Особенности восприятия речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма

Аудиовизуальный перевод и его виды. Изучение составляющих нелингвистической системы кинотекста. Главный анализ экранизации литературных произведений. Восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 255,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

+

00:36:25,920 --> 00:36:28,200

Or is there a better way, a different way,

00:36:25,920 --> 00:36:28,200

Или есть лучший способ, другой способ,

+

00:36:28,200 --> 00:36:30,200

a more manageable way out there,

00:36:28,200 --> 00:36:30,200

более легкий,

+

00:36:30,200 --> 00:36:33,640

that can do much of what this does,

00:36:30,200 --> 00:36:33,640

благодаря которому можно достичь тех же результатов, как при голодании,

-

00:36:33,640 --> 00:36:37,360

but perhaps with a little less pain?

00:36:33,640 --> 00:36:37,360

но, возможно, с меньшими усилиями?

+

00:36:37,360 --> 00:36:40,600

What I've discovered about myself is that

00:36:37,360 --> 00:36:40,600

Я узнал о себе то, что самым большим препятствием

+

00:36:40,600 --> 00:36:46,040

the biggest problem with prolonged fasting is me.

00:36:40,600 --> 00:36:46,040

для длительного голодания являюсь я сам.

+

00:36:48,480 --> 00:36:51,520

VALTER: 'You have to make a decision now.

00:36:48,480 --> 00:36:51,520

VALTER: "Вы должны принять решение сейчас.

+

00:36:51,520 --> 00:36:52,880

'Fasting is tough.'

00:36:51,520 --> 00:36:52,880

Голодание - это тяжело,

+

00:36:55,160 --> 00:36:58,360

Despite knowing all the wonderful benefits...

00:36:55,160 --> 00:36:58,360

Несмотря на то, что мы знаем все его чудесные преимущества...

+

00:37:00,480 --> 00:37:03,000

..I just can't bring myself to do it.

00:37:00,480 --> 00:37:03,000

…Я просто не могу заставить себя делать это.

+

00:37:15,680 --> 00:37:18,920

But the great thing about science

00:37:15,680 --> 00:37:18,920

Но наука характерна тем,

+

00:37:18,920 --> 00:37:22,720

is there is always someone doing further work,

00:37:18,920 --> 00:37:22,720

что есть всегда кто-то, кто делает дальнейшую работу,

+

00:37:22,720 --> 00:37:25,280

building on what others have achieved,

00:37:22,720 --> 00:37:25,280

опираясь на то, чего добились другие,

-

00:37:25,280 --> 00:37:28,720

which is why I'm here in Chicago.

00:37:25,280 --> 00:37:28,720

именно поэтому я приехал в Чикаго.

+

00:37:28,720 --> 00:37:33,320

Here, they are doing studies not just on mice, but also on humans.

00:37:28,720 --> 00:37:33,320

Здесь проводят исследования не только на мышах, но и на людях.

+

00:37:37,200 --> 00:37:39,920

And they seem to have found a way

00:37:37,200 --> 00:37:39,920

И ученые, кажется, нашли способ

+

00:37:39,920 --> 00:37:43,520

of making fasting a lot more palatable.

00:37:39,920 --> 00:37:43,520

сделать голодание намного более приятным.

+

00:37:43,520 --> 00:37:48,440

I'm here to meet Dr Krista Varady,

00:37:43,520 --> 00:37:48,440

Я здесь, чтобы встретиться с доктором Кристой Варади,

+

00:37:48,440 --> 00:37:52,600

who has been researching something that sounds easier.

00:37:48,440 --> 00:37:52,600

которая исследует то, что звучит немного проще.

+

00:37:52,600 --> 00:37:54,400

Alternate day fasting.

00:37:52,600 --> 00:37:54,400

Альтернативные разгрузочные дни.

+

00:37:54,400 --> 00:37:57,040

Hello! Hello there! Hi!

00:37:54,400 --> 00:37:57,040

Привет! Привет!

+

00:37:57,040 --> 00:38:00,560

Very nice to meet you. Nice to meet you! My name's Krista Varady.

00:37:57,040 --> 00:38:00,560

Очень приятно с вами познакомиться. Приятно познакомиться! Меня зовут Криста Варади.

-

00:38:00,560 --> 00:38:02,360

Hello! So what have you got here, then?

00:38:00,560 --> 00:38:02,360

Привет! Так что у вас здесь?

+

00:38:02,360 --> 00:38:04,400

So this is some of the components that we'd use

00:38:02,360 --> 00:38:04,400

Вот некоторые из компонентов, которые мы будем использовать

+

00:38:04,400 --> 00:38:08,040

in an alternate day fasting diet.

00:38:04,400 --> 00:38:08,040

в диете альтернативного разгрузочного дня.

+

00:38:08,040 --> 00:38:11,560

It basically involves a day of pretty heavy calorie restriction.

00:38:08,040 --> 00:38:11,560

Это достаточно сильное ограничение калорий.

+

00:38:11,560 --> 00:38:13,720

For women, about 400 to 500 calories a day,

00:38:11,560 --> 00:38:13,720

Для женщин, от 400 до 500 калорий в день,

+

00:38:13,720 --> 00:38:16,280

and for men, about 500 to 600 calories a day,

00:38:13,720 --> 00:38:16,280

а для мужчин, от 500 до 600 калорий в день,

+

00:38:16,280 --> 00:38:18,760

and that's actually just as one meal, around lunchtime.

00:38:16,280 --> 00:38:18,760

и это, на самом деле, эквивалентно одному приему пищи во время обеда.

-

00:38:18,760 --> 00:38:22,040

We call that the fast day.

00:38:18,760 --> 00:38:22,040

Мы называем это разгрузочным днем.

+

00:38:22,040 --> 00:38:24,560

So the fast day isn't about total abstinence.

00:38:22,040 --> 00:38:24,560

Разгрузочный день - это не совсем голодание.

+

00:38:24,560 --> 00:38:27,640

It's about meals that look like this.

00:38:24,560 --> 00:38:27,640

Так выглядит пища.

+

00:38:27,640 --> 00:38:31,480

What's great about alternate day fasting

00:38:27,640 --> 00:38:31,480

Альтернативный разгрузочный день

+

00:38:31,480 --> 00:38:33,520

is what happens on the alternate days.

00:38:31,480 --> 00:38:33,520

хорош тем, что он чередуется с тем,

+

00:38:33,520 --> 00:38:36,920

And then that's alternated with something we call the feed day,

00:38:33,520 --> 00:38:36,920

что мы называем днем питания,

+

00:38:36,920 --> 00:38:40,560

which is where you can eat whatever you want. Absolutely whatever you want.

00:38:36,920 --> 00:38:40,560

когда вы можете есть что угодно. Абсолютно все, что вы захотите.

+

00:38:40,560 --> 00:38:44,680

So here's the pattern of alternate day fasting.

00:38:40,560 --> 00:38:44,680

Итак, вот образец альтернативной разгрузочной диеты:

+

00:38:44,680 --> 00:38:46,880

Fast day.

00:38:44,680 --> 00:38:46,880

Разгрузочный день.

+

00:38:46,880 --> 00:38:47,960

Feed day.

00:38:46,880 --> 00:38:47,960

Питательный день.

+

00:38:47,960 --> 00:38:49,880

Fast day.

00:38:47,960 --> 00:38:49,880

Разгрузочный день.

+

00:38:49,880 --> 00:38:51,320

Feed day.

00:38:49,880 --> 00:38:51,320

Питательный день.

+

00:38:51,320 --> 00:38:56,320

It certainly sounds easier than either prolonged fasting

00:38:51,320 --> 00:38:56,320

Это, конечно, проще, чем длительное голодание,

+

00:38:56,320 --> 00:38:59,120

or the daily calorie restriction I looked at earlier.

00:38:56,320 --> 00:38:59,120

или ежедневное ограничение калорий, с которыми я познакомился ранее.

-

00:38:59,120 --> 00:39:00,680

But is it as effective?

00:38:59,120 --> 00:39:00,680

Но так ли это эффективно?

+

00:39:00,680 --> 00:39:04,800

Well, Krista's currently doing a trial with overweight subjects

00:39:00,680 --> 00:39:04,800

Криста проводит испытания с людьми с избыточной массой тела,

+

00:39:04,800 --> 00:39:08,280

which suggests it might be.

00:39:04,800 --> 00:39:08,280

так что это может быть действительно эффективно.

+

00:39:08,280 --> 00:39:10,840

What we saw was that the alternate day fasting group

00:39:08,280 --> 00:39:10,840

Мы увидели, что группа альтернативного разгрузочного дня

+

00:39:10,840 --> 00:39:12,960

actually lost a bit more weight,

00:39:10,840 --> 00:39:12,960

потеряла немного больше веса,

+

00:39:12,960 --> 00:39:16,360

so about 5lb more after the 6-month period.

00:39:12,960 --> 00:39:16,360

на 2.5 килограмма больше в течение 6-месячного периода.

+

00:39:16,360 --> 00:39:21,480

And they actually saw some pretty nice decreases in LDL cholesterol,

00:39:16,360 --> 00:39:21,480

У них также наблюдается снижение холестерина,

+

00:39:21,480 --> 00:39:23,240

as well as triglycerides.

00:39:21,480 --> 00:39:23,240

а также триглицеридов.

+

00:39:23,240 --> 00:39:26,160

So LDL cholesterol is the bad cholesterol,

00:39:23,240 --> 00:39:26,160

LDL холестерин - это плохой холестерин,

+

00:39:26,160 --> 00:39:29,440

and triglycerides - basically higher amounts of that

00:39:26,160 --> 00:39:29,440

и триглицериды, высокое содержание которых

+

00:39:29,440 --> 00:39:32,720

can lead to heart disease and age-related disease.

00:39:29,440 --> 00:39:32,720

может привести к болезням сердца и возрастным болезням.

+

00:39:32,720 --> 00:39:36,280

We also see really nice decreases in blood pressure

00:39:32,720 --> 00:39:36,280

Мы также видим снижение артериального давления

+

00:39:36,280 --> 00:39:37,840

over the course of the trials.

00:39:36,280 --> 00:39:37,840

в течение наших экспериментов.

+

00:39:37,840 --> 00:39:42,040

So, again, another key heart disease risk factor.

00:39:37,840 --> 00:39:42,040

Таким образом, опять же, еще одним ключевым фактором риска являются болезни сердца.

+

00:39:49,400 --> 00:39:51,800

'In addition to so far rather limited human trials,

00:39:49,400 --> 00:39:51,800

В дополнение к ограниченным испытаниям на человеке,

+

00:39:51,800 --> 00:39:55,160

'there's lots of good evidence from animal studies

00:39:51,800 --> 00:39:55,160

проведено много экспериментов на животных,

+

00:39:55,160 --> 00:39:58,600

'that alternate day fasting, ADF, is safe and effective.

00:39:55,160 --> 00:39:58,600

которые показывают, что метод альтернативного разгрузочного дня является безопасным и эффективным.

-

00:40:00,320 --> 00:40:02,880

'I'm convinced enough to try it.

00:40:00,320 --> 00:40:02,880

Я убежден и я хочу попробовать.

+

00:40:02,880 --> 00:40:05,400

'Yesterday I fasted.

00:40:02,880 --> 00:40:05,400

Вчера я голодал.

+

00:40:05,400 --> 00:40:07,360

'Today I feed.'

00:40:05,400 --> 00:40:07,360

Сегодня я буду хорошо питаться.

+

00:40:07,360 --> 00:40:11,000

So hopefully, we will make it back... easily enough.

00:40:07,360 --> 00:40:11,000

Поэтому я надеюсь, что все будет достаточно легко.

+

00:40:11,000 --> 00:40:15,040

Ooh, magical mystery tour! I like that! Yeah, yeah!

00:40:11,000 --> 00:40:15,040

Мне нравится это!

+

00:40:15,040 --> 00:40:18,160

MUSIC: 'Johnny B Goode' by Chuck Berry

00:40:15,040 --> 00:40:18,160

Перевод отсутствует

+

00:40:27,120 --> 00:40:29,520

BUZZER

Hi, thanks for stopping.

00:40:27,120 --> 00:40:29,520

Привет, спасибо за остановку.

+

00:40:29,520 --> 00:40:31,360

May I take your order, please?

00:40:29,520 --> 00:40:31,360

Могу ли я принять ваш заказ?

+

00:40:31,360 --> 00:40:35,520

# Deep down in Louisiana Close to New Orleans

00:40:31,360 --> 00:40:35,520

Перевод отсутствует

+

00:40:35,520 --> 00:40:37,520

# Way back up in the woods among the evergreens

00:40:31,360 --> 00:40:35,520

Перевод отсутствует

+

00:40:37,520 --> 00:40:40,360

# There stood a log cabin made of earth and wood

00:40:37,520 --> 00:40:40,360

Перевод отсутствует

+

00:40:40,360 --> 00:40:42,800

# Where lived a country boy named Johnny B Goode. #

00:40:40,360 --> 00:40:42,800

Перевод отсутствует

+

00:40:42,800 --> 00:40:44,160

A very good choice!

00:40:42,800 --> 00:40:44,160

Очень хороший выбор!

+

00:40:44,160 --> 00:40:47,040

I particularly like the green stuff that's oozing out of it.

00:40:44,160 --> 00:40:47,040

Мне особенно нравится зелень, наполняющая его.

-

00:40:47,040 --> 00:40:48,600

So, I must admit,

00:40:47,040 --> 00:40:48,600

Я должен признать,

+

00:40:48,600 --> 00:40:52,440

I am surprised to be here.

00:40:48,600 --> 00:40:52,440

что я удивлен, что мы оказались здесь.

+

00:40:52,440 --> 00:40:55,760

I kind of imagined you'd be sticking on a sort of, um,

00:40:52,440 --> 00:40:55,760

Я думал, что вы предпочтете

+

00:40:55,760 --> 00:40:58,080

you know, a veggie diet or something like that.

00:40:55,760 --> 00:40:58,080

вегетарианскую диету или нечто подобное.

+

00:40:58,080 --> 00:41:00,760

Or, yeah, a lot of salads or something on the feed day?

00:40:58,080 --> 00:41:00,760

Много салатов или что-то вроде этого в питательный день?

+

00:41:00,760 --> 00:41:04,920

No, actually as long as you stick to the calorie goals on the fast day,

00:41:00,760 --> 00:41:04,920

Нет, на самом деле, если вы будете придерживаться нормы калорий в разгрузочный день,

-

00:41:04,920 --> 00:41:09,400

you can literally eat whatever you like on the feed day.

00:41:04,920 --> 00:41:09,400

вы можете есть буквально все, что вам нравится в питательный день.

-

00:41:09,400 --> 00:41:13,680

'One of Krista's most recent studies compared two groups on ADF,

00:41:09,400 --> 00:41:13,680

В одном из последних исследований Криста сравнила две группы испытуемых.

+

00:41:13,680 --> 00:41:16,560

'one eating high fat, the other low fat,

00:41:13,680 --> 00:41:16,560

Одной группе давали еду с высоким содержанием жира, а другой - с низким содержанием жира,

-

00:41:16,560 --> 00:41:18,960

'on their feed days.'

00:41:16,560 --> 00:41:18,960

в их питательные дни.

+

00:41:18,960 --> 00:41:21,120

I'm concerned about my blood glucose,

00:41:18,960 --> 00:41:21,120

Меня беспокоит мой уровень глюкозы в крови,

+

00:41:21,120 --> 00:41:23,000

I'm concerned about my cholesterol,

00:41:21,120 --> 00:41:23,000

Меня беспокоит мой уровень холестерина,

+

00:41:23,000 --> 00:41:25,440

I'm concerned about a load of stuff. Yeah, yeah.

00:41:23,000 --> 00:41:25,440

Я беспокоюсь много о чем. Да, да.

+

00:41:25,440 --> 00:41:29,240

Are those not, sort of, made worse by eating high fat?

00:41:25,440 --> 00:41:29,240

Показатели тех, кто употреблял пищу с высоким содержанием жира, не ухудшились?

-

00:41:29,240 --> 00:41:31,320

That's actually what we thought would happen.

00:41:29,240 --> 00:41:31,320

Мы думали, что так и будет.

+

00:41:31,320 --> 00:41:32,640

And then, surprisingly,

00:41:31,320 --> 00:41:32,640

И, что удивительно,

+

00:41:32,640 --> 00:41:35,000

we saw the same decreases in LDL cholesterol,

00:41:32,640 --> 00:41:35,000

мы увидели то же самое снижение холестерина LDL,

+

00:41:35,000 --> 00:41:36,880

so that's the bad cholesterol,

00:41:35,000 --> 00:41:36,880

это плохой холестерин,

+

00:41:36,880 --> 00:41:38,600

and in triglycerides,

00:41:36,880 --> 00:41:38,600

и триглицеридов,

+

00:41:38,600 --> 00:41:40,800

and also in blood pressure.

00:41:38,600 --> 00:41:40,800

а также артериального давления.

+

00:41:40,800 --> 00:41:43,000

So in terms of cardiovascular disease risk,

00:41:40,800 --> 00:41:43,000

Таким образом, с точки зрения риска возникновения сердечно-сосудистых заболеваний,

-

00:41:43,000 --> 00:41:45,600

it didn't matter if you were eating a high-fat or low-fat diet.

00:41:43,000 --> 00:41:45,600

не имеет значения, ели вы пищу с высоким или низким содержанием жиров.

-

00:41:45,600 --> 00:41:50,200

Another big surprise was that, after a day of fasting,

00:41:45,600 --> 00:41:50,200

Другой хорошей новостью было то, что после целого дня разгрузочной диеты,

+

00:41:50,200 --> 00:41:54,280

people rarely gorge themselves on their feed days.

00:41:50,200 --> 00:41:54,280

люди редко переедают во время "питательных" дней.

+

00:41:57,680 --> 00:42:01,320

So when we ask someone to consume 25% of their energy needs on the fast day,

00:41:57,680 --> 00:42:01,320

Когда мы просим кого-то, чтобы в разгрузочный день их рацион составлял 25% их энергетических потребностей,

-

00:42:01,320 --> 00:42:03,880

I just thought that when I started running these trials,

00:42:01,320 --> 00:42:03,880

я думала, когда я начала проводить эти исследования,

+

00:42:03,880 --> 00:42:05,920

that people would eat 175% the next day.

00:42:03,880 --> 00:42:05,920

что люди будут есть 175% калорий на следующий день.

+

00:42:05,920 --> 00:42:09,120

But right from the get-go, no matter what,

00:42:05,920 --> 00:42:09,120

Но с самого начала, несмотря ни на что,

+

00:42:09,120 --> 00:42:13,840

people just can't eat that 175% the next day.

00:42:09,120 --> 00:42:13,840

люди просто не могли съесть 175% калорий на следующий день.

+

00:42:13,840 --> 00:42:16,320

Most people eat around the 110%.

00:42:13,840 --> 00:42:16,320

Большинство людей потребляют около 110%.

+

00:42:16,320 --> 00:42:18,880

So just slightly over what they usually eat, actually.

00:42:16,320 --> 00:42:18,880

Таким образом, чуть больше того, что они обычно едят, на самом деле.

-

00:42:18,880 --> 00:42:21,320

You appear to be slowing down the ageing process,

00:42:18,880 --> 00:42:21,320

Вы, кажется, замедляете процесс старения,

+

00:42:21,320 --> 00:42:23,000

or the diseases associated with it.

00:42:21,320 --> 00:42:23,000

и болезни, связанные с ним.

+

00:42:23,000 --> 00:42:25,600

You're cutting the risks of the diseases associated,

00:42:23,000 --> 00:42:25,600

Вы сокращаете риск возникновения сопутствующих заболеваний,

+

00:42:25,600 --> 00:42:28,120

which is quite a profound thing to do. Yeah, absolutely.

00:42:25,600 --> 00:42:28,120

что очень важно. Да, верно.

+

00:42:33,640 --> 00:42:37,200

Krista's research is still in the early stages.

00:42:33,640 --> 00:42:37,200

Исследования Кристы пока находятся на ранней стадии.

+

00:42:37,200 --> 00:42:40,360

But from what I've seen and experienced,

00:42:37,200 --> 00:42:40,360

Но после того, что я увидел и испытал,

+

00:42:40,360 --> 00:42:42,520

I am now starting to be won over

00:42:40,360 --> 00:42:42,520

Мысль о том, что простая модель

+

00:42:42,520 --> 00:42:45,360

by the idea that a simple pattern

00:42:42,520 --> 00:42:45,360

чередования разгрузочных дней и нормальных дней питания,

+

00:42:45,360 --> 00:42:49,040

of feast and fast can be powerful.

00:42:45,360 --> 00:42:49,040

может быть достаточно эффективной, все больше и больше овладевает мной.

-

00:42:49,040 --> 00:42:54,000

It seems to have an impact which goes beyond simply eating less.

00:42:49,040 --> 00:42:54,000

Эта модель, похоже, выходит за рамки идеи о том, что нужно просто меньше есть.

-

00:42:54,000 --> 00:42:57,240

And I think it could work for someone like me.

00:42:54,000 --> 00:42:57,240

И я думаю, она могла бы сработать для кого-то вроде меня.

+

00:43:03,080 --> 00:43:05,920

My final stop is Baltimore.

00:43:03,080 --> 00:43:05,920

Моя последняя остановка в Балтиморе.

+

00:43:05,920 --> 00:43:09,520

I'm here because I need a final bit of motivation.

00:43:05,920 --> 00:43:09,520

Я здесь, потому что мне нужно еще немного мотивации.

+

00:43:12,560 --> 00:43:17,240

There's one aspect of ageing I find more terrifying than any other.

00:43:12,560 --> 00:43:17,240

Есть один из аспектов старения, который я считаю более страшным, чем любой другой.

+

00:43:17,240 --> 00:43:21,320

The effects of ageing on my brain.

00:43:17,240 --> 00:43:21,320

Старение моего мозга.

+

00:43:24,280 --> 00:43:27,440

I'm trying to catch up with Professor Mark Mattson.

00:43:24,280 --> 00:43:27,440

Я пытаюсь догнать профессора Марка Мэттсона.

+

00:43:27,440 --> 00:43:31,840

Mark is a leading expert on the ageing brain.

00:43:27,440 --> 00:43:31,840

Марк является одним из ведущих экспертов по старению мозга.

+

00:43:31,840 --> 00:43:34,960

His research suggests that fasting

00:43:31,840 --> 00:43:34,960

Его исследования показывают, что голодание

+

00:43:34,960 --> 00:43:37,800

may help delay the onset of diseases

00:43:34,960 --> 00:43:37,800

может помочь отсрочить наступление таких болезней,

+

00:43:37,800 --> 00:43:40,520

like Alzheimer's, dementia, and memory loss.

00:43:37,800 --> 00:43:40,520

как болезнь Альцгеймера, слабоумие и потеря памяти.

+

00:43:40,520 --> 00:43:41,680

Very good! How you doing?

00:43:40,520 --> 00:43:41,680

Очень хорошо! Как поживаете?

+

00:43:41,680 --> 00:43:44,560

Hi there! Michael Mosley. Mark Mattson.

00:43:41,680 --> 00:43:44,560

Привет! Я - Майкл Мосли. Я - Марк Мэттсон.

+

00:43:44,560 --> 00:43:47,520

You work here?! Work here? No!

00:43:44,560 --> 00:43:47,520

Вы работаете здесь? Работаю здесь? Нет!

+

00:43:47,520 --> 00:43:50,840

Nor do I work out here!

MICHAEL CHUCKLES.

00:43:47,520 --> 00:43:50,840

Я и не работаю здесь!

+

00:43:50,840 --> 00:43:54,800

OK, Michael. We need to put some booties on!

00:43:50,840 --> 00:43:54,800

Хорошо, Михаил. Мы должны одеть бахилы!

+

00:43:56,520 --> 00:43:59,880

We're heading down into the basement

00:43:56,520 --> 00:43:59,880

Мы идем в подвал

+

00:43:59,880 --> 00:44:03,080

of the National Institute on Ageing.

00:43:59,880 --> 00:44:03,080

Национального института по проблемам старения.

+

00:44:03,080 --> 00:44:04,280

OK? Yeah.

00:44:03,080 --> 00:44:04,280

ОК? Да.

+

00:44:04,280 --> 00:44:06,000

Hidden away down here,

00:44:04,280 --> 00:44:06,000

Здесь спрятана

+

00:44:06,000 --> 00:44:09,720

there's a special mouse he's keen to show me.

00:44:06,000 --> 00:44:09,720

особенная мышь, которую он хочет показать мне.

+

00:44:17,680 --> 00:44:20,400

This mouse is exploring a maze.

00:44:17,680 --> 00:44:20,400

Эта мышь исследует лабиринт.

+

00:44:22,800 --> 00:44:25,680

It's a memory test, designed to see how well he remembers

00:44:22,800 --> 00:44:25,680

Это тестирование памяти, предназначенное, чтобы увидеть,

-

00:44:25,680 --> 00:44:28,840

where he has found food before.

00:44:25,680 --> 00:44:28,840

насколько хорошо она помнит место, где она находила пищу.

+

00:44:28,840 --> 00:44:32,000

So the food is actually in there, is it? The food's in here.

00:44:28,840 --> 00:44:32,000

Пища на самом деле там, не так ли? Еда вот здесь.

+

00:44:32,000 --> 00:44:35,920

The mice they study are destined to develop Alzheimer's disease.

00:44:32,000 --> 00:44:35,920

У этой мыши должна начаться болезнь Альцгеймера.

+

00:44:38,440 --> 00:44:41,560

Normally, they succumb within a relatively short time,

00:44:38,440 --> 00:44:41,560

Как правило, они погибают в течение относительно короткого времени,

-

00:44:41,560 --> 00:44:44,360

but when these mice are put on a diet

00:44:41,560 --> 00:44:44,360

Но когда этих мышей садят на диету

+

00:44:44,360 --> 00:44:47,160

of feast days and fast days,

00:44:44,360 --> 00:44:47,160

чередуя дни голодания с днями объедания,

-

00:44:47,160 --> 00:44:50,120

what Mark calls "intermittent energy restriction",

00:44:47,160 --> 00:44:50,120

то, что Марк называет «прерывистым ограничением энергии»,

+

00:44:50,120 --> 00:44:51,840

the results are incredible.

00:44:50,120 --> 00:44:51,840

получаются невероятные результаты.

+

00:44:51,840 --> 00:44:55,680

..So that the animals on intermittent energy restriction,

00:44:51,840 --> 00:44:55,680

Животные на диете с прерывистым ограничением энергии

+

00:44:55,680 --> 00:44:58,240

they'll live much longer with normal,

00:44:55,680 --> 00:44:58,240

живут гораздо дольше, чем нормальные,

+

00:44:58,240 --> 00:44:59,880

at least, as best we can test,

00:44:58,240 --> 00:44:59,880

по крайней мере, то, что мы можем протестировать,

+

00:44:59,880 --> 00:45:03,560

normal learning and memory, before they start having problems.

00:44:59,880 --> 00:45:03,560

у них нормальная обучаемость и память, прежде чем у них начинают появляться проблемы.

-

00:45:03,560 --> 00:45:05,280

Significantly longer?

00:45:03,560 --> 00:45:05,280

Значительно дольше?

+

00:45:05,280 --> 00:45:07,480

Yeah, highly significantly.

00:45:05,280 --> 00:45:07,480

Да, очень значительно.

+

00:45:07,480 --> 00:45:10,600

We found in one study, six months to a year.

00:45:07,480 --> 00:45:10,600

Мы получили в одном из исследований срок от шести месяцев до года.

-

00:45:10,600 --> 00:45:14,280

That's the equivalent in a human of the difference between

00:45:10,600 --> 00:45:14,280

Это эквивалентно началу развития

+

00:45:14,280 --> 00:45:17,280

developing signs of Alzheimer's at say, the age of 50,

00:45:14,280 --> 00:45:17,280

болезни Альцгеймера, скажем, в 50 лет,

+

00:45:17,280 --> 00:45:20,760

and the age of 80? Something like that? Is that right? Yeah.

00:45:17,280 --> 00:45:20,760

или в возрасте 80 лет? Что-то вроде этого? Да.

+

00:45:20,760 --> 00:45:24,160

'On the other hand, when the mice eat a fast-food diet,

00:45:20,760 --> 00:45:24,160

С другой стороны, когда мышей кормят "фаст-фуд" диетой,

+

00:45:24,160 --> 00:45:27,640

'they go downhill much earlier.'

00:45:24,160 --> 00:45:27,640

они стареют гораздо быстрее.

+

00:45:27,640 --> 00:45:30,920

We give them... Lots of sugary drinks? A high-fat diet, exactly

00:45:27,640 --> 00:45:30,920

Мы даем им... Много сладких напитков? Диету с высоким содержанием жиров, на самом деле.

-

00:45:30,920 --> 00:45:32,880

And we put fructose in their drinking water,

00:45:30,920 --> 00:45:32,880

И мы добавляем фруктозу в их питье,

+

00:45:32,880 --> 00:45:35,520

and that has a dramatic effect.

00:45:32,880 --> 00:45:35,520

что создает драматический эффект.

+

00:45:35,520 --> 00:45:37,920

The animals will have an earlier onset

00:45:35,520 --> 00:45:37,920

Проблемы с памятью и обучением

+

00:45:37,920 --> 00:45:40,280

of the learning and memory problems.

00:45:37,920 --> 00:45:40,280

начинаются у мышей намного раньше.

+

00:45:40,280 --> 00:45:41,720

How much sooner?

00:45:40,280 --> 00:45:41,720

Насколько раньше?

+

00:45:41,720 --> 00:45:44,880

Um, three to four months sooner. Wow.

00:45:41,720 --> 00:45:44,880

На три-четыре месяца раньше. Ничего себе.

+

00:45:44,880 --> 00:45:48,760

So that is the equivalent of them developing Alzheimer's

00:45:44,880 --> 00:45:48,760

это эквивалентно развитию у них болезни Альцгеймера

+

00:45:48,760 --> 00:45:51,360

in their 30s or maybe early 40s? Right.

00:45:48,760 --> 00:45:51,360

в возрасте 30 лет или, может быть, 40 лет. Понятно.

+

00:45:51,360 --> 00:45:55,120

So far, they've only done studies in mice,

00:45:51,360 --> 00:45:55,120

До сих пор они проводили исследования только на мышах,

+

00:45:55,120 --> 00:45:58,040

but they're about to carry out human trials.

00:45:55,120 --> 00:45:58,040

но они собираются проводить испытания и на людях.

+

00:45:58,040 --> 00:46:00,400

How good if the evidence that if someone like me

00:45:58,040 --> 00:46:00,400

Какова вероятность того, что если кто-то, вроде меня

+

00:46:00,400 --> 00:46:02,520

were to start on intermittent fasting,

00:46:00,400 --> 00:46:02,520

начнет голодать,

+

00:46:02,520 --> 00:46:05,520

it would cut my risk of brain disease, broadly?

00:46:02,520 --> 00:46:05,520

насколько снизится риск заболеваний головного мозга?

+

00:46:07,640 --> 00:46:10,000

I think, from the human standpoint,

00:46:07,640 --> 00:46:10,000

Я думаю, с человеческой точки зрения,

+

00:46:10,000 --> 00:46:16,000

if we go on a scale from poor to good to very good

00:46:10,000 --> 00:46:16,000

если мы проведем оценку по шкале от плохо до хорошо и очень хорошо,

+

00:46:16,000 --> 00:46:18,080

to excellent to outstanding,

00:46:16,000 --> 00:46:18,080

до отлично и превосходно,

+

00:46:18,080 --> 00:46:20,400

it's in the very good to excellent range.

00:46:18,080 --> 00:46:20,400

это будет в диапазоне между хорошо и отлично.

+

00:46:21,760 --> 00:46:24,720

That's the way I would categorise it.

00:46:21,760 --> 00:46:24,720

Вот так я бы классифицировал это.

+

00:46:29,560 --> 00:46:31,320

So, what's going on?

00:46:29,560 --> 00:46:31,320

Итак, что же происходит?

+

00:46:33,440 --> 00:46:36,120

Well, when they examined the brains of the fasting mice,

00:46:33,440 --> 00:46:36,120

Когда они исследовали мозг голодающих мышей,

+

00:46:36,120 --> 00:46:39,440

they found something extraordinary.

00:46:36,120 --> 00:46:39,440

они обнаружили нечто экстраординарное.

+

00:46:39,440 --> 00:46:44,920

These green objects are newborn brain cells.

00:46:39,440 --> 00:46:44,920

Эти зеленые объекты - вновь образовавшиеся клетки мозга.

-

00:46:44,920 --> 00:46:47,080

These three here are brand new?

00:46:44,920 --> 00:46:47,080

Эти три - совсем новые?

+

00:46:47,080 --> 00:46:53,600

Sporadic bouts of hunger actually trigger new neurons to grow.

00:46:47,080 --> 00:46:53,600

Спорадические приступы голода вызывают рост новых нейронов.

+

00:46:53,600 --> 00:46:57,160

Why should a brain start to generate

00:46:53,600 --> 00:46:57,160

Почему мозг начинает формировать

+

00:46:57,160 --> 00:47:00,000

new nerve cells when you stop feeding it?

00:46:57,160 --> 00:47:00,000

новые нервные клетки, когда вы прекращаете кормить его?

+

00:47:00,000 --> 00:47:03,240

If you think about this in evolutionary terms, it makes sense

00:47:00,000 --> 00:47:03,240

Если вы подумаете об этом с точки зрения эволюции, то это имеет смысл.

-

00:47:03,240 --> 00:47:09,040

if you're hungry, you'd better increase your cognitive ability.

00:47:03,240 --> 00:47:09,040

Если вы голодны, вам лучше увеличить ваши когнитивные способности.

+

00:47:09,040 --> 00:47:11,280

That will give you a survival advantage,

00:47:09,040 --> 00:47:11,280

Это даст вам преимущества в борьбе за существование, у вас будет больше шансов выжить.

-

00:47:11,280 --> 00:47:15,000

if you can remember where the location of the food is and so on.

00:47:11,280 --> 00:47:15,000

если вы можете вспомнить, где найти пищу и все такое.

+

00:47:17,040 --> 00:47:22,760

It seems that fasting stresses your grey matter the way that exercise stresses your muscles.

00:47:17,040 --> 00:47:22,760

Похоже, что голодание стимулирует наше серое вещество так же, как физическая нагрузка стимулирует мышцы.

-

00:47:25,480 --> 00:47:30,160

So hunger really does make you sharper? Yes. We think so.

00:47:25,480 --> 00:47:30,160

То есть голод действительно делает нас сообразительнее? Да. Мы считаем, что это так.

+

00:47:34,080 --> 00:47:39,280

Mark's research is starting to point towards a simple conclusion.

00:47:34,080 --> 00:47:39,280

Исследования Марка подводят нас к простому выводу.

+

00:47:39,280 --> 00:47:43,600

Alternate day fasting has better effects on the brain

00:47:39,280 --> 00:47:43,600

Альтернативные разгрузочные дни действуют на мозг лучше,

+

00:47:43,600 --> 00:47:47,480

than does a lower amount of daily calorie restriction.

00:47:43,600 --> 00:47:47,480

чем ежедневное ограничение калорий.

+

00:47:47,480 --> 00:47:53,280

It's true of mice, but he needs to do proper human trials to prove it's true in us.

00:47:47,480 --> 00:47:53,280

Опыты с мышами подтвердили это. Но нужно провести испытания на людях, чтобы быть полностью уверенными,

-

00:47:57,840 --> 00:48:02,000

I've come to the end of my search to find out how to eat, fast and live longer.

00:47:57,840 --> 00:48:02,000

Я завершил мои исследования, цель которых - узнать, как правильно питаться, голодать и жить дольше.

-

00:48:03,200 --> 00:48:07,600

The official advice is, eat at least 2,000 calories a day,

00:48:03,200 --> 00:48:07,600

Согласно официальным рекомендациям нужно есть хотя бы 2000 калорий в день,

+

00:48:07,600 --> 00:48:11,640

and if you really want to fast, even on an intermittent basis,

00:48:07,600 --> 00:48:11,640

и если вы действительно хотите голодать, даже периодически,

+

00:48:11,640 --> 00:48:15,920

see your doctor first, because there are people it could harm,

00:48:11,640 --> 00:48:15,920

вам нужно посоветоваться с доктором, потому что есть люди, которым это может повредить,

-

00:48:15,920 --> 00:48:19,560

such as pregnant women or those who are already underweight.

00:48:15,920 --> 00:48:19,560

например, беременные женщины или те, у кого уже имеется недостаточный вес.

-

00:48:21,200 --> 00:48:25,960

I'm going to be cautious, and have decided to go with a pattern that Mark recommended.

00:48:21,200 --> 00:48:25,960

Я буду осторожным, и буду следовать рекомендациям Марка.

+

00:48:25,960 --> 00:48:31,680

Not alternate day fasting, but a less extreme five/two diet -

00:48:25,960 --> 00:48:31,680

Не альтернативный разгрузочный день, а менее экстремальная диета 5 на 2.

+

00:48:31,680 --> 00:48:37,080

five days' normal eating, followed by two days' fasting, each week.

00:48:31,680 --> 00:48:37,080

пять дней нормального питания, а затем два дня голодания каждую неделю.

+

00:48:38,360 --> 00:48:43,720

It's my last day in the States, and it has been absolutely eye opening.

00:48:38,360 --> 00:48:43,720

Это мой последний день в Штатах, и я узнал много нового.

+

00:48:43,720 --> 00:48:48,480

I had no idea at all that there was so much research going on

00:48:43,720 --> 00:48:48,480

Я понятия не имел, что ведется столько исследований,

+

00:48:48,480 --> 00:48:54,200

into fasting, calorie restriction in all its forms, and sort of anti-ageing research.

00:48:48,480 --> 00:48:54,200

посвященных ограничению потребления калорий, и исследований, посвященных проблемам старения.

-

00:48:55,200 --> 00:48:59,960

I've decided now that I am definitely going to try the five/two diet,

00:48:55,200 --> 00:48:59,960

Я решил, что теперь я совершенно точно сяду на диету по формуле пять/два,

-

00:48:59,960 --> 00:49:05,200

that's five days' normal eating, then two days of 600 calories a day.

00:48:59,960 --> 00:49:05,200

это нормальное питание в течение пяти дней, а потом в течение двух дней ограничение калорий до 600 калорий в день.

-

00:49:05,200 --> 00:49:07,760

I really, really hope it makes a difference,

00:49:05,200 --> 00:49:07,760

Я очень надеюсь, что это поможет,

+

00:49:07,760 --> 00:49:11,360

because I'm conscious now that I am really at the foothills

00:49:07,760 --> 00:49:11,360

потому, что я чувствую,

+

00:49:11,360 --> 00:49:14,720

of what could be quite a steep advance into age,

00:49:11,360 --> 00:49:14,720

что у меня начинают появляться признаки старения,

+

00:49:14,720 --> 00:49:19,560

and if there is something that could slow that ageing process down and give me

00:49:14,720 --> 00:49:19,560

и если есть что-то, что может замедлить процесс старения,

+

00:49:19,560 --> 00:49:25,360

more years of healthy living, then I would really embrace that.

00:49:19,560 --> 00:49:25,360

и может дать мне несколько лет здоровой жизни, то я бы вцепился в эту возможность.

-

00:49:31,000 --> 00:49:35,280

I'm heading home to the UK.

00:49:31,000 --> 00:49:35,280

Я еду домой в Великобританию.

+

00:49:35,280 --> 00:49:40,560

I've decided to give myself five weeks to get used to my new diet,

00:49:35,280 --> 00:49:40,560

Я решил дать себе пять недель, чтобы привыкнуть к новой диете,

+

00:49:40,560 --> 00:49:43,760

and see if I get results.

00:49:40,560 --> 00:49:43,760

и посмотреть, получу ли я какие-либо результаты.

+

00:49:49,760 --> 00:49:52,520

This is going to be one of my fasting days,

00:49:49,760 --> 00:49:52,520

Это будет один из моих разгрузочных дней,

+

00:49:52,520 --> 00:49:55,240

and I've decided I'm going to eat breakfast as my main meal.

00:49:52,520 --> 00:49:55,240

и я решил, что на завтрак я съем основной объем калорий.

+

00:49:55,240 --> 00:49:59,440

Mark Mattson told me he doesn't think it matters

00:49:55,240 --> 00:49:59,440

Марк Мэттсон сказал мне, что не важно,

+

00:49:59,440 --> 00:50:01,760

when you eat your calories on a fast day.

00:49:59,440 --> 00:50:01,760

в какое время дня вы потребляете калории в разгрузочный день.

+

00:50:01,760 --> 00:50:05,280

I've tried other things, but it is really quite discouraging

00:50:01,760 --> 00:50:05,280

Я пробовал другие вещи, но это довольно неприятно,

...

Подобные документы

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.