Антитеза в заголовках статей российской и французской прессы
Теоретические основы сопоставительного исследования антитезы в заголовках политических публикаций российской и французской прессы. Заголовок как единица структуры текста. Стилистические, грамматические и синтаксические средства выражения антитезы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 197,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Статья «Guerre et paix» (Le Figaro 10.05.2007) («Война и мир») описывает возможные последствия слияния нескольких компаний или их неслияния и то, как это отразится на стоимости акций данных компаний. Антитеза, представленная в заголовке, в статье передается теми же лексическими средствами: «guerre - paix» (война - мир). Например: «La guerre a un coыt. La paix a un prix. … pour continuer d'avoir la paix, …» («Война имеет стоимомсть. Мир имеет цену. … для продолжения мира, …»). Кроме использования тех же лексических единиц, составляющих антонимичную пару, антитеза заголовка в тексте статьи развернута не была.
«Vie et mort aux barrages militaires israйliens en Cisjordanie» (Le Figaro 14.04.2007) («Жизнь и смерть израильских военных блокпостов в Иордании»). Такой заголовок использован в статье, речь в которой идет об ущемлении прав палестинского народа, о введении ограничений передвижения и о порой абсурдных случаях, которые имели место: тяжело больные люди не могли попасть в больницу Иерусалима, так как солдаты пропускали далеко не всех. Журналист описывает случай, когда человек, пораженный раком печени, из-за длительного оформления разрешения пересечь заграждение, скончался. Кроме того, автор статьи говорит о том, что несколько женщин, направляющихся в роддом в город Наплуз, но не получивших разрешения пересечь границу, рожали детей прямо возле бетонного заграждения. Антонимы, использованные в заголовке, также нашли свое место и в тексте: «Car la vie ou la mort peuvent aussi s'y decider» («Решение о жизни и смерти может быть принято там»). Антитеза названия в полной мере разворачивается в самой статье. Развертывание семантики «смерть» обеспечивается следующими конструкциями: «la tragйdie» (трагедия), «asphyxier» (душить), «кtre mort» (быть мертвым), «perdre l'enfant» (потерять ребенка): «… La tragйdie se met en place … Ces barrages, qui asphyxient l'йconomie … A mon retour, il йtait assis а l'arriиre de la voiture, mort. … Dieu choisit le moment de notre mort, … Certaines y ont perdu leur enfant. …». («… Трагедия имеет место быть … Эти заграждения, которые душат экономику … Когда я вернулся, он был на заднем сидении машины мертвым. … Бог выбирает момент нашей смерти, … Некоторые там теряют своего ребенка. …»). Также обнаружены конструкции, содержащие семантический компонент «жизнь»: «naоtre» (рождаться), «accoucher» (рожать), «naissance» (рождение): «… d'autres y naissent. … De nombreuses femmes ont accouchй aux barrages israйliens. … pour donner naissance. …» («… другие там рождаются. … многие женщины родили у израильских заграждений. … чтобы дать рождение. …). Можно сказать, что в тексте данной статьи обеспечивается развертывание обоих компонентов антитезы.
Статья, опубликованная под названием «Consultation а 20 euros: bilan encourageant, perspectives sombres» (Le Monde 14.06.2003) («Консультация за 20 евро: баланс обнадеживающий, перспективы мрачные»), посвящена решению вопроса о повышении гонораров врачам. Заголовок построен при помощи контекстуальных антонимов «encourageant - sombre» (обнадеживающий - мрачный). Лексическая единица «sombre» (мрачный) в тексте поддерживается благодаря следующим конструкциям: «avait empoisonnй» (омрачило), «une convention moribonde» (умирающее соглашение). Приведем примеры: «… le movement des mйdecins de famille avait empoisonnй les derniers mois du gouvernement d'un Lionel Jospin bien dйcidй а ne rien cйder. … Au lieu de зa, nous sommes revenus а une convention moribonde. …». («… движение семейных врачей омрачило последние месяцы правительства Лионеля Жоспена, решившего ни в чем не уступать. … Вместо этого мы вернулись к умирающему соглашению. …»). В представленных примерах антитеза разворачивается с той же негативной оценкой, тон которой был задан в заголовке. Противопоставленная в заголовке другая лексическая единица «encourageant» (обнадеживающий), напротив, несет положительную оценку, которая также нашла свое отражение в тексте статьи благодаря следующим конструкциям: «l'accord» (соглашение), «un espoir formidable» (колоссальная надежда). «L'accord se voulait le symbole d'un renouveau dans les relations entre les mйdecins et les caisses d'assurance-maladie. … L'accord du 5 juin 2002 avait soulevй un espoir formidable … ». («Соглашение должно было стать символом обновления отношений между врачами и кассами медицинского страхования. … Соглашение от 5 июня 2002 года восстановило колоссальную надежду …»). Помимо лексических конструкций, в данном тексте антитеза разворачивается благодаря контексту, например: «… Il permettait de mettre fin а sept ans de relations glaciales …» («Он (договор) позволял положить конец ледяным отношениями, длящимся семь лет…»).
«Comment reformer, une question sans rйponse» (Le Figaro 29.02.2007) («Как реформировать, вопрос без ответа»). В заголовке автором статьи использована пара языковых антонимов «question - rйponse» (вопрос - ответ). Необычна структура статьи: автор берет интервью на различные темы у восьми оппонентов и приводит их аргументы: разговор касается социального, экономического и политического устройства страны. Нам показалось интересным узнать, возможно ли развертывание антитезы, заданной заголовком, при подобной структуре текста. В тексте постоянно встречаются те же лексические единицы, что и в заголовке: «… Luc Ferry a posй la question а huit personnalitйs … La synthиse de leurs rйponses … Reste l'йternelle question …» (Люк Ферри задал вопрос восьми влиятельным персонам… Синтез их ответов … Остается вечным вопросом …»). Лексическая конструкция «l'йternelle question» (вечный вопрос) воспринимается как «вопрос, не имеющий ответа». Каких-либо других способов развертывания антитезы в тексте статьи обнаружено не было.
Статья с названием «Gagnant-gagnant» ou «perdant-perdant» (Le Figaro 25.02.2007) («Выигрыш или проигрыш») также построена интересным образом: в первом абзаце автор приводит историю появления в французском языке выражения, данного в заглавии: «L'expression anglaise win-win connaоt une telle popularitй qu'on utilise maintenant sa traduction franзaise «gagnant-gagnant» («Английское выражение «выигрыш» так популярно, что сейчас используют его французский перевод «выигрыш»), и читатель с трудом может прогнозировать, о чем пойдет речь дальше, и только в следующем параграфе автор вскользь упоминает о русско-американских отношениях: «… ce sont les relations russo-americaines» («это русско-американские отношения»).
Вторая часть заголовка «perdant-perdant» разворачивается в тексте статьи благодаря следующим конструкциям: «no-win game» (проигрышная игра), «un jeu sans possibilitй de victoire» (игра без возможности победить), «lose-lose» (проигрыш), «les йchecs» (неудачи). «… la thйorie des jeux avait baptisйe le no-win game, un jeu sans possibilitй de victoire. … un modиle lose-lose, un modиle «perdant-perdant», oщ les йchecs de l'un sont les йchecs de l'autre…» («…теория игр назвала игру без возможности победы проигрышной игрой. … модель проигрыш, модель проигрывающий, где проигрыши одного - проигрыши другого…»). После прочтения статьи название кажется уже понятным, автор приводит свои рассуждения о том, чья внешняя политика выигрывает или проигрывает: Москвы или Вашингтона? Русско-американские отношения автор называет «невыигрышными»: «En rйalitй, ce modиle du loser… » («В действительности, эта модель проигравшего…»). Обе части разворачиваются в тексте статьи в равной мере.
Статья «Pour ou contre la TVA «sociale», le point de vue de deux йconomistes» (Le Monde 13.06.2007) («За и против «социального» налога на добавленную стоимость (НДС), точка зрения двух экономистов»). В статье обсуждается правомерность налоговой системы, существующей в стране. НДС представляет сегодня 51% налоговых сборов против 17% налога на доходы. Автора статьи возмущает тот факт, что «крайними» становятся бедные слои населения: «Les pauvres la paient au premier centime d'euro dйpensй pour leur pain quotidien» («Бедные его (НДС) платят с первого сантима евро, потраченного на их ежедневный хлеб»). В заголовке использованы языковые антонимы «pour - contre» (за - против). В тексте статьи эта пара антонимов не встретилась, но были обнаружены другие антонимичные пары «pauvre - riche» (бедный - богатый), «la baisse - la hausse» (понижение - повышение), «demander - rйpondre» (спрашивать - отвечать): «… les pauvres concиdent 8% de leur revenue au paiement de la TVA. … les riches ne lui consacrent que 3% de leur revenue. … Les baisses de cotisations socials qui se sont dйployйes depuis 1993 n'ont aucunement enrayй la «vie chиre». … La hausse de la TVA allemande a dйjа relancй l'inflation … Demander а un restaurateur s'il baissera ses prix si on lui accordait la baisse de TVA qu'il demande de 19,6% а 5,5%, il rйpondra non…» («… бедные уступают 8% своего дохода на оплату НДС. … богатые ему отдают только 3% своего дохода. Понижение социальных взносов, которые были предложены с 1993 года, ничуть не остановило «дорогую жизнь». … Повышение НДС в Германии уже повысило инфляцию… Спросите владельца ресторана, понизит ли он свои цены, если ему предоставят понижение НДС, которую он просит снизить с 19,6% до 5,5%, он вам ответит: «Нет…»). Нашей задачей является обнаружение развертывания антитезы, использованной в заголовке: «pour - contre» (за - против), но приведенные в статье аргументы связаны с выражением только негативного отношения к вопросу об НДС, то есть приводятся доводы «contre» (против) благодаря использованию следующих лексических единиц и конструкций: «l'impфt encore plus injuste» (налог еще более несправедливый), «vie chиre» (дорогая жизнь), «provoqueront une dйterioration» (спровоцируют ухудшение), «un marasme йconomique» (экономический маразм). Таким образом, в данной статье разворачивается только одна часть антитезы, представленной в заголовке - отрицательная.
Таким образом, среди приведенных примеров мы наблюдали все ранее выделенные виды развертывания: 1) развертывание в равной мере всех частей антитезы, заданной в заголовке, - 43% примеров, 2) разворачивается только один из элементов антитезы заголовка - 28,5%, 3) антитеза заголовка не разворачивается в тексте - 28,5%. Как мы видим, преобладают примеры первого вида развертывания.
Сравнивая результаты, полученные из анализа текстов российских изданий и французских, мы делаем вывод, что количественно преобладает материал, когда в тексте статьи обеспечивается развертывание обеих частей антитезы. В российской прессе подобное развертывание наблюдается чаще: обозначив противопоставление в названии, автор аргументирует это противопоставление всем текстом статьи. Во французской прессе читатель чаще оказывается перед необходимостью «достроить» противопоставление в тексте, самостоятельно прийти к выводу о том, на чем основана антитеза в заголовке.
4.4 Акцентирование антитезы заголовка в тексте статьи
Способы акцентирования текстовой доминанты описаны в работе Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильева, Ю.В. Казарина «Лингвистический анализ художественного текста» (Бабенко, Васильев, Казарин 2000). Авторы выделяют следующие средства акцентирования основной мысли текста:
1. Выдвижение текстового смысла при помощи оформления его соответствующими лексико-семантическими средствами и употребления в сильных текстовых позициях - в позициях заглавия и эпиграфа.
2. Повторяемость в тексте, высокая частота употребления. Это может быть преобладание каких-либо грамматических явлений: типа грамматической структуры, преобладание слов одной части речи (грамматическая доминанта). Это может быть преобладание лексики одной тематической группы, типа значения употребляемых слов (прямое номинативное, метафорическое, метонимическое), какой-либо лексической категории (синонимия, антонимия), функционально-стилистической окраски лексики, оценочной семантики (лексическая доминанта). Может наблюдаться преобладание производных слов, относящихся к одному способу словообразования (деривационная доминанта) и т.д.» (Бабенко, Васильев, Казарин 2000: 281).
Данные средства мы рассматриваем на материале газетного текста, определяя, как в газетном тексте акцентируется то содержание, которое заявлено в заголовке. Как показывает анализ, в газетном тексте акцентирование антитезы, то есть логического противопоставления в заголовке, чаще осуществляется при помощи:
1. Лексических единиц одной понятийной сферы. Определяем это явление как сильное акцентирование. Способы акцентирования: а) повтор одной и той же лексической единицы, б) использование синонимов. Акцентирование осуществляется в рамках определенной понятийной сферы, акцентируется именно то противопоставление, которое задано заголовком.
2. Акцентирование благодаря лексическим единицам другой (-их) понятийной сферы - слабое акцентирование, в результате которого появляется иное противопоставление.
Как показывает ранее проведенный анализ, возможно и отсутствие акцентирования в тексте статьи, когда логическое противопоставление в заголовке обеспечивает лишь реализацию его рекламной функции.
Среди выделенных нами в третьей главе понятийных сфер противопоставлений в заголовках были такие сферы, которые явно преобладали по числу заголовков, причем это преобладание не всегда совпадало в сопоставляемых языках. Приведем понятийные сферы противопоставлений в заголовках в порядке убывания (см. таблицу).
Таблица
Понятийные сферы противопоставлений в заголовках российской и французской прессы
Французская пресса |
Российская прессы |
|
Социальные отношения Пространство Цвет Время Социальное неравенство Оценка Стадии бытия |
Время Социальные отношения Величина Социальное неравенство Пространство Количество Экономика |
Мы полагаем, что существует определенная связь между представленностью понятийных сфер в заголовках и видами акцентирования, поэтому акцентирование антитезы рассмотрим с учетом понятийных сфер противопоставлений в российской и французской прессе.
4.4.1 Акцентирование антитезы заголовка в тексте статьи российской прессы
Рассмотрим статью, логическое противопоставление в заголовке которой связано с понятийной сферой «Время» - «От рассвета до заката» (Российская газета 12.01.2007). Данный заголовок интересен тем, что, с одной стороны, может рассматриваться как идиома со значением «день», с другой стороны, использованные в нем единицы воспринимаются как противопоставленные, обозначающие противоположные точки на временной оси «день». В тексте использованы синонимичная конструкция «двенадцать часов» (к идиоме со значением «день») и лексические единицы, принадлежащие к той же понятийной сфере, что и заголовок, и противопоставленные, как компоненты заголовка: «ближе к полуночи», «завершение - продолжение», «недолгий - переговоры затянулись». Приведем примеры: «Через двенадцать часов после прилета в Москву премьер-министр Белоруссии Сергей Сидорский все же добрался до Белого дома. … Ближе к полуночи, когда измученные переговорщики появились в Белом доме, … довести переговоры до логического завершения. … В российском правительстве рассчитывали, что переговоры Фрадкова и Сидорского будут недолгими, … Переговоры затянулись. Так что российско-белорусский «роман» еще может иметь продолжение. …». Кроме того, в статье речь идет о переговорах глав правительств России и Белоруссии, поэтому, понятийная сфера «Экономика» (функции заголовка) также нашла свое отражение: «доход - потеря», например: «…отсутствие этой пошлины стоило российскому бюджету потерь в 3,5 - 4 миллиарда долларов ежегодно. … эти доходы распределяли в пропорции: 15% получал белорусский бюджет и 85% - российский». В статье акцентирование происходит благодаря использованию лексических единиц той же понятийной сферы «Время», что представлена в заголовке. Но в тексте разворачивается и другая понятийная сфера - «Экономика», упоминание о которой отсутствует в заголовке. В данном случае проявляется экспрессивная функция заголовка, когда для привлечения внимания читателей порой не к самому интересному материалу используются различные средства, не всегда передающие содержание статьи. В случае с анализируемой статьей автор использовал прецедентный текст, трансформировал название фильма «От заката до рассвета», причем содержание статьи никоим образом не пересекается с содержанием фильма. На материале данного текста мы можем говорить о сильном акцентировании.
Следующей по частотности упоминания в заголовках статей является понятийная сфера «Социальные отношения». «Иран: ни войны, ни мира» (АиФ 09.01.2007). Речь в статье идет о действиях Совета Безопасности ООН по прекращению ядерной деятельности Ирана. Но в статье не проявляется заданная заголовком понятийная сфера, также не используются антонимические соотнесенные лексические единицы других сфер. В данной статье наблюдается отсутствие акцентирования. А.И. Соловьев пишет, что политическая коммуникация далеко не всегда предполагает обратную связь. Он отмечает, что в этом случае реакция общества на «послание власти» самой власти не интересна, она не используется для корректировки имеющихся планов (Соловьев:). Мы полагаем, что названная особенность коммуникации определяет возможность отсутствия акцентирования антитезы газетного заголовка в тексте самой статьи.
Понятийная сфера «Величина» по представленности как понятийная сфера противопоставлений в заголовках российской прессы занимает третью позицию. Рассмотрим статью, название которой состоит из лексических единиц, относящихся к этой понятийной сфере: «Больше украдешь - меньше получишь?» (АиФ 03.06.2007). В статье речь идет о несправедливости судебной системы по отношению к различным слоям населения: если человек, социально незащищенный, совершает мелкую кражу, приговор к нему достаточно суров, а люди, занимающие высокие посты и совершившие хищения миллионов, чаще всего уходят от наказания. Антитеза «больше - меньше» акцентируется лексическими единицами и другой понятийной сферой - «Социальное неравенство»: «бедный простолюдин - «пирамидостроитель», «пьющие, неустроенные люди - каста неприкасаемых», что приводит читателя к мысли: меньше имеешь - меньше ценишься властью, больше имеешь - больше ценишься. Лексическая единица «украдешь» использованная в заголовке, относится к понятийной сфере «Право», противопоставление в рамках которой достаточно подробно разворачивается в тексте статьи: «упечь за решетку - выйти на волю», «освободился», «суд», «иски», «лишение свободы», «кража», «отсидка», «дело», «колония», «украсть», «тюрьма», «лагерь», «СИЗО», «изолятор», «обвинить», «осужденный», «наказание», «судебная ошибка», «виновны», «грабеж», «разбой», «сажать», «адвокат», «хищение». Акцентирование антитезы в статье происходит за счет другой понятийной сферы, слабое акцентирование. При этом само противопоставление не утрачивает своей актуальности, оно усиливается, приобретает дополнительный смысл благодаря противопоставлению в других понятийных сферах: больше денег - больше беззакония может проявляться в связи с богатым человеком; меньше денег - меньше вероятности беззакония (слепое следование закону, порой в ущерб личности).
Понятийная сфера «Социальное неравенство» в российской прессе так же представлена достаточно широко. Приведем пример: «Богатая страна бедных людей» (АиФ 20.02.2007). В заголовке используется противопоставление, репрезентируемое языковыми антонимами «богатый - бедный». Наша задача состоит в том, чтобы проследить, акцентируется ли данное противопоставление в тексте самой статьи. При знакомстве с текстом были обнаружены следующие лексические единицы, образующие антонимическую оппозицию: «народ - власть», и принадлежащие к заявленной понятийной сфере: «Пока власть хорошо научилась только деньги собирать. … И народ поддержит! ...». Также на протяжении всей статьи народу (автор заменяет эту лексическую единицу на местоимение «мы») противопоставляются государство, чиновники как аппарат власти: «… А здесь по-прежнему не государство для нас, а мы для государства. …». Из сказанного можно сделать вывод, что антитеза, использованная в заголовке, акцентируется на протяжении всей статьи в рамках одной понятийной сфере - это сильное акцентирование.
Сфера «Пространство» также отражена среди заголовков прессы с антитезой. Рассмотрим пример: «ЕГЭ: шаг вперед или назад?» (АиФ 03.06.2007). Антитезу в заголовке обеспечивает пара языковых антонимов «вперед - назад», принадлежащих к понятийной сфере «Пространство». Но данная сфера в тексте получила достаточно слабое развитие, оппозиция не акцентируется, использована лишь пара лексических единиц: «наверху», «спускалось», соотносимых с обозначенным противопоставлением, причем обе использованы в переносном смысле: «…в России всегда принималось наверху решение, а потом автоматически спускалось на все сферы общественной жизни. …». Подробно, с использованием антонимов, в тексте разворачиваются понятийные сферы «Интеллект» и «Образование», что закономерно, так как название принадлежит к типу, выявленному нами ранее. На основе исследования Н.В. Кулаковой «заголовок, отражающий содержание статьи». Речь в статье идет о проблемах, связанных с введением единого государственного экзамена в России. Приведем примеры, раскрывающие указанные понятийные сферы: «умные книжки - полуобразованные выпускники», «зачисляют - отсеиваются».
Акцентирование в понятийной сфере «Количество» мы рассмотрим на примере статьи «Денег много - идей мало» (Российская газета 19.06.2007). Название включает пару языковых антонимов «много - мало», но понятийная сфера «Количество» имеет слабое развития в тексте статьи и проявляется только благодаря другой понятийной сфере, также обозначенной в заголовке, - «Экономика». В тексте использованы следующие лексемы, относящиеся к сфере «Экономика»: «рынок», «инвесторы», «дефицит», «бизнес», «коммерсанты», «логистика», «финансирование». Развитие двух заданных понятийных сфер можно проследить в следующем примере: «… Есть инвесторы, как и местные, так и из других регионов, готовые вложить большие деньги, однако в дефиците…интересные инвестиционные идеи». Словосочетание «большие деньги» и лексическая единица «дефицит» создают противопоставление со значением «много - мало». Акцентирование в одной понятийной сфере обеспечивается другой понятийной сферой, причем акцентируется не противопоставление, связанное с количеством, а противопоставление, связанное с характером экономических процессов.
В статье «Стабфонд: копить нельзя потратить» противопоставление, представленное в названии «копить - тратить», связано с понятийной сферой «Экономика», оно имеет акцентирование в статье благодаря противопоставленным лексическим единицам «траты - доходы», которые также относятся к понятийной сфере «Экономика»: «…Траты национального бюджета рекомендуется ограничить доходами, получаемыми без учета нефти и газа». Другие понятийные сферы в статье не разворачивается, поэтому мы можем говорить о сильном акцентировании.
Рассмотрим понятийные сферы, примеры, связанные с которыми не являются многочисленными, но привлекли наше внимание с точки зрения акцентирования антитезы в тексте статьи.
«Бочка меда в ложке дегтя» (АиФ 07.11.2006). Заголовок привлек наше внимание проявлением в нем двойной антитезы. Во-первых, противопоставлением «мед - деготь», а во-вторых, алогизмом - бочка, находящаяся в ложке, где также содержится противопоставление по величине «бочка - ложка». Кроме того, данный заголовок можно рассматривать как трансформированное крылатое выражение: «Ложка дегтя в бочке меда». Приведенный пример заголовка мы отнесли к понятийной сфере «Вкусовые ощущения»: «мед - сладкое», «деготь - горькое». Как же акцентируется данная понятийная сфера в тексте статьи? В статье речь идет о пользе ежегодного телевизионного разговора В.В.Путина с народом. При знакомстве с текстом нами были обнаружены только лексические единицы, указывающие на понятийную сферу «Социальное неравенство»: «… Но в Кремле среди «ближних бояр», можно догадаться, сидят не простаки. И если посоветовали начальнику поговорить с народом, значит, в этом есть некая невидимая для нас польза и нужда. …» («ближние бояре» - «народ»); «… Народ настолько разуверился во власти, …» («народ» - «власть»). В тексте разворачивается не та понятийная сфера, что заявлена в названии, между понятийными сферами противопоставлений в заголовке и тексте статьи нет связи.
Проведенный анализ позволяет нам установить связь между типами заголовков и видами акцентирования противопоставления заголовка в тексте. Отсутствие акцентирования противопоставления, содержащегося в заголовке, наблюдается, если заголовок является закодированным, не раскрывающим проблематики текста. Заголовки, информирующие читателя о содержании текста, предполагают акцентирование противопоставления лексическими единицами той же понятийной сферы, что задана заголовком. Акцентирование противопоставления заголовка единицами понятийной сферы наблюдается и в закодированных заголовках, и в заголовках, отражающих содержание статьи. Распределение имеющегося материала с учетом видов акцентирования выглядит следующим образом: сильное акцентирование - 37,5%; слабое акцентирование - 37,5%; отсутствие акцентирования - 25%.
4.4.2 Акцентирование антитезы заголовка в тексте статьи французской прессы
На примерах заголовков и текстов статей французской прессы мы также посмотрим, виды акцентирования, определим, как часто проявляется тот или иной вид. В нашем материале наибольшее число заголовков с антитезой относится к понятийной сфере «Социальные отношения». Приведем пример: «Vie privйe, vie publique» (Le Monde 20.06.2007) («Жизнь частная, жизнь публичная»). Речь идет о конфликте между кандидатом в президенты Франции Сеголен Руаяль и первым секретарем Оландом. В заголовке содержится противопоставление, обозначенное контекстуальными антонимами «частный - общественный». В тексте этих лексических единиц не обнаружено, но есть конструкции, которые «намекают на причастность» к каждой из лексических единиц в заголовке: «La candidate et le premier secrйtaire avaient dйcidй de mettre leur conflit sentimental «entre paranthиses» pendant la campagne йlectorale…» («Кандидат и первый секретать решили оставить свой сентиментальный конфликт «в скобках» на время выборной кампании…») - в данном примере фраза «оставить конфликт «в скобках» означает, что кандидаты не хотели, чтобы их конфликт стал достоянием общественности, то есть не стали выносить его за рамки «частной жизни». Другая фраза говорит об обратном: «La rupture est dйsormais officielle. …. l'a appris par la presse. …» («Разрыв отныне официальный. … о нем сообщено прессе. …») - конфликт вышел за рамки частной жизни. В следующей фразе содержится прямая антитеза: «… Leur rupture, qu'il ne songeait pas а annoncer, elle a choisi de la livrer а deux journalistes…» («… Их разрыв, о котором и не думали сообщать, она выбрала выдать его двум журналистам…»): «не думали сообщать - выдать». Первая часть антитезы символизирует частную жизнь, вторая - общественную. Кроме того, в тексте содержится немало лексических единиц, относящихся к понятийной сфере «Социальные отношения»: «conflit» (конфликт), «rupture» (разрыв), «rivale» (соперница). Здесь мы наблюдаем сильное акцентирование, обеспеченное, прежде всего, контекстуальными синонимами.
Второй по частотности представленности в заголовках является понятийная сфера «Пространство». В качестве иллюстрации мы выбрали статью, речь в которой идет о неравномерном развитии северной и южной частей Индии. В заголовке «Plus riches au sud, moins йduquйs au nord: le grand йcart indien» (Le Monde 03.07.2007) («Богаче на юге, менее образованы на севере: большая индийская разница») - понятийная сфера противопоставления обозначена парой языковых антонимов «sud - nord» (юг - север). В тексте статьи понятийная сфера акцентируется только благодаря использованию данной антонимичной пары: «… l'afflux d'investissements directs йtrangers n'aide pas а combler le fosse Nord - Sud dans ce pays. …» («… поток прямых иностранных капиталовложений не помогает заполнить пропасть Север - Юг в этой стране …»). Акцентирование антитезы обеспечивается благодаря лексическому повтору.
Понятийная сфера «Цвет» занимает третью позицию по частотности употребления ее лексических репрезентантов в заголовках с антитезой. Но необходимо отметить, что использованные цвета в заголовках французской прессы примерно на 23% соотносится с расовой политикой: черный - негр, белый - европеец. Анализируемая статья также относится к этому случаю: «Pas les flics, pas les Noirs, pas les Blancs» (Le Monde 14.08.2004) («Ни полицейские, ни черные, ни белые»). Текст статьи построен по принципу интервью, опрашиваемым оказывает полицейский, который несколько неожиданно для журналиста смотрит на вопрос расовой принадлежности, призывая людей не обращать внимание на цвет кожи, и его фраза, завершающая разговор, использована в качестве названия, без каких-либо изменений. Следовательно, акцентирование антитезы в данной статье является сильным: оно обеспечивается повтором лексических единиц.
При обращении к понятийной сфере «Время» нами выбрана статья с заголовком «Quatre jours et une nuit pour tenter de relancer le «cycle de Doha», et une France isolйe» (Le Monde 01.08.2004) («Четыре дня и одна ночь, чтобы попытаться запустить «цикл Доха» и Франция изолирована»). Речь в статье идет о собрании коммерсантов всего мира в Женеве, целью которого является «Сделать торговую деятельность справедливой». Понятийная сфера «Время» в тексте статьи не нашла своего развития, противопоставление «день - ночь» оказалось не актуальным для ее содержания. Отсутствие акцентирования противопоставления в заголовке здесь, однако, компенсируется его развернутостью: заголовок является своеобразным анонсом содержания статьи.
Понятийная сфера «Социальное неравенство» также достаточно представлена на страницах французской прессы. 80% заголовков, соотносимых с этой понятийной сферой, основаны на противопоставлении «бедный - богатый». Приведем пример: «La vache riche et l'Africain pauvre» (Le Monde 07.06.03) («Богатая корова и бедный африканец»). В статье описана крайняя нужда африканцев, также речь идет о предпринятых ООН мерах по оказанию гуманитарной помощи жителям Ирака. Антитеза, имеющая место в названии, акцентируется в тексте следующим образом: так, поддерживается компонент «бедный»: «… la pauvretй dans le monde … la pauvretй extrкme …» («… бедность в мире … крайняя бедность …»), второй элемент противопоставления - «богатый» встречается только в словосочетании «les pays riches» («богатые страны»). Таким образом, антитеза заголовка акцентируется в тексте благодаря повтору лексических единиц - сильное акцентирование.
Последовательность предъявления текстов в нашем исследовании определяется тем, как часто лексические представители той или иной понятийной сферы встречаются в заголовках. Следующей понятийной сферой является «Универсальная или прагматическая оценка». В заголовке «Chфmage а 10%: une mauvaise et «bonne» nouvelle» (Le Monde 08.03.2005) («Безработица составила 10%: плохая и хорошая новость») использованы противопоставленные друг другу лексические единицы «хороший - плохой», относящиеся к заявленной понятийной сфере, кроме того, заголовок относится к числу тех, когда читатель по названию может легко определить, о чем пойдет речь. Мы можем также предположить, что в статье понятийная сфера «Оценка» будет актуализироваться средствами другой понятийной сферы, обозначенной как «Занятость». В тексте повторяется лексическая единица «плохой», входящая в состав антитезы заголовка: «Ce trиs mauvais score semble inexplicable…» («Этот очень плохой счет кажется необъяснимым…»), вторая часть антитезы «хороший» раскрывается лишь посредством представителей другой понятийной сферы. В тексте актуализация слова «плохой» происходит благодаря лексической единице «chфmage» (безработица), а актуализация лексической единицы «хороший» - благодаря единицам «le travail» (работа), «l'emploi» (занятость): Le taux de chфmage a atteint en France … de 10% en janvier. … les performances du marchй du travail franзais ont йtй remarquables. …» («Процент безработицы во Франции достиг …10% в январе. … успехи французского рынка занятости были поразительными …»). На примере данной статьи можно говорить о втором типе акцентирования антитезы - акцентирование благодаря лексическим репрезентантам другой понятийной сферы.
Еще одна понятийная сфера, к которой также относится значительный процент заголовков, в работе обозначена как «Стадии бытия». Приведем пример заголовка и текста статьи, связанных с данной понятийной сферой: «Vie et mort aux barrages militaires israйliens en Cisjordanie» (Le Figaro 12.04.2006) («Жизнь и смерть на израильских военных преградах в Иордании»). В заголовке использована пара языковых антонимов «жизнь - смерть», в тексте актуализация данной антитезы происходит благодаря повторению тех же противопоставленных лексических единиц, что и в заголовке: «Car la vie ou la mort peuvent aussi s'y dйcider» («Так как жизнь или смерть могут там также решиться»), и, кроме того, использованы лексические единицы, входящие в состав этой понятийной сферы: «родить» - жизнь; «потерять» - смерть; «рождение» - жизнь: «…De nombreuses femmes ont accouchй … Certains y ont perdu leur enfant. … pour donner naissance. …» («…Большинство женщин родили … Некоторые там потеряли своих детей … чтобы дать рождение. …»). В данной статье акцентирование происходит не только благодаря повтору лексических средств выражения противопоставления в заголовке, но и благодаря использованию лексических единиц той же понятийной сферы, что позволит нам говорить о сильном акцентировании.
В текстах французской прессы представлены все три вида акцентирования антитезы заголовка: первый вид представлен 72% примерами, второй вид - 14%, третий вид акцентирования - 14%.
Если приведенное соотношение мы сопоставим с видами заголовков: заголовки, отражающие содержание статьи, «закодированные» заголовки, то мы увидим ту же закономерность: количество заголовков с сильным акцентированием примерно совпадает с количеством заголовков, отражающих содержание текста.
Выводы по четвертой главе
При анализе материала статей мы выделили виды развертывания антитезы заголовка и виды акцентирования. Мы установили, что развертывание антитезы заголовка и в российской, и во французской прессе обеспечивается лексическими средствами. При этом лексические единицы, средства выражения противопоставления, в заголовке и тексте статьи могут принадлежать к одной понятийной сфере, могут принадлежать к разным понятийным сферам, а также лексические средства выражения антитезы в заголовке могут дополняться в тексте статьи языковыми и контекстуальными антонимами, принадлежащими к другой понятийной сфере. Как показал анализ нашего материала, антитеза в заголовке и тексте статьи соотносится не более чем с двумя понятийными сферами.
Модели развертывания антитезы заголовка в российской и французской прессе совпадают: развертывание может быть связано с одним компонентом антитезы, с двумя компонентами антитезы, развертывание может отсутствовать у обоих компонентов антитезы.
Виды развертывания антитезы заголовка соотносятся с видами акцентирования. Акцентирование противопоставления также обеспечивается лексическими средствами. Мы разграничиваем следующие виды акцентирования: сильное акцентирование, слабое акцентирование, отсутствие акцентирования. Отсутствие акцентирования, как и отсутствие развертывания, наблюдается, когда у заголовка доминирует рекламная функция.
Сильное акцентирование отличается тем, что оно обеспечивается повтором лексических единиц, образующих оппозицию в заголовке, и использованием их синонимов. Слабое акцентирование обеспечивается лексическим единицами, принадлежащими к другой понятийной сфере, чем противопоставленные единицы в заголовке. Установлена связь между видами акцентирования и типами заголовков: сильное акцентирование наблюдается в заголовках, где обозначено содержание статьи, отсутствие акцентирования - в «закодированных» заголовках, слабое акцентирование может наблюдаться в заголовках и того, и иного вида.
В заголовках с антитезой российской и французской прессы выделяются лидирующие по представленности понятийные сферы, причем только три из них пересекаются: «Время», «Социальные отношения», «Социальное неравенство». В понятийных сферах «Время» и «Социальные отношения» виды акцентирования различны, например, в понятийной сфере «Время» в русском языке проявляется сильное акцентирование, которое в тексте статьи поддерживается синонимами и лексическими единицами, относящимися с этой же понятийной сфере, а во французском языке акцентирование в статье отсутствует. В сфере «Социальные отношения» картина представлена с точностью до наоборот: в русском языке - отсутствие акцентирования, во французском - сильное акцентирование за счет лексических единиц этой понятийной сферы. Иначе обстоит ситуация с понятийной сферой «Социальное неравенство», несмотря на то что данная понятийная сфера в обоих языках количественно представлена не очень широко, но именно в ней наблюдается в равной степени сильное акцентирование и в российской и французской прессе.
При анализе газетных статей в российской и французской прессе было выявлено, что сильное акцентирование антитезы заголовков в текстах статей обеспечивается: 1) синонимами слов, составляющих антитезу заголовка - 12,5%; 2) лексическими единицами той же понятийной сферы, что обозначена антитезой заголовка, - 50 %; 3) повтором антитезы заголовка в тексте статьи - 37,5%.
Слабое акцентирование обеспечивается реализацией в тексте статьи лексических единиц, связанных с другой понятийной сферой.
Заключение
Структурным элементом текста является заголовок, который конденсирует смысл текста. При определении функций заголовка исследователи особенно подчеркивают, что заголовок передает экспрессию текста, является его оценочной доминантой, что позволяет заголовку воздействовать на читателя. Функции газетного заголовка отличаются от функций заголовка в художественном тексте, т.к. газетный заголовок передает содержание статьи, являясь своеобразной аннотацией к тексту.
Функция воздействия, привлечения внимания адресата особенно значима в процессе политической коммуникации. Для реализации этой функции используется определенный арсенал средств воздействия на адресата, среди которых особое место принадлежит антитезе. В нашем исследовании антитеза понимается как стилистическая фигура, основанная на противопоставлении, но мы расширяем определение антитезы, не ограничиваем способы репрезентации противопоставления только антонимами. Обращение к антитезе позволяет увидеть общее и различное в противопоставлении у носителей различных культур, что значимо для сопоставительного исследования.
Специфика политической коммуникации обусловила тот факт, что заголовки с антитезой в российской и французской прессе имеют много общего. В заголовках с антитезой российской и французской прессы основным средством выражения антитезы являются языковые антонимы, хотя их доминирование более очевидно в заголовках французской прессы, чем в заголовках российской прессы (75% и 41% от общего количества заголовков с антитезой). Наличие антитезы в заголовках обеспечивается так же использованием контекстуальных антонимов, алогизмов, аллюзии, обращением к прецедентным феноменам. Заголовки французской прессы строятся таким образом, чтобы процесс привлечения внимания читателей требовал от самого читателя минимальных интеллектуальных затрат при восприятии заголовка.
Разграничиваются явная, скрытая и двойная антитеза. Средствами выражения явной антитезы являются антонимы, скрытая антитеза отражает противопоставление в реальной действительности, не зафиксированное в системе языка, двойная антитеза обеспечивается двумя оппозициями.
Стилистические средства выражения антитезы пересекаются в заголовках российской и французской прессы. Это, прежде всего, антонимы, связанные с выражением оценки или эмоций. Набор семантических признаков, с которыми связано противопоставление, в заголовках с антитезой в российской и французской прессе также совпадает: актуально противопоставление много - мало, высокий - низкий, хороший - плохой, богатый - небогатый.
В российской прессе преобладают закодированные заголовки, а во французской прессе между заголовком и содержанием статьи наблюдается более явная связь. В российской прессе выше доля игровых заголовков. В заголовках с антитезой широко используются модификации синтаксических единиц, обеспечивающие экспрессивность заголовка. Российские и французские журналисты прибегают к нарушению синтаксического строя речи, широко используют разговорные конструкции. Таким образом, и российские, и французские издания идут по пути наиболее эффективного и быстрого воздействия на адресата. Отличительной чертой заголовков с антитезой во французской прессе является использование англицизмов.
Понятийные сферы реализации антитезы в заголовках российской и французской прессы также во многом пересекаются, хотя количественное соотношение заголовков, связанных с той или иной понятийной сферой, не совпадает. В российской прессе для создания ярких, выразительных заголовков авторы используют лексические единицы, относящиеся к различным сторонам жизнедеятельности человека, в заголовках французской прессы значительную роль играют лексические единицы, относящиеся к понятийной сфере «Социальные отношения». Анализ заголовков, связанных с универсальными понятиями пространства и времени, показывает, что наибольшее количество заголовков с антитезой в российской прессе соотносится с понятийной сферой «Время», тогда как наибольшее количество заголовков с антитезой во французской прессе соотносится с понятийной сферой «Социальные отношения», и лишь затем следует понятийная сфера «Пространство». Выделяются также понятийные сферы, отсутствующие либо в российской, либо во французской прессе. В российской прессе заголовки с антитезой не связаны с понятийными сферами «Характер», «Этикет», «Обладание», в заголовках французской прессе с антитезой нет названий, соотносимых с понятийными сферами «Строительство», «Место обитания человека», «Вкусовые ощущения» и т.п. Характер СМИ обусловливает пересечение понятийных сфер, а некоторое несовпадение их перечня и количественной представленности определяются особенностями мировосприятия. Для россиян актуальна идея строительства: в течение длительного времени народ строил коммунизм, сейчас строит новое общество. Проблема жилья всегда была и осталась больной для нашего народа. Очевидно, для французов значимы личностные характеристики при восприятии человека: черты характера, следование этикету.
Общие тенденции наблюдаются и при анализе видов развертывания антитезы в заголовках российской и французской прессы. Развертывание антитезы обеспечивается лексическими средствами как наиболее понятными для читателя. Совпадают и виды развертывания: развертывание может быть связано с двумя компонентами антитезы, с одним компонентом, может отсутствовать, если доминирующей для заголовка является рекламная функция.
Виды развертывания антитезы заголовка соотносятся с видами акцентирования. Мы разграничиваем сильное и слабое акцентирование, отсутствие акцентирования. Сильное акцентирование - антитеза заголовка поддерживается лексическими единицами той же понятийной сферы; слабое акцентирование - антитеза заголовка поддерживается единицами другой понятийной сферы; отсутствие акцентирования - антитеза заголовка не развертывается. Виды акцентирования соотносятся с типами заголовка. Сильное акцентирование наблюдается в заголовках, отражающих содержание газетной статьи, а слабое акцентирование или его отсутствие - в закодированных заголовках. В заголовках с антитезой российской и французской прессы преобладает сильное акцентирование, причем в заголовках французской прессы его доля выше, чем в заголовках российских печатных изданий. Следовательно, французские СМИ предполагают еще меньшее количество времени, уделяемое читателем для ознакомления с содержанием газеты.
В заголовках с антитезой российской и французской прессы преобладают общие черты. Сходство объясняется тем, что различные СМИ предпочитают наиболее отработанные, универсальные модели привлечения адресата, даже если эти модели лишь опосредованно позволяют отразить национальные особенности. Процесс глобализации и интеграции культур, возможно, прежде всего, находит отражение в СМИ, что частично подтверждает и наше исследование.
Литература
1. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка [Текст] / Ю.Д.Апресян. - М.: Наука, 1974. - 369 с.
2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды [Текст]: в 2 т. / Ю.Д.Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», изд-кая фирма «Восточная литература» РАН. - 1995. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - 472 с. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - 762 с.
3. Арошидзе, М., Таварткиладзе, С. Прагматика газетных заголовков [Текст] / М. Арошидзе, С. Таварткиладзе. - Режим доступа: http://www.slavcenter.ge/ print.php.
4. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д.Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
5. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С.Ахманова. - М.: Наука, 1957. - 114 с.
6. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста [Текст]: учеб. для вузов по спец. «Филология» / Л.Г.Бабенко, И.Е.Васильев, Ю.В.Казарин. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. - 534 с.
7. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш.Балли. - М.: Издательство Иностранной литературы, 1961. - 393 с.
8. Баранов, А.Н. Что нас убеждает? (Речевое воздействие и общественное сознание) [Текст] / А.Н. Баранов. - М.: Знание, 1990. - 64 с.
9. Басовская, Е.Н. Риторические вопросы в современной публицистике [Текст] / Е.Н.Басовская // Русская речь. - 2004. - № 1. - С. 57-64.
10. Басовская, Е.Н. Старые имена - новые смыслы. Советизм как риторическое средство (на материале журнальных заголовков 2002-2003 гг.) [Текст] / Е.Н.Басовская // Современная политическая лингвистика: материалы международной науч. конф., Екатеринбург, 24 окт. 2003 г./ Урал. гос. пед. ун-т, 2003. - 190 с.
11. Библер, В.С. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век [Текст] / В.С.Библер - М.: Наука, 1991. - 412 с.
12. Блисковский, З.Д. Муки заголовка [Текст] / З.Д.Блисковский. - 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Книга, 1981. - 111 с.
13. Блисковский, З.Д. Название всегда важно [Текст] / З.Д.Блисковский. - М.: Издательство Москва, 1962. - 96 с.
14. Болдырева, М.М. Общественно-политическая лексика [Текст]: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / М.М. Болдырева, П.И. Шамова. - М.: Высш. шк., 1989. - 119 с.
15. Брагина, А.А. Семантические отношения между синонимами и антонимами: Роль негативных форм [Текст] / А.А.Брагина // РЯШ. - 1979. - №5. - С. 95-98.
16. Брагина, А.А. Синонимические отношения в лексике и словарная статья: статья [Текст] / А.А.Брагина // Современная русская лексикография. 1980. - Л.: Наука, 1981. - С. 54-62.
17. Будагов, Р.А. Человек и его язык [Текст] / Р.А.Будагов. - 2-е изд., расш. - М.: Издательство Московского ун-та, 1976. - 429 с.
18. Буданова, Э.В. Государство в структуре политических коммуникаций: каналы и уровни информационной деятельности [Текст] / Э.В. Буданова. - Режим доступа: http://www.sociology.kharkov.ua/docs/ chten.01/ budanova.doc
19. Будниченко, Л.А. Экспрессивная пунктуация в публицистическом тексте [Текст] / Л.А. Будниченко. - СПб.: Филол фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2003. - 263 с.
20. Быков, А.Ю. Информационное пространство политики [Текст] / А.Ю.Быков // Журналистика и политика / сост. М.М.Ковалева, Д.Л.Стровский. - Екатеринбург: Издательство Урал. гос. ун-та, 2004. - С. 68-86.
21. Введенская, Л.А. Стилистические фигуры, основанные на антонимах [Текст] / Л.А.Введенская // Краткие очерки по русскому языку. Курск, 1966. - Вып. 2. - 345 с.
22. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А.Вежбицкая. - М.: Школа «Языки славянской культуры», 2001. - 272 с.
23. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / А.Вежбицкая; пер. А.Д.Шмелева. - М.: Школа «Языки славянской культуры», 2001. - 287 с.
24. Ветров, А.А. Методологические проблемы современной лингвистики (Критический анализ основных направлений структурализма) [Текст]: учеб. пособие для вузов / А.А.Ветров. - М.: Высшая школа, 1973. - 94 с.
25. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматические учение о слове) [Текст]: учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов; отв. ред. Г.А. Золотова. - 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.
26. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
27. Вомперский, В.А. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка [Текст] / В.А. Вомперский // Искусство публицистики (проблемы теории и мастерства): тез. докл. на республикан. науч. конф.-семинаре. - Алма-Ата, 1966. - С. 82-85.
...Подобные документы
Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.
курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014Значення і функції використання фразеологічних трансформацій у заголовках засобів масової інформації. Дослідження динаміки фразеологічної системи. Особливості фразеологізованих заголовків-трансформацій. Уведення трансформованих стійких сполучень слів.
статья [23,9 K], добавлен 12.04.2012Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.
курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Изучение слов с противоположным значением, их типов и приемов употребления в текстах художественных произведений. Обзор многообразия стилистических функций антонимов в произведениях М. Лермонтова. Исследование использования антитезы и оксюморона поэтом.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 24.02.2012Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011Характеристика основных функций литературного языка (коммуникативной, познавательной (когнитивной), аккумулятивной, эмоциональной, магической и поэтической), его функциональные стили. Анализ фигур речи - антитезы, риторических обращения и вопроса.
контрольная работа [18,3 K], добавлен 24.02.2012Интерес к изучению лексико-фразеологического состава печатных СМИ обусловлен, тем фактом, что газета (журнал) отражают особенности словарного состава русского языка, который сформировался в последние годы. Языковая игре слов в заголовках журнала MAXIM.
курсовая работа [43,1 K], добавлен 20.03.2008Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.
дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017Дослідження художньо-виразних засобів, що використовуються для залучення уваги читача до газетних заголовків. Фразеологічні одиниці у системі турецької мови, їх класифікація. Особливості вживання фразеологічних одиниць у турецькому газетному заголовку.
дипломная работа [165,3 K], добавлен 23.05.2013Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.
дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015Лексические маркеры выражения модусной категории аппроксимации. Различные взгляды на классификацию аппроксиматоров. Определение лингвистического статуса данной категории. Категория аппроксимации, лексические средства выражения качества и количества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 18.02.2014Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011