Особенности восприятия речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма

Аудиовизуальный перевод и его виды. Изучение составляющих нелингвистической системы кинотекста. Главный анализ экранизации литературных произведений. Восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 255,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

+

00:15:07,600 --> 00:15:11,320

'At our age, you should be able to catch it around the five-inch mark.'

00:15:07,600 --> 00:15:11,320

В нашем возрасте нужно поймать ее около пяти-дюймовой отметки.

+

00:15:13,200 --> 00:15:16,680

Very good. That was 4. You're doing pretty well, I must admit.

00:15:13,200 --> 00:15:16,680

Очень хорошо. Это было 4. Очень хорошо, я должен сказать.

+

00:15:21,480 --> 00:15:25,120

Luigi's methods are rather more scientific.

00:15:21,480 --> 00:15:25,120

Методы Луиджи гораздо более научны.

+

00:15:25,120 --> 00:15:28,600

We did a range of other medical tests,

00:15:25,120 --> 00:15:28,600

Мы сделали целый ряд медицинских тестов,

+

00:15:28,600 --> 00:15:30,920

including blood tests.

00:15:28,600 --> 00:15:30,920

в том числе анализы крови.

+

00:15:30,920 --> 00:15:34,680

Now he's about to give us our results.

00:15:30,920 --> 00:15:34,680

Теперь он собирается показать нам результаты.

+

00:15:34,680 --> 00:15:37,800

Feels like being in the headmaster's office, doesn't it?

00:15:34,680 --> 00:15:37,800

Я чувствую себя, как в кабинете директора.

+

00:15:37,800 --> 00:15:39,200

Waiting for the results.

00:15:37,800 --> 00:15:39,200

В ожидании результатов.

+

00:15:39,200 --> 00:15:43,160

Will you get an A-star? Will I get a B-minus?

00:15:39,200 --> 00:15:43,160

Получите ли вы 5 с плюсом? Получу ли я 4 с минусом?

+

00:15:43,160 --> 00:15:45,080

'Luigi's face tells me

00:15:43,160 --> 00:15:45,080

Лицо Луиджи говорит мне,

+

00:15:45,080 --> 00:15:48,480

'that what I'm about to hear is not good news.'

00:15:45,080 --> 00:15:48,480

что то, что он собирается сказать, не является хорошей новостью.

-

00:15:48,480 --> 00:15:53,600

Total body fat in Joseph is 11.5%.

00:15:48,480 --> 00:15:53,600

Общий процент жира у Джозефа составляет 11,5%.

+

00:15:53,600 --> 00:15:57,640

This is typical of a super athlete.

00:15:53,600 --> 00:15:57,640

Это типично для супер-спортсмена.

+

00:15:57,640 --> 00:16:01,000

11% body fat is very low

00:15:57,640 --> 00:16:01,000

11% жира очень низкий показатель

+

00:16:01,000 --> 00:16:04,720

for a 54-, 55-year-old man.

00:16:01,000 --> 00:16:04,720

для 54-55-летнего мужчины.

+

00:16:04,720 --> 00:16:07,360

Yours is 27.1% fat.

00:16:04,720 --> 00:16:07,360

У вас 27,1% жира.

+

00:16:07,360 --> 00:16:09,240

A third of your body is fat.

00:16:07,360 --> 00:16:09,240

Третья часть вашего тела - жир.

+

00:16:09,240 --> 00:16:13,280

Thank you...for making that point so emphatically!

00:16:09,240 --> 00:16:13,280

Спасибо за то, что акцентировали внимание на этом!

+

00:16:13,280 --> 00:16:17,640

'And he's still not done talking about my fat.'

00:16:13,280 --> 00:16:17,640

И он еще не закончил говорить о моем жире.

+

00:16:17,640 --> 00:16:19,720

Abdominal fat is around 30%.

00:16:17,640 --> 00:16:19,720

Брюшной жир составляет около 30%.

+

00:16:19,720 --> 00:16:23,760

Abdominal fat is really the bad guy.

00:16:19,720 --> 00:16:23,760

Брюшной жир, на самом деле, вредный.

+

00:16:23,760 --> 00:16:26,480

The higher the abdominal fat, the higher the risk

00:16:23,760 --> 00:16:26,480

Чем больше жира в брюшной полости, тем выше риск

+

00:16:26,480 --> 00:16:29,560

of developing type 2 diabetes, cardiovascular disease.

00:16:26,480 --> 00:16:29,560

развития сахарного диабета 2 типа, сердечно-сосудистых заболеваний.

+

00:16:29,560 --> 00:16:32,680

No doubt about it. It's also a risk factor for cancer.

00:16:29,560 --> 00:16:32,680

Нет сомнений. Это также увеличивает риск возникновения рака.

+

00:16:33,880 --> 00:16:37,920

So, basically, your cardiometabolic profile,

00:16:33,880 --> 00:16:37,920

Таким образом, ваш кардиометаболический профиль не так хорош

+

00:16:37,920 --> 00:16:39,920

it's not good. For your age.

00:16:37,920 --> 00:16:39,920

для вашего возраста.

+

00:16:39,920 --> 00:16:42,400

I think you should do something to improve it.

00:16:39,920 --> 00:16:42,400

Я думаю, что вы должны что-то делать, чтобы улучшить его.

+

00:16:42,400 --> 00:16:44,800

What we can say is that Joseph

00:16:42,400 --> 00:16:44,800

Мы можем сказать, что у Джозефа

+

00:16:44,800 --> 00:16:48,280

is not going to develop cardiovascular disease.

00:16:44,800 --> 00:16:48,280

не будет сердечно-сосудистых заболеваний.

+

00:16:48,280 --> 00:16:50,480

It's impossible to develop stroke,

00:16:48,280 --> 00:16:50,480

Не будет инсульта,

+

00:16:50,480 --> 00:16:53,080

myocardial infarction or heart failure.

00:16:50,480 --> 00:16:53,080

инфаркта миокарда или сердечной недостаточности.

+

00:16:53,080 --> 00:16:56,080

These three diseases are responsible

00:16:53,080 --> 00:16:56,080

В наше время на эти три заболевания

+

00:16:56,080 --> 00:16:58,960

for 40% of the deaths now in US and UK.

00:16:56,080 --> 00:16:58,960

приходится около 40% смертей в США и Великобритании.

+

00:16:58,960 --> 00:17:02,280

No chance he'll die of that?

I mean, one in a million.

00:16:58,960 --> 00:17:02,280

Нет никакого шанса, что он умрет от этого?

- Один на миллион.

+

00:17:02,280 --> 00:17:06,040

And if I were to go onto Joe's lifestyle...?

00:17:02,280 --> 00:17:06,040

А если я позаимствую образ жизни Джо...?

+

00:17:06,040 --> 00:17:08,560

In a year, you are going to be cured.

00:17:06,040 --> 00:17:08,560

Через год вы выздоровеете.

+

00:17:12,360 --> 00:17:16,040

I now understand what Luigi means.

00:17:12,360 --> 00:17:16,040

Теперь я понимаю, что имеет в виду Луиджи.

+

00:17:16,040 --> 00:17:20,600

It is as if we are two different species.

00:17:16,040 --> 00:17:20,600

Мы как два разных вида.

+

00:17:20,600 --> 00:17:24,600

Joe's diet seems to be keeping his organs in pristine condition.

00:17:20,600 --> 00:17:24,600

Диета Джо, кажется, поддерживает его органы в идеальном состоянии.

+

00:17:24,600 --> 00:17:28,080

My diet is undermining my health, and fast.

00:17:24,600 --> 00:17:28,080

Моя диета подрывает мое здоровье, и весьма быстро.

+

00:17:30,480 --> 00:17:34,840

Well, that was very sobering. Luigi does not mince his words.

00:17:30,480 --> 00:17:34,840

Ну, это прозвучало отрезвляюще. Луиджи не стеснялся своих слов.

+

00:17:34,840 --> 00:17:36,920

He talked a bit about abdominal fat.

00:17:34,840 --> 00:17:36,920

Он говорил немного о брюшного жире.

+

00:17:36,920 --> 00:17:39,440

In fact, he talked quite a lot about my abdominal fat.

00:17:36,920 --> 00:17:39,440

На самом деле, он говорил очень много о моем брюшном жире.

+

00:17:39,440 --> 00:17:42,160

I've never thought of myself as particularly fat.

00:17:39,440 --> 00:17:42,160

Я никогда не считал себя особенно толстым.

+

00:17:42,160 --> 00:17:45,120

But it was the sort of two visions he held out to me.

00:17:42,160 --> 00:17:45,120

Но это были своего рода два взгляда на мою жизнь, которые он представил мне.

-

00:17:45,120 --> 00:17:48,240

One, where, if I continue as I am at the moment,

00:17:45,120 --> 00:17:48,240

Согласно одному из них, если я буду продолжать вести мой нынешний образ жизни,

-

00:17:48,240 --> 00:17:53,000

I'm heading almost certainly for heart disease and possibly worse.

00:17:48,240 --> 00:17:53,000

у меня возникнут сердечно-сосудистые заболевания, или что-нибудь еще хуже.

+

00:17:53,000 --> 00:17:57,720

The other is, if I embrace the calorie restriction way,

00:17:53,000 --> 00:17:57,720

Другой вариант - если я начну ограничивать потребление калорий,

+

00:17:57,720 --> 00:18:01,960

he said I could be effectively cured in less than a year.

00:17:57,720 --> 00:18:01,960

то я смогу вылечиться менее чем за год.

+

00:18:01,960 --> 00:18:06,160

My risk factors would move from being almost certainly

00:18:01,960 --> 00:18:06,160

Мой фактор риска возникновения сердечно-cосудистых заболеваний

+

00:18:06,160 --> 00:18:08,520

a cardiac victim at some point

00:18:06,160 --> 00:18:08,520

уменьшится от очень большой вероятности возникновения

+

00:18:08,520 --> 00:18:10,360

to one in a million.

00:18:08,520 --> 00:18:10,360

до одного шанса на миллион.

+

00:18:10,360 --> 00:18:15,400

When you put it as starkly as that, it's given me a lot to think about.

00:18:10,360 --> 00:18:15,400

Вопрос, поставленный таким образом, дал мне много пищи для размышления.

-

00:18:31,160 --> 00:18:35,920

Even though the evidence supporting the benefits of calorie restriction

00:18:31,160 --> 00:18:35,920

Несмотря на то, что факторы, подтверждающие преимущества ограничения калорий

-

00:18:35,920 --> 00:18:38,800

is getting stronger all the time,

00:18:35,920 --> 00:18:38,800

усиливаются с каждым днем,

+

00:18:38,800 --> 00:18:42,640

I cannot in all honesty imagine myself doing what Joe does.

00:18:38,800 --> 00:18:42,640

я не могу представить себя, делающим то, что делает Джо,

-

00:18:45,080 --> 00:18:48,080

Which creates something of a dilemma.

00:18:45,080 --> 00:18:48,080

что создает нечто вроде дилеммы.

+

00:18:50,080 --> 00:18:53,480

So, what I really want to do is try

00:18:50,080 --> 00:18:53,480

Итак, я хочу попытаться понять,

+

00:18:53,480 --> 00:18:57,880

to understand the ways in which calorie restriction works,

00:18:53,480 --> 00:18:57,880

каким образом действует ограничение калорий,

+

00:18:57,880 --> 00:19:01,240

then hopefully I can get all the delicious benefits

00:18:57,880 --> 00:19:01,240

затем, надеюсь, я смогу получить все его преимущества,

+

00:19:01,240 --> 00:19:03,960

without actually having to do it.

00:19:01,240 --> 00:19:03,960

фактически не делая этого.

-

00:19:03,960 --> 00:19:05,560

I'm in Los Angeles,

00:19:03,960 --> 00:19:05,560

Я в Лос-Анджелесе,

+

00:19:05,560 --> 00:19:09,400

a city that is notoriously addicted to youth.

00:19:05,560 --> 00:19:09,400

городе, отличающемся пристрастием к молодости.

-

00:19:09,400 --> 00:19:12,280

In fact, many people here seem to think

00:19:09,400 --> 00:19:12,280

На самом деле, многие люди здесь, кажется, думают,

+

00:19:12,280 --> 00:19:15,520

that growing old and wrinkled is optional.

00:19:12,280 --> 00:19:15,520

что старение и морщины вовсе не обязательны.

+

00:19:15,520 --> 00:19:19,360

I'm not going to see anyone as superficial as a plastic surgeon.

00:19:15,520 --> 00:19:19,360

Я не собираюсь встречаться с пластическими хирургами.

+

00:19:19,360 --> 00:19:23,280

I'm here to meet one of the world's foremost experts on ageing.

00:19:19,360 --> 00:19:23,280

Я приехал сюда, чтобы встретиться с одним из ведущих экспертов по вопросам старения.

+

00:19:31,640 --> 00:19:34,280

Hi, there. Hey.

00:19:31,640 --> 00:19:34,280

Привет. Привет.

+

00:19:34,280 --> 00:19:39,400

Professor Valter Longo studies the complex mechanisms which control ageing.

00:19:34,280 --> 00:19:39,400

Профессор Вальтер Лонго изучает сложные механизмы, которые контролируют старение.

+

00:19:41,600 --> 00:19:47,120

He's honed in on a critical pathway that links what we eat with how we age.

00:19:41,600 --> 00:19:47,120

Он изучает, как связано то, что мы едим, с тем, как мы стареем.

+

00:19:49,400 --> 00:19:52,360

He's taking me to see two mice.

00:19:49,400 --> 00:19:52,360

Он показывает мне двух мышей.

+

00:19:52,360 --> 00:19:58,160

They are both the same age, same species, same sex.

00:19:52,360 --> 00:19:58,160

Обе они одного возраста, одного вида, одного и того же пола.

+

00:19:58,160 --> 00:20:02,040

But there's one significant difference between them.

00:19:58,160 --> 00:20:02,040

Но между ними есть одно существенное различие.

+

00:20:02,040 --> 00:20:06,040

The little one is going to be living an awful lot longer

00:20:02,040 --> 00:20:06,040

Маленькая будет жить намного больше,

+

00:20:06,040 --> 00:20:08,120

than the big one.

00:20:06,040 --> 00:20:08,120

чем большая.

+

00:20:11,320 --> 00:20:13,560

This little mouse right here

00:20:11,320 --> 00:20:13,560

Эта маленькая мышка - обладательница мирового рекорда

+

00:20:13,560 --> 00:20:17,720

holds the world record for longevity extension in a mammal.

00:20:13,560 --> 00:20:17,720

по увеличению продолжительности жизни среди млекопитающих.

+

00:20:17,720 --> 00:20:19,920

Oh, right. That is remarkable.

00:20:17,720 --> 00:20:19,920

Да. Это замечательно.

+

00:20:19,920 --> 00:20:22,840

So, how long would these subspecies of mice last?

00:20:19,920 --> 00:20:22,840

Итак, как долго эти подвиды мышей живут?

+

00:20:22,840 --> 00:20:25,560

The big mouse here, about two years,

00:20:22,840 --> 00:20:25,560

Большие мыши живут около двух лет,

+

00:20:25,560 --> 00:20:28,480

and the little mouse, about a 40% longer lifespan.

00:20:25,560 --> 00:20:28,480

а маленькие на 40% дольше.

+

00:20:28,480 --> 00:20:30,880

Right. They're very different, aren't they?

00:20:28,480 --> 00:20:30,880

Понятно. Они очень разные, не так ли?

+

00:20:30,880 --> 00:20:33,120

Whoa! He is trying to bite me.

00:20:30,880 --> 00:20:33,120

Вау! Она пытается меня укусить.

+

00:20:33,120 --> 00:20:35,600

HE LAUGHS

00:20:33,120 --> 00:20:35,600

Перевод отсутствует

+

00:20:35,600 --> 00:20:40,120

I could feel that one going through. Should've had the double glove.

00:20:35,600 --> 00:20:40,120

Я почувствовал, как она меня кусает. Нужно было одеть двойные перчатки.

+

00:20:40,120 --> 00:20:43,360

I learned the hard way!

00:20:40,120 --> 00:20:43,360

Я почуствовал это на своей шкуре!

+

00:20:43,360 --> 00:20:46,400

The big mouse already hasa 50% chance of being dead.

00:20:43,360 --> 00:20:46,400

У большой мыши сейчас 50% шансов умереть.

+

00:20:46,400 --> 00:20:48,560

OK, so he's doing well to be alive?

00:20:46,400 --> 00:20:48,560

Ей повезло, что она еще жива?

+

00:20:48,560 --> 00:20:51,000

He's lucky to be alive, that's right.

00:20:48,560 --> 00:20:51,000

Ей повезло, это правда.

+

00:20:51,000 --> 00:20:54,680

The small one probably has another year to go. Oh, right.

00:20:51,000 --> 00:20:54,680

Маленькая, вероятно, проживет еще один год.

+

00:20:54,680 --> 00:20:57,640

The little guy will live on to the equivalent of what, 120 in human?

00:20:54,680 --> 00:20:57,640

Малышка доживет до такого возраста, который будет эквивалентен 120 годам у человека?

-

00:20:57,640 --> 00:21:02,680

Exactly, yeah. Another 30 to 40 years in human years.

00:20:57,640 --> 00:21:02,680

Да. Еще 30 или 40 лет в человеческом измерении.

+

00:21:02,680 --> 00:21:06,920

Can I pick it up? Go ahead. By the tail. OK.

00:21:02,680 --> 00:21:06,920

Могу ли я подержать ее? Да, конечно. Берите за хвост. ОК.

+

00:21:10,040 --> 00:21:11,680

The little mouse I'm holding

00:21:10,040 --> 00:21:11,680

Мышка, которую я держу,

+

00:21:11,680 --> 00:21:15,160

is actually a man-made creation.

00:21:11,680 --> 00:21:15,160

на самом деле искусственное создание.

+

00:21:15,160 --> 00:21:18,520

The reason he's so small and so long lived

00:21:15,160 --> 00:21:18,520

Она такая маленькая и так долго живет,

+

00:21:18,520 --> 00:21:21,720

is because he's been genetically engineered.

00:21:18,520 --> 00:21:21,720

потому что она была генетически сконструирована.

+

00:21:21,720 --> 00:21:26,000

He has incredibly low levels of a growth hormone

00:21:21,720 --> 00:21:26,000

Она обладает невероятно низким уровнем гормона роста,

+

00:21:26,000 --> 00:21:29,080

called Insulin-like Growth Factor 1.

00:21:26,000 --> 00:21:29,080

называемого "Инсулиноподобный Фактор Роста 1."

+

00:21:29,080 --> 00:21:32,240

And it seems IGF-1 is a key factor

00:21:29,080 --> 00:21:32,240

И кажется, IGF-1 является ключевым фактором,

+

00:21:32,240 --> 00:21:35,760

linking calorie restriction and longevity.

00:21:32,240 --> 00:21:35,760

связывающим ограничение калорий и долголетие.

-

00:21:42,080 --> 00:21:46,240

Clues to the link come from this group of people

00:21:42,080 --> 00:21:46,240

Выявить эту связь помогла группа людей,

+

00:21:46,240 --> 00:21:48,880

who live in a remote region of Ecuador.

00:21:46,240 --> 00:21:48,880

которые проживают в одном из отдаленных районов Эквадора.

+

00:21:50,720 --> 00:21:54,760

They have a very rare condition called Laron syndrome,

00:21:50,720 --> 00:21:54,760

Они страдают очень редким заболеванием, которое называется "синдром Ларона",

+

00:21:54,760 --> 00:21:58,960

which affects less than 350 people worldwide.

00:21:54,760 --> 00:21:58,960

которым болеют около 350 человек по всему миру.

+

00:22:03,360 --> 00:22:05,960

That's you, is it? It makes you look like a giant, doesn't it?

00:22:03,360 --> 00:22:05,960

Это вы на фото, не так ли? Это делает вас похожим на гиганта.

+

00:22:05,960 --> 00:22:08,600

I'm the tall guy there.

00:22:05,960 --> 00:22:08,600

Я здесь высокий парень.

+

00:22:08,600 --> 00:22:13,120

The shortest one is just over three-and-a-half feet tall.

00:22:08,600 --> 00:22:13,120

Самый короткий на фото - чуть более метра ростом.

+

00:22:13,120 --> 00:22:15,160

Up to my belly button. Is that right? Yeah.

00:22:13,120 --> 00:22:15,160

Где то на уровне моего пупка? Да.

+

00:22:15,160 --> 00:22:20,840

'What interests researchers like Valter is not their size,

00:22:15,160 --> 00:22:20,840

Исследователей, таких как Вальтер интересует не их рост,

+

00:22:20,840 --> 00:22:25,960

'but the fact that they seem to be virtually immune to two of the West's biggest killers.'

00:22:20,840 --> 00:22:25,960

а тот факт, что они кажутся практически неуязвимы для двух главных убийц Запада.

+

00:22:25,960 --> 00:22:27,680

The big findings, of course,

00:22:25,960 --> 00:22:27,680

Важным результатом является то,

+

00:22:27,680 --> 00:22:31,160

were, they don't seem to get either diabetes or cancer.

00:22:27,680 --> 00:22:31,160

что они не могут заболеть ни сахарным диабетом, ни раком.

+

00:22:31,160 --> 00:22:33,720

Do they do all the normal, sensible things we all do,

00:22:31,160 --> 00:22:33,720

Они делают все то же самое, что и остальные люди,

+

00:22:33,720 --> 00:22:37,160

like drink, smoke and all that? Yes, they do the normal, and more,

00:22:33,720 --> 00:22:37,160

то есть пьют, курят и все такое? Да, они как и все остальные, и более того,

-

00:22:37,160 --> 00:22:39,760

so they a very unhealthy lifestyle.

00:22:37,160 --> 00:22:39,760

они ведут очень нездоровый образ жизни.

+

00:22:39,760 --> 00:22:43,720

Most of them are to some extent at least overweight.

00:22:39,760 --> 00:22:43,720

Многие из них имеют избыточный вес.

+

00:22:43,720 --> 00:22:46,520

They seem to really not watch anything they do.

00:22:43,720 --> 00:22:46,520

Они, кажется, действительно не думают о том, что они делают.

+

00:22:46,520 --> 00:22:49,640

They smoke or eat very high calorie diets,

00:22:46,520 --> 00:22:49,640

Они курят, едят очень калорийную пищу,

+

00:22:49,640 --> 00:22:53,440

and then they look at me and they say,

00:22:49,640 --> 00:22:53,440

и потом они смотрят на меня и говорят:

+

00:22:53,440 --> 00:22:55,080

"Oh, it doesn't matter. I'm immune."

00:22:53,440 --> 00:22:55,080

"О, это не имеет значения. У меня иммунитет."

+

00:22:55,080 --> 00:22:59,480

But the incredible thing is that there's no evidence

00:22:55,080 --> 00:22:59,480

Но дело в том, что нет никаких признаков,

+

00:22:59,480 --> 00:23:02,920

of a single one of them ever dying of cancer,

00:22:59,480 --> 00:23:02,920

что кто-либо из них умрет от рака,

+

00:23:02,920 --> 00:23:06,640

yet their normal-height relatives get cancer like everybody else.

00:23:02,920 --> 00:23:06,640

а их нормальные родственники болеют раком, как и все остальные.

+

00:23:08,000 --> 00:23:13,000

People with Laron syndrome have a mutation which makes them small,

00:23:08,000 --> 00:23:13,000

Мутация делает людей с синдромом Ларона низкорослыми,

+

00:23:13,000 --> 00:23:17,280

but which also seems to protect them against all these diseases.

00:23:13,000 --> 00:23:17,280

но также, кажется, защищает их от всех этих болезней.

+

00:23:19,320 --> 00:23:21,440

It's incredible working with them.

00:23:19,320 --> 00:23:21,440

Работать с ними было очень интересно.

+

00:23:23,640 --> 00:23:29,120

It's a great group, and of course for us is a group that in one mutation,

00:23:23,640 --> 00:23:29,120

Это замечательная группа, которая благодаря своей мутации,

+

00:23:29,120 --> 00:23:33,480

can tell us about diabetes, cancer, cardiovascular diseases and ageing.

00:23:29,120 --> 00:23:33,480

может рассказать нам многое о диабете, раке, сердечно-сосудистых заболеваний и старении.

+

00:23:37,240 --> 00:23:40,440

The Ecuadorian villagers and the long-lived mice

00:23:37,240 --> 00:23:40,440

У этих жителей Эквадора и долгоживущих мышей

+

00:23:40,440 --> 00:23:42,720

have something in common.

00:23:40,440 --> 00:23:42,720

есть нечто общее.

+

00:23:42,720 --> 00:23:46,240

Their bodies produce exceptionally low levels

00:23:42,720 --> 00:23:46,240

Их тела производит исключительно малое количество

+

00:23:46,240 --> 00:23:48,080

of the growth hormone IGF-1.

00:23:46,240 --> 00:23:48,080

гормона роста.

+

00:23:50,520 --> 00:23:56,440

This discovery helped Valter piece together role that IGF-1 plays

00:23:50,520 --> 00:23:56,440

Это открытие помогло Вальтеру понять роль, которую играет гормон роста

+

00:23:56,440 --> 00:23:59,400

in the complicated business of ageing.

00:23:56,440 --> 00:23:59,400

в сложном процессе старения.

+

00:23:59,400 --> 00:24:02,800

Our bodies are normally in go-go mode -

00:23:59,400 --> 00:24:02,800

Наше тело все время растет,

+

00:24:02,800 --> 00:24:07,560

cells constantly driven to divide by IGF-1.

00:24:02,800 --> 00:24:07,560

клетки постоянно делятся под влиянием гормона роста.

+

00:24:07,560 --> 00:24:10,400

But when IGF-1 levels drop,

00:24:07,560 --> 00:24:10,400

Но когда уровень этого гормона падает,

+

00:24:10,400 --> 00:24:14,080

our cells shift into a completely different mode.

00:24:10,400 --> 00:24:14,080

наши клетки переходят в совершенно другой режим.

+

00:24:14,080 --> 00:24:17,480

The body slows production of new cells

00:24:14,080 --> 00:24:17,480

Тело замедляет производство новых клеток

+

00:24:17,480 --> 00:24:20,800

and starts repairing existing ones instead.

00:24:17,480 --> 00:24:20,800

и начинает ремонтировать существующие.

+

00:24:20,800 --> 00:24:25,520

DNA damage is more likely to get fixed.

00:24:20,800 --> 00:24:25,520

Поврежденные ДНК, скорее всего, будут восстановлены.

+

00:24:25,520 --> 00:24:29,480

And that's why the mice AND the villagers are protected

00:24:25,520 --> 00:24:29,480

Вот почему и мыши, и эти люди защищены

+

00:24:29,480 --> 00:24:31,600

from age-related diseases.

00:24:29,480 --> 00:24:31,600

от возрастных заболеваний.

+

00:24:40,480 --> 00:24:44,160

But what's the link to calorie restriction in humans?

00:24:40,480 --> 00:24:44,160

Но как это связано с ограничением калорий?

+

00:24:44,160 --> 00:24:49,960

Valter has lined up a very simple, very Californian analogy.

00:24:44,160 --> 00:24:49,960

Вальтер привел очень простой пример.

+

00:24:51,440 --> 00:24:55,040

It turns out there is something in the food we eat

00:24:51,440 --> 00:24:55,040

Оказывается, что в пище, которую мы едим, есть что-то,

+

00:24:55,040 --> 00:24:59,280

that affects how much IGF-1 our bodies produce.

00:24:55,040 --> 00:24:59,280

что влияет на количество IGF-1, которое наш организм производит.

+

00:24:59,280 --> 00:25:01,880

That something is protein.

00:24:59,280 --> 00:25:01,880

Этим чем-то является белок.

+

00:25:02,920 --> 00:25:07,800

When we eat a lot of protein, our cells get locked in go-go mode.

00:25:02,920 --> 00:25:07,800

Когда мы едим много белка, наши клетки постоянно находятся в режиме интенсивного роста.

+

00:25:07,800 --> 00:25:10,920

So it's basically like slamming your foot on the accelerator,

00:25:07,800 --> 00:25:10,920

Как будто бы мы изо всей силы надавили на педаль газа,

-

00:25:10,920 --> 00:25:13,320

saying, "Go! Go! Go!" Is that right? Exactly.

00:25:10,920 --> 00:25:13,320

говоря: "Давай, давай давай". Правильно? Именно так.

-

00:25:13,320 --> 00:25:17,000

It's pushing the cell to burn fuel.

00:25:13,320 --> 00:25:17,000

Клетка сжигает больше энергии,

+

00:25:17,000 --> 00:25:19,000

In go-go mode,

00:25:17,000 --> 00:25:19,000

когда она находится в этом режиме,

+

00:25:19,000 --> 00:25:22,800

the body is more susceptible to some cancers and diabetes,

00:25:19,000 --> 00:25:22,800

тело становится более восприимчиво к некоторым видам рака и диабета,

-

00:25:22,800 --> 00:25:25,120

because your cells are growing too fast

00:25:22,800 --> 00:25:25,120

потому что наши клетки растут слишком быстро для того,

+

00:25:25,120 --> 00:25:27,440

for damage to be efficiently repaired.

00:25:25,120 --> 00:25:27,440

чтобы эффективно восстановить повреждения.

+

00:25:27,440 --> 00:25:30,760

So it's like driving your car all the time

00:25:27,440 --> 00:25:30,760

Это похоже на то, что вы едете на автомобиле все время,

+

00:25:30,760 --> 00:25:32,560

and never taking it to the mechanic.

00:25:30,760 --> 00:25:32,560

никогда не делая остановку для техосмотра.

-

00:25:32,560 --> 00:25:36,160

Right, so that's the key, basically, is to somehow find a way

00:25:32,560 --> 00:25:36,160

Понятно, нужно найти какой-то способ, для того чтобы переключить

+

00:25:36,160 --> 00:25:39,120

to switch your body from going, "Broom, broom, broom,"

00:25:36,160 --> 00:25:39,120

тело из режима интенсивной эксплуатации -

+

00:25:39,120 --> 00:25:44,080

into a sort of repair mode, "Look after me, make my DNA better." Exactly.

00:25:39,120 --> 00:25:44,080

в своего рода режим восстановления - "Проверь меня, восстанови мое ДНК". Верно.

+

00:25:46,480 --> 00:25:49,400

So, how do you reduce your IGF-1?

00:25:46,480 --> 00:25:49,400

Как же можно уменьшить содержание IGF-1?

+

00:25:50,520 --> 00:25:54,560

Well, studies on calorie restrictors suggests that eating less helps,

00:25:50,520 --> 00:25:54,560

Ну, исследования, посвященные ограничению калорийности свидетельствуют, что ограничение объема съеденного помогает,

-

00:25:54,560 --> 00:25:55,960

but it's not enough.

00:25:54,560 --> 00:25:55,960

но этого недостаточно.

+

00:25:57,040 --> 00:26:01,280

As well as cutting calories, you have to cut your protein intake.

00:25:57,040 --> 00:26:01,280

Кроме ограничения калорий, вы должны сократить потребление белка.

+

00:26:01,280 --> 00:26:05,640

Not entirely - that would be a very bad idea.

00:26:01,280 --> 00:26:05,640

Не полностью, это не очень хорошая мысль.

+

00:26:05,640 --> 00:26:08,520

It's about sticking to recommended guidelines,

00:26:05,640 --> 00:26:08,520

Речь идет о том, чтобы придерживаться рекомендаций диетологов,

+

00:26:08,520 --> 00:26:11,800

something most of us fail to do.

00:26:08,520 --> 00:26:11,800

чего большинство из нас не делает.

+

00:26:11,800 --> 00:26:15,840

And you don't have to be a CRonie to lower IGF-1.

00:26:11,800 --> 00:26:15,840

И вам не нужно быть CRonie, для того, чтобы снизить содержание IGF-1.

+

00:26:15,840 --> 00:26:18,840

There is another way - fasting.

00:26:15,840 --> 00:26:18,840

Существует еще один путь - голодание.

+

00:26:18,840 --> 00:26:25,560

In fasting, there is a much more dramatic and much quicker response,

00:26:18,840 --> 00:26:25,560

При голодании организм реагирует очень быстро,

+

00:26:25,560 --> 00:26:30,880

and so, within 24 hours, you decrease your glucose level

00:26:25,560 --> 00:26:30,880

и в течение 24 часов, уровень глюкозы уменьшается

+

00:26:30,880 --> 00:26:35,480

and you decrease your main growth factor, which is IGF-1.

00:26:30,880 --> 00:26:35,480

и вы снижаете основной фактор роста, которым является уровень IGF-1.

+

00:26:38,360 --> 00:26:42,960

I do find it hard to believe that just a few days of fasting

00:26:38,360 --> 00:26:42,960

Мне трудно поверить, что всего несколько дней голодания будет достаточно,

+

00:26:42,960 --> 00:26:47,480

is going to be enough to jolt my body into a more healthy state.

00:26:42,960 --> 00:26:47,480

чтобы привести мое тело в более здоровое состояние.

+

00:26:49,200 --> 00:26:53,720

But I'm certainly intrigued, and I want to find out more.

00:26:49,200 --> 00:26:53,720

Но я, конечно, заинтригован, и я хочу узнать об этом побольше.

+

00:26:53,720 --> 00:26:56,360

So I've had my IGF measured back in London,

00:26:53,720 --> 00:26:56,360

Еще будучи в Лондоне, измерил свой уровень IGF,

-

00:26:56,360 --> 00:26:59,200

and they tell me that it's 28.

00:26:56,360 --> 00:26:59,200

и они сказали мне, что он равен 28.

+

00:26:59,200 --> 00:27:01,200

Is that good? Bad?

00:26:59,200 --> 00:27:01,200

Это хорошо? Плохо?

+

00:27:01,200 --> 00:27:05,160

That's not very bad, but that's high enough

00:27:01,200 --> 00:27:05,160

Это не очень плохо, но это достаточно высокий показатель,

+

00:27:05,160 --> 00:27:09,160

that, based on a number of studies, including our own,

00:27:05,160 --> 00:27:09,160

основываясь на ряде исследований, включая наше собственное,

-

00:27:09,160 --> 00:27:14,480

it puts you in a higher risk category for several different cancers,

00:27:09,160 --> 00:27:14,480

у вас довольно высокая вероятность заболеть некоторыми видами рака,

+

00:27:14,480 --> 00:27:16,840

including prostate cancer.

00:27:14,480 --> 00:27:16,840

в том числе раком предстательной железы.

+

00:27:16,840 --> 00:27:21,320

Valter believes I should start to see some pretty impressive results

00:27:16,840 --> 00:27:21,320

Вальтер считает, что я могу достичь неплохих результатов

+

00:27:21,320 --> 00:27:25,400

after just three days and four nights of fasting.

00:27:21,320 --> 00:27:25,400

всего лишь через три дня и четыре ночи голодания.

+

00:27:25,400 --> 00:27:27,680

But it's a daunting prospect.

00:27:25,400 --> 00:27:27,680

Но это пугающая перспектива.

+

00:27:29,040 --> 00:27:32,080

I think fasting's quite tough, isn't it? Have you done it yourself?

00:27:29,040 --> 00:27:32,080

Я думаю, что голодание - это довольно тяжело, не так ли? Вы делали это сами?

-

00:27:32,080 --> 00:27:34,280

I've done it myself, yes,

00:27:32,080 --> 00:27:34,280

Да, я делал это сам,

+

00:27:34,280 --> 00:27:38,280

I've fasted for four days several times

00:27:34,280 --> 00:27:38,280

Я несколько раз голодал по 4 дня

+

00:27:38,280 --> 00:27:39,920

and to me it was very tough, yeah.

00:27:38,280 --> 00:27:39,920

и мне было очень тяжело.

+

00:27:39,920 --> 00:27:43,360

And still, if I look ahead at doing fasting,

00:27:39,920 --> 00:27:43,360

И когда я снова собираюсь голодать,

+

00:27:43,360 --> 00:27:46,800

I see it as a tough four days, I'm not looking forward.

00:27:43,360 --> 00:27:46,800

я думаю, что это будут тяжелые 4 дня, наступления которых я не жду.

-

00:27:46,800 --> 00:27:48,920

Some people do, but I don't.

00:27:46,800 --> 00:27:48,920

Некоторые люди ждут этого с нетерпением, но не я.

+

00:27:48,920 --> 00:27:52,600

I'm Italian, so I look forward to eating well, you know.

00:27:48,920 --> 00:27:52,600

Я итальянец, я люблю хорошо поесть.

+

00:27:52,600 --> 00:27:55,200

I'll bear that image in mind. Yeah.

00:27:52,600 --> 00:27:55,200

Я сохраню этот образ в памяти. Хорошо.

+

00:27:55,200 --> 00:27:58,240

The greedy Italian stopping eating when I'm feeling weak about it.

00:27:55,200 --> 00:27:58,240

"Жадный итальянец, переставший есть", когда я почувствую слабость, я буду думать об этом.

-

00:27:58,240 --> 00:27:59,440

There you go. Thank you.

00:27:58,240 --> 00:27:59,440

Да, хорошо. Спасибо.

+

00:28:08,520 --> 00:28:11,480

Prolonged fasting can be dangerous

00:28:08,520 --> 00:28:11,480

Длительное голодание может быть опасным и Вальтер считает,

+

00:28:11,480 --> 00:28:15,080

and Valter thinks it should only be undertaken by people in good health

00:28:11,480 --> 00:28:15,080

что это могут делать люди только с хорошим состоянием здоровья и

+

00:28:15,080 --> 00:28:18,240

and preferably, under close supervision.

00:28:15,080 --> 00:28:18,240

желательно под наблюдением специалистов.

+

00:28:18,240 --> 00:28:20,120

So he will be keeping an eye on me.

00:28:18,240 --> 00:28:20,120

Он будет следить за мной.

+

00:28:21,760 --> 00:28:26,360

OK, I've decided I'm going to try this fast,

00:28:21,760 --> 00:28:26,360

ОК, я решил, что я попробую это голодание,

+

00:28:26,360 --> 00:28:29,280

which is going to be a three-and-a-half-day fast

00:28:26,360 --> 00:28:29,280

которое продлится три с половиной дня

+

00:28:29,280 --> 00:28:35,120

and all I'm going to have is lots of water, black tea

00:28:29,280 --> 00:28:35,120

и я буду пить много воды, черный чай

+

00:28:35,120 --> 00:28:39,520

and one 50-calorie Cup-a-Soup a day.

00:28:35,120 --> 00:28:39,520

и один пакетик супа в день.

+

00:28:39,520 --> 00:28:44,680

Now... Oh, God, I have never done anything quite like this before,

00:28:39,520 --> 00:28:44,680

О, Боже, я никогда не делал ничего подобного раньше,

+

00:28:44,680 --> 00:28:46,920

so I imagine it's going to be really tough.

00:28:44,680 --> 00:28:46,920

так что я думаю, это будет очень тяжело.

+

00:28:46,920 --> 00:28:49,000

But I'm interested.

00:28:46,920 --> 00:28:49,000

Но я заинтересован.

+

00:28:49,000 --> 00:28:52,640

I'm also, I must admit, quite concerned about some of

00:28:49,000 --> 00:28:52,640

Я также должен признаться, что я весьма обеспокоен

+

00:28:52,640 --> 00:28:55,880

the rather bad news, health news I've been getting recently,

00:28:52,640 --> 00:28:55,880

состоянием моего здоровья в последнее время

+

00:28:55,880 --> 00:29:01,960

so, um... it'll be a challenge, but I'm sure I'll manage it.

00:28:55,880 --> 00:29:01,960

и это будет непросто, но я уверен, что я справлюсь с этим.

+

00:29:03,360 --> 00:29:05,720

Reasonably sure.

00:29:03,360 --> 00:29:05,720

Достаточно точно.

+

00:29:08,520 --> 00:29:10,920

And so, my fast begins.

00:29:08,520 --> 00:29:10,920

Итак, я начинаю голодать.

+

00:29:17,480 --> 00:29:22,600

Right. It is now 10.30 at night and I am hungry.

00:29:17,480 --> 00:29:22,600

Сейчас 22.30 и я голоден.

+

00:29:22,600 --> 00:29:29,120

It has been, oh, just about 25 hours since I last ate a meal

00:29:22,600 --> 00:29:29,120

Прошло около 25 часов с последнего приема пищи

+

00:29:29,120 --> 00:29:35,360

and the prospect of going to bed while hungry is not a great one.

00:29:29,120 --> 00:29:35,360

и перспектива лечь спать на голодный желудок не очень радует.

+

00:29:36,960 --> 00:29:39,680

I think it's getting to me, because last night I had a dream

00:29:36,960 --> 00:29:39,680

Я думаю, что это действует на меня, потому что прошлой ночью мне приснился сон о том,

-

00:29:39,680 --> 00:29:44,080

and I dreamt I ate a sandwich and then I felt fantastically guilty.

00:29:39,680 --> 00:29:44,080

что я съел бутерброд и затем я почувствовал себя страшно виноватым.

+

00:29:44,080 --> 00:29:47,960

So vivid, I had a look round to see if there were any crumbs in the bed, but their weren't.

00:29:44,080...


Подобные документы

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.