Особенности восприятия речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма
Аудиовизуальный перевод и его виды. Изучение составляющих нелингвистической системы кинотекста. Главный анализ экранизации литературных произведений. Восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.11.2019 |
Размер файла | 255,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
+
00:15:07,600 --> 00:15:11,320
'At our age, you should be able to catch it around the five-inch mark.'
00:15:07,600 --> 00:15:11,320
В нашем возрасте нужно поймать ее около пяти-дюймовой отметки.
+
00:15:13,200 --> 00:15:16,680
Very good. That was 4. You're doing pretty well, I must admit.
00:15:13,200 --> 00:15:16,680
Очень хорошо. Это было 4. Очень хорошо, я должен сказать.
+
00:15:21,480 --> 00:15:25,120
Luigi's methods are rather more scientific.
00:15:21,480 --> 00:15:25,120
Методы Луиджи гораздо более научны.
+
00:15:25,120 --> 00:15:28,600
We did a range of other medical tests,
00:15:25,120 --> 00:15:28,600
Мы сделали целый ряд медицинских тестов,
+
00:15:28,600 --> 00:15:30,920
including blood tests.
00:15:28,600 --> 00:15:30,920
в том числе анализы крови.
+
00:15:30,920 --> 00:15:34,680
Now he's about to give us our results.
00:15:30,920 --> 00:15:34,680
Теперь он собирается показать нам результаты.
+
00:15:34,680 --> 00:15:37,800
Feels like being in the headmaster's office, doesn't it?
00:15:34,680 --> 00:15:37,800
Я чувствую себя, как в кабинете директора.
+
00:15:37,800 --> 00:15:39,200
Waiting for the results.
00:15:37,800 --> 00:15:39,200
В ожидании результатов.
+
00:15:39,200 --> 00:15:43,160
Will you get an A-star? Will I get a B-minus?
00:15:39,200 --> 00:15:43,160
Получите ли вы 5 с плюсом? Получу ли я 4 с минусом?
+
00:15:43,160 --> 00:15:45,080
'Luigi's face tells me
00:15:43,160 --> 00:15:45,080
Лицо Луиджи говорит мне,
+
00:15:45,080 --> 00:15:48,480
'that what I'm about to hear is not good news.'
00:15:45,080 --> 00:15:48,480
что то, что он собирается сказать, не является хорошей новостью.
-
00:15:48,480 --> 00:15:53,600
Total body fat in Joseph is 11.5%.
00:15:48,480 --> 00:15:53,600
Общий процент жира у Джозефа составляет 11,5%.
+
00:15:53,600 --> 00:15:57,640
This is typical of a super athlete.
00:15:53,600 --> 00:15:57,640
Это типично для супер-спортсмена.
+
00:15:57,640 --> 00:16:01,000
11% body fat is very low
00:15:57,640 --> 00:16:01,000
11% жира очень низкий показатель
+
00:16:01,000 --> 00:16:04,720
for a 54-, 55-year-old man.
00:16:01,000 --> 00:16:04,720
для 54-55-летнего мужчины.
+
00:16:04,720 --> 00:16:07,360
Yours is 27.1% fat.
00:16:04,720 --> 00:16:07,360
У вас 27,1% жира.
+
00:16:07,360 --> 00:16:09,240
A third of your body is fat.
00:16:07,360 --> 00:16:09,240
Третья часть вашего тела - жир.
+
00:16:09,240 --> 00:16:13,280
Thank you...for making that point so emphatically!
00:16:09,240 --> 00:16:13,280
Спасибо за то, что акцентировали внимание на этом!
+
00:16:13,280 --> 00:16:17,640
'And he's still not done talking about my fat.'
00:16:13,280 --> 00:16:17,640
И он еще не закончил говорить о моем жире.
+
00:16:17,640 --> 00:16:19,720
Abdominal fat is around 30%.
00:16:17,640 --> 00:16:19,720
Брюшной жир составляет около 30%.
+
00:16:19,720 --> 00:16:23,760
Abdominal fat is really the bad guy.
00:16:19,720 --> 00:16:23,760
Брюшной жир, на самом деле, вредный.
+
00:16:23,760 --> 00:16:26,480
The higher the abdominal fat, the higher the risk
00:16:23,760 --> 00:16:26,480
Чем больше жира в брюшной полости, тем выше риск
+
00:16:26,480 --> 00:16:29,560
of developing type 2 diabetes, cardiovascular disease.
00:16:26,480 --> 00:16:29,560
развития сахарного диабета 2 типа, сердечно-сосудистых заболеваний.
+
00:16:29,560 --> 00:16:32,680
No doubt about it. It's also a risk factor for cancer.
00:16:29,560 --> 00:16:32,680
Нет сомнений. Это также увеличивает риск возникновения рака.
+
00:16:33,880 --> 00:16:37,920
So, basically, your cardiometabolic profile,
00:16:33,880 --> 00:16:37,920
Таким образом, ваш кардиометаболический профиль не так хорош
+
00:16:37,920 --> 00:16:39,920
it's not good. For your age.
00:16:37,920 --> 00:16:39,920
для вашего возраста.
+
00:16:39,920 --> 00:16:42,400
I think you should do something to improve it.
00:16:39,920 --> 00:16:42,400
Я думаю, что вы должны что-то делать, чтобы улучшить его.
+
00:16:42,400 --> 00:16:44,800
What we can say is that Joseph
00:16:42,400 --> 00:16:44,800
Мы можем сказать, что у Джозефа
+
00:16:44,800 --> 00:16:48,280
is not going to develop cardiovascular disease.
00:16:44,800 --> 00:16:48,280
не будет сердечно-сосудистых заболеваний.
+
00:16:48,280 --> 00:16:50,480
It's impossible to develop stroke,
00:16:48,280 --> 00:16:50,480
Не будет инсульта,
+
00:16:50,480 --> 00:16:53,080
myocardial infarction or heart failure.
00:16:50,480 --> 00:16:53,080
инфаркта миокарда или сердечной недостаточности.
+
00:16:53,080 --> 00:16:56,080
These three diseases are responsible
00:16:53,080 --> 00:16:56,080
В наше время на эти три заболевания
+
00:16:56,080 --> 00:16:58,960
for 40% of the deaths now in US and UK.
00:16:56,080 --> 00:16:58,960
приходится около 40% смертей в США и Великобритании.
+
00:16:58,960 --> 00:17:02,280
No chance he'll die of that?
I mean, one in a million.
00:16:58,960 --> 00:17:02,280
Нет никакого шанса, что он умрет от этого?
- Один на миллион.
+
00:17:02,280 --> 00:17:06,040
And if I were to go onto Joe's lifestyle...?
00:17:02,280 --> 00:17:06,040
А если я позаимствую образ жизни Джо...?
+
00:17:06,040 --> 00:17:08,560
In a year, you are going to be cured.
00:17:06,040 --> 00:17:08,560
Через год вы выздоровеете.
+
00:17:12,360 --> 00:17:16,040
I now understand what Luigi means.
00:17:12,360 --> 00:17:16,040
Теперь я понимаю, что имеет в виду Луиджи.
+
00:17:16,040 --> 00:17:20,600
It is as if we are two different species.
00:17:16,040 --> 00:17:20,600
Мы как два разных вида.
+
00:17:20,600 --> 00:17:24,600
Joe's diet seems to be keeping his organs in pristine condition.
00:17:20,600 --> 00:17:24,600
Диета Джо, кажется, поддерживает его органы в идеальном состоянии.
+
00:17:24,600 --> 00:17:28,080
My diet is undermining my health, and fast.
00:17:24,600 --> 00:17:28,080
Моя диета подрывает мое здоровье, и весьма быстро.
+
00:17:30,480 --> 00:17:34,840
Well, that was very sobering. Luigi does not mince his words.
00:17:30,480 --> 00:17:34,840
Ну, это прозвучало отрезвляюще. Луиджи не стеснялся своих слов.
+
00:17:34,840 --> 00:17:36,920
He talked a bit about abdominal fat.
00:17:34,840 --> 00:17:36,920
Он говорил немного о брюшного жире.
+
00:17:36,920 --> 00:17:39,440
In fact, he talked quite a lot about my abdominal fat.
00:17:36,920 --> 00:17:39,440
На самом деле, он говорил очень много о моем брюшном жире.
+
00:17:39,440 --> 00:17:42,160
I've never thought of myself as particularly fat.
00:17:39,440 --> 00:17:42,160
Я никогда не считал себя особенно толстым.
+
00:17:42,160 --> 00:17:45,120
But it was the sort of two visions he held out to me.
00:17:42,160 --> 00:17:45,120
Но это были своего рода два взгляда на мою жизнь, которые он представил мне.
-
00:17:45,120 --> 00:17:48,240
One, where, if I continue as I am at the moment,
00:17:45,120 --> 00:17:48,240
Согласно одному из них, если я буду продолжать вести мой нынешний образ жизни,
-
00:17:48,240 --> 00:17:53,000
I'm heading almost certainly for heart disease and possibly worse.
00:17:48,240 --> 00:17:53,000
у меня возникнут сердечно-сосудистые заболевания, или что-нибудь еще хуже.
+
00:17:53,000 --> 00:17:57,720
The other is, if I embrace the calorie restriction way,
00:17:53,000 --> 00:17:57,720
Другой вариант - если я начну ограничивать потребление калорий,
+
00:17:57,720 --> 00:18:01,960
he said I could be effectively cured in less than a year.
00:17:57,720 --> 00:18:01,960
то я смогу вылечиться менее чем за год.
+
00:18:01,960 --> 00:18:06,160
My risk factors would move from being almost certainly
00:18:01,960 --> 00:18:06,160
Мой фактор риска возникновения сердечно-cосудистых заболеваний
+
00:18:06,160 --> 00:18:08,520
a cardiac victim at some point
00:18:06,160 --> 00:18:08,520
уменьшится от очень большой вероятности возникновения
+
00:18:08,520 --> 00:18:10,360
to one in a million.
00:18:08,520 --> 00:18:10,360
до одного шанса на миллион.
+
00:18:10,360 --> 00:18:15,400
When you put it as starkly as that, it's given me a lot to think about.
00:18:10,360 --> 00:18:15,400
Вопрос, поставленный таким образом, дал мне много пищи для размышления.
-
00:18:31,160 --> 00:18:35,920
Even though the evidence supporting the benefits of calorie restriction
00:18:31,160 --> 00:18:35,920
Несмотря на то, что факторы, подтверждающие преимущества ограничения калорий
-
00:18:35,920 --> 00:18:38,800
is getting stronger all the time,
00:18:35,920 --> 00:18:38,800
усиливаются с каждым днем,
+
00:18:38,800 --> 00:18:42,640
I cannot in all honesty imagine myself doing what Joe does.
00:18:38,800 --> 00:18:42,640
я не могу представить себя, делающим то, что делает Джо,
-
00:18:45,080 --> 00:18:48,080
Which creates something of a dilemma.
00:18:45,080 --> 00:18:48,080
что создает нечто вроде дилеммы.
+
00:18:50,080 --> 00:18:53,480
So, what I really want to do is try
00:18:50,080 --> 00:18:53,480
Итак, я хочу попытаться понять,
+
00:18:53,480 --> 00:18:57,880
to understand the ways in which calorie restriction works,
00:18:53,480 --> 00:18:57,880
каким образом действует ограничение калорий,
+
00:18:57,880 --> 00:19:01,240
then hopefully I can get all the delicious benefits
00:18:57,880 --> 00:19:01,240
затем, надеюсь, я смогу получить все его преимущества,
+
00:19:01,240 --> 00:19:03,960
without actually having to do it.
00:19:01,240 --> 00:19:03,960
фактически не делая этого.
-
00:19:03,960 --> 00:19:05,560
I'm in Los Angeles,
00:19:03,960 --> 00:19:05,560
Я в Лос-Анджелесе,
+
00:19:05,560 --> 00:19:09,400
a city that is notoriously addicted to youth.
00:19:05,560 --> 00:19:09,400
городе, отличающемся пристрастием к молодости.
-
00:19:09,400 --> 00:19:12,280
In fact, many people here seem to think
00:19:09,400 --> 00:19:12,280
На самом деле, многие люди здесь, кажется, думают,
+
00:19:12,280 --> 00:19:15,520
that growing old and wrinkled is optional.
00:19:12,280 --> 00:19:15,520
что старение и морщины вовсе не обязательны.
+
00:19:15,520 --> 00:19:19,360
I'm not going to see anyone as superficial as a plastic surgeon.
00:19:15,520 --> 00:19:19,360
Я не собираюсь встречаться с пластическими хирургами.
+
00:19:19,360 --> 00:19:23,280
I'm here to meet one of the world's foremost experts on ageing.
00:19:19,360 --> 00:19:23,280
Я приехал сюда, чтобы встретиться с одним из ведущих экспертов по вопросам старения.
+
00:19:31,640 --> 00:19:34,280
Hi, there. Hey.
00:19:31,640 --> 00:19:34,280
Привет. Привет.
+
00:19:34,280 --> 00:19:39,400
Professor Valter Longo studies the complex mechanisms which control ageing.
00:19:34,280 --> 00:19:39,400
Профессор Вальтер Лонго изучает сложные механизмы, которые контролируют старение.
+
00:19:41,600 --> 00:19:47,120
He's honed in on a critical pathway that links what we eat with how we age.
00:19:41,600 --> 00:19:47,120
Он изучает, как связано то, что мы едим, с тем, как мы стареем.
+
00:19:49,400 --> 00:19:52,360
He's taking me to see two mice.
00:19:49,400 --> 00:19:52,360
Он показывает мне двух мышей.
+
00:19:52,360 --> 00:19:58,160
They are both the same age, same species, same sex.
00:19:52,360 --> 00:19:58,160
Обе они одного возраста, одного вида, одного и того же пола.
+
00:19:58,160 --> 00:20:02,040
But there's one significant difference between them.
00:19:58,160 --> 00:20:02,040
Но между ними есть одно существенное различие.
+
00:20:02,040 --> 00:20:06,040
The little one is going to be living an awful lot longer
00:20:02,040 --> 00:20:06,040
Маленькая будет жить намного больше,
+
00:20:06,040 --> 00:20:08,120
than the big one.
00:20:06,040 --> 00:20:08,120
чем большая.
+
00:20:11,320 --> 00:20:13,560
This little mouse right here
00:20:11,320 --> 00:20:13,560
Эта маленькая мышка - обладательница мирового рекорда
+
00:20:13,560 --> 00:20:17,720
holds the world record for longevity extension in a mammal.
00:20:13,560 --> 00:20:17,720
по увеличению продолжительности жизни среди млекопитающих.
+
00:20:17,720 --> 00:20:19,920
Oh, right. That is remarkable.
00:20:17,720 --> 00:20:19,920
Да. Это замечательно.
+
00:20:19,920 --> 00:20:22,840
So, how long would these subspecies of mice last?
00:20:19,920 --> 00:20:22,840
Итак, как долго эти подвиды мышей живут?
+
00:20:22,840 --> 00:20:25,560
The big mouse here, about two years,
00:20:22,840 --> 00:20:25,560
Большие мыши живут около двух лет,
+
00:20:25,560 --> 00:20:28,480
and the little mouse, about a 40% longer lifespan.
00:20:25,560 --> 00:20:28,480
а маленькие на 40% дольше.
+
00:20:28,480 --> 00:20:30,880
Right. They're very different, aren't they?
00:20:28,480 --> 00:20:30,880
Понятно. Они очень разные, не так ли?
+
00:20:30,880 --> 00:20:33,120
Whoa! He is trying to bite me.
00:20:30,880 --> 00:20:33,120
Вау! Она пытается меня укусить.
+
00:20:33,120 --> 00:20:35,600
HE LAUGHS
00:20:33,120 --> 00:20:35,600
Перевод отсутствует
+
00:20:35,600 --> 00:20:40,120
I could feel that one going through. Should've had the double glove.
00:20:35,600 --> 00:20:40,120
Я почувствовал, как она меня кусает. Нужно было одеть двойные перчатки.
+
00:20:40,120 --> 00:20:43,360
I learned the hard way!
00:20:40,120 --> 00:20:43,360
Я почуствовал это на своей шкуре!
+
00:20:43,360 --> 00:20:46,400
The big mouse already hasa 50% chance of being dead.
00:20:43,360 --> 00:20:46,400
У большой мыши сейчас 50% шансов умереть.
+
00:20:46,400 --> 00:20:48,560
OK, so he's doing well to be alive?
00:20:46,400 --> 00:20:48,560
Ей повезло, что она еще жива?
+
00:20:48,560 --> 00:20:51,000
He's lucky to be alive, that's right.
00:20:48,560 --> 00:20:51,000
Ей повезло, это правда.
+
00:20:51,000 --> 00:20:54,680
The small one probably has another year to go. Oh, right.
00:20:51,000 --> 00:20:54,680
Маленькая, вероятно, проживет еще один год.
+
00:20:54,680 --> 00:20:57,640
The little guy will live on to the equivalent of what, 120 in human?
00:20:54,680 --> 00:20:57,640
Малышка доживет до такого возраста, который будет эквивалентен 120 годам у человека?
-
00:20:57,640 --> 00:21:02,680
Exactly, yeah. Another 30 to 40 years in human years.
00:20:57,640 --> 00:21:02,680
Да. Еще 30 или 40 лет в человеческом измерении.
+
00:21:02,680 --> 00:21:06,920
Can I pick it up? Go ahead. By the tail. OK.
00:21:02,680 --> 00:21:06,920
Могу ли я подержать ее? Да, конечно. Берите за хвост. ОК.
+
00:21:10,040 --> 00:21:11,680
The little mouse I'm holding
00:21:10,040 --> 00:21:11,680
Мышка, которую я держу,
+
00:21:11,680 --> 00:21:15,160
is actually a man-made creation.
00:21:11,680 --> 00:21:15,160
на самом деле искусственное создание.
+
00:21:15,160 --> 00:21:18,520
The reason he's so small and so long lived
00:21:15,160 --> 00:21:18,520
Она такая маленькая и так долго живет,
+
00:21:18,520 --> 00:21:21,720
is because he's been genetically engineered.
00:21:18,520 --> 00:21:21,720
потому что она была генетически сконструирована.
+
00:21:21,720 --> 00:21:26,000
He has incredibly low levels of a growth hormone
00:21:21,720 --> 00:21:26,000
Она обладает невероятно низким уровнем гормона роста,
+
00:21:26,000 --> 00:21:29,080
called Insulin-like Growth Factor 1.
00:21:26,000 --> 00:21:29,080
называемого "Инсулиноподобный Фактор Роста 1."
+
00:21:29,080 --> 00:21:32,240
And it seems IGF-1 is a key factor
00:21:29,080 --> 00:21:32,240
И кажется, IGF-1 является ключевым фактором,
+
00:21:32,240 --> 00:21:35,760
linking calorie restriction and longevity.
00:21:32,240 --> 00:21:35,760
связывающим ограничение калорий и долголетие.
-
00:21:42,080 --> 00:21:46,240
Clues to the link come from this group of people
00:21:42,080 --> 00:21:46,240
Выявить эту связь помогла группа людей,
+
00:21:46,240 --> 00:21:48,880
who live in a remote region of Ecuador.
00:21:46,240 --> 00:21:48,880
которые проживают в одном из отдаленных районов Эквадора.
+
00:21:50,720 --> 00:21:54,760
They have a very rare condition called Laron syndrome,
00:21:50,720 --> 00:21:54,760
Они страдают очень редким заболеванием, которое называется "синдром Ларона",
+
00:21:54,760 --> 00:21:58,960
which affects less than 350 people worldwide.
00:21:54,760 --> 00:21:58,960
которым болеют около 350 человек по всему миру.
+
00:22:03,360 --> 00:22:05,960
That's you, is it? It makes you look like a giant, doesn't it?
00:22:03,360 --> 00:22:05,960
Это вы на фото, не так ли? Это делает вас похожим на гиганта.
+
00:22:05,960 --> 00:22:08,600
I'm the tall guy there.
00:22:05,960 --> 00:22:08,600
Я здесь высокий парень.
+
00:22:08,600 --> 00:22:13,120
The shortest one is just over three-and-a-half feet tall.
00:22:08,600 --> 00:22:13,120
Самый короткий на фото - чуть более метра ростом.
+
00:22:13,120 --> 00:22:15,160
Up to my belly button. Is that right? Yeah.
00:22:13,120 --> 00:22:15,160
Где то на уровне моего пупка? Да.
+
00:22:15,160 --> 00:22:20,840
'What interests researchers like Valter is not their size,
00:22:15,160 --> 00:22:20,840
Исследователей, таких как Вальтер интересует не их рост,
+
00:22:20,840 --> 00:22:25,960
'but the fact that they seem to be virtually immune to two of the West's biggest killers.'
00:22:20,840 --> 00:22:25,960
а тот факт, что они кажутся практически неуязвимы для двух главных убийц Запада.
+
00:22:25,960 --> 00:22:27,680
The big findings, of course,
00:22:25,960 --> 00:22:27,680
Важным результатом является то,
+
00:22:27,680 --> 00:22:31,160
were, they don't seem to get either diabetes or cancer.
00:22:27,680 --> 00:22:31,160
что они не могут заболеть ни сахарным диабетом, ни раком.
+
00:22:31,160 --> 00:22:33,720
Do they do all the normal, sensible things we all do,
00:22:31,160 --> 00:22:33,720
Они делают все то же самое, что и остальные люди,
+
00:22:33,720 --> 00:22:37,160
like drink, smoke and all that? Yes, they do the normal, and more,
00:22:33,720 --> 00:22:37,160
то есть пьют, курят и все такое? Да, они как и все остальные, и более того,
-
00:22:37,160 --> 00:22:39,760
so they a very unhealthy lifestyle.
00:22:37,160 --> 00:22:39,760
они ведут очень нездоровый образ жизни.
+
00:22:39,760 --> 00:22:43,720
Most of them are to some extent at least overweight.
00:22:39,760 --> 00:22:43,720
Многие из них имеют избыточный вес.
+
00:22:43,720 --> 00:22:46,520
They seem to really not watch anything they do.
00:22:43,720 --> 00:22:46,520
Они, кажется, действительно не думают о том, что они делают.
+
00:22:46,520 --> 00:22:49,640
They smoke or eat very high calorie diets,
00:22:46,520 --> 00:22:49,640
Они курят, едят очень калорийную пищу,
+
00:22:49,640 --> 00:22:53,440
and then they look at me and they say,
00:22:49,640 --> 00:22:53,440
и потом они смотрят на меня и говорят:
+
00:22:53,440 --> 00:22:55,080
"Oh, it doesn't matter. I'm immune."
00:22:53,440 --> 00:22:55,080
"О, это не имеет значения. У меня иммунитет."
+
00:22:55,080 --> 00:22:59,480
But the incredible thing is that there's no evidence
00:22:55,080 --> 00:22:59,480
Но дело в том, что нет никаких признаков,
+
00:22:59,480 --> 00:23:02,920
of a single one of them ever dying of cancer,
00:22:59,480 --> 00:23:02,920
что кто-либо из них умрет от рака,
+
00:23:02,920 --> 00:23:06,640
yet their normal-height relatives get cancer like everybody else.
00:23:02,920 --> 00:23:06,640
а их нормальные родственники болеют раком, как и все остальные.
+
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
People with Laron syndrome have a mutation which makes them small,
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
Мутация делает людей с синдромом Ларона низкорослыми,
+
00:23:13,000 --> 00:23:17,280
but which also seems to protect them against all these diseases.
00:23:13,000 --> 00:23:17,280
но также, кажется, защищает их от всех этих болезней.
+
00:23:19,320 --> 00:23:21,440
It's incredible working with them.
00:23:19,320 --> 00:23:21,440
Работать с ними было очень интересно.
+
00:23:23,640 --> 00:23:29,120
It's a great group, and of course for us is a group that in one mutation,
00:23:23,640 --> 00:23:29,120
Это замечательная группа, которая благодаря своей мутации,
+
00:23:29,120 --> 00:23:33,480
can tell us about diabetes, cancer, cardiovascular diseases and ageing.
00:23:29,120 --> 00:23:33,480
может рассказать нам многое о диабете, раке, сердечно-сосудистых заболеваний и старении.
+
00:23:37,240 --> 00:23:40,440
The Ecuadorian villagers and the long-lived mice
00:23:37,240 --> 00:23:40,440
У этих жителей Эквадора и долгоживущих мышей
+
00:23:40,440 --> 00:23:42,720
have something in common.
00:23:40,440 --> 00:23:42,720
есть нечто общее.
+
00:23:42,720 --> 00:23:46,240
Their bodies produce exceptionally low levels
00:23:42,720 --> 00:23:46,240
Их тела производит исключительно малое количество
+
00:23:46,240 --> 00:23:48,080
of the growth hormone IGF-1.
00:23:46,240 --> 00:23:48,080
гормона роста.
+
00:23:50,520 --> 00:23:56,440
This discovery helped Valter piece together role that IGF-1 plays
00:23:50,520 --> 00:23:56,440
Это открытие помогло Вальтеру понять роль, которую играет гормон роста
+
00:23:56,440 --> 00:23:59,400
in the complicated business of ageing.
00:23:56,440 --> 00:23:59,400
в сложном процессе старения.
+
00:23:59,400 --> 00:24:02,800
Our bodies are normally in go-go mode -
00:23:59,400 --> 00:24:02,800
Наше тело все время растет,
+
00:24:02,800 --> 00:24:07,560
cells constantly driven to divide by IGF-1.
00:24:02,800 --> 00:24:07,560
клетки постоянно делятся под влиянием гормона роста.
+
00:24:07,560 --> 00:24:10,400
But when IGF-1 levels drop,
00:24:07,560 --> 00:24:10,400
Но когда уровень этого гормона падает,
+
00:24:10,400 --> 00:24:14,080
our cells shift into a completely different mode.
00:24:10,400 --> 00:24:14,080
наши клетки переходят в совершенно другой режим.
+
00:24:14,080 --> 00:24:17,480
The body slows production of new cells
00:24:14,080 --> 00:24:17,480
Тело замедляет производство новых клеток
+
00:24:17,480 --> 00:24:20,800
and starts repairing existing ones instead.
00:24:17,480 --> 00:24:20,800
и начинает ремонтировать существующие.
+
00:24:20,800 --> 00:24:25,520
DNA damage is more likely to get fixed.
00:24:20,800 --> 00:24:25,520
Поврежденные ДНК, скорее всего, будут восстановлены.
+
00:24:25,520 --> 00:24:29,480
And that's why the mice AND the villagers are protected
00:24:25,520 --> 00:24:29,480
Вот почему и мыши, и эти люди защищены
+
00:24:29,480 --> 00:24:31,600
from age-related diseases.
00:24:29,480 --> 00:24:31,600
от возрастных заболеваний.
+
00:24:40,480 --> 00:24:44,160
But what's the link to calorie restriction in humans?
00:24:40,480 --> 00:24:44,160
Но как это связано с ограничением калорий?
+
00:24:44,160 --> 00:24:49,960
Valter has lined up a very simple, very Californian analogy.
00:24:44,160 --> 00:24:49,960
Вальтер привел очень простой пример.
+
00:24:51,440 --> 00:24:55,040
It turns out there is something in the food we eat
00:24:51,440 --> 00:24:55,040
Оказывается, что в пище, которую мы едим, есть что-то,
+
00:24:55,040 --> 00:24:59,280
that affects how much IGF-1 our bodies produce.
00:24:55,040 --> 00:24:59,280
что влияет на количество IGF-1, которое наш организм производит.
+
00:24:59,280 --> 00:25:01,880
That something is protein.
00:24:59,280 --> 00:25:01,880
Этим чем-то является белок.
+
00:25:02,920 --> 00:25:07,800
When we eat a lot of protein, our cells get locked in go-go mode.
00:25:02,920 --> 00:25:07,800
Когда мы едим много белка, наши клетки постоянно находятся в режиме интенсивного роста.
+
00:25:07,800 --> 00:25:10,920
So it's basically like slamming your foot on the accelerator,
00:25:07,800 --> 00:25:10,920
Как будто бы мы изо всей силы надавили на педаль газа,
-
00:25:10,920 --> 00:25:13,320
saying, "Go! Go! Go!" Is that right? Exactly.
00:25:10,920 --> 00:25:13,320
говоря: "Давай, давай давай". Правильно? Именно так.
-
00:25:13,320 --> 00:25:17,000
It's pushing the cell to burn fuel.
00:25:13,320 --> 00:25:17,000
Клетка сжигает больше энергии,
+
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
In go-go mode,
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
когда она находится в этом режиме,
+
00:25:19,000 --> 00:25:22,800
the body is more susceptible to some cancers and diabetes,
00:25:19,000 --> 00:25:22,800
тело становится более восприимчиво к некоторым видам рака и диабета,
-
00:25:22,800 --> 00:25:25,120
because your cells are growing too fast
00:25:22,800 --> 00:25:25,120
потому что наши клетки растут слишком быстро для того,
+
00:25:25,120 --> 00:25:27,440
for damage to be efficiently repaired.
00:25:25,120 --> 00:25:27,440
чтобы эффективно восстановить повреждения.
+
00:25:27,440 --> 00:25:30,760
So it's like driving your car all the time
00:25:27,440 --> 00:25:30,760
Это похоже на то, что вы едете на автомобиле все время,
+
00:25:30,760 --> 00:25:32,560
and never taking it to the mechanic.
00:25:30,760 --> 00:25:32,560
никогда не делая остановку для техосмотра.
-
00:25:32,560 --> 00:25:36,160
Right, so that's the key, basically, is to somehow find a way
00:25:32,560 --> 00:25:36,160
Понятно, нужно найти какой-то способ, для того чтобы переключить
+
00:25:36,160 --> 00:25:39,120
to switch your body from going, "Broom, broom, broom,"
00:25:36,160 --> 00:25:39,120
тело из режима интенсивной эксплуатации -
+
00:25:39,120 --> 00:25:44,080
into a sort of repair mode, "Look after me, make my DNA better." Exactly.
00:25:39,120 --> 00:25:44,080
в своего рода режим восстановления - "Проверь меня, восстанови мое ДНК". Верно.
+
00:25:46,480 --> 00:25:49,400
So, how do you reduce your IGF-1?
00:25:46,480 --> 00:25:49,400
Как же можно уменьшить содержание IGF-1?
+
00:25:50,520 --> 00:25:54,560
Well, studies on calorie restrictors suggests that eating less helps,
00:25:50,520 --> 00:25:54,560
Ну, исследования, посвященные ограничению калорийности свидетельствуют, что ограничение объема съеденного помогает,
-
00:25:54,560 --> 00:25:55,960
but it's not enough.
00:25:54,560 --> 00:25:55,960
но этого недостаточно.
+
00:25:57,040 --> 00:26:01,280
As well as cutting calories, you have to cut your protein intake.
00:25:57,040 --> 00:26:01,280
Кроме ограничения калорий, вы должны сократить потребление белка.
+
00:26:01,280 --> 00:26:05,640
Not entirely - that would be a very bad idea.
00:26:01,280 --> 00:26:05,640
Не полностью, это не очень хорошая мысль.
+
00:26:05,640 --> 00:26:08,520
It's about sticking to recommended guidelines,
00:26:05,640 --> 00:26:08,520
Речь идет о том, чтобы придерживаться рекомендаций диетологов,
+
00:26:08,520 --> 00:26:11,800
something most of us fail to do.
00:26:08,520 --> 00:26:11,800
чего большинство из нас не делает.
+
00:26:11,800 --> 00:26:15,840
And you don't have to be a CRonie to lower IGF-1.
00:26:11,800 --> 00:26:15,840
И вам не нужно быть CRonie, для того, чтобы снизить содержание IGF-1.
+
00:26:15,840 --> 00:26:18,840
There is another way - fasting.
00:26:15,840 --> 00:26:18,840
Существует еще один путь - голодание.
+
00:26:18,840 --> 00:26:25,560
In fasting, there is a much more dramatic and much quicker response,
00:26:18,840 --> 00:26:25,560
При голодании организм реагирует очень быстро,
+
00:26:25,560 --> 00:26:30,880
and so, within 24 hours, you decrease your glucose level
00:26:25,560 --> 00:26:30,880
и в течение 24 часов, уровень глюкозы уменьшается
+
00:26:30,880 --> 00:26:35,480
and you decrease your main growth factor, which is IGF-1.
00:26:30,880 --> 00:26:35,480
и вы снижаете основной фактор роста, которым является уровень IGF-1.
+
00:26:38,360 --> 00:26:42,960
I do find it hard to believe that just a few days of fasting
00:26:38,360 --> 00:26:42,960
Мне трудно поверить, что всего несколько дней голодания будет достаточно,
+
00:26:42,960 --> 00:26:47,480
is going to be enough to jolt my body into a more healthy state.
00:26:42,960 --> 00:26:47,480
чтобы привести мое тело в более здоровое состояние.
+
00:26:49,200 --> 00:26:53,720
But I'm certainly intrigued, and I want to find out more.
00:26:49,200 --> 00:26:53,720
Но я, конечно, заинтригован, и я хочу узнать об этом побольше.
+
00:26:53,720 --> 00:26:56,360
So I've had my IGF measured back in London,
00:26:53,720 --> 00:26:56,360
Еще будучи в Лондоне, измерил свой уровень IGF,
-
00:26:56,360 --> 00:26:59,200
and they tell me that it's 28.
00:26:56,360 --> 00:26:59,200
и они сказали мне, что он равен 28.
+
00:26:59,200 --> 00:27:01,200
Is that good? Bad?
00:26:59,200 --> 00:27:01,200
Это хорошо? Плохо?
+
00:27:01,200 --> 00:27:05,160
That's not very bad, but that's high enough
00:27:01,200 --> 00:27:05,160
Это не очень плохо, но это достаточно высокий показатель,
+
00:27:05,160 --> 00:27:09,160
that, based on a number of studies, including our own,
00:27:05,160 --> 00:27:09,160
основываясь на ряде исследований, включая наше собственное,
-
00:27:09,160 --> 00:27:14,480
it puts you in a higher risk category for several different cancers,
00:27:09,160 --> 00:27:14,480
у вас довольно высокая вероятность заболеть некоторыми видами рака,
+
00:27:14,480 --> 00:27:16,840
including prostate cancer.
00:27:14,480 --> 00:27:16,840
в том числе раком предстательной железы.
+
00:27:16,840 --> 00:27:21,320
Valter believes I should start to see some pretty impressive results
00:27:16,840 --> 00:27:21,320
Вальтер считает, что я могу достичь неплохих результатов
+
00:27:21,320 --> 00:27:25,400
after just three days and four nights of fasting.
00:27:21,320 --> 00:27:25,400
всего лишь через три дня и четыре ночи голодания.
+
00:27:25,400 --> 00:27:27,680
But it's a daunting prospect.
00:27:25,400 --> 00:27:27,680
Но это пугающая перспектива.
+
00:27:29,040 --> 00:27:32,080
I think fasting's quite tough, isn't it? Have you done it yourself?
00:27:29,040 --> 00:27:32,080
Я думаю, что голодание - это довольно тяжело, не так ли? Вы делали это сами?
-
00:27:32,080 --> 00:27:34,280
I've done it myself, yes,
00:27:32,080 --> 00:27:34,280
Да, я делал это сам,
+
00:27:34,280 --> 00:27:38,280
I've fasted for four days several times
00:27:34,280 --> 00:27:38,280
Я несколько раз голодал по 4 дня
+
00:27:38,280 --> 00:27:39,920
and to me it was very tough, yeah.
00:27:38,280 --> 00:27:39,920
и мне было очень тяжело.
+
00:27:39,920 --> 00:27:43,360
And still, if I look ahead at doing fasting,
00:27:39,920 --> 00:27:43,360
И когда я снова собираюсь голодать,
+
00:27:43,360 --> 00:27:46,800
I see it as a tough four days, I'm not looking forward.
00:27:43,360 --> 00:27:46,800
я думаю, что это будут тяжелые 4 дня, наступления которых я не жду.
-
00:27:46,800 --> 00:27:48,920
Some people do, but I don't.
00:27:46,800 --> 00:27:48,920
Некоторые люди ждут этого с нетерпением, но не я.
+
00:27:48,920 --> 00:27:52,600
I'm Italian, so I look forward to eating well, you know.
00:27:48,920 --> 00:27:52,600
Я итальянец, я люблю хорошо поесть.
+
00:27:52,600 --> 00:27:55,200
I'll bear that image in mind. Yeah.
00:27:52,600 --> 00:27:55,200
Я сохраню этот образ в памяти. Хорошо.
+
00:27:55,200 --> 00:27:58,240
The greedy Italian stopping eating when I'm feeling weak about it.
00:27:55,200 --> 00:27:58,240
"Жадный итальянец, переставший есть", когда я почувствую слабость, я буду думать об этом.
-
00:27:58,240 --> 00:27:59,440
There you go. Thank you.
00:27:58,240 --> 00:27:59,440
Да, хорошо. Спасибо.
+
00:28:08,520 --> 00:28:11,480
Prolonged fasting can be dangerous
00:28:08,520 --> 00:28:11,480
Длительное голодание может быть опасным и Вальтер считает,
+
00:28:11,480 --> 00:28:15,080
and Valter thinks it should only be undertaken by people in good health
00:28:11,480 --> 00:28:15,080
что это могут делать люди только с хорошим состоянием здоровья и
+
00:28:15,080 --> 00:28:18,240
and preferably, under close supervision.
00:28:15,080 --> 00:28:18,240
желательно под наблюдением специалистов.
+
00:28:18,240 --> 00:28:20,120
So he will be keeping an eye on me.
00:28:18,240 --> 00:28:20,120
Он будет следить за мной.
+
00:28:21,760 --> 00:28:26,360
OK, I've decided I'm going to try this fast,
00:28:21,760 --> 00:28:26,360
ОК, я решил, что я попробую это голодание,
+
00:28:26,360 --> 00:28:29,280
which is going to be a three-and-a-half-day fast
00:28:26,360 --> 00:28:29,280
которое продлится три с половиной дня
+
00:28:29,280 --> 00:28:35,120
and all I'm going to have is lots of water, black tea
00:28:29,280 --> 00:28:35,120
и я буду пить много воды, черный чай
+
00:28:35,120 --> 00:28:39,520
and one 50-calorie Cup-a-Soup a day.
00:28:35,120 --> 00:28:39,520
и один пакетик супа в день.
+
00:28:39,520 --> 00:28:44,680
Now... Oh, God, I have never done anything quite like this before,
00:28:39,520 --> 00:28:44,680
О, Боже, я никогда не делал ничего подобного раньше,
+
00:28:44,680 --> 00:28:46,920
so I imagine it's going to be really tough.
00:28:44,680 --> 00:28:46,920
так что я думаю, это будет очень тяжело.
+
00:28:46,920 --> 00:28:49,000
But I'm interested.
00:28:46,920 --> 00:28:49,000
Но я заинтересован.
+
00:28:49,000 --> 00:28:52,640
I'm also, I must admit, quite concerned about some of
00:28:49,000 --> 00:28:52,640
Я также должен признаться, что я весьма обеспокоен
+
00:28:52,640 --> 00:28:55,880
the rather bad news, health news I've been getting recently,
00:28:52,640 --> 00:28:55,880
состоянием моего здоровья в последнее время
+
00:28:55,880 --> 00:29:01,960
so, um... it'll be a challenge, but I'm sure I'll manage it.
00:28:55,880 --> 00:29:01,960
и это будет непросто, но я уверен, что я справлюсь с этим.
+
00:29:03,360 --> 00:29:05,720
Reasonably sure.
00:29:03,360 --> 00:29:05,720
Достаточно точно.
+
00:29:08,520 --> 00:29:10,920
And so, my fast begins.
00:29:08,520 --> 00:29:10,920
Итак, я начинаю голодать.
+
00:29:17,480 --> 00:29:22,600
Right. It is now 10.30 at night and I am hungry.
00:29:17,480 --> 00:29:22,600
Сейчас 22.30 и я голоден.
+
00:29:22,600 --> 00:29:29,120
It has been, oh, just about 25 hours since I last ate a meal
00:29:22,600 --> 00:29:29,120
Прошло около 25 часов с последнего приема пищи
+
00:29:29,120 --> 00:29:35,360
and the prospect of going to bed while hungry is not a great one.
00:29:29,120 --> 00:29:35,360
и перспектива лечь спать на голодный желудок не очень радует.
+
00:29:36,960 --> 00:29:39,680
I think it's getting to me, because last night I had a dream
00:29:36,960 --> 00:29:39,680
Я думаю, что это действует на меня, потому что прошлой ночью мне приснился сон о том,
-
00:29:39,680 --> 00:29:44,080
and I dreamt I ate a sandwich and then I felt fantastically guilty.
00:29:39,680 --> 00:29:44,080
что я съел бутерброд и затем я почувствовал себя страшно виноватым.
+
00:29:44,080 --> 00:29:47,960
So vivid, I had a look round to see if there were any crumbs in the bed, but their weren't.
00:29:44,080...
Подобные документы
Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.
курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".
дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014