Антитеза в заголовках статей российской и французской прессы

Теоретические основы сопоставительного исследования антитезы в заголовках политических публикаций российской и французской прессы. Заголовок как единица структуры текста. Стилистические, грамматические и синтаксические средства выражения антитезы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 197,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Степень экспрессивности служит одним из различительных признаков для функциональных разновидностей языка. К функциональным разновидностям, отличающимся высокой экспрессивностью, относятся язык художественной литературы, публицистика, также язык рекламы. К функциональным разновидностям с низкой экспрессивностью относятся язык науки и техники, официально-деловой язык.

Лексические носители экспрессивности включают различные группы экспрессивной лексики, а также тропы (метафору, метонимию, гиперболу, литоту и др.). Некоторые из экспрессивных лексем имеют однословные нейтральные соответствия, некоторым соответствуют нейтральные описательные выражения из нескольких слов (нестись - бежать, работяга - рабочий). На лексическом уровне разграничивается количественная (крохотный, пигалица, пигмей) и качественная экспрессивность (балда, драндулет).

Таким образом, как средство выражения антитезы в заголовках российской прессы выделяется особая группа лексических единиц, связанная с выражением экспрессии: это эмоционально-оценочные единицы, приобретающие оценочную коннотацию, чаще негативную, в структуре заголовка, а также лексические единицы, стилистически маркированные, принадлежащие к просторечию, а порой и к бранной лексике. Например: «… если есть мигалка - человек, нет мигалки - быдло?» (АиФ 08.02.2006), «Ю. Темирканов. Демократия - это не бордель!» (АиФ 12.08.2006), «Дуракам «умные» дороги не помогут» (Известия 01.06.2006). Использование просторечной лексики придает особый колорит заголовку, привлекая к нему внимание читателей своей контрастностью и некоторой неожиданностью. В.Г. Костомаров, среди наиболее типичных источников экспрессии газетных текстов, выделяет рефлексию разговорности, широкое обращение к иноязычной и терминологической лексике, ориентацию на язык беллетристики и широкое заимствование его приемов и средств (Костомаров 1971: 165). В нашем материале также имеются примеры, связанные с разговорной лексикой: «…вкалывают женщины, а награды - мужикам?» (АиФ 28.09.2005), «Буржуи есть, а буржуазия?» (21.09.2005).

Лексические средства антитезы в названиях наших газет также последовательно отражают ситуацию, связанную с «квартирным вопросом», пути решения которого кардинально изменились. Например: «Сносить нельзя строить» (АиФ 06.10.2004), «Квартирный вопрос без ответа» (АиФ 10.08.2004). Приведенные заголовки отражают социальную беспомощность и отсутствие надежды на государство в решении этого вопроса. Выделенные в них антонимы принадлежат к языковым: сносить - строить, вопрос - ответ.

Мы полагаем, что нередко именно использование языковых антонимов как средства выражения антитезы подчеркивает всю остроту и неразрешимость проблемы: как обычна для нашего языкового сознания оппозиция «вопрос - ответ», также сегодня обычна оппозиция неразрешимости «квартирного вопроса».

В российской прессе заголовки, где средство выражения антитезы являются языковые антонимы, составляют 41% от общего числа проанализированных нами заголовков. Подчеркнем, что это достаточно большое с точки зрения удельного веса количество заголовков связано с ограниченным количеством антонимичных оппозиций: большой - маленький, новый - старый, дорогой - дешевый, жить - умирать, покупать - продавать, мир - война, будущее - прошлое, польза - вред, вверх - вниз.

Антитеза в газетных заголовках еще раз подчеркивает особенности восприятия русским человеком себя и своего народа. Противопоставление «свой - чужой» часто представлено в газетных заголовках, но при этом негативная оценка связана не с чужим, что, казалось бы, можно прогнозировать, а со своим. В этом видится отражение русского менталитета, предполагающего трепетное отношение к иностранному, желание «прогнуться», даже если для этого нет основания. Например: «… почему отдали долги чужим, а не своим» (АиФ 14.04.2005), «… почему наших моряков спасает чужая оборона» (АиФ 17.08.2005).

Определяя языковые антонимы как средство создания антитезы, следует заметить, что в некоторых заголовках противопоставление языковых антонимов нейтрализуется, антонимы выступают как близкие по значению слова, как различные видовые названия одного родового явления: «Старый и малый: кому детский сад нужнее?» (АиФ 10.08.2005), «Протестуют и стар, и млад» (АиФ 21.04.2005). Очевидно, что в первом примере мы наблюдаем антитезу, тогда как во втором примере противопоставление «старый - малый» стирается.

Пары антонимов «жизнь -смерть», «юг - север», «терять - найти», «частное - общее», «нормальность - ненормальность» также нашли отражение в газетных заголовках как средство выражения антитезы: «Жизнь назло смерти» (АиФ 13.04.2005), «Юг лишат «северных надбавок» (о новой концепции районирования России) (Ведомости 20.01.2004), «Кто-то теряет, а кто-то находит» (АиФ 14.04.2005), «Пруды частные, вода общая» (Ведомости 23.01.2004), «Черта между нормальностью и ненормальностью едва различима» (АиФ 14.04.2005).

Однако нам представляются более интересными газетные заголовки, антитезу в которых можно условно назвать двойной, например: как мы уже упоминали «Богатый дворник и нищий врач» (АиФ 17.08.2005). Кроме традиционной оппозиции «богатый - бедный» в этом заголовке представлено противопоставление «дворник - врач», отражающее и классическое противопоставление рабочего и интеллигенции, и аномалию, существующую в нашем обществе, где незначим квалифицированный труд, где существует некоторая дискриминация мужчин и женщин: «…вкалывают женщины, а награды - мужикам?» (АиФ 28.09.2005), «Желание было, профессионализма не хватило» (АиФ 23.11.2005). Аналогичное явление наблюдаем и в заголовке «Хороший закон - лучшее средство от плохих пилюль» (АиФ 14.04.2005). Отметим, что средством выражения двойной антитезы являются одновременно языковые и контекстуальные антонимы.

Таким образом, анализ газетных заголовков с учетом характера выражения в них антитезы лексическими средствами позволил выявить следующие типы: 1) заголовки со скрытой антитезой; 2) заголовки, антитеза в которых построена на использовании языковых антонимов, 3) заголовки, в которых использована двойная антитеза.

Очевидно, что антитеза в газетных заголовках, отличаясь некоторой избирательностью по отношению к языковым единицам, отличается большей избирательностью в плане отражения социально значимых явлений, круг которых становится явным в процессе анализа этих заголовков. Мы ограничили свой анализ заголовками со скрытой антитезой и заголовками, которые содержат языковые антонимы, чтобы разработать модель описания данного явления, средств выражения антитезы, и перенести эту модель на другие группы заголовков.

Наибольший интерес для данного исследования представляет так называемая «скрытая антитеза». Сама по себе антитеза выполняет функцию выразительного средства, отражая противопоставление. Для носителей той или иной культуры в языке есть установившиеся пары слов, которые по сути основаны на противопоставлении понятий, но их нельзя назвать антонимичными парами, так как антонимы представляют предельное отрицание, вскрываемое в толковании одного из них и свидетельствующее об их крайнем расположении на оси противоположности. Так, для людей, населяющих территорию России, пара слов «жизнь - тюрьма» является антитезой, хотя по правилам образования антонимов для слова «жизнь» противоположным понятием является «смерть», но в понимании каждого россиянина пребывание в тюрьме не есть полноценная жизнь.

Скрытую антитезу мы также можем наблюдать на примере «рубль - доллар», несмотря на то, что в языке это противопоставление никак не зафиксировано, но в сознании людей укрепилось мнение, что рубль - денежная единица, крайне ненадежная, доллар же - гарант безбедного существования (твердая валюта).

Н. Кожевникова, характеризуя газетно-публицистический стиль, также не обходит вниманием и заголовки прессы. Она выделяет заголовки-«загадки» (ранее мы говорили о дезориентирующих заголовках) в которых, по ее словам, использованы ситуационно обусловленные обороты, которые существуют и бывают понятны только в конкретном контексте. Также она пишет, что этому стилю присуще нередко специфическое употребление обычных слов (Кожевникова 1967: 26). Отметим, что это специфическое употребление связано с определенным временным промежутком. Например, в изданиях 2003-2005 годов достаточно часто в газетных заголовках для обозначения российской валюты использовалось прилагательное «деревянный», тогда как в 2006 данное прилагательное в этом значении в газетных заголовках не встречается.

В процессе анализа газетных заголовков, содержащих скрытую антитезу, нами было установлено, что скрытую антитезу можно распределить по уровням:

1-ый уровень: скрытая антитеза, осознание которой не требует большого количества логических операций (строится на противопоставлении, актуальном для носителей языка в данный момент времени); средства выражения антитезы являются контекстуальными антонимами.

2-ой уровень: скрытая антитеза, восприятие которой требует воспроизведения ряда логических операций. Антитеза строится на противопоставлении, которое актуализируется автором, лишь на этом основании, противопоставление осознают носители языка. Лексические единицы, являющиеся средством выражения антитезы, как противопоставленные воспринимаются только в пределах обозначенной ситуации. Вне конкретной ситуации противопоставление стирается.

3-ий уровень: скрытая антитеза, основанная на когнитивном столкновении, в основе которой находится противопоставление, с точки зрения логики, невозможное.

Остановимся на иллюстрации выдвинутых положений. Среди примеров заголовков со скрытой антитезой 1-ого уровня очень распространены заголовки с антонимическими оппозициями: рубль - доллар, жизнь - тюрьма. Например: «Рубль приравняли к доллару» (Российская газета 29.07.2005), «Доллар - он почти как рубль» (АиФ 22.06.2005). Как уже было сказано, данные денежные единицы: рубль - доллар - для русского человека не являются равноценными, это следствие экономической политики и отчасти проявление преклонения перед западной культурой (как, например, празднование «Дня святого Валентина» или же «Halloween», к которым, в сущности, мы не имеем никакого отношения). Но очевидно, именно доллар некоторым образом завоевал сердца русских граждан. Анализируя заголовки, мы так и не встретили примеров, где рублю бы противопоставлялась такая денежная единица, как «Euro» - это можно объяснить нашей ментальностью: мы с недоверием относимся ко всему новому.

Следующая пара слов, часто встречающаяся в заголовках прессы: «жизнь - тюрьма». Например: «Вся жизнь - тюрьма?» (АиФ 06.10.2005), «Приглашение в тюрьму - с доплатой» (Российская газета 08.07.2005), В первом примере понятие «жизнь» противопоставляется «тюрьме», но как нам кажется, не в прямом значении этого слова, а скорее как отражение психологического состояния, в котором пребывает человек, находясь за решеткой.

При первом прочтении подобных заголовков возникает легкое недоумение. Это один из тех ярких примеров, когда автор статьи пытается «зацепить» читателя, заголовок становится своего рода рекламой, о чем писали Э.А. Лазарева, В.И. Коньков и др. «Заголовок может вызвать у читателя вопросы и даже недоумение… Это интригует, возникший интерес побуждает прочитать публикацию» (Лазарева 2004: 64). Противопоставлением «приглашение» и «тюрьма» создается эффект усиленного ожидания. Слово «приглашение» подразумевает приятное времяпровождение в обществе. Тюрьма же в обыденном понимании - заточение человека.

К скрытой антитезе первого уровня нами был отнесен следующий, не менее яркий пример: «Чиновники - похитители» (Ведомости 11.03.2004). Само понятие «чиновник» трактуется в словарях как государственный служащий, т.е. это люди, которые в идеале не должны иметь дело с криминалом, а должны работать на благо государства и населения за государственную зарплату. Но несмотря на более менее стабильную ситуацию, в РФ у россиян средних и низших слоев общества, осталось пренебрежительное отношение к «слугам народа», поскольку среди чиновников распространилась коррупция, взяточничество.

Достаточно интересным примером скрытой антитезы 1-ого уровня является заголовок «Красота подешевела» (АиФ 22.06.2005). Хотя целевая аудитория данной статьи - женское население, название подобрано также с учетом эффекта усиленного ожидания. Функции заголовка могут быть различными: заголовок информирует читателя о содержании газетной публикации, в заголовке может быть выражена оценка события, также заголовок может выступать своего рода «интригой», проецируя не то содержание, которое будет в газетной статье. «Красота стоит жертв», а в наше время в денежном эквиваленте немалых. Разве бывает дешевая красота?

Под вторым уровнем мы подразумеваем наличие скрытой антитезы, для восприятия которой необходимо осознание противопоставления, актуальное и для автора публикации, и для адресата. «Доверяю деньги людям, а не компаниям» (Ведомости 06.07.2005), «6 бывших: кому фонд, кому прокуратура» (АиФ 06.10.2005), «Врач хоть плачь» (АиФ 06.10.2005). Проанализируем примеры более подробно. Читая название статьи «Доверяю деньги людям, а не компаниям» читатель задает себе массу вопросов: в настоящее время вкладывать деньги в некоторые компании достаточно прибыльное дело, почему же к ним нет доверия? В данном заголовке налицо противопоставление отдельных физических лиц и лиц юридических. Обоснование такого противопоставления мы сможем найти, только прочитав статью. Следовательно, лексические средства выражения антитезы в данных заголовках не обеспечивают понимания содержания с опорой только на заголовок в отличие от заголовков с явной антитезой.

Следующий пример: «6 бывших: кому фонд, кому прокуратура». В этом заголовке противопоставляются понятия «фонд» и «прокуратура». Речь идет о шести снятых со своих постов министров, у которых дальнейшая судьба складывается по-разному: у одних все благополучно (организуют фонды для обеспечения себя достойной работой, зарплатой и возможностью заниматься политической деятельностью), других же ожидает незавидная судьба (разбирательство в прокуратуре по поводу недобросовестно выполняемой работы на посту министра).

Пример «Врач хоть плачь», на наш взгляд, тоже является примером скрытой антитезы. Врач - это человек, который избавляет людей от болезней, обеспечивая им хорошее самочувствие. Поэтому употребление глагола «плачь» при оценке врача кажется неуместным, противоестественным.

Скрытая антитеза третьего уровня нам представляется наиболее сложной для анализа, для выявления в заголовках противопоставления, средств его выражения, так как оно ситуативно, одномоментно и, может быть, субъективно. Затруднение при восприятии подобных заголовков объясняется тем, что логического противопоставления в них, как кажется, нет. На наш взгляд следующие примеры заголовков представляют эту группу заголовков: «Жилье. Очередь длиною в жизнь» (АиФ 22.06.2005), «Доходно, но рискованно» (Ведомости 06.07.2005), «Плати больше, живи - дольше» (АиФ 06.10.2005).

Комментируя первый заголовок, отмечаем его нелогичность, так как после окончания жизни жилье человеку не требуется, следовательно, алогично само явление «Очередь длиною в жизнь». Э.В. Буданова прием когнитивного столкновения связывает с загадочностью рекламы, с текстами, с неясным мотивационным звеном (Буданова 2005). Мы расширяем определение данного приема, называя когнитивным столкновением противопоставление, в основе которого нет логического противоречия.

Что касается следующего примера «Доходно, но рискованно», то использование противительного союза «но» служит намеком на то, что понятия противопоставляются, но в нашем понимании, зачастую большой доход сопряжен так или иначе с риском. Ответ, почему подразумевается противопоставление «доход - риск», кроется в тексте самой статьи.

Заголовком «Плати больше, живи - дольше» автору явно удается заинтриговать читателей иронией, которая сквозит в названии. Слова «больше - дольше» логичнее было бы назвать синонимами, но заголовок содержит также лексемы «плати - живи», между которыми трудно установить логическую связь: продолжительность жизни совсем не обязательно определяется платежеспособностью. Благодаря лексемам «плати - живи» заголовок организован таким образом, что актуализируется не семантическая близость единиц «больше - дольше», а их противопоставленность.

Завершая описание средств выражения антитезы в заголовках российских газет, отмечаем, что лексическими средствами ее выражения являются, прежде всего, языковые и контекстуальные антонимы, что обусловлено самой природой антитезы. Однако последовательная реализация рекламной функции в газетных заголовках определяет использование в них как противопоставленных лексических единиц, которые обозначают явления, противоположные лишь в данный момент времени в данной культуре. Как особая группа лексических средств выражения антитезы выделяются экспрессивно-оценочные слова.

Лексические средства выражения антитезы определяют разграничение типов газетных заголовков, выделение заголовков с явной и скрытой антитезой.

Очевидно, что авторы, побуждая читателя к восприятию текста, в тоже время стараются так назвать статью, чтобы понимание названия обеспечивалось меньшим количеством логических операций, либо чтобы понимание названия определялось знанием современной ситуации в стране, особенностями менталитета. Следует также подчеркнуть, что все виды скрытой антитезы связаны с одними и теми же сферами жизни общества: политической и экономической, тогда как антитеза, выраженная языковыми антонимами, охватывает больший круг явлений действительности. Мы полагаем, что в дальнейшем необходимо конкретизировать, с какими именно понятийными сферами связана антитеза в газетных заголовках.

Для определения категориально-грамматической специфики способов выражения антитезы в российской прессе мы провели морфологический анализ и выяснили, что выражение антитезы может быть связано с именами существительными: «Квартирный вопрос без ответа» (вопрос - ответ) (АиФ 10.08.2005), «Абхазия: ни мира, ни войны» (мир - война) (АиФ 07.07.2004), «Мифы и реальность стамбульских договоренностей» (миф - реальность) (Российская газета 06.04.2005). Подчеркнем, что логическое противопоставление, выраженное именами существительными, связано не с только с предметами, сколько с событийными фактами.

Следуя логике, заданной традиционной грамматикой и статистической обработкой заголовков, отметим, что средством выражения антитезы в газетных заголовках являются также имена прилагательные. Статистика такова: заголовки, где антитеза выражена именами существительными, составляют 39% от общего количества, где антитеза выражена именами прилагательными - 30,3%.

Приведем примеры, в которых выражение антитезы обеспечивается именами прилагательным: «Большой куш малому бизнесу» (большой - маленький) (АиФ 21.05.2003), «Старый налог на новый лад» (старый - новый) (Ведомости 21.01.2005), «Городская земля - черная и белая» (черный - белый) (Российская газета 26.05.2006), «Когда старый тариф лучше новых двух» (старый - новый) (Известия 03.02.2006). Представляется, что приведенная статистика дает основания судить о некоторых отличиях газетных заголовков. Обращаясь к антитезе, выраженной именами существительными и именами прилагательными, мы наблюдаем, прежде всего, языковые антонимы. По мнению лингвистов (Брагина 1979: 95-98, Иванова 1982: 100-102), антонимия в большей степени представлена в классе имен прилагательных, так как именно в семантике прилагательных наиболее последовательно отражается качественная градация. Доминирование заголовков с антитезой, выраженной именами существительными, говорит о том, что для российской прессы и ее читателей значимо противопоставление в предметном мире, противопоставление фактов.

Логическая и языковая природа антитезы, соотнесенность ее с противоположными понятиями, с процессом отражения противоречий в объективной действительности накладывает определенные ограничения в выражении антитезы местоимениями. В газетных заголовках, где антитеза выражена местоимениями, мы наблюдаем ту же оппозицию «свой - чужой», которая уточняется как «наш - ваш», «наш - не наш», и т.д.: например: «Бензин ваш, идеи наши» (Российская газета 20.09.2005), «Террор на Кавказе: наши и не наши» (Известия 09.06.2005). Данные заголовки составляют всего 0,76% от общего числа заголовков с языковыми антонимами.

Самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка - глагол. «Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи» (Виноградов 1986: 349). Эта часть речи также нашла свое отражение как способ выражения антитезы в заголовках статей российских газет. Приведем примеры заголовков, в которых антонимичные пары образованы глаголами: «И взлететь и приземлиться» (взлетать - приземляться) (Российская газета 06.09.2006), «Бог дал, Бог взял…» (дать - взять) (АиФ 13.08.2003), «Жить долго, умирать легко» (жить - умирать) (Ведомости 03.05.2005), «Боевики выиграли в Страсбурге, но проиграли в России» (выиграть - проиграть) (Известия 10.11. 2005).

Ю.Д. Апресян выделяет следующие типы противопоставлений в глагольных антонимах: начинать - переставать, действие - уничтожение результата действия, действие - не действие, больше - меньше. Как показывают наши примеры, в заголовках российской прессы чаще представлена антитеза, соотносимая с оппозициями: начинать - переставать, действие - уничтожение результата действия, что с нашей точки зрения, связано с теми изменениями в сознании россиян, которые произошли в период так называемой перестройки. Заголовки, где антитеза выражена глаголами, составляют 18,6%.

Как слова с признаковой семантикой наречия также используются как средства выражения антитезы в газетных заголовках, соотносятся с качественным, количественным, временным, пространственным противопоставлением: «Рубли вверх, ставки вниз» (вверх - вниз) (Ведомости 23.01.2004), «Акции - сразу, деньги - потом» (сразу - потом) (Ведомости 17.06.2005), «Доставка - вперед, цены - назад» (вперед - назад) (Российская газета 31.03.2006). Всего 9,8% заголовков.

В русском языке предлоги обозначают синтаксические отношения между формами косвенных падежей имен существительных, местоимений или субстантивированных прилагательных и числительных, с одной стороны, и глаголами, именами существительными, местоимениями, прилагательными, реже наречиями, с другой стороны (Виноградов 1986: 555). Предлоги принадлежат классу незнаменательных слов, их лексическое значение традиционно рассматривается в единстве с лексическим значением знаменательного слова, не случайно существует понятие «предложно-падежная форма», однако в отличие от других незнаменательных слов между предлогами существуют отношения противопоставления, что дает возможность использовать предлоги как средство выражения антитезы. При этом используется лишь одна пара предлогов: «Против всех?» Вешняков - «за» (против - за) (АиФ 26.04.2005), «Бизнес - «за». Но против» (Российская газета 10.02.2005), «Профсоюзы: за и против» (АиФ 05.10.2005), которые в данных заголовках функционируют как знаменательные слова. Мы думаем, что предпочтение лишь одной антонимической оппозиции, образованной предлогами, как средству выражения антитезы объясняется оппозицией в российском обществе, что данная оппозиция в газетных заголовках синонимична оппозициям: «наш - не наш», «свой - чужой». Очевидно, что, отличаясь в плане грамматических средств выражения, антитеза в газетных заголовках может пересекаться в плане принадлежности лексических единиц к определенным понятийным сферам, что и должно стать объектом дальнейшего рассмотрения.

Завершая описание грамматических средств выражения антитезы в газетных заголовках российской прессы, вспомним, что наряду с языковыми антонимами, репрезентантами логического противопоставления, в качестве репрезентантов используются слова - предложения: да - нет (0,4% заголовков): «Да» и «нет» по умолчанию» (да - нет) (Российская газета 21.04.2005).

В заголовках с данным способом выражения антитезы практически не реализуется информационная функция: они носят интригующий характер.

2.2 Стилистические средства выражения антитезы в заголовках (по материалам французской прессы)

Во время работы с французским материалом мы установили, что среди выявленных нами заголовков с антитезой преобладают заголовки, построенные при помощи языковых антонимов: «Vivre et mourir а la Nouvelle-Orlйans» (Le Figaro 26.10.2006) («Жить и умирать по новоорлеански») (жить - умирать); «Les milliardaires qui sont passйs de la misиre а la richesse» (Le Figaro 29.06.2007) («Миллиардеры, которые прошли от нищеты к богатству») (нищета - богатство); «Des jours et des nuits» (Le Monde 26.12.04) («Дни и ночи») (день - ночь). Эти заголовки составляют 75% от общего количества заголовков с антитезой. Напомним, что в заголовках с антитезой в российской прессе доминировали контекстуальные антонимы как средство выражения антитезы. В качестве языковой основы антитезы в названиях французских газет выступают часто такие антонимы, как: riche - pauvre (богатый - бедный), gauche - droit (левый - правый), la guerre - la paix (война - мир), la question - la rйponse (вопрос - ответ), pour - contre (за - против) и др. Противопоставление строится на семантических признаках, связанных с социальным статусом, цветовыми характеристиками, пространственным положением, социальными отношениями и т.д. «En France, seul le niveau de vie des pauvres et des riches augmente» (Le Monde 24.11.2006) («Во Франции повышается только уровень жизни бедных и богатых»), «Guerre et paix» (Le Figaro 10.05.2007) («Война и мир»), «Comment rйformer, une question sans rйponse» (Le Figaro 29.02.2007) («Как реформировать, вопрос без ответа»), «Pour ou contre le Blackberry?» (Le Figaro 23.06.2007) («За или против Блекберри?»).

Таким образом, налицо общие семантические компоненты в лексических единицах, средствах выражения антитезы в заголовках русской и французской прессы. Данное суждение не свидетельствует об абсолютном тождестве данных семантических компонентов. Выявленные различия представляются особенно интересными, так именно различия позволяют говорить о национальной специфике.

Соотнося предложенную классификацию с заголовками французской прессы, отмечаем, что во французской прессе преобладают заголовки с явной антитезой, представлены заголовки с двойной антитезой, очень редко встречаются заголовки со скрытой антитезой: «Public, privй» (Le Figaro 22.06.2007) («Общественное, частное»), «Le chaud et le froid» (Le Figaro 23.05.2005) («Тепло и холод») - явная антитеза, с использованием языковых антонимов; «Les rйpublicains ont perdu la guerre mais gagnй la paix» (Le Monde 07.03.2007) («Республиканцы проиграли войну, но выиграли мир»), «Le Mexique: «non» а la guerre, «oui» а la paix» (Le Monde 14.02.2003) («Мексика: «нет» войне, «да» миру») - двойная антитеза с языковыми антонимами; «Les robots apprennent les йmotions humaines» (Le Monde 23.06.2007) («Роботы обучаются человеческим эмоциям») - скрытая антитеза.

Ранее мы говорили, что экспрессивность и оценочность являются признаками газетного заголовка, что в заголовках с антитезой эти признаки сохраняются. Лингвисты отмечают, что «par son caractиre paradoxal, l'antithиse, comme le dit Piero Toffano, a la facultй de toujours surprendre le lecteur» («по своему парадоксальному характеру, антитеза, как об этом говорит Пьеро Тоффано, имеет способность всегда удивлять читателя») (Marcel De Grиve: http://www.ditl.info/arttest/art33.php).

Во французских изданиях для создания экспрессивности журналисты нередко используют фамильярную лексику, которая выбивается из общего лексического наполнения газеты: «Pas les flics, pas les Noirs, pas les Blancs» (Le Monde 14.08.2004), («Ни полицейские, ни черные, ни белые»); «Des femmes pour la paix et contre le «macho» Bush» (Le Monde 13.03.2003), («Женщины за мир и против «мачо» Буша»). Слово «macho» в словаре разговорной лексики французского языка переводится как «мужчина, убежденный в превосходстве мужчины над женщиной» (Словарь разговорной лексики французского языка 2000: 349). С первого взгляда, это слово выделяется из общей семантики заголовка, кроме того, для большего его выделения автор использует кавычки. «Du bon (et du mauvais) usage du mot «facho» (Le Figaro 02.10.2006) («Хорошее или плохое употребление слова «фашист»). «Facho» - результат усечения слова «fachiste», в словарях характеризуется как фамильярное и воспринимается с негативным оттенком.

Отличительной особенностью заголовков французской прессы является использование в них англицизмов как средства выражения антитезы. При этом мы наблюдаем, с одной стороны, языковые и контекстуальные антонимы, принадлежащие лексике английского языка: «Nicolas Sarkozy en «on» et «off» (Le Monde 24.02.2004) (Николя Саркози: «включен» и «выключен»). Е.В. Покровская пишет, что «…журналисты предпочитают заимствования…чтобы сделать газетный текст более современным, не отстать от моды» (Покровская 2005: 86). Подобное употребление англицизмов принципиально не отличается от употребления антонимов, принадлежащих французскому языку. Однако с другой стороны, достаточно часто именно с использованием англицизмов связана языковая игра. Языковая игра осуществляется за счет того, что один из членов антонимической оппозиции является французским словом, другой - английским, что, безусловно, усиливает противопоставление: «Fontaine Fiacre, le ni oui ni non food» (Le Figaro 28.03.2007) («Фонтен Фиакр, пища ни то ни се») - в заголовке заимствована из английского языка лексическая единица «пища». «L'Europe riche et ses «working poors» (Le Monde 15.12.2006) («Богатая Европа и ее «бедные трудящиеся») - в данном заголовке использованы лексические единицы английского языка: «бедные трудящиеся».

К каким частям речи принадлежат антонимы, репрезентирующие противопоставление во французских заголовках?

Рассмотрим заголовки, в которых антонимичные пары образованы именами существительными: «Irak: rйsolution pour la guerre, “mйmorandum” pour la paix» (Le Monde 01.03.2003) («Ирак: резолюция за войну, «меморандум» за мир»), в данном заголовке противопоставлены существительные «война - мир» (la guerre - la paix); «Le Nord et le Sud ne sont pas parvenus а surmonter leurs divergences» (Le Monde 20.09.2003) («Север и Юг не смогли преодолеть разногласий»), заголовок построен на противопоставлении «север - юг» (le Nord - le Sud). Заголовки, где выражение антитезы обеспечивается существительными - антонимами, наиболее представлены в количественном отношении: составляют 42% от общего количества. Подчеркнем, что в данных заголовках мы наблюдаем противопоставление по признакам, уже ранее названным: мир - война, небо - земля, друг - враг.

Говоря о морфологических свойствах слов, средств выражения антитезы в заголовках российской прессы, мы ограничивались данными свойствами, соотнося антитезу с категориально-грамматической семантикой слова. При характеристике заголовков французской прессы в данном аспекте мы обращаем внимание и на другие характеристики.

Нами замечено, что в представленных заголовках порой отсутствуют глаголы как важные элементы связи слов в предложении. Подобная конструкция находится в несоответствии с правилами французской грамматики, в которой, в отличие от русского языка, присутствие сказуемого обязательно. Кроме того, нами отмечена следующая тенденция: большое количество существительных в анализируемых заголовках употреблено без артиклей: «Chat noir, chat blanc» (Le Monde 16.10.2005) («Черная кошка, белая кошка»), «Petit et grand Amis» (Le Figaro 04.01.2007) («Маленький друг и большой друг»), что «нейтрализует» их категориально-грамматическую принадлежность.

На страницах французской прессы как средство выражения антитезы также используются антонимичные имена прилагательные. Приведем некоторые примеры из нашей картотеки: «La vache riche et l'Africain pauvre» (Le Monde, 07.06.2003) («Богатая корова и бедный африканец»), в заголовке противопоставлены слова «богатый - бедный» (riche - pauvre); «Grandes et petites misиres de la psychiatrie franзaise» (Le Monde, 14.06.2003) («Большие и маленькие неприятности французской психиатрии») в заголовке присутствует следующее противопоставление прилагательных «большой - маленький» (grand - petit). Заметим, что в данных заголовках антитеза также поддерживается их структурными особенностями. В конструкциях с прилагательными, как в конструкциях с существительными - антонимами, также замечено отсутствие глагола-сказуемого. Кроме того, по нашим наблюдениям, прилагательные в заголовках более всего подвержены конверсии, которая определяется как морфолого-синтаксический способ словообразования, с помощью чего слово переходит из одной части речи в другую без изменения своей фонетической формы, то есть без участия аффиксов, путем изменения синтаксической функции и морфологической парадигмы (Гак 1979: 60). К прилагательному добавляется артикль, который является «маркером» категории рода и числа существительного и вследствие чего прилагательное воспринимается как имя существительное, например: «Les hauts et les bas de Jessye Norman» (Le Monde 30.06.2006) («Взлеты и падения Жози Норман»), «Christine Spengler, le noir et le blanc» (Le Monde 29.08.2004) («Кристина Спенглер, черное и белое»), «Dйpenses militaires, chez les riches et les pauvres» (Le Monde 24.04.2004) («Военные расходы у богатых и бедных»). Прилагательные в приведенных примерах имеют те же морфологические категории, что и существительное, здесь произошла полная или морфолого-синтаксическая конверсия.

Необходимо отметить, что в силу особенностей французской грамматики ряд примеров, относящихся к описываемому материалу, расширился. Нами обнаружены заголовки, в которых посредством предлога «de» существительные переходят в класс прилагательных, то есть наблюдается деривация внутри именных частей речи, например: «Rapport de velours, politique de fer» (Le Monde, 17.07.2004) («Отчет бархатный, политика железная»), в данном примере фигурируют слова le velours - бархат и le fer - железо, категориальная семантика которых в языке определяет принадлежность их к именам существительным, но при помощи добавления предлога «de» существительное становится прилагательным: de velours - бархатный и de fer - железный. Заметим, что подобные деривационные связи являются типичными для французского языка. Этот вопрос подробно освещен в работах В.Г. Гака, Е.С. Костроминой, Г.Г. Соколовой, Г.А. Хоршунова, М.А. Цырлина, G. Guillaume и др. Безусловно, именно деривационные процессы привели к тому, что среди заголовков французской прессы велика доля заголовков, где средством выражения антитезы являются именно имена прилагательные - 32,5%.

Средством выражения антитезы в газетных заголовках, как и в российской прессе, также являются глаголы - антонимы. «Flambйe du pйtrole: ceux qui perdent, ceux qui gagnent» (Le Monde, 09.10.2004) («Скачок цен на нефть: те, которые теряют, те, которые зарабатывают»), в примере антонимичную пару составляют глаголы «потерять - заработать» (perdre - gagner); «Facile а importer, difficile а exporter» (Le Monde, 08.05.2004) («Легко импортировать, трудно экспортировать»), в заголовке употреблены глаголы-антонимы «импортировать - экспортировать» (importer - exporter). На материале этого заголовка мы можем еще раз обратить внимание на заголовки с двойной антитезой во французской прессе и подчеркнуть их отличие от подобных заголовков в российской прессе. В заголовках с двойной антитезой в российской прессе противопоставление связано с одним и тем же семантическим признаком: в этом плане очень иллюстративен заголовок «Богатый дворник, нищий врач» (богатый - нищий, дворник - врач - в основе противопоставления находится семантический признак, связанный с социальным статусом человека. В заголовках французской прессы такой пересекаемости семантических признаков нет.

Обратившись к ранее выделенным семантическим признакам, лежащим в основе глагольного противопоставления, отметим, что в заголовках с глаголами - антонимам, как средством выражения антитезы противопоставление связано с признаками: действие - уничтожение результатов действия, противоположная направленность действия. Кроме того, в этом примере есть еще одна пара антонимов «простой - сложный» (facile - difficile). Как средство выражения антитезы в заголовке: «Les Franзais boudйs, les Anglais encensйs» (Le Monde, 12.04.2003) («Французы, которых бойкотируют, и Англичане, которых хвалят») пару антонимов составляют причастия «бойкотируют - хвалят» (boudйs - encensйs).

Из перечня основных частей речи нам встретились в заголовках и пары антонимов, образованные наречиями как средством выражения антитезы: «Dans les rues d'Abidjan, «les Franзais dehors, les Amйricains dedans!» (Le Monde, 08.02.2003) («На улицах Абиджана «Французы вон! Американцы добро пожаловать!»), в заголовке использованы наречия, противопоставленные друг другу: «снаружи - внутри» (dehors - dedans), где наблюдается ранее обозначенное противопоставление «противоположная направленность».

Кроме выражения антитезы антонимическими парами, образованными лексическими единицами, принадлежащими к основным частям речи, журналистами также часто используются в заголовках пары антонимов, образованные словами - дополнительными частями речи: предлогами, местоимениями. Выражение антитезы противоположными по смыслу предлогами во французской прессе пересекается с примерами из русских газет: в заголовках с антитезой фигурируют часто одни и те же предлоги. Приведем несколько иллюстраций: «Rйforme des retraites: le pour et le contre» (Le Monde, 14.06.2003) («Пенсионная реформа: за и против»), в примере противопоставлены предлоги «за - против» (pour - contre); «Le pour et le contre» (Le Monde, 11.12.2004) («За и против»). В данном контексте наблюдается субстантивация, предлоги функционируют в роли имен существительных. Нужно отметить, что только эти предлоги представлены в заголовках французских газет, хотя антонимические пары, как и в русском языке, могут быть образованы и другими предлогами: dans - hors / в - из, sur - sous / на - под, devant - derriиre / пред - за, avec - sans / с - без и др., но эта антонимия не нашла своего отражения в заголовках во французской прессе. Следовательно, противопоставленность, полярность позиций отличает представления об объективной действительности носителей не только русского, но и французского языка.

Среди заголовков во французской прессе встретились названия, где антитеза обусловлена использованием местоимений: «D'un Bush а l'autre» (Le Monde, 11.01.2003) («От одного Буша к другому»), в примере противопоставлены местоимения «один - другой» (un - autre); «Nul ne peut agir seul au nom de tous» (Le Monde, 27.09.2003) («Никто не может действовать один от имени всех»), в заголовке использованы местоимения «один - все» (seul - tous). Слово «один» в приведенных парах антонимов функционирует как разные семемы.

В грамматике выделяют особый тип слов - слова-предложения: «да» и «нет» (oui - non). Среди примеров в нашей картотеке также встретились заголовки с данными словами в французской прессе. «Le Mexique: non а la guerre, oui а la paix» (Le Monde 14.02.2003) («Мексика: нет войне, да миру»). На следующий пример мы хотим обратить особое внимание: «Pour Lionel Jospin, les oui sont «compatibles», pas les non» (Le Monde 30.04.2005) («Для Лионеля Жоспена да «совместимы», а нет «не совместимы»). В данном заголовке встречается явление неполной или синтаксической (функциональной) конверсии, когда слово употребляется в несвойственной ему синтаксической функции другой части речи: слова «да» и «нет» употреблены с определенным артиклем множественного числа, что данной группе слов не свойственно. Л. Гильбер в своей работе «La crйativitй lexicale» относит примеры «le oui», «le non» к синтаксической конверсии (Guilbert, 1975: 79). Приведенный пример - еще одно подтверждение тому, что выражение антитезы в заголовках французской прессы нередко связано с деривационными процессами.

Приведенные нами примеры позволяют подтвердить суждение, что в заголовках французской прессы достаточно широко представлены заголовки с антитезой на базе языковых антонимов, образованных словами разных частей речи. Значительное число примеров газетных заголовков образовано при помощи существительных, причем не всегда слова изначально относились к данной части речи, в заголовках распространено явление конверсии. Прилагательные также составляют немалое количество примеров, где, помимо самих имен прилагательных, использовались и существительные, подверженные деривации.

Проведенный анализ морфологических особенностей лексических единиц, средств выражения антитезы в российской и французской прессе, позволяет нам сделать некоторые обобщения (обобщенная информация представлена в таблице)

Таблица

Статистические сведения о единицах различных морфологических классов как средствах выражения антитезы в заголовках российской и французской прессы

Часть речи как средство выражения антитезы

Количество (в %) в российской прессе

Количество (в %) во французской прессе

Имя существительное

39

41,62

Имя прилагательное

30,3

32,3

Глагол

18,6

13,22

Наречие

9,8

0,2

Местоимение

0,76

2,03

Предлог

1,14

6,09

Слова-предложения

0,4

3,04

Составляя полученные результаты, еще раз подчеркнем, что в российской прессе языковые антонимы как средство выражения антитезы используются в 41% заголовков, что менее половины, во французской прессе - в 75% заголовках, что значительно больше половины. С точки зрения частеречной представленности в данных заголовках наблюдается следующее: количественное совпадение в большей степени наблюдается при сравнении заголовков, где антитеза выражена именами существительными и именами прилагательными. Наибольшие количественные различия связаны с употреблением предлогов, слов-предложений, местоимений. Значительны количественные различия, связанные с глаголом как средством выражения антитезы, что объясняется структурными особенностями заголовков во французской прессе.

Наряду с количественными различиями наблюдается общее в семантических особенностях слов различных частей речи, средств выражения антитезы в русской и французской прессе. В качестве средств выражения антитезы в русской и французской прессе выступают существительные-антонимы и прилагательные-антонимы с оценочной семантикой, для глаголов-антонимов значимым для противопоставления семантическим признаком оказывается «действие - уничтожение результата действия», антитеза, выраженная предлогами, и в российской и во французской прессе соотносится с признаками «за - против». Сказанное позволяет предполагать, что даже в контексте разных культур пресса обеспечивает решение одних и тех же задач, что и обусловливает некоторые общие признаки российской и французской прессы.

2.3 Синтаксические особенности заголовков с антитезой в российской прессе

Продолжая описание газетных заголовков, отметим, что их классификация может опираться не только на функции газетных заголовков, но и на их структурные особенности. Рассмотрим типы заголовков в прессе, выделенные с учетом указанного признака. А.А. Тертычный выделяет три основных типа заголовков:

1. «Простой» заголовок, состоящий, как правило, из одного предложения, включающий какую-то законченную мысль. Он может быть по характеру не только утвердительным, но и вопросительным.

2. «Усложненный» заголовок «формируется» из некоторых самостоятельных, логически завершенных частей, представляющих некую законченную мысль, утверждение или отдельный вопрос, важные для понимания сути данного материала. 3. «Заголовочный комплекс» состоит из основного заголовка и подзаголовков самой разной сложности и назначения (Тертычный: http://media.utmn.ru/library_view_book.php?chapter_num).

Данная типология для нас интересна, так как заголовки с антитезой в российской прессе соотносятся с первым и вторым выделенными типами: 1) «Наедине со всеми» (Российская газета 27.05.2004), «Новые клиенты лучше старых?» (Ведомости 18.01.2005). 2) «Понижение цен на топливо. Верхи не хотят, низы не могут» (АиФ 28.09.2005) (в статье идет речь о социальной необходимости изменения цен на топливо, при этом подчеркивается невозможность разрешения этой ситуации); «Почему Запад греется дешево, а мы - дорого. С углем или без угля?» (АиФ 22.02.2006) (речь идет об обеспечении Запада дешевым топливом при высоких ценах на топливо в самой России. Одновременно обсуждается другая мысль: не будет ли выходом из этой ситуации добыча угля как дешевого топлива). Оба заголовка содержат два противоположных суждения.

Основываясь на классификации типов заголовков А.А. Тертычного, мы можем привести количественные данные о принадлежности заголовков с антитезой к первому или второму типу, так как работа с заголовочными комплексами не входила в наши задачи. Мы полагаем, что статистика будет более достоверной, если она соотнесена с различными видами газетных изданий (см. таблицу).

Таблица

Сведения о соотношении заголовков с антитезой с «простыми» и «усложненными» заголовками в российской прессе

Название газеты

«простой» заголовок

«усложненный» заголовок

«Российская газета»

96%

4%

«Ведомости»

99%

1%

«Известия»

96%

4%

«Аргументы и факты»

92%

8%

По результатам можно сделать вывод, что «усложненные» заголовки в проанализированных нами изданиях представлены незначительным количеством примеров, в отличие от «простых» заголовков. Отсутствует зависимость между адресатом и количеством «усложненных» заголовков. Вероятно, возможность создания интриги благодаря «усложненному» заголовку приводит к тому, что именно в газете, рассчитанной на широкий круг читателей, представлено большее количество «усложненных» заголовков.

Иногда при определении видов заголовков авторы основываются на различных, не связанных между собой признаках. Так, Г.С. Мельник и А.Н. Тепляшина выделяют следующие виды заголовков: цитаты - самые популярные заголовки интервью; заголовки в форме вопроса; игровой заголовок (перефразировка, намеренное нарушение грамматики, замена слова в известном афоризме), рифмованный заголовок (Мельник, Тепляшина: http://media.utmn.ru/library_view_book.php). В нашем материале, в заголовках с антитезой, представлены все три перечисленных вида: «Д.Рагозин: «Благо страны или взяточников» (АиФ 01.03.2006), «Дети рисуют победу …или войну?» (АиФ 21.04.2005), «Эхо теракта: Победа или провал спецслужб?» (АиФ 20.07.2005); «Что уральцу хорошо, то немцу смерть» (АиФ 01.03.2006).

Отметим, что во всех приведенных заголовках мы наблюдаем одновременное выражение антитезы лексическими и синтаксическими средствами. Как средство выражения антитезы в приведенных заголовках используются языковые или контекстуальные антонимы, а также синтаксические конструкции с разделительными отношениями.

Как мы уже отмечали, в наших примерах представлены все три вида заголовков, выделенных Г.С. Мельник и А.Н. Тепляшиной, но также есть и заглавия, которые не относятся к данным видам, мы обозначим их как «обычные заголовки». Остановимся подробнее на представленности каждого вида заголовков, содержащих антитезу в разных изданиях. Полученные количественные данные в сопоставлении приведены в таблице.

Таблица

Количественная характеристика заголовков с антитезой по классификации Г.С. Мельник и А.Н. Тепляшиной с учетом представленности в различных российских изданиях

Название газеты

Заголовок-цитата

Заголовок-вопрос

Игровой заголовок

Обычный заголовок

«Российская газета»

1,4%

3,5%

12,5%

82,6%

«Ведомости»

0%

1,9%

8,4%

89,7%

«Известия»

1%

6,2%

7%

85,8%

«Аргументы и факты»

7,2%

19%

5,8%

68%

Исходя из приведенных значений, можем сделать некоторые выводы. В газетах: «Российская газета», «Ведомости» и «Известия» - заголовки-цитаты представлены незначительным количеством, от 0% до 1,4% от общего количества заголовков с антитезой, но в издании «Аргументы и факты» журналисты используют заголовки-цитаты чаще - 7,2%. Заголовки в форме вопроса у журналистов пользуются большей популярностью: от 1,9% до 6,2%, чем первый вид заглавий в изданиях «Российской газеты», «Ведомостей» и «Известий». В «Аргументах и фактах» - это самый распространенный вид заглавий из трех интересующих нас типов - 19%. Игровые заголовки в изданиях «Российская газета», «Известия» и «Ведомости» используются чаще, чем первый и второй вид заголовков, от 7% до 12,5%, но наименее распространен этот вид заголовков у авторов статей газеты «Аргументы и факты» (5,8%).

Приведенная классификация и анализируемая статистика для нас интересны тем, что при этом мы наблюдаем реализацию одного из отличий политической коммуникации, интертекстуальности, наличие прецедентных текстов, когда в политическую коммуникацию включаются не только адресант и адресат, но и третье лицо, авторитетное суждение которого вызывает доверие.

Г.С. Мельник и А.Н. Тепляшина считают заголовком-цитатой такой, когда сама цитата включена в текст интервью и в заголовке оформлена как прямая речь, например: «Георгий Перский: «Доступное жилье по-прежнему недоступно» (АиФ 13.09.2006), «Борис Ефимов: «Смех убивает страх» (АиФ 25.01.2006).

Другая точка зрения состоит в том, что заголовком-цитатой является, название, в которое включен элемент чужого текста или прецедентный текст. Данная точка зрения основывает на том, что цитацию в самом общем виде можно определить как один из способов представления чужой речи. Цитатой в широком смысле является любой элемент чужого текста, включенный в авторский текст.

Цитация выполняет интертекстовую функцию, то есть функцию объединения «старого» и «нового» текста, подключает авторский текст к чужому. Цитация способствует диалогизации текста и эксплицитно или имплицитно выражает оценку (Харченко 1997: 100-101). Таким образом, мы можем говорить о стремлении к диалогизации газеты «Аргументы и факты» и о полном отсутствии такого стремления газеты «Ведомости».

...

Подобные документы

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Анализ лингвистических средств, которые используются в заголовках статей, освещающих важные международные события в британских и американских газетах. Основные стилистические приемы. Грамматические и синтаксические особенности. Пунктуация прямой речи.

    курсовая работа [73,0 K], добавлен 23.02.2014

  • Значення і функції використання фразеологічних трансформацій у заголовках засобів масової інформації. Дослідження динаміки фразеологічної системи. Особливості фразеологізованих заголовків-трансформацій. Уведення трансформованих стійких сполучень слів.

    статья [23,9 K], добавлен 12.04.2012

  • Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.

    курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • Изучение слов с противоположным значением, их типов и приемов употребления в текстах художественных произведений. Обзор многообразия стилистических функций антонимов в произведениях М. Лермонтова. Исследование использования антитезы и оксюморона поэтом.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 24.02.2012

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Характеристика основных функций литературного языка (коммуникативной, познавательной (когнитивной), аккумулятивной, эмоциональной, магической и поэтической), его функциональные стили. Анализ фигур речи - антитезы, риторических обращения и вопроса.

    контрольная работа [18,3 K], добавлен 24.02.2012

  • Интерес к изучению лексико-фразеологического состава печатных СМИ обусловлен, тем фактом, что газета (журнал) отражают особенности словарного состава русского языка, который сформировался в последние годы. Языковая игре слов в заголовках журнала MAXIM.

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 20.03.2008

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Дослідження художньо-виразних засобів, що використовуються для залучення уваги читача до газетних заголовків. Фразеологічні одиниці у системі турецької мови, їх класифікація. Особливості вживання фразеологічних одиниць у турецькому газетному заголовку.

    дипломная работа [165,3 K], добавлен 23.05.2013

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

  • Лексические маркеры выражения модусной категории аппроксимации. Различные взгляды на классификацию аппроксиматоров. Определение лингвистического статуса данной категории. Категория аппроксимации, лексические средства выражения качества и количества.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 18.02.2014

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.