Особенности восприятия речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма
Аудиовизуальный перевод и его виды. Изучение составляющих нелингвистической системы кинотекста. Главный анализ экранизации литературных произведений. Восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.11.2019 |
Размер файла | 255,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
00:40:17,360 --> 00:40:21,440
Разумно предположить, что как и у всех однояйцевых близнецов,
+
00:40:21,440 --> 00:40:23,200
to have similar personalities.
00:40:21,440 --> 00:40:23,200
у Дебби и Труди должны быть одинаковые черты характера.
+
00:40:26,080 --> 00:40:31,040
You can see we're just, you know, happy. Happy, happy, happy.
00:40:26,080 --> 00:40:31,040
Вы видите, мы были счастливы.
+
00:40:31,040 --> 00:40:33,320
You look jolly children. We were.
00:40:31,040 --> 00:40:33,320
Похоже, что вы были жизнерадостными детьми. Да, это правда.
+
00:40:33,320 --> 00:40:37,440
And that's possibly because we never felt that we were on our own.
00:40:33,320 --> 00:40:37,440
Наверное, это потому, что мы никогда не чувствовали себя в одиночестве.
+
00:40:37,440 --> 00:40:39,680
We only ever needed each other.
00:40:37,440 --> 00:40:39,680
Мы нуждались друг в друге.
+
00:40:39,680 --> 00:40:43,040
Well, let's put it this way, anybody throughout our lives who
00:40:39,680 --> 00:40:43,040
Можно сказать, что подобные отношения
+
00:40:43,040 --> 00:40:45,800
got in the way of that relationship didn't last.
00:40:43,040 --> 00:40:45,800
не могут продолжаться вечно.
+
00:40:46,920 --> 00:40:48,120
Scary!
00:40:46,920 --> 00:40:48,120
Вы меня пугаете!
+
00:40:48,120 --> 00:40:53,560
The twins are still extremely close and spookily similar in many
00:40:48,120 --> 00:40:53,560
Сестры все еще сохраняют близкие отношения и очень похожи друг на друга,
+
00:40:53,560 --> 00:40:57,200
respects, but these days, there is a critical difference.
00:40:53,560 --> 00:40:57,200
но сейчас возникли серьезные изменения.
+
00:40:57,200 --> 00:41:02,360
Unlike her twin, Debbie has developed clinical depression.
00:40:57,200 --> 00:41:02,360
В отличие от сестры, У Дебби развилась клиническая депрессия.
+
00:41:02,360 --> 00:41:05,280
If I had met you at 16, would you have been able to predict
00:41:02,360 --> 00:41:05,280
Если бы я встретил вас в возрасте 16 лет, могли бы вы предсказать,
-
00:41:05,280 --> 00:41:08,440
which of you would have become depressed? No. No.
00:41:05,280 --> 00:41:08,440
у кого из вас возникнет депрессия? - Нет.
+
00:41:08,440 --> 00:41:12,160
Would you have said either of you would become depressed? No. No.
00:41:08,440 --> 00:41:12,160
Могли бы вы предположить, что кто-то из вас заболеет депрессией? - Нет. Нет.
-
00:41:13,680 --> 00:41:14,920
No.
00:41:13,680 --> 00:41:14,920
- Нет.
+
00:41:23,240 --> 00:41:28,560
Today, Debbie and Trudi have come to St Thomas's Hospital for tests.
00:41:23,240 --> 00:41:28,560
Сегодня Дебби и Труди приехали в больницу для тестирования.
+
00:41:30,120 --> 00:41:33,360
They're part of a group of what is known as discordant twins
00:41:30,120 --> 00:41:33,360
Они принадлежат к группе так называемых "несооответстующих близнецов",
+
00:41:33,360 --> 00:41:35,040
that Tim is studying.
00:41:33,360 --> 00:41:35,040
которых Тим изучает.
+
00:41:36,640 --> 00:41:39,480
How can twins who share the same DNA
00:41:36,640 --> 00:41:39,480
Как получилось, что близнецы с однаковой ДНК
+
00:41:39,480 --> 00:41:43,120
and the same life experiences end up being so different?
00:41:39,480 --> 00:41:43,120
и которые жили одинаковой жизнью, в конечном счете, различаются?
+
00:41:45,320 --> 00:41:48,400
Tim thought it must be because something had happened
00:41:45,320 --> 00:41:48,400
Тим предположил, что их ДНК подверглась изменению
+
00:41:48,400 --> 00:41:52,840
to their DNA, so he began looking for differences.
00:41:48,400 --> 00:41:52,840
и начал искать различия.
+
00:42:00,960 --> 00:42:05,320
Because, surprising though it may seem, our genes aren't fixed.
00:42:00,960 --> 00:42:05,320
Это может звучать неожиданно, но наши гены не являются неизменными.
+
00:42:09,160 --> 00:42:10,880
They can change.
00:42:09,160 --> 00:42:10,880
Они могут меняются.
+
00:42:12,840 --> 00:42:16,320
As we go through life, all our genes are changing constantly.
00:42:12,840 --> 00:42:16,320
В течение жизни, наши гены постоянно меняются.
+
00:42:16,320 --> 00:42:18,880
As we age, some of them are being switched on, some of them
00:42:16,320 --> 00:42:18,880
По мере того, как мы проживаем нашу жизнь, некоторые из них активируются,
-
00:42:18,880 --> 00:42:21,560
are being switched off. And we think that these are actually
00:42:18,880 --> 00:42:21,560
а другие дезактивируются. И мы думаем, что на это влияют такие факторы,
-
00:42:21,560 --> 00:42:26,120
reflecting things like our environment and the lives we've led.
00:42:21,560 --> 00:42:26,120
как окружающая среда и наш образ жизни.
+
00:42:26,120 --> 00:42:29,960
They're like a marker of our lifelines in a way.
00:42:26,120 --> 00:42:29,960
Они являются своеобразными маркерами нашего жизненного пути.
+
00:42:31,400 --> 00:42:35,280
This process is known as epigenetics, and I think it is one
00:42:31,400 --> 00:42:35,280
Этот процесс, называемый эпигинетикой,
-
00:42:35,280 --> 00:42:39,240
of the most exciting developments in modern medicine.
00:42:35,280 --> 00:42:39,240
является одной из увлекательных областей современной медицины.
+
00:42:39,240 --> 00:42:42,720
Life events can change the activity of our genes,
00:42:39,240 --> 00:42:42,720
События жизни могут вызвать изменения активности наших генов,
-
00:42:42,720 --> 00:42:46,520
so it seems at some point in Debbie's adult life, changes
00:42:42,720 --> 00:42:46,520
и кажется, что в какой-то момент жизни Дебби,
+
00:42:46,520 --> 00:42:50,520
to genes in her brain made her more vulnerable to bouts of depression.
00:42:46,520 --> 00:42:50,520
изменения активности генов в ее мозге сделали ее подверженной депрессии.
+
00:42:51,800 --> 00:42:55,000
So with somebody like Debbie and with Trudi,
00:42:51,800 --> 00:42:55,000
Нашли ли вы какие-то изменения ДНК,
+
00:42:55,000 --> 00:42:58,720
did you actually find differences in their DNA?
00:42:55,000 --> 00:42:58,720
обследуя таких близнецов, как Дебби и Труди?
-
00:42:58,720 --> 00:43:02,760
We did, and when we looked at a larger
00:42:58,720 --> 00:43:02,760
Да, нашли, мы изучили несколько пар близнецов,
+
00:43:02,760 --> 00:43:06,200
group of 30 of our twins, where one was depressed and one wasn't,
00:43:02,760 --> 00:43:06,200
один из которых был болен депрессией, а другой нет,
+
00:43:06,200 --> 00:43:10,600
we saw certain genes coming up time and time again.
00:43:06,200 --> 00:43:10,600
и обнаружили, что некоторые гены активируются у них время от времени.
-
00:43:10,600 --> 00:43:13,880
We identified about five or six that were clearly different,
00:43:10,600 --> 00:43:13,880
Мы выявили 5 или 6 генов которые явно отличались,
+
00:43:13,880 --> 00:43:16,840
particularly in areas like the hippocampus, which we know are very
00:43:13,880 --> 00:43:16,840
в таких областях мозга, как гиппокамп,
+
00:43:16,840 --> 00:43:19,840
important in anxiety and depression, where a lot of the emotions are.
00:43:16,840 --> 00:43:19,840
который имеет важное значение для развития тревожности и депрессии.
-
00:43:19,840 --> 00:43:21,680
I have to say, I find it mind-boggling.
00:43:19,840 --> 00:43:21,680
Я должен сказать, что это не укладывается у меня в голове.
+
00:43:21,680 --> 00:43:24,080
Well, that's the exciting bit of science,
00:43:21,680 --> 00:43:24,080
Это увлекательная область науки,
+
00:43:24,080 --> 00:43:26,680
and the fact that we're only able to do this in the last
00:43:24,080 --> 00:43:26,680
мы смогли заниматься этим только последние 2 года
+
00:43:26,680 --> 00:43:30,240
couple of years because of the amazing advance in technology.
00:43:26,680 --> 00:43:30,240
благодаря возникновению передовых технологий.
+
00:43:32,160 --> 00:43:36,240
We all know that stressful, emotional events, like a death or
00:43:32,160 --> 00:43:36,240
Мы все знаем, что такие тяжелые события,
+
00:43:36,240 --> 00:43:40,600
a separation, can trigger depression, but what scientists now
00:43:36,240 --> 00:43:40,600
как смерть или разлука с близким человеком, могут спровоцировать депрессию,
+
00:43:40,600 --> 00:43:44,560
believe is they can also change the behaviour of our genes.
00:43:40,600 --> 00:43:44,560
но ученые предполагают, что они также могут вызвать изменение активности генов.
-
00:43:46,440 --> 00:43:49,360
This raises the enticing possibility that
00:43:46,440 --> 00:43:49,360
Это позволяет предположить, что если наши гены
+
00:43:49,360 --> 00:43:53,240
if your genes can be switched one way, then maybe, just maybe,
00:43:49,360 --> 00:43:53,240
могут изменить свою активность,
+
00:43:53,240 --> 00:43:55,800
they can also be switched back the other way.
00:43:53,240 --> 00:43:55,800
то, возможно, их активность можно переключить обратно.
+
00:44:01,520 --> 00:44:05,000
Well, we used to say we can't change our genes, but we now know
00:44:01,520 --> 00:44:05,000
Мы полагали, что наши гены неизменны,
+
00:44:05,000 --> 00:44:08,360
there are these many mechanisms that can switch them on and off,
00:44:05,000 --> 00:44:08,360
но сейчас мы знаем, что существуют механизмы, включающие и выключающие их,
-
00:44:08,360 --> 00:44:12,320
and suddenly we're regaining control, if you like, of our genes.
00:44:08,360 --> 00:44:12,320
и мы можем получить контроль над нашими генами.
+
00:44:17,720 --> 00:44:21,000
I like the idea of regaining control,
00:44:17,720 --> 00:44:21,000
Мне нравится мысль о контроле
+
00:44:21,000 --> 00:44:26,400
and that encourages me to keep going at mindfulness and CBM.
00:44:21,000 --> 00:44:26,400
и это вдохновляет меня на продолжение моих занятий.
+
00:44:29,360 --> 00:44:32,480
It's quite charming, really, because you just kind of
00:44:29,360 --> 00:44:32,480
Это достаточно интересно, потому что я практически
+
00:44:32,480 --> 00:44:35,040
have grown to know them a little bit, these faces.
00:44:32,480 --> 00:44:35,040
стал знакомым с этими лицами.
+
00:44:46,440 --> 00:44:49,200
My seven weeks are almost up,
00:44:46,440 --> 00:44:49,200
Мои 7 недель подходят к концу,
+
00:44:49,200 --> 00:44:51,920
and I've got one more neuroscientist to meet.
00:44:49,200 --> 00:44:51,920
и я должен встретиться с еще одним нейробиологом,
+
00:44:51,920 --> 00:44:58,400
'An inspiring guy who's been working on the puzzle of genes and personality for a decade.
00:44:51,920 --> 00:44:58,400
который работает над загадкой генов и личности в течение 10 лет.
+
00:44:58,400 --> 00:45:02,600
'Professor Michael Meaney has been able to do pioneering work
00:44:58,400 --> 00:45:02,600
Профессор Майкл Мини имеет возможность заниматься этой работой
+
00:45:02,600 --> 00:45:05,560
'thanks to a unique collection.'
00:45:02,600 --> 00:45:05,560
благодаря уникальной коллекции.
+
00:45:05,560 --> 00:45:08,720
Wow! This is quite a lot of brains.
00:45:05,560 --> 00:45:08,720
О! сколько здесь мозгов.
+
00:45:08,720 --> 00:45:11,200
It's impressive, isn't it? It is, yeah.
00:45:08,720 --> 00:45:11,200
- Впечатляет, не так ли? - Да.
+
00:45:11,200 --> 00:45:13,640
This is the Quebec Brain Bank.
00:45:11,200 --> 00:45:13,640
Это Банк Мозга штата Квебек.
+
00:45:15,160 --> 00:45:18,240
It takes an enormous amount of organisation,
00:45:15,160 --> 00:45:18,240
Потребовалось много работы, чтобы создать эту коллекцию,
+
00:45:18,240 --> 00:45:22,680
and it was something that started with just an idea, right, of could we collect brains?
00:45:18,240 --> 00:45:22,680
Все началось с мысли о том, чтобы коллекционировать мозги, не так ли это?
-
00:45:22,680 --> 00:45:28,400
Each of these 3,000 brains once contained a unique personality,
00:45:22,680 --> 00:45:28,400
Каждый из этих 3000 образцов мозга когда-то содержал в себе уникальную личность,
-
00:45:28,400 --> 00:45:33,120
a unique set of memories and experiences, and each
00:45:28,400 --> 00:45:33,120
уникальный набор воспоминаний
+
00:45:33,120 --> 00:45:37,520
is accompanied by a biographical record about the individual.
00:45:33,120 --> 00:45:37,520
и снабжен биографической справкой о каждом человеке.
+
00:45:37,520 --> 00:45:40,560
This is the great virtue of this particular bank,
00:45:37,520 --> 00:45:40,560
Достоинством этого банка мозга является то,
+
00:45:40,560 --> 00:45:44,920
is they use a process referred to as forensic phenotyping, so what
00:45:40,560 --> 00:45:44,920
что его сотрудники используют процесс, называемый экспертным фенотипированием,
-
00:45:44,920 --> 00:45:48,400
they're doing in fact is to go back and interview family members
00:45:44,920 --> 00:45:48,400
они опрашивают членов семьи, чтобы выяснить
+
00:45:48,400 --> 00:45:52,680
and to find out as much detail as possible about the developmental
00:45:48,400 --> 00:45:52,680
как можно больше подробностей об жизни этого человека
+
00:45:52,680 --> 00:45:56,960
history of the individuals as well as their level of pathology.
00:45:52,680 --> 00:45:56,960
и уровне его патологии.
+
00:46:02,280 --> 00:46:06,120
Michael set out to identify the precise areas in the brain
00:46:02,280 --> 00:46:06,120
Майкл хочет выяснить, в какой области мозга зарождается тревога,
+
00:46:06,120 --> 00:46:10,720
where anxiety is controlled, but with billions of cells
00:46:06,120 --> 00:46:10,720
но так как человеческий мозг состоит из миллиардов клеток,
+
00:46:10,720 --> 00:46:15,120
in an average brain, it would have been an impossible task.
00:46:10,720 --> 00:46:15,120
и так как это кажется непосильной задачей,
+
00:46:15,120 --> 00:46:21,360
So he turned to a group of small, furry mothers to help - rats.
00:46:15,120 --> 00:46:21,360
он воспользовался помощью крыс.
+
00:46:23,840 --> 00:46:27,720
He started by looking at the long-term effect on baby rats
00:46:23,840 --> 00:46:27,720
Он стал изучать долгосрочное влияние хорошего
+
00:46:27,720 --> 00:46:30,720
of good or bad maternal care.
00:46:27,720 --> 00:46:30,720
и плохого отношения родителей к детенышам крыс.
+
00:46:33,760 --> 00:46:38,640
What does maternal love or affection look like in a rat, then?
00:46:33,760 --> 00:46:38,640
В чем же заключается крысиная материнская любовь и забота?
+
00:46:38,640 --> 00:46:42,200
It's essentially licking, we think. It's tactile stimulation.
00:46:38,640 --> 00:46:42,200
В основном, это облизывание, мы думаем, что это тактильная стимуляция.
+
00:46:42,200 --> 00:46:46,520
It's what you do when you hold an infant, when you caress an infant.
00:46:42,200 --> 00:46:46,520
Когда вы держите грудного ребенка на руках и ласкаете его,
+
00:46:46,520 --> 00:46:49,400
It's physical contact between the mother and the offspring.
00:46:46,520 --> 00:46:49,400
возникает физический контакт между матерью и ребенком.
+
00:46:49,400 --> 00:46:53,280
What surprised us is the variation, that there are really some
00:46:49,400 --> 00:46:53,280
Нас удивило то, что некоторые матери
+
00:46:53,280 --> 00:46:56,960
mothers who lick two, three times as frequently as do other mothers.
00:46:53,280 --> 00:46:56,960
облизывают своих детенышей в 2-3 раза чаще, чем другие.
+
00:46:58,120 --> 00:47:01,160
So there you see. Ah, OK, little baby rats.
00:46:58,120 --> 00:47:01,160
- Вот, посмотрите. А, маленькие крысята.
+
00:47:01,160 --> 00:47:05,600
Little baby rats. And what the mother's doing in the course of her nursing of the offspring
00:47:01,160 --> 00:47:05,600
Когда крыса-мать нянчит своих детей,
+
00:47:05,600 --> 00:47:08,680
is to lick individual pups, which you can see right there.
00:47:05,600 --> 00:47:08,680
она облизывает их, вы можете сейчас увидеть это.
+
00:47:10,120 --> 00:47:14,400
And it turns out that the pups that are reared by mothers who lick
00:47:10,120 --> 00:47:14,400
Выяснилось, что те детеныши, которых мать облизывает чаще,
+
00:47:14,400 --> 00:47:18,800
more frequently grow up to develop more modest responses to stress.
00:47:14,400 --> 00:47:18,800
более толерантны к воздействию стресса.
+
00:47:20,400 --> 00:47:24,400
Michael found that the amount a baby rat was licked influenced
00:47:20,400 --> 00:47:24,400
Майкл выяснил что то, насколько часто мать облизывает детеныша,
+
00:47:24,400 --> 00:47:27,320
the activity of the gene that protects the rat
00:47:24,400 --> 00:47:27,320
влияет в дальнейшем на активность гена, который оберегает крысу
-
00:47:27,320 --> 00:47:31,360
later in life against stress and anxiety.
00:47:27,320 --> 00:47:31,360
от воздействия стресса и тревожности.
+
00:47:31,360 --> 00:47:33,720
This was a clear epigenetic effect
00:47:31,360 --> 00:47:33,720
Это явный эпигенетический эффект,
+
00:47:33,720 --> 00:47:36,320
and was similar to what happened to the twins.
00:47:33,720 --> 00:47:36,320
сходный с тем, что выявлен у близнецов.
+
00:47:37,600 --> 00:47:41,320
Something in the baby rat's brain had been modified by its life
00:47:37,600 --> 00:47:41,320
В течении жизни что-то изменилось в мозгу крысы,
+
00:47:41,320 --> 00:47:47,840
experience, but did this change also affect the next generation?
00:47:41,320 --> 00:47:47,840
но передается ли это изменение следующим поколениям?
+
00:47:50,000 --> 00:47:53,000
Have you reared them through generations to see
00:47:50,000 --> 00:47:53,000
Наблюдали ли вы за крысами в течение нескольких поколений,
+
00:47:53,000 --> 00:47:56,880
if the pups who were the offspring of low-licking mothers
00:47:53,000 --> 00:47:56,880
чтобы выяснить, становятся ли потомки крыс, которые мало облизывают своих детей,
-
00:47:56,880 --> 00:47:58,960
themselves become low-licking mothers?
00:47:56,880 --> 00:47:58,960
сами такими же матерями?
+
00:47:58,960 --> 00:48:01,840
Yes, the great female rat nightmare comes true.
00:47:58,960 --> 00:48:01,840
Да, это правда.
+
00:48:01,840 --> 00:48:03,200
They become their mothers.
00:48:01,840 --> 00:48:03,200
Они сами становятся такими же матерями.
+
00:48:03,200 --> 00:48:06,720
And so really what you have is a situation in which you can
00:48:03,200 --> 00:48:06,720
Возникает ситуация, когда возникшие изменения
+
00:48:06,720 --> 00:48:10,160
transmit these differences across multiple generations. Right.
00:48:06,720 --> 00:48:10,160
передаются следующим поколениям. - Понятно.
+
00:48:10,160 --> 00:48:13,160
I must admit, I'd never thought about neurotic, anxious rats before.
00:48:10,160 --> 00:48:13,160
Должен признаться, я никогда раньше не думал о беспокойных нервных крысах
-
00:48:13,160 --> 00:48:15,200
You can start now!
MICHAEL LAUGHS
00:48:13,160 --> 00:48:15,200
Никогда не поздно начать.
+
00:48:16,960 --> 00:48:20,040
And what's striking is the changes in the rats' genes
00:48:16,960 --> 00:48:20,040
Удивительно то, что изменения в генах крыс,
+
00:48:20,040 --> 00:48:25,280
brought on by maternal care were detectable in their brains.
00:48:20,040 --> 00:48:25,280
вызванные материнской заботой, можно легко обнаружить в их мозге.
-
00:48:25,280 --> 00:48:30,040
What you're looking at here are sections of a rat brain,
00:48:25,280 --> 00:48:30,040
Сейчас вы видите мозг крысы,
+
00:48:30,040 --> 00:48:33,000
and in particular what we're interested in is the hippocampus.
00:48:30,040 --> 00:48:33,000
Нас особенно интересует гиппокамп.
+
00:48:33,000 --> 00:48:35,960
And the hippocampus is associated with stress, emotion and memory?
00:48:33,000 --> 00:48:35,960
Этот отдел мозга связан со стрессом, эмоциями и воспоминаниями?
-
00:48:35,960 --> 00:48:38,400
Exactly, all three.
00:48:35,960 --> 00:48:38,400
Да, совершенно верно.
+
00:48:38,400 --> 00:48:41,320
So we now have to find the molecules within the hippocampus that
00:48:38,400 --> 00:48:41,320
Сейчас нам нужно найти молекулы в гиппокампе,
+
00:48:41,320 --> 00:48:44,400
control the stress response, and we find a particular molecule
00:48:38,400 --> 00:48:41,320
которые контролируют уровень стресса.
+
00:48:44,400 --> 00:48:46,320
known as the glucocorticoid receptor.
00:48:44,400 --> 00:48:46,320
и особенно конкретную молекулу под названием глюкортикоидный рецептор.
-
00:48:47,880 --> 00:48:51,760
It turns out that the number of these crucial receptors they found
00:48:47,880 --> 00:48:51,760
Выяснилось, что количество этих рецепторов в мозге крысы
+
00:48:51,760 --> 00:48:55,880
in a rat's brain could be predicted by their mother's behaviour.
00:48:51,760 --> 00:48:55,880
напрямую зависит от поведения ее матери.
+
00:48:55,880 --> 00:48:59,520
Better mothering led to more receptors.
00:48:55,880 --> 00:48:59,520
Чем лучше она выполняет материнские обязанности, тем больше рецепторов.
+
00:48:59,520 --> 00:49:03,800
And what you find then is that the mothers who licked their offspring
00:48:59,520 --> 00:49:03,800
Выяснилось, что детеныши тех крыс, которые больше их облизывают,
+
00:49:03,800 --> 00:49:09,600
more, produce offspring who then show more modest response to stress.
00:49:03,800 --> 00:49:09,600
имеют меньший уровень стресса.
+
00:49:16,280 --> 00:49:19,880
How very satisfying. That must have been rather exciting... It was, it was.
00:49:16,280 --> 00:49:19,880
Какое удивительное открытие.
+
00:49:22,560 --> 00:49:27,920
I find this work stunning and ever so slightly disturbing.
00:49:22,560 --> 00:49:27,920
Я думаю, что это интересно и, вместе с тем, пугающе.
+
00:49:27,920 --> 00:49:32,360
A clear link between the amount of maternal affection a baby rat
00:49:27,920 --> 00:49:32,360
Четкая связь между материнской заботой
+
00:49:32,360 --> 00:49:37,720
receives with changes in its genes and in the anatomy of its brain.
00:49:32,360 --> 00:49:37,720
и количеством рецепторов в мозге крысы.
+
00:49:39,000 --> 00:49:40,560
But is this true of humans?
00:49:39,000 --> 00:49:40,560
Но распростаняется ли это на людей?
+
00:49:42,360 --> 00:49:47,360
This is where Michael's collection of human brains proved invaluable.
00:49:42,360 --> 00:49:47,360
Здесь на помощь приходит коллекция человеческого мозга, собранная Майклом.
-
00:49:47,360 --> 00:49:52,400
He studied the brains of people who'd suffered from extreme anxiety,
00:49:47,360 --> 00:49:52,400
Он изучил мозг людей, страдавших от сильной тревожности,
-
00:49:52,400 --> 00:49:56,040
and he found the same changes as in the rats.
00:49:52,400 --> 00:49:56,040
и нашел точно такие же изменения у крыс.
+
00:49:59,680 --> 00:50:02,960
By looking at their childhood records, he could also tell
00:49:59,680 --> 00:50:02,960
Просматривая истории жизни этих людей, он мог также выяснить,
-
00:50:02,960 --> 00:50:08,680
if they had reported receiving good or bad maternal care.
00:50:02,960 --> 00:50:08,680
были ли их матери достаточно заботливы.
+
00:50:08,680 --> 00:50:12,680
Maternal care is actually a major influence,
00:50:08,680 --> 00:50:12,680
Материнская забота оказывает основное влияние на то,
+
00:50:12,680 --> 00:50:16,040
and perhaps the pre-eminent influence in defining how we respond
00:50:12,680 --> 00:50:16,040
как мы реагируем на стрессовые факторы.
+
00:50:16,040 --> 00:50:19,320
to stress. So it's not only true for a rat, it's true of our own species.
00:50:16,040 --> 00:50:19,320
Это характерно не только для крыс, но и для людей.
+
00:50:19,320 --> 00:50:21,400
So if I respond badly to stress events,
00:50:19,320 --> 00:50:21,400
То есть, если у меня сильная реакция на стресс,
+
00:50:21,400 --> 00:50:24,360
and we all have stress events in our lives, it could be
00:50:21,400 --> 00:50:24,360
а стрессовые факторы всегда присутствуют в нашей жизни,
+
00:50:24,360 --> 00:50:28,240
because I have low levels of glucocorticoid in my brain?
00:50:24,360 --> 00:50:28,240
то это происходит потому, что у меня низкий уровень глюкосортикоида в мозге?
-
00:50:28,240 --> 00:50:30,080
It could very well be.
00:50:28,240 --> 00:50:30,080
Да, это возможно.
+
00:50:30,080 --> 00:50:32,400
So the reason I'm a terrible insomniac could be,
00:50:30,080 --> 00:50:32,400
То есть, причиной того, что я старадаю от бессоницы
+
00:50:32,400 --> 00:50:35,560
I could blame it on my mother not licking me enough?
00:50:32,400 --> 00:50:35,560
может быть то, что мама мало облизывала меня в детстве?
+
00:50:35,560 --> 00:50:37,360
You can try.
MICHAEL LAUGHS
00:50:35,560 --> 00:50:37,360
Да, может быть.
+
00:50:44,280 --> 00:50:49,560
When you put the research on twins together with Michael's work,
00:50:44,280 --> 00:50:49,560
Если объединить исследования близнецов, с работой Майкла
+
00:50:49,560 --> 00:50:53,920
it adds up to a really powerful new way of being able to study
00:50:49,560 --> 00:50:53,920
можно получить новый способ исследования факторов,
+
00:50:53,920 --> 00:50:56,360
the forces that shape our personality.
00:50:53,920 --> 00:50:56,360
которые формируют характер человека.
+
00:50:57,920 --> 00:51:02,280
Personality is not just something we are born with,
00:50:57,920 --> 00:51:02,280
Мы не рождаемся с готовым характером,
+
00:51:02,280 --> 00:51:06,520
but something that is subtly shaped and modified throughout our lives.
00:51:02,280 --> 00:51:06,520
Он формируется и изменяется в течении всей жизни.
+
00:51:08,320 --> 00:51:14,200
And that thought that we are quite flexible makes me feel cheerful.
00:51:08,320 --> 00:51:14,200
И мысль о том, что его можно изменить, придает мне оптимизма.
+
00:51:16,960 --> 00:51:22,040
Maybe the meditation and the CBM are starting to work after all.
00:51:16,960 --> 00:51:22,040
Может мои занятия медитацией и программой распознавания лиц дают свои результаты.
+
00:51:23,680 --> 00:51:27,320
VOICE ON TAPE: 'Meditation benefits those around you as well.'
00:51:23,680 --> 00:51:27,320
'Медитация также благотворно влияет на людей. окружающих вас.'
+
00:51:29,680 --> 00:51:34,240
My wife, Clare, certainly seems to think something's happened.
00:51:29,680 --> 00:51:34,240
Моя жена Клэр, также чувствует, что что-то происходит.
+
00:51:34,240 --> 00:51:36,880
Given that you've been under quite a lot of stress recently,
00:51:34,240 --> 00:51:36,880
Несмотря то, что ты сильно нервничал последнее время,
+
00:51:36,880 --> 00:51:42,600
actually, you seem to have been sleeping better.
00:51:36,880 --> 00:51:42,600
кажется, ты спишь намного лучше.
+
00:51:42,600 --> 00:51:44,600
And you've certainly not...
00:51:42,600 --> 00:51:44,600
Перевод отсутствует
-
00:51:44,600 --> 00:51:49,480
You've dealt with the stress, I think, amazingly calmly.
00:51:44,600 --> 00:51:49,480
Мне кажется, что ты стал меньше реагировать на стресс.
+
00:51:49,480 --> 00:51:53,120
Whether that's meditation, I don't know, but I think...
00:51:49,480 --> 00:51:53,120
Медитация ли это, я не знаю, но я думаю...
+
00:51:54,840 --> 00:51:58,000
..I think it's helped. I do think it's helped.
00:51:54,840 --> 00:51:58,000
Я думаю что это помогло.
+
00:51:59,640 --> 00:52:01,160
What do you think?
00:51:59,640 --> 00:52:01,160
А ты что вы думаешь?
+
00:52:03,160 --> 00:52:05,040
SHE LAUGHS
Hiding!
00:52:03,160 --> 00:52:05,040
Он прячется!
+
00:52:13,800 --> 00:52:19,080
It's results day and I'm feeling uncharacteristically optimistic.
00:52:13,800 --> 00:52:19,080
Сегодня день проверки результатов и я настроен оптимистически.
+
00:52:19,080 --> 00:52:21,200
It's been a really stressful few weeks
00:52:19,080 --> 00:52:21,200
Эти несколько недель были очень тяжелыми,
+
00:52:21,200 --> 00:52:24,920
and I have been working a great deal, but I've been sleeping better
00:52:21,200 --> 00:52:24,920
и я много работал, но я спал лучше,
+
00:52:24,920 --> 00:52:28,280
than I have for ten years and I'm feeling quite good.
00:52:24,920 --> 00:52:28,280
впервые за 10 лет и я чувствую себя хорошо.
+
00:52:28,280 --> 00:52:29,920
But will the machines agree?
00:52:28,280 --> 00:52:29,920
Но подтвердит ли это тестирование?
+
00:52:36,840 --> 00:52:40,880
'Although I feel better, I also want some concrete proof.
00:52:36,840 --> 00:52:40,880
Несмотря на то, что я чувствую себя хорошо, мне нужны какие-то весомые доказательства этого.
-
00:52:40,880 --> 00:52:42,920
'Have I actually changed my brain?'
00:52:40,880 --> 00:52:42,920
Удалось ли мне изменить свой мозг?
+
00:52:42,920 --> 00:52:45,840
Hello, Michael, welcome back to the lab. How are you?
00:52:42,920 --> 00:52:45,840
Здравствуйте Макл рада вас снова видеть, как вы себя чувствуете?
+
00:52:45,840 --> 00:52:48,240
I'm going to stay in this position, I think.
00:52:45,840 --> 00:52:48,240
Я думаю, что я останусь в этом положении.
+
00:52:48,240 --> 00:52:50,120
Yes, we're gunging you up again.
00:52:48,240 --> 00:52:50,120
Мы снова оденем это на вас.
+
00:52:50,120 --> 00:52:52,400
So as well as the smiley faces,
00:52:50,120 --> 00:52:52,400
Что касается счастливых лиц,
+
00:52:52,400 --> 00:52:54,760
I've also been doing mindfulness meditation.
00:52:52,400 --> 00:52:54,760
я еще и медитацией занимался.
+
00:52:54,760 --> 00:52:59,360
I have to say, that is more challenging, just sitting there,
00:52:54,760 --> 00:52:59,360
Я должен сказать, что это гораздо сложнее,
+
00:52:59,360 --> 00:53:04,440
not doing anything, sort of just listening to your breath. Yes.
00:52:59,360 --> 00:53:04,440
просто сидеть и ничего не делать, просто прислушиваться к своему дыханию. - Да.
+
00:53:04,440 --> 00:53:06,920
Certainly, when it came to the kind of 20 minutes, I would
00:53:04,440 --> 00:53:06,920
Конечно же, когда речь идет о 20 минутах,
+
00:53:06,920 --> 00:53:10,480
find myself sneaking a look at my watch after about 16 minutes.
00:53:06,920 --> 00:53:10,480
я не вытерплю и посмотрю на часы после 15 минут.
+
00:53:10,480 --> 00:53:14,040
Just doing it was so not what I normally spend my life doing.
00:53:10,480 --> 00:53:14,040
Это не то, что я обычно делаю.
+
00:53:14,040 --> 00:53:16,080
OK, do you feel any more positive?
00:53:14,040 --> 00:53:16,080
Вы чувствуете более позитивный настрой?
+
00:53:16,080 --> 00:53:19,640
I think I do, actually. I'm feeling... I feel more cheerful.
00:53:16,080 --> 00:53:19,640
Да, на самом деле, я чувствую, что я более радостный.
+
00:53:27,760 --> 00:53:32,200
First, the team measure my cerebral asymmetry while I'm resting.
00:53:27,760 --> 00:53:32,200
Сначала будет измерена моя мозговая активность во время отдыха.
+
00:53:32,200 --> 00:53:35,520
Seven weeks ago, I had nearly three times more activity
00:53:32,200 --> 00:53:35,520
Семь недель назад мое правое полушарие
+
00:53:35,520 --> 00:53:39,400
in my right frontal cortex than my left one,
00:53:35,520 --> 00:53:39,400
было в три раза более активно, чем левое,
+
00:53:39,400 --> 00:53:42,480
which was a striking indicator of pessimism.
00:53:39,400 --> 00:53:42,480
Это было четким индикатором моего пессимизма.
+
00:53:45,040 --> 00:53:48,120
Next, I'm repeating the test with the faces, to see
00:53:45,040 --> 00:53:48,120
Теперь я повторяю тест с лицами чтобы проверить,
+
00:53:48,120 --> 00:53:50,120
if my reaction times have changed.
00:53:48,120 --> 00:53:50,120
изменилось ли время реакции.
+
00:53:51,560 --> 00:53:54,720
Seven weeks ago I was much quicker to hit the button
00:53:51,560 --> 00:53:54,720
Семь недель назад я гораздо быстрее реагировал
+
00:53:54,720 --> 00:53:57,160
when an angry face appeared.
00:53:54,720 --> 00:53:57,160
на появление злых лиц.
+
00:53:57,160 --> 00:53:59,280
Will that still be true?
00:53:57,160 --> 00:53:59,280
Будет ли сейчас тоже самое?
+
00:53:59,280 --> 00:54:02,360
I'm vaguely conscious there are faces appearing, but...
00:53:59,280 --> 00:54:02,360
Я смутно осознаю, когда появляются лица…
+
00:54:03,720 --> 00:54:05,600
..couldn't tell you.
00:54:03,720 --> 00:54:05,600
Но я ничего не могу сказать.
+
00:54:05,600 --> 00:54:10,520
It's actually completely impossible to tell how you're doing on this.
00:54:05,600 --> 00:54:10,520
Невозможно предсказать, как я реагирую.
+
00:54:13,080 --> 00:54:18,600
So, have seven weeks of mental training made any measurable difference to my brain?
00:54:13,080 --> 00:54:18,600
Привели ли 7 недель упражнений к каким-нибудь изменениям в моем мозге?
+
00:54:18,600 --> 00:54:22,400
Great, moment of truth, then. Yes, exactly, yes.
00:54:18,600 --> 00:54:22,400
- Настал момент истины. - Да, совершенно верно.
+
00:54:22,400 --> 00:54:26,360
OK, well, we've got the results here, and as you can see here, the blue...
00:54:22,400 --> 00:54:26,360
Ну вот, мы получили результаты и вы видите, что синяя…
+
00:54:26,360 --> 00:54:30,920
'First, I get the results for my reaction times to the face test.'
00:54:26,360 --> 00:54:30,920
Сначала результаты теста на распознавание лиц.
+
00:54:30,920 --> 00:54:34,960
Seven weeks ago, my reactions to the happy faces were much slower
00:54:30,920 --> 00:54:34,960
7 недель назад я реагировал на счастливые лица гораздо медленнее.
+
00:54:34,960 --> 00:54:38,440
than the angry ones, but this has now reversed.
00:54:34,960 --> 00:54:38,440
чем на злые, но теперь все изменилось.
+
00:54:38,440 --> 00:54:42,200
I'm much quicker to react to happy faces.
00:54:38,440 --> 00:54:42,200
Я гораздо быстрее реагирую на счастливые лица.
+
00:54:42,200 --> 00:54:46,560
This suggests I may be noticing the positive more in my everyday life.
00:54:42,200 --> 00:54:46,560
Это говорит о том, что я чувствую больше позитива.
+
00:54:46,560 --> 00:54:48,760
And now you can see this has flipped completely.
00:54:46,560 --> 00:54:48,760
Теперь вы видите, что все изменилось.
+
00:54:48,760 --> 00:54:53,000
You're now faster when there was a happy face, compared to... So it really has made a difference.
00:54:48,760 --> 00:54:53,000
Вы гораздо быстрее реагируете на счастливые лица.
+
00:54:53,000 --> 00:54:56,560
I'm amazed. I'm just impressed that it comes up with the results.
00:54:53,000 --> 00:54:56,560
Я удивлен тем, что результаты подтвердили то, что я чувствую.
+
00:54:56,560 --> 00:55:00,960
Yes, and again... You're measuring things which are unbelievably subtle and speedy, aren't they?
00:54:56,560 --> 00:55:00,960
Вы измеряете нечто, что так быстро и не поддается восприятию?
+
00:55:00,960 --> 00:55:03,480
Well, they really are, and if we look at the reaction times,
00:55:00,960 --> 00:55:03,480
Да, это правда, если вы посмотрите на время реакции,
+
00:55:03,480 --> 00:55:06,320
it's milliseconds, so we're not talking about huge differences.
00:55:03,480 --> 00:55:06,320
это миллисекунды, и разница минимальна.
+
00:55:06,320 --> 00:55:08,840
It's not seconds, it's milliseconds. Yeah, thousands of.
00:55:06,320 --> 00:55:08,840
То есть не секунды, а миллисекунды. - Да, тысячные доли секунды.
-
00:55:08,840 --> 00:55:11,240
So you consciously wouldn't really be aware of that,
00:55:08,840 --> 00:55:11,240
То есть это нельзя осознать мысленно,
+
00:55:11,240 --> 00:55:14,880
but actually, in brain time, that's actually quite meaningful.
00:55:11,240 --> 00:55:14,880
но для мозга это имеет значение.
+
00:55:14,880 --> 00:55:18,640
'Mine is just one result but it fits in with studies which
00:55:14,880 --> 00:55:18,640
Это всего лишь мои результаты, но они подтверждают результаты исследований,
+
00:55:18,640 --> 00:55:24,320
'suggest that this technique can reduce negative bias and anxiety.
00:55:18,640 --> 00:55:24,320
которые свидетельствуют о том, что эта методика позволяет уменьшить негативизм и тревожность.
+
00:55:24,320 --> 00:55:30,080
'And the changes in my cerebral asymmetry are also fascinating.'
00:55:24,320 --> 00:55:30,080
Изменения в моей мозговой ассиметрии также впечатляют.
+
Подобные документы
Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.
курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".
дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014