). Противопоставление, обозначенное в заголовке, действительно можно проследить в тексте самой статьи. Разговор о демократии автором статьи начат издалека, хотя тема «штанов» затронута в первом абзаце: «Изюминка» заключается в том, что на картине со сценами жестокостей британских солдат в Ираке в образе изгоняемого из рая Адама изображен голый премьер Великобритании Тони Блэр. … работа демонстрируется … в Королевской академии искусств. … Никаких неудовольствий Тони Блэр не высказал». Таким образом, журналист пытается нам передать проявление американской демократии. В следующем абзаце подобная ситуация переносится на русскую демократию, благодаря чему мы осознаем всю разницу между, казалось бы, одним явлением, но на примерах двух стран: «… представим, что нечто подобное появилось бы на российской выставке. … Предположим, что голым на фоне каких-нибудь региональных безобразий изображен один из наших 70 губернаторов. … читатели уже смекнули, что случилось бы с самим художником, с директором выставочного зала, с газетой, с журналистами…». Журналист противопоставляет проявление американской демократии и российской. Естественно было предположить, что в названии использованные лексические единицы употреблены в переносном смысле и только в тексте статьи был раскрыт заложенный смысл названия, следовательно, сама антитеза в том виде, в котором она представлена в заголовке в статье, не развернулась.
Развертывание антитезы представлено также текстами, когда заголовок включает языковые антонимы, а в самой статье использованы алогизмы. Например: «Все на продажу? Нет, не все!» (Известия 14.06.2007). Мы видим в заголовке противопоставление, образованное путем прибавления противительной частицы «не»: «все - не все». Заявленное в название утверждение, что не все на продажу, в тексте статьи не оправдывается: автор приводит, казалось бы, абсурдные примеры «вещей», подверженных купле-продаже: «Торговать можно чем угодно, даже деньгами …», «… в цену номера незримо включена плата за чистейший альпийский воздух. …», «Можно торговать космосом - продаются участки на Луне …». Журналист достаточно часто в статье приводит идиоматическое выражение «торговать воздухом», что по сути означает отсутствие какого-либо зримого товара, приносящего «пользу». Противопоставление, заявленное в заглавии, в самом тексте не нашло развития. Текстом статьи поддерживается только первая часть названия: продается все.
Статья «Из-под вех: Назад в будущее» (Ведомости 05.02.2007) посвящена размышлениям об экономическом развитии России. Автором рассматриваются причины распада СССР, кризиса 1998 года. Антитеза заголовка разворачивается достаточно нетрадиционно в сравнении с предыдущими примерами: лексическая единица «назад» образует синонимический ряд со словосочетаниями «советская экономика», «назад в СССР», «последние дни Союза», «советская система», «повернуть назад». Лексическая единица «будущее» в статье разворачивается благодаря таким словосочетаниям, как «путинский рывок», «капиталистическая экономика», «рыночная экономика», «новая эпоха», «будущее России»: «… но противники маршрута «назад в СССР» в отличие от сторонников ведут себя очень тихо, … для оправдания «путинского рывка». … основными проблемами советской экономики были … В капиталистической экономике эти проблемы решает рынок, … Дискуссия о формах и методах перехода к рыночной экономике была еще очень далека… Уже одно это обстоятельство разорвало связь между воспоминаниями о последних днях Союза и восприятием новой эпохи, … Пройдя значительную часть маршрута по пути капиталистического развития, наша страна повернула назад. На пути к нормальному будущему России встал миф…».Таким образом, каждый из компонентов антитезы развертывается благодаря целому ряду слов и словосочетаний, включающему в том числе прецедентные феномены, которые являются основой для новых противопоставлений: советская экономика - рыночная экономика, назад в СССР - путинский рывок, последние дни Союза - будущее России. Обе части антитезы в равной степени развернулись в тексте благодаря языковой и контекстуальной антонимии и синонимии.
Таким образом, соотношение между антитезой заголовка и лексическими средствами ее развертывания может быть следующим:
1. Разворачиваются в равной мере обе части антитезы, заданной в заголовке;
2. Разворачивается только один из элементов, составляющих антитезу;
3. Антитеза никак не разворачивается в заголовке.
В результате проделанной работы с текстами статей нам удалось установить, что на первый вид развертывания приходится наибольшее число примеров - 64%, на второй вид и третий вид развертывания приходится равное количество примеров - 18%.
Развертывание антитезы может быть обеспечено лексическими единицами тех же понятийных сфер, что и средства выражения антитезы в заголовке, и лексическими единицами понятийных сфер, не представленных в заголовке. В последнем случае обозначенная проблема остается открытой. Подобное развертывание чаще наблюдается в закодированных заголовках.
4.3 Виды развертывания антитезы заголовка в тексте статьи французской прессы
Аналогичное исследование мы провели на материале французской прессы, анализируя который, мы попытались также выявить виды развертывания антитезы в тексте статьи. Остановимся на примерах. В статье под заголовком «La vache riche et l'Africain pauvre» (Le Monde 07.06.03) («Богатая корова и бедный африканец») освещаются проблемы мирового маштаба: затрагиваются вопросы восстановления мирной жизни в Ираке и установления там демократического правительства, борьбы с распространением СПИДа. Приводятся данные по численности зараженных этой болезнью, по количеству детей, не получающих общее образование, и людей, живущих менее чем на 1 доллар в день. В тексте статьи читатель находит явное противопоставление европейских стран странам малоразвитым, бедным. Название, на первый взгляд, звучит абсурдно, но лищь в конце статьи читатель понимает, почему корова противопоставлена африканцу: «… un monde oщ chaque vache reзoit une subvention annuelle moyenne de plus de 900 dollars, alors qu'un Africain sur deux vit avec moins de 1 dollar par jour …» («… мир, где каждая корова получает среднюю ежегодную субсидию более 900 долларов, тогда как каждый второй африканец живет менее чем на 1 доллар в день…») совершенно конкретные данные приводятся автором в конце текста. Но антитеза «riche - pauvre» (богатый - бедный), заданная в заголовке, на протяжении статьи разворачивается при помощи следующих составных наименований: «la pauvretй» (бедность), «vivre avec moins de 1 dollar par jour» (жить меньше чем на 1 доллар в день), «la pauvretй extrкme» (крайняя бедность), «ils ont besoin» (они нуждаются), приведенные примеры соотносятся с лексической единицей «бедность», развертывают данный элемент антитезы, с лексической единицей «богатый» соотносится одно словосочетание «les pays riches» (богатые страны): «… la pauvretй dans le monde est le def...
Подобные документы
Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.
курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014Значення і функції використання фразеологічних трансформацій у заголовках засобів масової інформації. Дослідження динаміки фразеологічної системи. Особливості фразеологізованих заголовків-трансформацій. Уведення трансформованих стійких сполучень слів.
статья [23,9 K], добавлен 12.04.2012Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.
курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Изучение слов с противоположным значением, их типов и приемов употребления в текстах художественных произведений. Обзор многообразия стилистических функций антонимов в произведениях М. Лермонтова. Исследование использования антитезы и оксюморона поэтом.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 24.02.2012Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011Характеристика основных функций литературного языка (коммуникативной, познавательной (когнитивной), аккумулятивной, эмоциональной, магической и поэтической), его функциональные стили. Анализ фигур речи - антитезы, риторических обращения и вопроса.
контрольная работа [18,3 K], добавлен 24.02.2012Интерес к изучению лексико-фразеологического состава печатных СМИ обусловлен, тем фактом, что газета (журнал) отражают особенности словарного состава русского языка, который сформировался в последние годы. Языковая игре слов в заголовках журнала MAXIM.
курсовая работа [43,1 K], добавлен 20.03.2008Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.
дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017Дослідження художньо-виразних засобів, що використовуються для залучення уваги читача до газетних заголовків. Фразеологічні одиниці у системі турецької мови, їх класифікація. Особливості вживання фразеологічних одиниць у турецькому газетному заголовку.
дипломная работа [165,3 K], добавлен 23.05.2013Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.
дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015Лексические маркеры выражения модусной категории аппроксимации. Различные взгляды на классификацию аппроксиматоров. Определение лингвистического статуса данной категории. Категория аппроксимации, лексические средства выражения качества и количества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 18.02.2014Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011