Особенности восприятия речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма

Аудиовизуальный перевод и его виды. Изучение составляющих нелингвистической системы кинотекста. Главный анализ экранизации литературных произведений. Восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 255,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Гуманитарный факультет

Выпускная квалификационная работа

Особенности восприятия речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма

по направлению подготовки «Лингвистика»

Беляева Татьяна Николаевна

Москва 2019

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ КИНОПЕРЕВОДА

ГЛАВА 2. КИНОТЕКСТ

ГЛАВА 3. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ

ГЛАВА 4. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ЗАКАДРОВОГО ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА

4.1 Восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма

ГЛАВА 5. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ЗАКАДРОВОГО ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ КИНОФИЛЬМОВ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Аудиовизуальный перевод (audiovisual translation, АВП) используется для перевода кинофильмов и является одним из самых востребованных видов перевода в современном мире. Основными составляющими аудиовизуального перевода являются текст фильма, а также изображения и музыка, использованные в кинокартине. Популярность АВП связана с глобализацией, культурным обменом между странами и, соответственно, большим спросом на художественные и документальные кинофильмы зарубежного производства. Закадровый перевод (voice-over translation) -- один из видов аудиовизуального перевода, который широко распространен лишь в трех странах мира: Вьетнаме, Польше и России. Этим объясняется то, что большинство исследователей в других странах мира не рассматривают закадровый перевод в качестве значимого объекта изучения и отдают предпочтение более популярным видам перевода - дубляжу и субтитрам. Тем не менее, закадровый перевод активно используется в документальных фильмах в нашей стране: многие кинокартины с качественным закадровым переводом даже закупаются государственными телеканалами и транслируются для сотен тысяч зрителей.

Актуальность темы дипломной работы заключается в следующем: многие русскоговорящие зрители либо плохо владеют иностранными языками, либо не знают их совсем. Эти люди не имеют возможности смотреть иностранные документальные фильмы без перевода на русский язык. В подобных условиях именно от профессионализма переводчика будет зависеть то, как зритель воспримет новую информацию, которая является основой любой документальной киноленты. Одним из наиболее доступных видов перевода документальных фильмов является закадровый перевод. Именно поэтому изучение закадрового перевода и критериев оценки его качества является важной частью современных исследований в области переводоведения в России.

Новизна темы дипломной работы связана с тем, что, как кинематограф, так и киноперевод возникли лишь в прошлом столетии и являются малоизученными областями знаний. Также новизна исследования заключается в том, что среднестатистического зрителя больше привлекают художественные кинокартины. Документальные фильмы, в свою очередь, обходят стороной не только исследователи, но и внушительная часть аудитории.

Объект дипломной работы -- процесс закадрового перевода документального фильма. В качестве предмета дипломной работы выступает восприятие речи на слух как критерий, по которому оценивается качество закадрового перевода документальных кинолент. Целью исследования является выявление критериев оценки качества закадрового перевода документальных фильмов, относящихся к восприятию речи на слух, и их валидация. Основные задачи дипломной работы:

1. Изучить научную литературу по аудиовизуальному переводу и одному из его видов - закадровому переводу;

2. Рассмотреть основные понятия, касающиеся объекта и предмета исследования: аудиовизуальный перевод, закадровый перевод, дубляж, субтитрирование, кинотекст;

3. Выделить критерии, по которым будет оцениваться качество перевода документальных кинолент;

4. Проанализировать перевод выбранных документальных фильмов, оценить их по выделенным критериям.

Основными методами исследования в данной работе являются теоретический анализ специализированной литературы по аудиовизуальному переводу, а также сопоставительный анализ исходного текста и текста закадрового перевода документальных фильмов.

Теоретическое значение дипломной работы: внесение вклада в изучение закадрового перевода документальных фильмов и критериев оценки его качества.

Практическое значение дипломной работы: наглядная демонстрация анализа документальных фильмов по выделенным критериям, которые связаны с восприятием речи на слух.

Структура работы:

Во введении раскрывается актуальность и новизна темы исследования, определяются цели и задачи, перечисляются методы исследования.

В первой главе приводится история киноперевода как вида деятельности.

Во второй главе приводится анализ кинотекста как явления в современном кинематографе.

В третьей главе рассматривается аудиовизуальный перевод в целом, а также обсуждаются его основные виды.

В четвертой главе описаны критерии оценки качества перевода по С.В. Тюленеву, а также критерии оценки качества аудиовизуального перевода по В.М. Козубовскому, которые связанные с восприятием речи на слух.

В пятой главе приводится разбор двух документальных фильмов, проведенный по критериям, которые связаны с комфортным восприятием речи на слух.

Заключение содержит основные выводы, полученные в результате исследования; также в нем обозначаются идеи дальнейшего развития темы дипломной работы.

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ КИНОПЕРЕВОДА

Перевод -- древнейшая интеллектуальная деятельность, которая зародилась еще в древнем Карфагене. Профессиональные переводчики образовывали особую касту, пользовались всеобщим уважением и имели особый правовой статус, который фактически освобождал их от выполнения любого вида деятельности, кроме перевода. Перевод как вид деятельности существует столетиями, так как потребность в общении между носителями разных языков существовала всегда. Однако теория перевода зародилась намного позже, в одно время с генетикой и кибернетикой. Переводоведение как наука находится под сильным влиянием общественных потребностей и глобализации, именно поэтому киноперевод является одним из наиболее актуальных объектов исследования в современной теории перевода.

Кинематограф возник более ста лет назад. Первые кинокартины были «немыми»: в них чувства персонажей выражались с помощью утрированных жестов и мимики актеров. Томас Эдисон и его инженер Уильям Диксон установили в своей лаборатории приборы для записи видео на пленку 36 мм. Этими приборами были кинетограф (прибор, записывающий движение) и кинетоскоп (прибор для индивидуального просмотра фильмов). Эта система была разработана в конце 1880-х годов, патент на нее был получен 14 марта 1893 года. Эдисона и Диксона можно было бы считать изобретателями кино, однако кинетоскоп был рассчитан только на индивидуальные просмотры фильмов. Братья Люмьер стали первыми людьми, которые в 1895 году изобрели и запатентовали в Европе прибор для массового просмотра кино - кинопроектор («синематограф»). История кинематографа ведет свой отсчет с 28 декабря 1895 года. Именно в это день братьями Люмьер был организован первый публичный коммерческий киносеанс в Париже. Фильм, который был продемонстрирован публике, назывался «Прибытие поезда на вокзал Ла Сиота» (фр. L'Arrivйe d'un train en gare de la Ciotat). В это же время появились игровые кинокартины, показы которых сопровождались выступлениями конферансье. Конферансье - это профессиональные артисты, которые комментировали происходящее на экране и таким образом оказывали эмоциональное воздействие на аудиторию «немого» кино.

Потребность в кинопереводе возникла в 1903 году, когда на экраны вышел фильм режиссера Эдвина С. Портера «Хижина дяди Тома» (Uncle Tom's Cabin). Данная кинокартина являлась экранизацией одноименного романа американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу, длилась тридцать минут и включала в себя интертитры. Интертитры - это специальные текстовые кадры, с помощью которых в фильме воспроизводятся реплики героев или разъясняются сюжетные повороты (например, «Прошло несколько лет», «Наступила весна»). Существовало два вида интертитров:

1. Диалоговые (белый текст на черном фоне);

2. Пояснительные (черный текст на белом фоне).

Интертитры лишили смысла работу конферансье, которые продолжили озвучивать «немое» кино лишь в одной стране мира - Японии. Оригинальные и переводные интертитры активно использовались в каждом вышедшем в то время фильме ровно до тех пор, пока в 20-х годах ХХ века не произошла революция в сфере кинематографа.

6 октября 1927 кинокомпания Warner Bros. выпустила на большие экраны первый звуковой фильм под названием «Певец джаза» (The Jazz Singer). Кинокартина ознаменовала собой начало новой эры кинематографа: на экраны стало выходить все больше звуковых фильмов, которые быстро вытесняли немое кино, становились все популярнее и требовали перевода на языки других стран. Проблема языкового барьера решалась несколькими способами. В первом случае в каждой стране снимали свою версию одного и того же фильма на родном языке актеров и зрителей. Во втором случае главные роли доставались актерам, которые говорили сразу на нескольких языках. В третьем случае, актеры, которые говорили только на одном языке, произносили свои реплики на других языках с помощью транскрипции. Однако на данные методы озвучивания фильмов уходило много времени и денежных средств, а чтение транскрипции значительно понижало качество актерской игры. Именно поэтому возникла потребность в профессиональном дубляже фильмов.

Дубляж - это замена речи актеров на любой другой язык посредством избавления от оригинальной аудиодорожки; вместо нее используется аудиодорожка на языке перевода. В 1920-х годах дубляжом кинолент занимались иммигранты из стран Европы, так как именно Европа являлась основным рынком сбыта голливудских кинофильмов. Однако вскоре возникла проблема: язык иммигрантов, которые долгое время находились в Соединенных Штатах Америки, менялся и переставал звучать естественно. Это стало основной причиной, по которой Голливуд прекратил выполнение дубляжа в своей родной стране и начал создавать филиалы в странах проката. В данных филиалах работали профессиональные актеры, которые хорошо владели языком.

Все эти события привели к тому, что в 1930-х годах началась эра национального дубляжа. В Германии, Франции, Италии и Испании национальный дубляж быстро обрел популярность, так как во всех этих странах он использовался для стандартизации государственного языка, избавления от различных диалектов и пропаганды. Например, в начале 1940-х годов в Испании на большие экраны транслировались кинокартины, перевод которых был выполнен исключительно в испанских студиях дубляжа. Несмотря на то, что в испанском дубляже существовали проблемы с синхронизацией, он все равно долгое время являлся единственным способом перевода зарубежных кинокартин и массовым средством пропаганды.

Субтитрирование как вид киноперевода обрело свою популярность одновременно с национальным дубляжом. Изобретателем данного вида аудиовизуального перевода считается Герман Г. Вайнберг, который занимался кинопереводом в Америке.

Субтитры - это текст, который располагается в нижней части экрана и сопутствует видеоряду. Субтитры предпочитают использовать в Великобритании, Скандинавии, Греции, Бельгии и Португалии. Причины популярности субтитрирования в этих странах разные: например, в Великобритании субтитры используются только в европейских кинофильмах, так как кинокартины из США сняты на английском языке и не требуют перевода. Европейские кинофильмы, в свою очередь, считаются «авторскими» и собирают меньше зрителей, нежели голливудское кино, поэтому использование субтитров обусловлено их низкой стоимостью.

Низкая стоимость в целом является одной из основных причин популярности субтитрирования: данный вид киноперевода обходится в 8-15 раз дешевле, чем дубляж. В странах с малым количеством населения этот критерий является решающим, так как сборы от проката иностранных кинолент не приносят дохода компаниям, которые закупают фильмы для своей страны; именно по этой причине и они отдают предпочтение более дешевому виду перевода.

Также существуют страны, в которых используется сразу несколько государственных языков (например, в Бельгии официальными языками являются нидерландский, французский и немецкий). В таких странах для каждого из государственных языков существует отдельная строчка субтитров. И, наконец, субтитры помогают сохранить «дух оригинала», который так ценят любители кино.

Итак, с появлением первых звуковых фильмов появилось несколько видов киноперевода. Дубляж обрел популярность в 1930-е годы и использовался для пропаганды, а также для того, чтобы стандартизировать государственный язык и искоренять диалекты. Субтитрирование до сих пор более популярно в нескольких странах мира в силу своей низкой по сравнению с дубляжом стоимости. Также субтитры активно используются в Великобритании, где отсутствует потребность в переводе голливудских кинофильмов.

ГЛАВА 2. КИНОТЕКСТ

В сфере современной лингвистики все большее предпочтение отдается текстам, в которых присутствует не только вербальный материал, но и элементы других семиотических систем. Одним из примеров пересечения лингвистики и семиотики является креолизованный текст. Данный термин принадлежит отечественным лингвистам Е.Ф. Тарасову и Ю.А. Сорокину. Креолизованный текст - это текст, который состоит как из вербальных, так и невербальных элементов и оказывает комплексное воздействие на реципиента. Примеры креолизованных текстов: тексты реклам, радиовещания, телевидения, кинофильмов и плакатов. Так как объектом данного исследования является процесс закадрового перевода документального фильма, именно текст кинофильмов как пример креолизованного текста будет рассмотрен наиболее подробно.

В научных трудах в применении к тексту кинофильмов используется термин «кинотекст». Одним из наиболее полных и точных определений кинотекста является определение Г.Г. Слышкина. Он утверждает, что кинотекст «состоит из образов, движущихся и статических, речи, устной и письменной, шумов и музыки, особым образом организованных и находящихся в неразрывном единстве. В кинотексте присутствуют две семиотические системы: лингвистическая и нелингвистическая» [11, с. 21].

Лингвистическая система кинотекста состоит из двух частей, первая из которых - письменная. Она находит свое отражение в кинотексте в виде титров и надписей в фильме (например, топонимы, письма, вывески). Вторая часть - устная, которая представлена в кинотексте с помощью речи актеров, музыки, шума и т.д.

Титры - составляющие письменной (лингвистической) системы кинотекста. Они подразделяются на:

1. Инициальные - название фильма, название киностудии-производителя;

2. Внутритекстовые - сообщения об изменении места либо времени действия в фильме;

3. Финальные - перечисление лиц, которые в той или иной степени имели отношение к созданию фильма; организаций, которые предоставили реквизит или интерьеры для съемок. В современных фильмах финальные титры единообразны и представляют собой текст на черном фоне, ползущий снизу вверх.

Составляющие нелингвистической системы кинотекста - иконические и индексальные знаки. По Ч.С. Пирсу, иконические знаки - это знаки, которые основаны на подобии означающего и означаемого, то есть знаки, которые похожи на свой объект, но не являются им. К иконическим знакам можно отнести, например, природные бедствия, созданные с помощью спецэффектов; вымышленных персонажей, которых играют профессиональные актеры. Индексальные знаки - это те знаки, которые обладают реальной связью со своими объектами, а не просто похожи на них, например, естественные шумы (дождь, стук в дверь, шаги, голоса людей, пение птиц).

Прежде чем перейти к классификации кинотекстов, стоит обратить внимание на виды фильмов, в которых используются различные виды кинотекстов. Традиционно в кинематографе выделяется два направления. «Линия Люмьера» - первое направление, которое основано на реалистичности. Главными представителями «линии Люмьера» считаются первые фильмы братьев Люмьер, которые передавали фотографическое отношение к реальности. Считается, что именно это направление дало начало документальным кинофильмам - виду кинофильмов, сюжет которых основан на реальных событиях. К «линии Люмьера» традиционно относят научное кино, которое, в свою очередь, включает в себя четыре подвида:

1. Научно-популярное (излагает научные факты в простой и интересной форме);

2. Научно-исследовательское (исследует научную деятельность людей и документирует ее);

3. Научно-производственное (исследует производственную деятельность людей и документирует ее);

4. Учебное (используется в процессе обучения).

«Линия Мельеса» - второе направление, в основе которого лежат зрелищность и фантастичность. Исследователи полагают, что именно кинорежиссер Жорж Мельес стал первым человеком, который превратил кинокартины в эффектное зрелище. Он раскрашивал фильмы вручную, использовал прямую монтажную склейку (обычную склейку двух кадров без перехода), популяризировал такие эффекты, как затемнение, исчезновение и появление. Одной из самых популярных его работ считается кинофильм 1902 года «Путешествие на Луну» (фр. Le voyage dans la Lune), который длился 21 минуту. Он включал в себя множество спецэффектов, которые кинорежиссер изобрел самостоятельно. Данное направление способствовало появлению художественных кинофильмов. В основе художественных кинокартин лежит вымышленная история, которая воссоздается с помощью актерской игры.

Существует также особый вид киноискусства, сюжет которого основан на оживлении неодушевленных объектов на экране - анимационное кино. До того, как термин «анимационное кино» получил свое распространение, в отношении данного вида киноискусства использовался термин «мультипликация» - умножение. Выделяется два метода получения изображений в мультипликации:

1. Рисованный (выполняется с помощью покадровой съемки графического изображения);

2. Объемный (выполняется с помощью покадровой съемки кукол).

И в первом, и во втором случае мультипликаторы создают иллюзию оживления персонажей, изображения стремительно сменяют друг друга со скоростью 24 кадра в секунду. Анимационный фильм - это самостоятельное искусство, которое использует язык детского рисунка и отображает с помощью него реалии внешнего мира.

Так как и документальные, и художественные кинокартины могут быть выполнены в анимационной технике, условное разделение кинотекстов на художественные, документальные (учебные) и анимационные считается наивным и встречается только в среде непрофессионалов. Специалисты в сфере кинопроизводства пользуются иной классификацией и обращают внимание на такие характеристики кинотекста, как:

1. Короткометражный - полнометражный;

2. Немой - звуковой;

3. Черно-белый - цветной;

4. Анимационный - неанимационный;

5. Односерийный - многосерийный.

Существует еще одна классификация кинотекстов, основанная на общетекстовых признаках:

1. По адресату: детский - семейный - взрослый (не рекомендуется к просмотру детям до 16 лет); массовый - элитарный (авторские экспериментальные художественные кинофильмы, научные и производственные кинофильмы, рассчитанные на специалистов в данной области знаний);

2. По адресанту: любительский (личные любительские материалы, которые используются в документальных фильмах, например, для воссоздания атмосферы эпохи) - профессиональный;

3. По степени оригинальности сценария: оригинальный - переработка литературной или кинематографической основы - продолжение литературной или кинематографической основы.

Переработка литературной или кинематографической основы включает в себя экранизации литературных произведений, а также ремейки. Ремейк (англ. remake) - это новый кинофильм, который повторяет сюжет ранее снятой картины. В ремейках обычно используют сюжеты, которые коммерчески зарекомендовали себя и могут быть пересняты с использованием усовершенствованных технических средств. Пример ремейка - вестерн «Великолепная семерка» 1960 года, который является переработкой фильма Акиры Куросавы «Семь самураев» 1954 года.

Продолжение литературной или кинематографической основы включает в себя сиквелы, приквелы и сайдквелы.

Сиквел (англ. sequel) - это продолжение кинокартины, которое спровоцировано успехом первого и последующих кинофильмов. Например, в фантастической эпопее «Звездные войны» существует трилогия сиквелов, которые были сняты с 2015 по 2019 годы.

Приквел (англ. prequel) - это описание событий, которые хронологически предшествовали оригинальным событиям кинофильма. Например, второй фильм из серии кинокартин об Индиане Джонсе повествует о событиях, которые произошли раньше, чем события в первом фильме.

Сайдквел (англ. sidequel) или спин-офф (англ. spin-off) - это ответвление оригинальных событий, в котором рассказывается история новых главных героев (ими могут стать, например, второстепенные персонажи оригинальной истории) в привычной для зрителей обстановке. Пример сайдквела - пьеса Тома Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» 1966 года, которая является спин-оффом пьесы Шекспира «Гамлет».

4. По жанру: драма, мелодрама, комедия, сказка, детектив, вестерн, военный кинофильм, фантастический кинофильм. Также существуют такие жанры кинофильмов, как психологическая драма, боевик, мистика, фильм ужасов, триллер, фильм-катастрофа, рождественская история.

Важным фактором в классификации кинотекстов по жанру также является понятие индивидуально-авторской парадигмы. В индивидуально-авторскую парадигму можно включить, например, творческий метод режиссера, который объединяет все его работы и отличает их от работ других режиссеров.

Однако ни профессиональная классификация, ни наивная классификация, ни классификация по общетекстовым признакам не подходят для лингвистического исследования. В работе Г.Г. Слышкина и М.А. Ефремовой приведена лингво-семиотическая классификация, основанная на преобладающих в кинотексте изобразительных знаках и доминирующем стиле речи:

1. Научный кинотекст включает в себя индексальные знаки (реально существующие локации и объекты, музыка, голоса людей). В научном кинотексте в основном используется научный стиль речи, которому присущи аргументированность, обобщенность, отвлеченность. Звуковая составляющая научного кинотекста дублирует видеоряд либо обобщает его. Преобладающие функционально-смысловые типы речи - повествование, описание, рассуждение.

2. Документальный кинотекст также включает в себя индексальные знаки, однако преобладающим стилем речи является публицистический стиль, которому присущи оценочность, доступность, декларативность и рекламность. Основные функции публицистического стиля - информационная, воздействующая, просветительская, развлекательная и воспитательная. В данном виде кинотекста используется закадровая речь.

3. Художественный (постановочный) кинотекст включает в себя иконические знаки (спецэффекты, декорации, вымышленные персонажи). В отличие от научного и документального кинотекста, художественный кинотекст включает в себя множество стилей, однако основным является разговорный. Языковые средства разговорного стиля речи - просторечия, диалекты, жаргонизмы, модные слова. Несмотря на то, что вышеперечисленные языковые средства являются внелитературными, они используются в эстетической функции. В художественном кинотексте используется устная живая речь, которая обрабатывается и стилизуется в ходе создания сценария.

4. Анимационный кинотекст считается особым видом кинотекста и включает в себя иконические знаки, так как анимационные изображения являются подобиями реально существующих объектов и локаций. Однако невозможно выделить один доминирующий стиль речи для всех существующих анимационных фильмов: необходимо учитывать тематику анимационного кинофильма и характеристики использованного аудиоряда.

Итак, условно можно разделить кинотексты на два вида:

1. Художественный текст, в котором преобладают иконические знаки и разговорный стиль речи;

2. Нехудожественный (научный, документальный) кинотекст, в котором преобладают индексальные знаки и научный стиль речи.

Документальный кинофильм - это кинофильм, который повествует об окружающем мире и передает новую информацию из определенной области знаний. Термин «документальный» впервые употребил Джон Грирсон в конце 20-х годов ХХ века. Он использовал его в рассказе о кинофильме режиссера Роберта Флаэрти о мальчике из Полинезии. Для документальных фильмов характерно использование реальных фактов, которые передаются либо с помощью закадровой речи диктора, либо с помощью субтитров. Целью документальных кинофильмов является популяризация достижений в области науки, изложение биографий знаменитых ученых и основ различных сфер человеческой деятельности. В данном исследовании рассматриваются эпизоды научно-популярного документального сериала канала BBC, которые рассчитаны на неподготовленного реципиента. Научно-популярный документальный кинофильм - это кинокартина, в которой научные факты изложены в простой и интересной форме. Основной аудиторией данных фильмов являются реципиенты, которые не разбираются в данной области знаний и хотят узнать базовую информацию по теме. Научно-популярное документальное кино часто используется в процессе обучения и транслируется в школах и университетах. Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что кинотекст в данном виде документального фильма должен не только быть легким для понимания, но и привлекать внимание зрителя, преподносить информацию в интересной форме. Именно эти критерии позволяют сравнить дикторский текст в научно-популярном документальном кинофильме с устной формой научно-популярного текста - научно-популярной лекцией. Научно-популярная лекция - это публичное выступление специалиста в научной области, обращенное к аудитории непрофессионалов, целью которого является передача новых знаний простым, интересным способом. [14, с. 32].

Итак, коммуникативное задание и устного, и письменного научно-популярного текста является одинаковым: сообщить новую информацию таким образом, чтобы увлечь ею аудиторию, которая плохо разбирается в теме исследования. Источник научно-популярного текста -- специалист в отдельно взятой области знаний, который не может проявить всю глубину своих знаний и делится ими в простой и понятной форме. Реципиент научно-популярного текста -- коллективный (люди любых возрастов и профессий, которые не являются специалистами в данной области знаний). В научно-популярном тексте присутствуют различные виды информации:

1. Когнитивная (факты, топонимы, цифры) -- объективные сведения об окружающем мире;

2. Эмоциональная (разнообразный порядок слов, риторические вопросы, модные слова) -- создаёт эффект сближения с читателем, воздействует на него;

3. Эстетическая (авторские метафоры, рифма) -- передает реципиенту чувство прекрасного, делает текст ярким и интересным.

Доминирующий стиль речи -- научный, однако встречаются элементы других стилей речи (например, разговорного, художественного), которые украшают текст и повышают интерес неподготовленной аудитории к нему. Научно-популярный текст относится к примарно-когнитивным текстам.

Однако при анализе устного научно-популярного текста стоит учитывать не только схожие с письменным научно-популярным кинотекстом характеристики, но и дополнительно изучить те особенности устной речи, которые связаны с ее синтаксисом. Синтаксис устной речи характеризуется простотой (например, в устной речи отсутствуют причастные и деепричастные обороты).

Научно-популярный кинотекст, в свою очередь, включает в себя как лингвистическую составляющую (устный научно-популярный текст), так и нелингвистическую составляющую (индексальные и иконические знаки). Термин «научно-популярный кинотекст» был введен Т.Н. Беляевой и Е.А. Филатовой на основе характеристик научно-популярного текста, которые были описаны в работе И.С. Алексеевой и термина «кинотекст» Г.Г. Слышкина и М.А. Ефремовой.

Итак, научно-популярный кинотекст - это связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи лингвистической (доминирующие стили речи - научный и публицистический) и нелингвистической (индексальные знаки) систем, главной целью которого является передача новых знаний в увлекательной форме неподготовленному реципиенту.

ГЛАВА 3. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ

Коммуникативные средства современного мира помогают легко и успешно выйти за пределы государственных границ, языкового барьера и этнических стереотипов. Жизнь в таком мире наполнена различными языками и культурами. С развитием новых информационных технологий появляется все больше возможностей распространения кинофильмов зарубежного производства, значительная часть которых представлена на иностранных языках и требует качественного перевода. Именно это является основной причиной популярности аудиовизуального перевода. Как уже было упомянуто во введении дипломной работы, аудиовизуальный перевод используется для перевода кинофильмов и включает в себя как текст фильма, так и его визуальную составляющую. Аудиовизуальный перевод широко распространен в России, так как большую часть видеорынка в нашей стране занимают иностранные (главным образом западные) кинокартины. В российском кинопрокате большой популярностью пользуются голливудские кинокартины, а на телевидении транслируются художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного производства. Однако качество аудиовизуальных переводов на русский язык часто не соответствует вложенным в процесс перевода средствам. По мнению кандидата филологических наук Р.А. Матасова, низкое качество аудиовизуальных переводов в нашей стране можно объяснить тремя основными причинами:

1. Сжатые сроки выполнения заказа;

2. Низкая оплата труда переводчиков;

3. Профессиональная некомпетентность переводчиков.

Несмотря на это, кинематограф является важной частью жизни современного человека: он обогащает его новыми знаниями о различных культурах и сферах деятельности, развлекает, отвлекает от повседневных забот. Именно поэтому улучшение качества аудиовизуальных переводов требует особого внимания и новых переводческих решений.

В зарубежной теории перевода аудиовизуальный перевод уже давно находится под пристальным вниманием исследователей и на данный момент является одним из самых быстроразвивающихся направлений переводческой деятельности. Так, например, в работах Анны Пилар Орейро приводятся термины из области аудиовизуального перевода, описываются процессы субтитрирования и поднимается вопрос о положении АВП.

В исследовании Х. Диас Синтас и Г. Андерман подробно рассматриваются такие виды аудиовизуального перевода, как субтитрирование, перевод для дальнейшего озвучивания, сурдоперевод аудиовизуальных текстов. Также в данной работе описывается теория и методика обучения аудиовизуальному переводу.

Отечественная теория перевода отстает в вопросе изучения аудиовизуального перевода. Это связано с тем, что АВП долгое время не выделялся в отдельную дисциплину и сводился к кинопереводу. Однако, как считают многие исследователи АВП, термин «аудиовизуальный перевод» намного шире термина «киноперевод» и включает в себя не только перевод художественных, нехудожественных и анимационных фильмов, а также телевизионных новостных выпусков, театральных постановок, рекламных роликов и компьютерных игр. Генеральный директор ООО «РуФилмс» и руководитель Школы аудиовизуального перевода А.В. Козуляев подчеркивает, что аудиовизуальный перевод не является синонимом киноперевода и требует от переводчика знаний из различных научных дисциплин и профессий. Действительно, аудиовизуальный переводчик может выступать в роли переводчика, лингвиста, киноведа, страноведа, редактора, диктора, специалиста в сферах культорологии, искусства и политики.

Аудиовизуальный перевод - это не только перекодирование информации кинофильма с одного языка на другой, но и передача текста из одной культуры в другую. Немецкий лингвист и переводовед К. Райс считает, что основной задачей аудиовизуального перевода является «обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста» [9, с. 225].

А.В. Козуялев в своем исследовании выделяет следующие факторы, которые позволяют выделять аудиовизуальный перевод в самостоятельную область исследований:

1. Аудиовизуальный перевод - это «ограниченный» (constrained) перевод из-за присутствия внеязыковых ограничений;

2. Аудиовизуальный текст полисемантичен, то есть содержит многообразие смыслов;

3. Аудиовизуальный перевод требует знания различных стратегий семантического анализа и семантического синтеза текста.

В том же исследовании А.В. Козуляев выделяет следующую классификацию видов аудиовизуального перевода:

1. Перевод для закадрового озвучивания (voice-over);

2. Перевод для двухмерного субтитрирования;

3. Перевод для дублирования сериальных детских художественных и анимационных произведений и игр;

4. Перевод под полный дубляж (lic-sync);

5. Перевод для трехмерного субтитрирования.

Первый вид аудиовизуального перевода - перевод для закадрового озвучивания, закадровый перевод или voice-over. Закадровый перевод представляет собой приглушение оригинальной аудиодорожки и озвучивание кинофильма на языке перевода. В данном виде аудиовизуального перевода слышно и текст на исходном языке, и текст перевода. Популярность данного вида аудиовизуального перевода в нашей стране надолго притормозило исследование АВП как отдельной области знаний. Это связано с тем, что в процессе выполнения простого закадрового перевода переводчик практически не обращает внимания на визуальный ряд аудиовизуального произведения, а актер, который зачитывает текст перевода, имеет возможность ускорить темп речи. Иначе говоря, закадровый перевод можно рассматривать как один из видов синхронного перевода, так как количество ограничений и для переводчика, и для актера дубляжа минимально.

Однако на сегодняшний день перевод для закадрового озвучивания - один из самых сложных видов аудиовизуального перевода. Это связано с тем, что в современных художественных и документальных кинокартинах подача информации зрителю ускорена. Как отмечает теоретик аудиовизуального перевода Е. Твейт, «двадцать лет назад художественные и телевизионные фильмы монтировались с меньшей скоростью смены планов, чем сегодня. Сегодня для переводчика закадрового озвучивания визуальный ряд становится куда более важным, поскольку он вынужден учитывать все достижения последних лет с точки зрения смены планов, построения монтажа и ускорения темпа подачи информации зрителям» [3, с. 88]. Визуальная составляющая закадрового перевода становится все более важной в современном кинематографе, и от нее напрямую зависит лингвистическая составляющая. Это заметно осложняет работу традиционным переводчикам, которые считают легким процесс аудиовизуального перевода документальных и художественных фильмов.

Следующий вид аудиовизуального перевода - перевод для двухмерного субтитрирования. Данный вид перевода также имеет множество внешних ограничений, например:

1. Перевод для субтитров должен умещаться в ограниченное количество строк и знаков. Эти ограничения обусловлены международными стандартами скорости чтения и отображения субтитров на экранах;

2. Смена субтитров связана со сменой планов в кадре, что укорачивает и без того ограниченное время и пространство перевода.

Исходя из вышеперечисленного, становится понятно, что субтитры напрямую зависят от времени и пространства, поэтому переводчик должен подстраивать текст перевода под внешние параметры, среди которых:

1. Программа, в которой выполняются субтитры;

2. Текстовые и паратекстовые особенности аудиовизуального материала (например, жесты персонажей, мимика, интонация);

3. Вид устройства, на котором отображаются субтитры (например, субтитры для фильмов, которые будут показаны на небольших экранах смартфонов и планшетов, должны быть адаптированы для чтения с маленького экрана).

Перевод для дублирования сериальных детских художественных и анимационных произведений и игр находится под влиянием искусственных «миров», которые создаются авторами сериалов и игр. Игра или сериал является для реципиентов средством познания мира, поэтому создатели пытаются максимально разнообразить искусственно созданный мир и включить в него огромное количество деталей. Переводчик сериальных произведений и игр должен обращать внимание на такие составляющие аудиовизуального материала, как:

1. Особенности языка героев;

2. Взаимоотношения героев на протяжении множества серий и сезонов;

3. Предыстория персонажей;

4. Ограничения, накладываемые визуальным рядом;

5. Понимание отсылок к событиям из предыдущих сезонов/серий и выпусков игр, аллюзий, игры слов, шуток.

Перевод под полный дубляж (lip-sync) представляет собой перевод, в котором текст синтезируется заново на основании параллельных смысловых потоков двух языков. В ходе перевода под полный дубляж происходит пересоздание целостного текста и изображения в другом языке и другой культуре.

Перевод для трехмерного субтитрирования используется для создания иллюзию трехмерной реальности. В данном виде перевода все составляющие элементы являются одинаково важными, так как только их совокупность помогает зрителю окунуться в атмосферу 3D-кинофильма. Итак, переводчик должен учитывать как лингвистическую систему кинотекста (включая трехмерные субтитры), так и нелингвистическую (3D-образы). Перевод для трехмерного субтитрирования - высшая форма семантического синтеза в рамках аудиовизуального перевода.

ГЛАВА 4. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ЗАКАДРОВОГО ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА

В данном исследовании анализируется один из видов аудиовизуального перевода, о котором шла речь в предыдущей главе - закадровый перевод (voice-over). По мнению кандидата филологических наук Р.А. Матасова, главной задачей аудиовизуального перевода является локализация «…иноязычного и инокультурного аудиовизуального продукта посредством межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы с учетом лингвоэтнических коммуникативных компетенций носителей ПЯ» [8, с. 156]. Лигвоэтнические коммуникативные компетенции обусловлены принадлежностью людей к определенному языковому и культурно-этническому коллективу, а также их знанием определенного языка и его норм. В лигвоэтнические коммуникативные компетенции также включается привычка людей к определенному способу выражения своих мыслей в отдельной взятой обстановке, а также наличие предварительных знаний в области культуры, которые помогают правильно интерпретировать текст. В процессе закадрового перевода документального фильма переводчик должен стремиться создать текст, который соответствует определенным параметрам закадрового перевода документальных фильмов.

Т.Н. Беляева и Е.А. Филатова утверждают, что процесс создания перевода кинофильма состоит из нескольких этапов:

1. Переводчик получает монтажные листы кинофильма на языке оригинала. Работа усложняется, если монтажные листы отсутствуют или являются неполными: в таком случае переводчик воспринимает звучащую речь на слух;

2. Происходит процесс перевода текста с языка оригинала на язык перевода;

3. Происходит синхронизация оригинальной аудиодорожки с переводом.

Закадровый перевод документального фильма включает в себя как элементы письменного перевода, так и элементы устного перевода. Это связано с тем, что оригинальный текст воспринимается переводчиком как письменный текст, однако в результате перевода должен получиться звучащий текст, который должен синхронизироваться с видеорядом. Документальный фильм состоит из устной речи, естественных звуков (шумов) и музыки.

Для оценки письменного текста закадрового перевода документального фильма используются четыре основных параметра качества перевода, разработанные известным российским лингвистом С.В. Тюленевым:

1. Сохранение фактической составляющей оригинального текста, то есть точная передача его содержания и когнитивной информации в виде имен, названий, дат и т.д.

2. Точное отражение цели создания оригинала, то есть донести до реципиента его прагматическую сторону.

3. Воспроизведение тона и наиболее значимых стилистических особенностей оригинального текста, что означает верное указание функционального стиля, к которому принадлежит текст.

4. Сохранение и передача реципиенту отношение автора к тому или иному предмету, о котором повествуется в тексте. В этом случае, переводчику категорически запрещается давать собственную оценку содержания.

Пятым критерием оценки качества закадрового перевода является аудиовизуальная синхронизация. Она является третьим, заключительным этапом в процессе создания перевода кинофильма. Аудиовизуальная синхронизация предполагает, что каждому кадру на экране и каждой фразе из оригинальной аудиодорожки соответствует текст устного перевода. Он звучит на фоне синхронно с визуальным рядом и создает комфортные условия для просмотра киноленты.

4.1 Восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма

Приведенные выше критерии оценки качества перевода С.В. Тюленева относятся к письменной составляющей закадрового перевода документального кинофильма. Однако закадровый перевод включает в себя также элементы устного перевода, которые по своему качеству не должны уступать элементам письменного перевода.

Критерии оценки качества закадрового перевода документального фильма, связанные с восприятием речи на слух, были разработаны доктором психологических наук В.М. Козубовским:

1. Как слуховой раздражитель речь воспринимается лишь в том случае, когда ее скорость не превышает 2,5 слова в секунду;

2. Как источник смыслового содержания речь воспринимается лишь в том случае, когда, во-первых, фразы, произносимые без пауз, не превышают 5-6 с. и, во-вторых, когда фраза состоит не более чем из 8-13 слов;

3. Из общего объема высказываний человек воспринимает в среднем лишь 70% (слуховой аспект) и понимает 60% (смысловой аспект) [4].

Также не стоит забывать о важной особенности устной речи на русском языке: для нее не характерно использование сложных конструкций, например, причастных и деепричастных оборотов. Сложные конструкции препятствуют комфортному восприятию и обработке новой информации, которая поступает реципиенту в виде устной речи.

В следующей главе по описанным выше критериям оценки качества закадрового перевода будут проанализированы закадровые переводы двух документальных фильмов.

ГЛАВА 5. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ЗАКАДРОВОГО ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ КИНОФИЛЬМОВ

В практической части дипломной работы будут рассмотрены две серии научно-популярного сериала «BBC: Horizon» (2010), которые называются «Eat, Fast and Live Longer» (2012) и «The Truth About Personality» (2013). Закадровые переводы этих двух документальных кинолент вышли в нашей стране под названиями «Есть, голодать, жить дольше» и «Вся правда о характере».

В документальном кинофильме «Есть, голодать, жить дольше» рассказывается о положительном влиянии полного и периодического голодания на здоровье человека и исследованиях, которые были проведены в этой области знаний в последние несколько лет. Длительность кинофильма - 58 минут 50 секунд; он состоит из 64 эпизодов. Эпизод - это самостоятельный элемент кинофильма, который повествует о конкретном событии и имеет определенную завершенность.

Документальный фильм «Вся правда о характере» длится 57 минут 51 секунду и состоит из 59 эпизодов. Тема данного фильма - влияние, которое характер человека оказывает на его восприятие реальности. Создатель фильма изучает различные методики, которые влияют на наш характер и делают нас более доброжелательными, спокойными и счастливыми людьми, а также пытается выяснить, можно ли изменить те черты характера, которые присущи нам с рождения.

Так как предметом дипломной работы является восприятие речи на слух как критерий, по которому оценивается качество закадрового перевода документальных кинолент, именно этот критерий будет рассмотрен в практической части исследования. Критерии С.В. Тюленева, которые используются для оценки качества письменного текста закадрового перевода документального фильма, в данном анализе рассматриваться не будут, так как целью исследования является именно анализ устной составляющей аудиовизуального перевода.

Результаты исследования приведены в таблицах (см. Приложение 1 и Приложение 2). В первой колонке таблицы приведен оригинал текста из монтажного листа на английском языке, во второй колонке приведен текст перевода из монтажного листа на русском языке, в третьей колонке исследуется восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода двух эпизодов сериала «BBC: Horizon». Если данный критерий соблюден в закадровом переводе документального кинофильма, напротив русского перевода в третьей колонке стоит «+», если нет - «-».

Анализ кинофильмов показал, что и в первой, и во второй картине присутствует внушительное количество несоответствий по критериям В.М. Козубовского, которые связаны с комфортным восприятием речи на слух. Все выделенные случаи можно разделить на три категории:

1. Фразы, произносимые без пауз, которые длятся дольше 5-6 секунд и состоят более чем из 8-13 слов;

2. Фразы, в которых скорость речи превышает 2,5 слова в секунду;

3. Фразы, в которых присутствуют причастные и деепричастные обороты.

Первая категория - фразы, произносимые без пауз, которые длятся дольше 5-6 секунд и состоят более чем из 8-13 слов. В тексте перевода документального кинофильма «Есть, голодать, жить дольше» фразы, которые не соответствовали данному критерию, встречались в 18 эпизодах из 64. Например:

1.

00:48:59,960 --> 00:49:05,200

that's five days' normal eating, then two days of 600 calories a day.

00:48:59,960 --> 00:49:05,200

это нормальное питание в течение пяти дней, а потом в течение двух дней ограничение калорий до 600 калорий в день.

В данной фразе на английском языке 13 слов, и длится она шесть секунд. В ее закадровом переводе 20 слов, то есть на пять слов больше, чем допускает критерий В.М. Козубовского.

2.

00:29:44,080 --> 00:29:47,960

So vivid, I had a look round to see if there were any crumbs in the bed, but their weren't.

00:29:44,080 --> 00:29:47,960

Сон был таким ярким, что я посмотрел вокруг, не осталось ли крошек в постели, но там их не было.

В данном предложении 19 слов: это на четыре слова больше, чем допустимо по выделенному выше критерию.

В документальном фильме «Вся правда о характере» фразы, в которых больше 8-13 слов, и которые длятся дольше 5-6 секунд, встречаются в 8 эпизодах из 59. Например:

1.

00:00:25,840 --> 00:00:29,680

"and I'm going to get some horrible disease or not have any money."

Did that ever worry you?

00:00:25,840 --> 00:00:29,680

"Я заболею какой-нибудь ужасной болезнью, или у меня не будет денег".

С вами такого не случалось?

Данный отрывок состоит из 16 слов, то есть норма количества слов превышена на 3 элемента.

2.

00:02:38,440 --> 00:02:44,000

They've shown that what you think and how you think really matters.

00:02:38,440 --> 00:02:44,000

Они показали, что то, что вы думаете и то, как вы думаете, действительно имеет значение.

Данное предложение состоит из 15 слов и не соответствует критерию о допустимой длине фраз по В.М. Козубовскому.

Итак, в кинофильме «Есть, голодать, жить дольше» 28% эпизодов не соответствуют первому критерию В.М. Козубовского. В картине «Вся правда о характере» данному критерию не соответствуют всего 14% эпизодов. Также стоит отметить, что в документальном фильме «Вся правда о характере» допустимый лимит слов не превышается более чем на три слова: максимальное количество слов в предложении - 16. Однако во второй серии сериала «BBC: Horizon», которая была проанализирована в данном исследовании, наблюдается значительное превышение нормы длины предложения: максимальное количество слов в одной фразе - 20.

Вторая категория, которая была рассмотрена в данном исследовании - фразы, в которых скорость речи превышает 2,5 слова в секунду. В картине «Есть, голодать, жить дольше» подобные фразы встречаются в 28 эпизодах из 64. Например:

1.

00:17:42,160 --> 00:17:45,120

But it was the sort of two visions he held out to me.

00:17:42,160 --> 00:17:45,120

Но это были своего рода два взгляда на мою жизнь, которые он представил мне.

В данном примере длительность фразы составляет три секунды, значит, согласно критерию В.М. Козубовского, максимальная длина предложения может составлять 7,5 слов. Однако в этой фразе длина предложения, и, соответственно, скорость речи почти в два раза превышают максимальный показатель: диктор произносит 14 слов за три секунды.

2.

00:22:33,720 --> 00:22:37,160

like drink, smoke and all that?

Yes, they do the normal, and more,

00:22:33,720 --> 00:22:37,160

то есть пьют, курят и все такое?

Да, они как и все остальные, и более того,

Чтобы критерий В.М. Козубовского о допустимой скорости речи был соблюден, максимальная длина фразы, которая длится четыре секунды, должна составлять 10 слов. Однако в данной фразе 16 слов: данный критерий в ней не соблюдается. В документальной киноленте «Вся правда о характере» в 24 эпизодах из 59 не соблюдается критерий, связанный со скоростью речи в устном переводе. Например:

1.

00:11:43,400 --> 00:11:46,960

I know, it's nothing to do with me but I can't quite stop myself.

00:11:43,400 --> 00:11:46,960

Я знаю, что это не имеет никакого значения для меня, но продолжаю думать об этом.

Как уже было сказано ранее, фраза длиной в три секунды соответствует критерию о допустимой скорости речи в том случае, если состоит не более чем из 7,5 слов. В данном предложении диктор произносит 15 слов за три секунды - в два раза быстрее, чем допустимо.

2.

00:30:37,160 --> 00:30:39,600

involved in emotional regulation,

00:30:37,160 --> 00:30:39,600

что масса серого вещества увеличивалась в областях, отвечающих за регуляцию эмоций,

Данная фраза длится две секунды, поэтому должна состоять не более чем из пяти слов. Однако в данном примере длина текста перевода составляет 11 слов, а также включает в себя причастный оборот, использование которых недопустимо в устной речи.

Итак, в первой серии сериала, которая повествует о пользе голодания, скорость речи диктора не соотвествует критерию В.М. Козубовского в 44% эпизодов. Во второй серии сериала, посвященной тому, как характер влияет на нашу жизнь, данному критерию не соответствовал 41% эпизодов.

...

Подобные документы

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.