Особенности восприятия речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма
Аудиовизуальный перевод и его виды. Изучение составляющих нелингвистической системы кинотекста. Главный анализ экранизации литературных произведений. Восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.11.2019 |
Размер файла | 255,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
00:19:16,480 --> 00:19:20,640
Этими параметрами управляет автономная нервная система.
+
00:19:20,640 --> 00:19:24,120
And I'm being monitored even while we talk.
00:19:20,640 --> 00:19:24,120
Мониторинг осуществляется даже во время нашего разговора.
+
00:19:26,520 --> 00:19:29,680
Why not just rely on people filling in questionnaires?
00:19:26,520 --> 00:19:29,680
Почему бы просто не дать людям опросники?
+
00:19:29,680 --> 00:19:31,720
Why do you need technology?
00:19:29,680 --> 00:19:31,720
Зачем вам технология?
+
00:19:31,720 --> 00:19:34,640
Oh, goodness! People just will say the darndest things
00:19:31,720 --> 00:19:34,640
Боже мой! Люди будут давать ужасные ответы
+
00:19:34,640 --> 00:19:36,040
on questionnaires, right?
00:19:34,640 --> 00:19:36,040
если им дать опросники.
+
00:19:36,040 --> 00:19:38,880
They'll think that they're happy, "Of course I'm happy," you know,
00:19:36,040 --> 00:19:38,880
Они будут думать, что они счастливы, но потом,
+
00:19:38,880 --> 00:19:41,200
and, finally, you know, 20 samples later,
00:19:38,880 --> 00:19:41,200
ответив на 20 вопросов,
-
00:19:41,200 --> 00:19:43,760
they realise they're miserable, all right?
00:19:41,200 --> 00:19:43,760
они вдруг поймут, что они несчастны, понятно?
+
00:19:47,520 --> 00:19:50,320
We find that the body often tells you
00:19:47,520 --> 00:19:50,320
Мы видим, что наше тело может показать, что наше состояние меняется
-
00:19:50,320 --> 00:19:53,920
there's a change in your state well before your mind recognizes
00:19:50,320 --> 00:19:53,920
гораздо быстрее, чем мы осознаем это,
+
00:19:53,920 --> 00:19:56,920
that change, so even if you're trying really hard to be truthful
00:19:53,920 --> 00:19:56,920
поэтому, даже если вы стараетесь правдиво отвечать на вопросы,
+
00:19:56,920 --> 00:19:59,920
on a questionnaire, usually your awareness of what's going on
00:19:56,920 --> 00:19:59,920
ваше осознание того, что с вами происходит,
+
00:19:59,920 --> 00:20:01,880
lags quite a bit behind.
00:19:59,920 --> 00:20:01,880
наступает гораздо позднее.
+
00:20:01,880 --> 00:20:04,600
OK, you've been wearing these wrist bands the whole time
00:20:01,880 --> 00:20:04,600
Ну хорошо, браслеты надеты на вас все время,
+
00:20:04,600 --> 00:20:06,960
we've been interacting, and now I'll take them off
00:20:04,600 --> 00:20:06,960
пока мы общаемся, и теперь мы снимем их
+
00:20:06,960 --> 00:20:08,840
and we're going to take a look at your data.
00:20:06,960 --> 00:20:08,840
и посмотрим на ваши данные.
+
00:20:08,840 --> 00:20:10,880
OK, and you can do it that fast?
00:20:08,840 --> 00:20:10,880
Вы можете сделать это так быстро?
+
00:20:10,880 --> 00:20:12,720
Oh, yes, it's very quick.
00:20:10,880 --> 00:20:12,720
Да, это очень быстро.
+
00:20:17,240 --> 00:20:19,680
It's not often you get to see a chat going on
00:20:17,240 --> 00:20:19,680
Не часто получается беседовать
+
00:20:19,680 --> 00:20:23,400
and also see at the same time what's going on inside you.
00:20:19,680 --> 00:20:23,400
и одновременно видеть, что происходит внутри вас.
+
00:20:23,400 --> 00:20:26,640
The readings are higher when I'm excited or anxious,
00:20:23,400 --> 00:20:26,640
Показатели выше, когда я возбужден или взволнован,
+
00:20:26,640 --> 00:20:29,480
and lower when I'm calm.
00:20:26,640 --> 00:20:29,480
и значительно ниже, когда я спокоен.
+
00:20:29,480 --> 00:20:32,600
It's what Ros calls my arousal level.
00:20:29,480 --> 00:20:32,600
Это уровень активности моей нервной системы.
+
00:20:32,600 --> 00:20:35,640
All right, what we have here is four signals.
00:20:32,600 --> 00:20:35,640
Мы видим здесь четыре сигнала.
+
00:20:35,640 --> 00:20:39,200
The red is your right side, the blue is your left side.
00:20:35,640 --> 00:20:39,200
Красный сигнал - ваша правая сторона, синий - ваша левая сторона,
-
00:20:39,200 --> 00:20:42,160
This is my left side and my right side.
00:20:39,200 --> 00:20:42,160
А это - моя правая сторона и моя левая сторона.
+
00:20:42,160 --> 00:20:45,280
So, first of all, we're seeing that your baseline arousal
00:20:42,160 --> 00:20:45,280
Мы видим, что ваш уровень активности нервной системы
+
00:20:45,280 --> 00:20:50,080
is higher than mine during this social interaction.
00:20:45,280 --> 00:20:50,080
гораздо выше, чем мой во время нашего разговора.
+
00:20:50,080 --> 00:20:53,560
So, the wrist bands show I'm more aroused than Ros
00:20:50,080 --> 00:20:53,560
Браслеты показали, что мой мозг более активен, чем мозг Рос
+
00:20:53,560 --> 00:20:56,960
but am I stressed or just excited?
00:20:53,560 --> 00:20:56,960
но нервничаю ли я, или просто взволнован?
+
00:20:58,400 --> 00:21:00,640
As with the brain test I did earlier,
00:20:58,400 --> 00:21:00,640
Так же, как и во время теста, который я проходил раньше,
+
00:21:00,640 --> 00:21:03,760
the thing Ros is interested in is, which side of my body
00:21:00,640 --> 00:21:03,760
Рос интересует, какое из полушарий моего мозга
+
00:21:03,760 --> 00:21:06,240
is showing more activity?
00:21:03,760 --> 00:21:06,240
более активно?
+
00:21:06,240 --> 00:21:10,600
There's clearly higher response on my right wrist than my left,
00:21:06,240 --> 00:21:10,600
Уровень сигнала с моего правого запястья гораздо выше, чем с левого
-
00:21:10,600 --> 00:21:13,720
and research suggests this can be linked to my amygdala,
00:21:10,600 --> 00:21:13,720
исследования показывают, что это связано с отделом мозга под названием Амигдала,
-
00:21:13,720 --> 00:21:18,360
a part of the brain which evolved to deal with fear and threat.
00:21:13,720 --> 00:21:18,360
который отвечает за реакцию на угрозы и страх.
+
00:21:18,360 --> 00:21:21,720
Now, most arousing experiences activate both of them
00:21:18,360 --> 00:21:21,720
Наиболее яркие переживания активируют оба полушария,
+
00:21:21,720 --> 00:21:25,360
but certain kinds of experiences, like social phobia,
00:21:21,720 --> 00:21:25,360
но некоторые из них, такие, как социофобия,
+
00:21:25,360 --> 00:21:29,560
or threat-type situations, we would expect for a right handed person,
00:21:25,360 --> 00:21:29,560
или угрожающие ситуации, будут активировать правое полушарие
+
00:21:29,560 --> 00:21:31,240
the right one to be activated more.
00:21:29,560 --> 00:21:31,240
у правшей.
+
00:21:31,240 --> 00:21:34,280
How interesting! So, that is absolutely compatible with somebody
00:21:31,240 --> 00:21:34,280
Как интересно! Это похоже на то, как если бы кто-то, имеющий
-
00:21:34,280 --> 00:21:39,160
who feels mildly socially phobic and is an uncomfortable situation?
00:21:34,280 --> 00:21:39,160
легкую форму социальной фобии, оказался в некомфортной ситуации?
+
00:21:39,160 --> 00:21:40,400
That is what we would expect.
00:21:39,160 --> 00:21:40,400
Да, мы ожидаем нечто подобное.
+
00:21:40,400 --> 00:21:43,200
Wow! And that is quite tiring,
00:21:40,400 --> 00:21:43,200
Я думаю, что это достаточно утомительно,
+
00:21:43,200 --> 00:21:47,440
I imagine, looking at that to sustain that sort of level of peak?
00:21:43,200 --> 00:21:47,440
Посмотрите, какой высокий уровень активности?
+
00:21:47,440 --> 00:21:51,600
It's work. Being around people can be hard work.
00:21:47,440 --> 00:21:51,600
Это работа. Находиться среди людей - это может быть тяжелой работой.
+
00:21:52,920 --> 00:21:57,840
Thank you, it's been absolutely... It has been genuinely fascinating. Thank you.
00:21:52,920 --> 00:21:57,840
Спасибо большое. Это было очень интересно.
+
00:21:57,840 --> 00:22:01,560
# I'd rather go on the road
00:21:57,840 --> 00:22:01,560
Перевод отсутствует
+
00:22:01,560 --> 00:22:04,600
# Nah, nah, nah, nah, nah, nah
00:22:01,560 --> 00:22:04,600
Перевод отсутствует
+
00:22:04,600 --> 00:22:08,000
# I'd rather go on the road
00:22:04,600 --> 00:22:08,000
Перевод отсутствует
+
00:22:08,000 --> 00:22:09,680
# Nah, nah, nah, nah, nah, nah
00:22:08,000 --> 00:22:09,680
Перевод отсутствует
+
00:22:09,680 --> 00:22:11,640
# I'd rather go on the road
00:22:09,680 --> 00:22:11,640
Перевод отсутствует
+
00:22:11,640 --> 00:22:13,160
# Nah, nah, nah, nah, nah, nah... #
00:22:11,640 --> 00:22:13,160
Перевод отсутствует
+
00:22:13,160 --> 00:22:16,920
Ros's emotional microscope has certainly exposed
00:22:13,160 --> 00:22:16,920
Эмоциональный микроскоп показал нам
+
00:22:16,920 --> 00:22:19,920
the sort of feelings that most of us try to hide.
00:22:16,920 --> 00:22:19,920
те чувства, которые большинство из нас пытаются скрыть.
+
00:22:22,680 --> 00:22:26,960
And I was really surprised because I thought I would be the cool one
00:22:22,680 --> 00:22:26,960
И я был очень удивлен, потому что я думал, что я буду спокоен,
+
00:22:26,960 --> 00:22:28,640
and she would be the nervous one,
00:22:26,960 --> 00:22:28,640
а она будет нервничать,
+
00:22:28,640 --> 00:22:32,240
but actually it turned out to be the absolute other way round.
00:22:28,640 --> 00:22:32,240
но на самом деле, все вышло наоборот.
+
00:22:32,240 --> 00:22:33,920
I didn't actually feel nervous
00:22:32,240 --> 00:22:33,920
Я не чувствую, что я нервничаю,
+
00:22:33,920 --> 00:22:37,240
but clearly my system was firing on all cylinders.
00:22:33,920 --> 00:22:37,240
но очевидно, что моя нервная система работает на всех парах.
+
00:22:40,040 --> 00:22:44,480
And these levels of heightened anxious arousal are something
00:22:40,040 --> 00:22:44,480
Я хочу уменьшить этот уровень нервного возбуждения,
+
00:22:44,480 --> 00:22:48,400
I want to change, not least because it has probably contributed
00:22:44,480 --> 00:22:48,400
потому что, вероятно, благодаря ему
+
00:22:48,400 --> 00:22:52,840
to making me a chronic insomniac for the past 20 years.
00:22:48,400 --> 00:22:52,840
я страдаю хронической бессонницей в течении последних 20 лет.
+
00:22:56,640 --> 00:23:00,040
OK, oh, dear.
00:22:56,640 --> 00:23:00,040
Ок, о, Боже мой.
+
00:23:01,360 --> 00:23:06,360
I've had a spectacularly bad run of nights recently.
00:23:01,360 --> 00:23:06,360
Я плохо спал в течение последних нескольких ночей.
+
00:23:06,360 --> 00:23:10,160
Up at about sort of 4 o'clock last night.
00:23:06,360 --> 00:23:10,160
Прошлой ночью я не мог уснуть до 4 часов утра.
+
00:23:10,160 --> 00:23:12,600
You can probably see the bags under the eyes.
00:23:10,160 --> 00:23:12,600
Вы можете заметить мешки у меня под глазами.
+
00:23:12,600 --> 00:23:17,080
And, um, let's see how tonight goes.
00:23:12,600 --> 00:23:17,080
Посмотрим, как пройдет сегодняшняя ночь.
+
00:23:17,080 --> 00:23:20,280
I hope it's better than last night.
00:23:17,080 --> 00:23:20,280
Я надеюсь, она будет лучше, чем прошлая.
+
00:23:20,280 --> 00:23:22,120
Good night!
00:23:20,280 --> 00:23:22,120
Спокойной ночи!
+
00:23:24,280 --> 00:23:28,760
Yeah, it's 4:30am and I'm wide awake.
00:23:24,280 --> 00:23:28,760
Уже полпятого, а все еще не сомкнул глаз.
+
00:23:28,760 --> 00:23:31,120
Lots of thoughts racing through my head
00:23:28,760 --> 00:23:31,120
Миллионы мыслей роятся у меня в голове,
+
00:23:31,120 --> 00:23:35,600
and so I thought I'd get up and sit around a bit.
00:23:31,120 --> 00:23:35,600
поэтому я лучше посижу немножко.
+
00:23:41,320 --> 00:23:45,240
I'm going to try two different techniques, which have been shown
00:23:41,320 --> 00:23:45,240
Я хочу попробовать две разные методики,
+
00:23:45,240 --> 00:23:48,840
to reduce negativity and stress.
00:23:45,240 --> 00:23:48,840
помогающие снизить уровень негативизма и стресса.
-
00:23:48,840 --> 00:23:51,200
To learn more about the first technique,
00:23:48,840 --> 00:23:51,200
Для того, чтобы больше узнать об одной из этих методик,
+
00:23:51,200 --> 00:23:54,400
I've come back to Essex University.
00:23:51,200 --> 00:23:54,400
я вернулся обратно в Университет графства Эссекс.
+
00:23:54,400 --> 00:23:58,400
Professor Fox's brain test measured my levels of pessimism
00:23:54,400 --> 00:23:58,400
Тест профессора Фокс позволил измерить мой уровень пессимизма,
+
00:23:58,400 --> 00:24:02,480
but being a very positive person herself, she's convinced that
00:23:58,400 --> 00:24:02,480
но она убеждена, что она не только сможет помочь мне,
+
00:24:02,480 --> 00:24:07,360
not only can she help me, but we'll see changes in my brain.
00:24:02,480 --> 00:24:07,360
но мы также сможем увидеть изменения в моем мозгу.
+
00:24:07,360 --> 00:24:12,760
She introduces me to cognitive bias modification - CBM.
00:24:07,360 --> 00:24:12,760
Она познакомила меня с Методикой Изменения Когнитивных Процессов.
+
00:24:12,760 --> 00:24:14,360
Basically, it's very simple.
00:24:12,760 --> 00:24:14,360
В общем-то, это достаточно просто.
+
00:24:14,360 --> 00:24:17,200
If you just press 'start' there, you'll see an array of faces.
00:24:14,360 --> 00:24:17,200
Если вы нажмете кнопку старт, вы увидите множество лиц.
+
00:24:17,200 --> 00:24:20,280
Now, your task is simply to click on the happy face.
00:24:17,200 --> 00:24:20,280
и вам просто нужно выбрать счастливое лицо.
+
00:24:20,280 --> 00:24:22,680
OK, OK, happy. Yeah, and then just keep going, basically.
00:24:20,280 --> 00:24:22,680
А, понятно, счастливое. Ну и продолжайте дальше в том же духе.
+
00:24:22,680 --> 00:24:25,120
Blimey, it's quite difficult to find them, isn't it?
00:24:22,680 --> 00:24:25,120
О, не так уж и легко найти их, не так ли?
+
00:24:25,120 --> 00:24:27,480
Yeah, so just find a happy face.
00:24:25,120 --> 00:24:27,480
Да, просто ищите счастливые лица.
+
00:24:30,560 --> 00:24:35,280
There have been many studies of CBM involving several thousand people.
00:24:30,560 --> 00:24:35,280
Было проведено несколько исследований изменения когнитивных процессов, в которых участвовали тысячи человек.
+
00:24:37,560 --> 00:24:41,200
The idea is you reduce your unconscious negative bias
00:24:37,560 --> 00:24:41,200
Смысл состоит в том, чтобы уменьшить вашу подсознательную негативную установку
+
00:24:41,200 --> 00:24:44,200
by training yourself to seek out the positive.
00:24:41,200 --> 00:24:44,200
и научить вас стремиться к позитиву.
+
00:24:44,200 --> 00:24:47,600
OK, whoo!
00:24:44,200 --> 00:24:47,600
OK, хорошо!
+
00:24:47,600 --> 00:24:49,560
No, he's not down there.
00:24:47,600 --> 00:24:49,560
Нет, не это.
+
00:24:49,560 --> 00:24:51,720
Let's go across down there.
00:24:49,560 --> 00:24:51,720
Пойдем сюда.
+
00:24:52,840 --> 00:24:56,440
I simply have to spot the smiley faces.
00:24:52,840 --> 00:24:56,440
Мне просто нужно искать улыбающиеся лица.
-
00:24:56,440 --> 00:24:58,720
How hard can that be?
00:24:56,440 --> 00:24:58,720
Насколько сложным это может быть?
+
00:24:58,720 --> 00:25:01,320
You think when you look at it, it's going to be dead easy but...
00:24:58,720 --> 00:25:01,320
Вы думаете, что это будет очень легко, но...
+
00:25:01,320 --> 00:25:03,520
That's right, it's more difficult than you imagine
00:25:01,320 --> 00:25:03,520
Да, верно, это намного сложнее, чем кажется.
+
00:25:03,520 --> 00:25:06,200
and it shows us how distracting the negative faces can be.
00:25:03,520 --> 00:25:06,200
и мы видим, как злые лица могут отвлекать.
+
00:25:06,200 --> 00:25:08,920
I do actually like the smiley faces, you know,
00:25:06,200 --> 00:25:08,920
Мне, на самом деле, нравятся улыбающиеся лица,
+
00:25:08,920 --> 00:25:10,840
and yet I'm obviously drawn to the dark side.
00:25:08,920 --> 00:25:10,840
но меня, очевидно, притягивает темная сторона.
+
00:25:10,840 --> 00:25:12,600
Yes.
00:25:10,840 --> 00:25:12,600
Да.
+
00:25:12,600 --> 00:25:15,520
Your brain has obviously got into a habit of looking
00:25:12,600 --> 00:25:15,520
Очевидно, что ваш мозг настроен
+
00:25:15,520 --> 00:25:18,360
on the negative side of things, so what we're trying to do really
00:25:15,520 --> 00:25:18,360
мыслить в негативном ключе, и с помощью этой методики
+
00:25:18,360 --> 00:25:22,440
with this cognitive bias modification is to really try to break that habit.
00:25:18,360 --> 00:25:22,440
мы пытаемся изменить это.
+
00:25:24,160 --> 00:25:26,800
The majority of people who have been studied
00:25:24,160 --> 00:25:26,800
Большинству людей, которые ее пробовали,
+
00:25:26,800 --> 00:25:29,720
showed a significant reduction in their negative bias.
00:25:26,800 --> 00:25:29,720
удалось изменить свою негативную установку.
+
00:25:29,720 --> 00:25:31,880
I have to say if it works, then the beauty of this is
00:25:29,720 --> 00:25:31,880
Я должен сказать, если это сработает,
+
00:25:31,880 --> 00:25:34,880
you can absolutely see you can just do it on your computer at home.
00:25:31,880 --> 00:25:34,880
этим можно заниматься, просто находясь дома, на своем компьютере.
-
00:25:34,880 --> 00:25:36,440
Absolutely, and that's the idea.
00:25:34,880 --> 00:25:36,440
Совершено верно, мы как раз на это и рассчитываем.
+
00:25:36,440 --> 00:25:39,280
What we're hoping eventually is that people can almost use this
00:25:36,440 --> 00:25:39,280
Мы надеемся, что люди смогут использовать это как программу для тренировки,
-
00:25:39,280 --> 00:25:41,680
as a little top-up. It's like, you know, if you feel
00:25:39,280 --> 00:25:41,680
если у вас особенно негативное настроение,
+
00:25:41,680 --> 00:25:44,600
you're in a particular negative mood, you can do ten minutes of this
00:25:41,680 --> 00:25:44,600
вы можете поупражняться в течение 10 минут,
+
00:25:44,600 --> 00:25:47,320
and you know it can kind of just boost that bias.
00:25:44,600 --> 00:25:47,320
и это изменит вашу когнитивную установку.
+
00:25:47,320 --> 00:25:49,880
OK, I remain sceptical but I will certainly,
00:25:47,320 --> 00:25:49,880
Я все еще настроен скептически,
+
00:25:49,880 --> 00:25:51,840
I will certainly give it a go.
00:25:49,880 --> 00:25:51,840
но я попробую эту методику.
+
00:25:54,640 --> 00:25:58,400
Elaine set it up so I can do this at home three times a week.
00:25:54,640 --> 00:25:58,400
Элейн установила программу на мой компьютер, и я буду заниматься дома три раза в неделю.
-
00:26:01,640 --> 00:26:04,080
Where is it? Sometimes it's really, really annoying,
00:26:01,640 --> 00:26:04,080
Где же оно? Иногда это сильно достает,
+
00:26:01,640 --> 00:26:04,080
Where is it? Sometimes it's really, really annoying,
00:26:04,080 --> 00:26:07,360
Я просто не могу найти их. Ага! Нашел.
+
00:26:07,360 --> 00:26:09,440
Yeah, I'm on a roll.
00:26:07,360 --> 00:26:09,440
Я разыгрался.
+
00:26:09,440 --> 00:26:12,480
I'm just kind of letting my unconscious do the work
00:26:09,440 --> 00:26:12,480
Я просто позволяю своему подсознанию выполнять эту работу
+
00:26:12,480 --> 00:26:16,440
and, ideally, I just kind of don't even think about it.
00:26:12,480 --> 00:26:16,440
и в идеале я даже не должен думать об этом.
+
00:26:16,440 --> 00:26:19,360
I have absolutely no idea whether this is helping
00:26:16,440 --> 00:26:19,360
Я не знаю, поможет ли мне это, или нет,
+
00:26:19,360 --> 00:26:23,680
but I'm not convinced I'm actually getting any faster.
00:26:19,360 --> 00:26:23,680
но я так и не смог делать это быстрее.
+
00:26:29,080 --> 00:26:31,520
Where are you, where are you? Ah!
00:26:29,080 --> 00:26:31,520
Где же ты, где же ты? Ага!
+
00:26:31,520 --> 00:26:33,640
It looks incredibly simple.
00:26:31,520 --> 00:26:33,640
Это выглядит до безобразия просто,
+
00:26:33,640 --> 00:26:39,320
But there is evidence it will combat anxiety, though not depression.
00:26:33,640 --> 00:26:39,320
Но есть доказательства того, что с помощью этого можно побороть тревогу, но не депрессию.
-
00:26:40,920 --> 00:26:43,960
# Suddenly, I'm hit
00:26:40,920 --> 00:26:43,960
Перевод отсутствует
+
00:26:43,960 --> 00:26:47,560
# It's the starkness of the dawn
00:26:43,960 --> 00:26:47,560
Перевод отсутствует
+
00:26:47,560 --> 00:26:51,560
# And my friends are gone
00:26:47,560 --> 00:26:51,560
Перевод отсутствует
+
00:26:51,560 --> 00:26:54,160
# And my friends won't come
00:26:51,560 --> 00:26:54,160
Перевод отсутствует
+
00:26:54,160 --> 00:26:58,040
# So, show me where you fit... #
00:26:54,160 --> 00:26:58,040
Перевод отсутствует
+
00:27:01,080 --> 00:27:05,200
One of the things that undoubtedly adds to my feelings of anxiety
00:27:01,080 --> 00:27:05,200
То, что я все время погружен в себя,
+
00:27:05,200 --> 00:27:08,280
is my tendency towards self-absorption.
00:27:05,200 --> 00:27:08,280
увеличивает мою нервозность.
+
00:27:10,720 --> 00:27:13,960
I'm rarely enjoying the moment, being in the present.
00:27:10,720 --> 00:27:13,960
Я редко наслаждаюсь настоящим.
+
00:27:13,960 --> 00:27:18,680
Instead, I'm off worrying about the past and stressing about the future.
00:27:13,960 --> 00:27:18,680
Вместо этого, я беспокоюсь о будущем и размышляю о прошлом.
+
00:27:21,320 --> 00:27:26,240
This is a very common problem and it's making a lot of us miserable.
00:27:21,320 --> 00:27:26,240
Это очень распространенная проблема, которая делает многих из нас несчастными.
+
00:27:26,240 --> 00:27:32,320
So, I'm off to find out more about a second technique that may help.
00:27:26,240 --> 00:27:32,320
Поэтому я хочу попробовать еще одну методику, которая может помочь.
+
00:27:33,560 --> 00:27:37,480
I feel like I've got caught in the sort of negative rut
00:27:33,560 --> 00:27:37,480
Мои негативные мысли напоминают заезженную пластинку,
+
00:27:37,480 --> 00:27:43,000
of ruminating, and I've spent a lot of time now visiting labs,
00:27:37,480 --> 00:27:43,000
и я трачу много времени, посещая различные лаборатории
-
00:27:43,000 --> 00:27:46,400
learning about the science of the brain but, oddly enough,
00:27:43,000 --> 00:27:46,400
и пытаясь постигнуть сложную науку изучения нашего разума,
-
00:27:46,400 --> 00:27:52,720
where I'm going now in search of solutions is to visit a former monk.
00:27:46,400 --> 00:27:52,720
Но сейчас, я собираюсь встретиться с бывшим монахом.
+
00:28:02,320 --> 00:28:05,600
Followers of different religions have practised meditation
00:28:02,320 --> 00:28:05,600
Адепты различных религий практиковали медитацию
+
00:28:05,600 --> 00:28:08,320
for thousands of years.
00:28:05,600 --> 00:28:08,320
в течении многих тысяч лет.
+
00:28:08,320 --> 00:28:12,440
There are, of course, many different ways of doing meditation,
00:28:08,320 --> 00:28:12,440
Существует много разных видов медитации,
+
00:28:12,440 --> 00:28:15,200
including secular versions.
00:28:12,440 --> 00:28:15,200
в том числе и нерелигиозные.
+
00:28:16,360 --> 00:28:20,760
Tonight's teacher, Andy Puddicombe, was once a Buddhist monk.
00:28:16,360 --> 00:28:20,760
Энди Паддикомбэ был когда-то буддийским монахом.
+
00:28:20,760 --> 00:28:24,680
He now teaches a modern take on an old idea.
00:28:20,760 --> 00:28:24,680
Сейчас он преподает современную версию старой методики.
+
00:28:26,440 --> 00:28:29,920
Now, take a moment to think who here struggles with sleep.
00:28:26,440 --> 00:28:29,920
Давайте посмотрим, кто из присутствующих в зале сейчас борется со сном.
-
00:28:31,760 --> 00:28:34,400
Quite a few of you, right?
00:28:31,760 --> 00:28:34,400
Не так уж и мало, не правда ли?
+
00:28:34,400 --> 00:28:38,920
When you've gone to bed and you really need to sleep, OK,
00:28:34,400 --> 00:28:38,920
Когда вы легли в постель и сильно стараетесь заснуть,
+
00:28:38,920 --> 00:28:41,240
what's the temptation?
00:28:38,920 --> 00:28:41,240
Что вы делаете?
+
00:28:41,240 --> 00:28:43,200
To try a little bit harder, right?
00:28:41,240 --> 00:28:43,200
Стараетесь еще сильнее, правильно?
+
00:28:43,200 --> 00:28:45,160
And then you start to get a little bit tense
00:28:43,200 --> 00:28:45,160
И потом вы чувствуете напряжение,
+
00:28:45,160 --> 00:28:48,400
because you're not falling asleep, so you try even harder,
00:28:45,160 --> 00:28:48,400
потому, что вы не можете заснуть и вы стараетесь еще сильнее,
+
00:28:48,400 --> 00:28:51,160
and then you realise that you're trying too hard to get to sleep
00:28:48,400 --> 00:28:51,160
и потом вы понимаете, что вы стараетесь слишком сильно,
+
00:28:51,160 --> 00:28:56,000
so you try not to try to get to sleep, so there's a time
00:28:51,160 --> 00:28:56,000
поэтому вы пытаетесь не пытаться заснуть,
+
00:28:56,000 --> 00:28:58,640
and a place for stepping back and saying, you know what?
00:28:56,000 --> 00:28:58,640
и наступает момент сказать себе, что дело не в усилиях.
+
00:28:58,640 --> 00:29:01,920
It's not about effort. Meditation's the same.
00:28:58,640 --> 00:29:01,920
Медитация это тоже самое.
+
00:29:01,920 --> 00:29:04,760
You can't force a state of relaxation.
00:29:01,920 --> 00:29:04,760
Вы не можете вызвать состояние релаксации с помощью усилий.
+
00:29:04,760 --> 00:29:08,080
This is a treat, it's not a chore, OK?
00:29:04,760 --> 00:29:08,080
Это не работа, не развлечение, понятно?
+
00:29:08,080 --> 00:29:12,880
This is YOU taking ten minutes out of your day to do nothing,
00:29:08,080 --> 00:29:12,880
Вы выделяете 10 минут своей жизни, чтобы ничего не делать, абсолютно НИЧЕГО.
-
00:29:12,880 --> 00:29:15,200
nothing at all.
00:29:12,880 --> 00:29:15,200
абсолютно ничего.
+
00:29:15,200 --> 00:29:18,880
It's such a rare opportunity.
00:29:15,200 --> 00:29:18,880
это такая редкая возможность.
+
00:29:18,880 --> 00:29:22,480
Ten minutes out of my day is not a huge commitment.
00:29:18,880 --> 00:29:22,480
10 минут моего времени это не так уж и много.
+
00:29:24,120 --> 00:29:27,880
So, I'm certainly interested enough to want to find out more.
00:29:24,120 --> 00:29:27,880
И я хочу узнать об этом побольше.
+
00:29:29,680 --> 00:29:32,600
I'm a chronic insomniac, I wake at 3 in the morning
00:29:29,680 --> 00:29:32,600
У меня хроническая бессоница. Я просыпаюсь в 3 часа утра.
+
00:29:32,600 --> 00:29:34,960
and I have loads of thoughts racing through my head.
00:29:32,600 --> 00:29:34,960
Множество мыслей роится в моей голове.
+
00:29:34,960 --> 00:29:37,640
I have spent 15 years looking at sleep.
00:29:34,960 --> 00:29:37,640
Я потратил 15 лет на изучение сна.
+
00:29:37,640 --> 00:29:40,760
I have made, you know, at least three programmes on sleep.
00:29:37,640 --> 00:29:40,760
Я принял участие в 3 программах по улучшению сна.
+
00:29:40,760 --> 00:29:43,320
I know pretty much everything there is to know about sleep
00:29:40,760 --> 00:29:43,320
Я знаю о сне очень много,
+
00:29:43,320 --> 00:29:45,400
but it doesn't make any difference.
00:29:43,320 --> 00:29:45,400
но все это бесполезно.
+
00:29:45,400 --> 00:29:49,160
The science that's coming out is showing that actually even ten,
00:29:45,400 --> 00:29:49,160
Достаточно заниматься даже 10 минут,
+
00:29:49,160 --> 00:29:52,160
15, 20 minutes a day, that's enough to make not only
00:29:49,160 --> 00:29:52,160
или 15, 20 минут в день, чтобы почувствовать
+
00:29:52,160 --> 00:29:56,120
a psychological difference but a physiological difference as well.
00:29:52,160 --> 00:29:56,120
не только психологические, но и физиологические изменения.
+
00:29:58,400 --> 00:30:00,880
Over the past 20 years,
00:29:58,400 --> 00:30:00,880
В течение последних 20 лет,
+
00:30:00,880 --> 00:30:04,520
there have been lots of studies of varying quality into the benefits
00:30:00,880 --> 00:30:04,520
было проведено большое количество разнообразных исследований по изучению медитации,
+
00:30:04,520 --> 00:30:09,560
of meditation, which have produced rather conflicting results.
00:30:04,520 --> 00:30:09,560
результаты которых весьма различались.
+
00:30:09,560 --> 00:30:12,880
But, recently, there have been more rigorous studies,
00:30:09,560 --> 00:30:12,880
Но в последнее время были проведены более серьезные исследования
-
00:30:12,880 --> 00:30:16,320
involving brain scanners and these have allowed scientists
00:30:12,880 --> 00:30:16,320
с использованием сканирования головного мозга.
+
00:30:16,320 --> 00:30:19,800
to see what's happening inside the meditating brain.
00:30:16,320 --> 00:30:19,800
Это позволило ученым увидеть, что происходит в мозге во время медитации.
-
00:30:21,320 --> 00:30:25,440
There is evidence of changes in the brains of long-term meditators.
00:30:21,320 --> 00:30:25,440
Получены доказательства того, что в мозге тех, кто практикует медитацию длительное время, происходят изменения.
-
00:30:26,520 --> 00:30:31,040
Even novices doing it for just eight weeks showed some differences.
00:30:26,520 --> 00:30:31,040
Даже новички, практикующие всего 8 недель, показали результаты.
-
00:30:34,040 --> 00:30:37,160
In one study, there was increased grey matter in areas
00:30:34,040 --> 00:30:37,160
По результатам одного из исследований было установлено,
+
00:30:37,160 --> 00:30:39,600
involved in emotional regulation,
00:30:37,160 --> 00:30:39,600
что масса серого вещества увеличивалась в областях, отвечающих за регуляцию эмоций,
-
00:30:39,600 --> 00:30:42,840
and increased activity in the left pre-frontal cortex
00:30:39,600 --> 00:30:42,840
и активность в левой фронтальной доле коры которая отвечает за положительные эмоции
-
00:30:42,840 --> 00:30:46,680
that deals with positive emotions.
00:30:42,840 --> 00:30:46,680
также увеличилась.
+
00:30:46,680 --> 00:30:49,760
It's early days, but the evidence is certainly mounting
00:30:46,680 --> 00:30:49,760
Это только начало, но результаты показывают,
+
00:30:49,760 --> 00:30:54,160
that regular meditation can lead to physiological changes.
00:30:49,760 --> 00:30:54,160
что регулярные занятия медитацией могут привести к физиологическим изменениям.
+
00:30:54,160 --> 00:30:57,520
If it is THAT easy, why haven't more people done it?
00:30:54,160 --> 00:30:57,520
Если это так легко, почему все этим не занимаются?
+
00:30:57,520 --> 00:31:01,640
Yeah. And this is the thing. I wouldn't say it's easy.
00:30:57,520 --> 00:31:01,640
Ну, я бы не сказал, что это легко.
+
00:31:01,640 --> 00:31:04,600
I'd say the idea is easy, OK?
00:31:01,640 --> 00:31:04,600
Я хочу сказать, что принцип простой.
+
00:31:04,600 --> 00:31:07,720
The application, like anything, it's like losing weight,
00:31:04,600 --> 00:31:07,720
Это такие же упражнения, как фитнесс
+
00:31:07,720 --> 00:31:09,240
going to the gym.
00:31:07,720 --> 00:31:09,240
или аэробика.
+
00:31:09,240 --> 00:31:10,680
We still need to actually do it
00:31:09,240 --> 00:31:10,680
Нужно заниматься этим и заниматься ежедневно,
+
00:31:10,680 --> 00:31:13,240
and we have to do it on a daily basis to see the results.
00:31:10,680 --> 00:31:13,240
чтобы добиться каких нибудь результатов.
+
00:31:13,240 --> 00:31:17,280
There is nobody I know who wouldn't benefit from being more present,
00:31:13,240 --> 00:31:17,280
никто из тех, кого я знаю, не откажется
+
00:31:17,280 --> 00:31:20,080
having a greater sense of calm, a greater sense of clarity,
00:31:17,280 --> 00:31:20,080
почувствовать состояние покоя или ясности,
+
00:31:20,080 --> 00:31:22,840
and, ultimately, a greater sense of contentment in life.
00:31:20,080 --> 00:31:22,840
и, в конечном счете, удовлетворенности жизнью.
+
00:31:22,840 --> 00:31:25,560
Is six to eight weeks enough? It is enough, yeah.
00:31:22,840 --> 00:31:25,560
То есть, 6-8 недель достаточно? Да, вполне достаточно.
+
00:31:25,560 --> 00:31:28,280
You could actually see changes possibly in my brain pattern
00:31:25,560 --> 00:31:28,280
То есть, через 6-8 недель в моем мозге можно будет наблюдать изменения?
-
00:31:28,280 --> 00:31:30,320
in six to eight weeks? Absolutely.
00:31:28,280 --> 00:31:30,320
Да, совершенно верно.
+
00:31:32,080 --> 00:31:34,800
So, it's time to give it a go myself.
00:31:32,080 --> 00:31:34,800
Настало время попробовать это самому.
+
00:31:34,800 --> 00:31:38,480
I'm going to try and calm my brain down by simply focusing
00:31:34,800 --> 00:31:38,480
Я попытаюсь успокоить свой мозг, просто фокусируясь на дыхании,
-
00:31:38,480 --> 00:31:43,280
on my breathing and being less distracted by my negative thoughts.
00:31:38,480 --> 00:31:43,280
и не отвлекаться на негативные мысли.
+
00:31:48,400 --> 00:31:51,440
Oh! And I have to try and stay awake.
00:31:48,400 --> 00:31:51,440
И еще мне нужно попытаться не заснуть.
+
00:31:53,600 --> 00:31:55,760
I'd like you to begin by just noticing
00:31:53,600 --> 00:31:55,760
Я хочу, чтобы вы почувствовали
+
00:31:55,760 --> 00:31:58,520
the weight of the body on the chair
00:31:55,760 --> 00:31:58,520
вес вашего тела
+
00:31:58,520 --> 00:32:01,360
and just starting at the top of the head,
00:31:58,520 --> 00:32:01,360
я хочу чтобы вы мысленно просканировали его,
+
00:32:01,360 --> 00:32:05,000
I'd like you to just gently scan down through the body,
00:32:01,360 --> 00:32:05,000
начиная с головы и двигаясь вниз,
-
00:32:05,000 --> 00:32:08,800
just noticing which parts of the body feel relaxed
00:32:05,000 --> 00:32:08,800
и отметили, какие части расслаблены,
+
00:32:08,800 --> 00:32:12,880
and which parts feel perhaps a little tense or tight in some way.
00:32:08,800 --> 00:32:12,880
а какие все еще напряжены.
+
00:32:14,440 --> 00:32:17,200
Then, if thoughts arise, that's perfectly normal.
00:32:14,440 --> 00:32:17,200
Если у вас будут возникать какие то мысли, это нормально.
+
00:32:17,200 --> 00:32:19,640
Allow thoughts to come and go.
00:32:17,200 --> 00:32:19,640
Пусть мысли появляются и уходят.
+
00:32:22,400 --> 00:32:25,080
As soon as you realise the mind's being distracted,
00:32:22,400 --> 00:32:25,080
Как только вы почувствуете, что отвлеклись,
+
00:32:25,080 --> 00:32:28,320
just gently bring the attention back again.
00:32:25,080 --> 00:32:28,320
мягко попытайтесь сконцентрироваться.
+
00:32:35,120 --> 00:32:37,880
And, in your own time, when you're ready...
00:32:35,120 --> 00:32:37,880
И потом, когда вы будете готовы,
+
00:32:39,560 --> 00:32:43,400
You can just gently open the eyes again.
00:32:39,560 --> 00:32:43,400
плавно откройте глаза.
+
00:32:45,440 --> 00:32:49,560
OK, so how many of you feel better
00:32:45,440 --> 00:32:49,560
Сколькие из вас почувствовали себя лучше,
+
00:32:49,560 --> 00:32:53,720
than you did ten minutes ago?
00:32:49,560 --> 00:32:53,720
чем 10 минут назад?
+
00:32:53,720 --> 00:32:56,080
OK. It's amazing.
00:32:53,720 --> 00:32:56,080
Это удивительно.
+
00:32:56,080 --> 00:32:59,200
There's a tangible thing happening here.
00:32:56,080 --> 00:32:59,200
Мы здесь занимаемся реальными вещами.
...
Подобные документы
Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.
курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".
дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014