Особенности восприятия речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма

Аудиовизуальный перевод и его виды. Изучение составляющих нелингвистической системы кинотекста. Главный анализ экранизации литературных произведений. Восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 255,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

00:40:17,360 --> 00:40:21,440

Разумно предположить, что как и у всех однояйцевых близнецов,

+

00:40:21,440 --> 00:40:23,200

to have similar personalities.

00:40:21,440 --> 00:40:23,200

у Дебби и Труди должны быть одинаковые черты характера.

+

00:40:26,080 --> 00:40:31,040

You can see we're just, you know, happy. Happy, happy, happy.

00:40:26,080 --> 00:40:31,040

Вы видите, мы были счастливы.

+

00:40:31,040 --> 00:40:33,320

You look jolly children. We were.

00:40:31,040 --> 00:40:33,320

Похоже, что вы были жизнерадостными детьми. Да, это правда.

+

00:40:33,320 --> 00:40:37,440

And that's possibly because we never felt that we were on our own.

00:40:33,320 --> 00:40:37,440

Наверное, это потому, что мы никогда не чувствовали себя в одиночестве.

+

00:40:37,440 --> 00:40:39,680

We only ever needed each other.

00:40:37,440 --> 00:40:39,680

Мы нуждались друг в друге.

+

00:40:39,680 --> 00:40:43,040

Well, let's put it this way, anybody throughout our lives who

00:40:39,680 --> 00:40:43,040

Можно сказать, что подобные отношения

+

00:40:43,040 --> 00:40:45,800

got in the way of that relationship didn't last.

00:40:43,040 --> 00:40:45,800

не могут продолжаться вечно.

+

00:40:46,920 --> 00:40:48,120

Scary!

00:40:46,920 --> 00:40:48,120

Вы меня пугаете!

+

00:40:48,120 --> 00:40:53,560

The twins are still extremely close and spookily similar in many

00:40:48,120 --> 00:40:53,560

Сестры все еще сохраняют близкие отношения и очень похожи друг на друга,

+

00:40:53,560 --> 00:40:57,200

respects, but these days, there is a critical difference.

00:40:53,560 --> 00:40:57,200

но сейчас возникли серьезные изменения.

+

00:40:57,200 --> 00:41:02,360

Unlike her twin, Debbie has developed clinical depression.

00:40:57,200 --> 00:41:02,360

В отличие от сестры, У Дебби развилась клиническая депрессия.

+

00:41:02,360 --> 00:41:05,280

If I had met you at 16, would you have been able to predict

00:41:02,360 --> 00:41:05,280

Если бы я встретил вас в возрасте 16 лет, могли бы вы предсказать,

-

00:41:05,280 --> 00:41:08,440

which of you would have become depressed? No. No.

00:41:05,280 --> 00:41:08,440

у кого из вас возникнет депрессия? - Нет.

+

00:41:08,440 --> 00:41:12,160

Would you have said either of you would become depressed? No. No.

00:41:08,440 --> 00:41:12,160

Могли бы вы предположить, что кто-то из вас заболеет депрессией? - Нет. Нет.

-

00:41:13,680 --> 00:41:14,920

No.

00:41:13,680 --> 00:41:14,920

- Нет.

+

00:41:23,240 --> 00:41:28,560

Today, Debbie and Trudi have come to St Thomas's Hospital for tests.

00:41:23,240 --> 00:41:28,560

Сегодня Дебби и Труди приехали в больницу для тестирования.

+

00:41:30,120 --> 00:41:33,360

They're part of a group of what is known as discordant twins

00:41:30,120 --> 00:41:33,360

Они принадлежат к группе так называемых "несооответстующих близнецов",

+

00:41:33,360 --> 00:41:35,040

that Tim is studying.

00:41:33,360 --> 00:41:35,040

которых Тим изучает.

+

00:41:36,640 --> 00:41:39,480

How can twins who share the same DNA

00:41:36,640 --> 00:41:39,480

Как получилось, что близнецы с однаковой ДНК

+

00:41:39,480 --> 00:41:43,120

and the same life experiences end up being so different?

00:41:39,480 --> 00:41:43,120

и которые жили одинаковой жизнью, в конечном счете, различаются?

+

00:41:45,320 --> 00:41:48,400

Tim thought it must be because something had happened

00:41:45,320 --> 00:41:48,400

Тим предположил, что их ДНК подверглась изменению

+

00:41:48,400 --> 00:41:52,840

to their DNA, so he began looking for differences.

00:41:48,400 --> 00:41:52,840

и начал искать различия.

+

00:42:00,960 --> 00:42:05,320

Because, surprising though it may seem, our genes aren't fixed.

00:42:00,960 --> 00:42:05,320

Это может звучать неожиданно, но наши гены не являются неизменными.

+

00:42:09,160 --> 00:42:10,880

They can change.

00:42:09,160 --> 00:42:10,880

Они могут меняются.

+

00:42:12,840 --> 00:42:16,320

As we go through life, all our genes are changing constantly.

00:42:12,840 --> 00:42:16,320

В течение жизни, наши гены постоянно меняются.

+

00:42:16,320 --> 00:42:18,880

As we age, some of them are being switched on, some of them

00:42:16,320 --> 00:42:18,880

По мере того, как мы проживаем нашу жизнь, некоторые из них активируются,

-

00:42:18,880 --> 00:42:21,560

are being switched off. And we think that these are actually

00:42:18,880 --> 00:42:21,560

а другие дезактивируются. И мы думаем, что на это влияют такие факторы,

-

00:42:21,560 --> 00:42:26,120

reflecting things like our environment and the lives we've led.

00:42:21,560 --> 00:42:26,120

как окружающая среда и наш образ жизни.

+

00:42:26,120 --> 00:42:29,960

They're like a marker of our lifelines in a way.

00:42:26,120 --> 00:42:29,960

Они являются своеобразными маркерами нашего жизненного пути.

+

00:42:31,400 --> 00:42:35,280

This process is known as epigenetics, and I think it is one

00:42:31,400 --> 00:42:35,280

Этот процесс, называемый эпигинетикой,

-

00:42:35,280 --> 00:42:39,240

of the most exciting developments in modern medicine.

00:42:35,280 --> 00:42:39,240

является одной из увлекательных областей современной медицины.

+

00:42:39,240 --> 00:42:42,720

Life events can change the activity of our genes,

00:42:39,240 --> 00:42:42,720

События жизни могут вызвать изменения активности наших генов,

-

00:42:42,720 --> 00:42:46,520

so it seems at some point in Debbie's adult life, changes

00:42:42,720 --> 00:42:46,520

и кажется, что в какой-то момент жизни Дебби,

+

00:42:46,520 --> 00:42:50,520

to genes in her brain made her more vulnerable to bouts of depression.

00:42:46,520 --> 00:42:50,520

изменения активности генов в ее мозге сделали ее подверженной депрессии.

+

00:42:51,800 --> 00:42:55,000

So with somebody like Debbie and with Trudi,

00:42:51,800 --> 00:42:55,000

Нашли ли вы какие-то изменения ДНК,

+

00:42:55,000 --> 00:42:58,720

did you actually find differences in their DNA?

00:42:55,000 --> 00:42:58,720

обследуя таких близнецов, как Дебби и Труди?

-

00:42:58,720 --> 00:43:02,760

We did, and when we looked at a larger

00:42:58,720 --> 00:43:02,760

Да, нашли, мы изучили несколько пар близнецов,

+

00:43:02,760 --> 00:43:06,200

group of 30 of our twins, where one was depressed and one wasn't,

00:43:02,760 --> 00:43:06,200

один из которых был болен депрессией, а другой нет,

+

00:43:06,200 --> 00:43:10,600

we saw certain genes coming up time and time again.

00:43:06,200 --> 00:43:10,600

и обнаружили, что некоторые гены активируются у них время от времени.

-

00:43:10,600 --> 00:43:13,880

We identified about five or six that were clearly different,

00:43:10,600 --> 00:43:13,880

Мы выявили 5 или 6 генов которые явно отличались,

+

00:43:13,880 --> 00:43:16,840

particularly in areas like the hippocampus, which we know are very

00:43:13,880 --> 00:43:16,840

в таких областях мозга, как гиппокамп,

+

00:43:16,840 --> 00:43:19,840

important in anxiety and depression, where a lot of the emotions are.

00:43:16,840 --> 00:43:19,840

который имеет важное значение для развития тревожности и депрессии.

-

00:43:19,840 --> 00:43:21,680

I have to say, I find it mind-boggling.

00:43:19,840 --> 00:43:21,680

Я должен сказать, что это не укладывается у меня в голове.

+

00:43:21,680 --> 00:43:24,080

Well, that's the exciting bit of science,

00:43:21,680 --> 00:43:24,080

Это увлекательная область науки,

+

00:43:24,080 --> 00:43:26,680

and the fact that we're only able to do this in the last

00:43:24,080 --> 00:43:26,680

мы смогли заниматься этим только последние 2 года

+

00:43:26,680 --> 00:43:30,240

couple of years because of the amazing advance in technology.

00:43:26,680 --> 00:43:30,240

благодаря возникновению передовых технологий.

+

00:43:32,160 --> 00:43:36,240

We all know that stressful, emotional events, like a death or

00:43:32,160 --> 00:43:36,240

Мы все знаем, что такие тяжелые события,

+

00:43:36,240 --> 00:43:40,600

a separation, can trigger depression, but what scientists now

00:43:36,240 --> 00:43:40,600

как смерть или разлука с близким человеком, могут спровоцировать депрессию,

+

00:43:40,600 --> 00:43:44,560

believe is they can also change the behaviour of our genes.

00:43:40,600 --> 00:43:44,560

но ученые предполагают, что они также могут вызвать изменение активности генов.

-

00:43:46,440 --> 00:43:49,360

This raises the enticing possibility that

00:43:46,440 --> 00:43:49,360

Это позволяет предположить, что если наши гены

+

00:43:49,360 --> 00:43:53,240

if your genes can be switched one way, then maybe, just maybe,

00:43:49,360 --> 00:43:53,240

могут изменить свою активность,

+

00:43:53,240 --> 00:43:55,800

they can also be switched back the other way.

00:43:53,240 --> 00:43:55,800

то, возможно, их активность можно переключить обратно.

+

00:44:01,520 --> 00:44:05,000

Well, we used to say we can't change our genes, but we now know

00:44:01,520 --> 00:44:05,000

Мы полагали, что наши гены неизменны,

+

00:44:05,000 --> 00:44:08,360

there are these many mechanisms that can switch them on and off,

00:44:05,000 --> 00:44:08,360

но сейчас мы знаем, что существуют механизмы, включающие и выключающие их,

-

00:44:08,360 --> 00:44:12,320

and suddenly we're regaining control, if you like, of our genes.

00:44:08,360 --> 00:44:12,320

и мы можем получить контроль над нашими генами.

+

00:44:17,720 --> 00:44:21,000

I like the idea of regaining control,

00:44:17,720 --> 00:44:21,000

Мне нравится мысль о контроле

+

00:44:21,000 --> 00:44:26,400

and that encourages me to keep going at mindfulness and CBM.

00:44:21,000 --> 00:44:26,400

и это вдохновляет меня на продолжение моих занятий.

+

00:44:29,360 --> 00:44:32,480

It's quite charming, really, because you just kind of

00:44:29,360 --> 00:44:32,480

Это достаточно интересно, потому что я практически

+

00:44:32,480 --> 00:44:35,040

have grown to know them a little bit, these faces.

00:44:32,480 --> 00:44:35,040

стал знакомым с этими лицами.

+

00:44:46,440 --> 00:44:49,200

My seven weeks are almost up,

00:44:46,440 --> 00:44:49,200

Мои 7 недель подходят к концу,

+

00:44:49,200 --> 00:44:51,920

and I've got one more neuroscientist to meet.

00:44:49,200 --> 00:44:51,920

и я должен встретиться с еще одним нейробиологом,

+

00:44:51,920 --> 00:44:58,400

'An inspiring guy who's been working on the puzzle of genes and personality for a decade.

00:44:51,920 --> 00:44:58,400

который работает над загадкой генов и личности в течение 10 лет.

+

00:44:58,400 --> 00:45:02,600

'Professor Michael Meaney has been able to do pioneering work

00:44:58,400 --> 00:45:02,600

Профессор Майкл Мини имеет возможность заниматься этой работой

+

00:45:02,600 --> 00:45:05,560

'thanks to a unique collection.'

00:45:02,600 --> 00:45:05,560

благодаря уникальной коллекции.

+

00:45:05,560 --> 00:45:08,720

Wow! This is quite a lot of brains.

00:45:05,560 --> 00:45:08,720

О! сколько здесь мозгов.

+

00:45:08,720 --> 00:45:11,200

It's impressive, isn't it? It is, yeah.

00:45:08,720 --> 00:45:11,200

- Впечатляет, не так ли? - Да.

+

00:45:11,200 --> 00:45:13,640

This is the Quebec Brain Bank.

00:45:11,200 --> 00:45:13,640

Это Банк Мозга штата Квебек.

+

00:45:15,160 --> 00:45:18,240

It takes an enormous amount of organisation,

00:45:15,160 --> 00:45:18,240

Потребовалось много работы, чтобы создать эту коллекцию,

+

00:45:18,240 --> 00:45:22,680

and it was something that started with just an idea, right, of could we collect brains?

00:45:18,240 --> 00:45:22,680

Все началось с мысли о том, чтобы коллекционировать мозги, не так ли это?

-

00:45:22,680 --> 00:45:28,400

Each of these 3,000 brains once contained a unique personality,

00:45:22,680 --> 00:45:28,400

Каждый из этих 3000 образцов мозга когда-то содержал в себе уникальную личность,

-

00:45:28,400 --> 00:45:33,120

a unique set of memories and experiences, and each

00:45:28,400 --> 00:45:33,120

уникальный набор воспоминаний

+

00:45:33,120 --> 00:45:37,520

is accompanied by a biographical record about the individual.

00:45:33,120 --> 00:45:37,520

и снабжен биографической справкой о каждом человеке.

+

00:45:37,520 --> 00:45:40,560

This is the great virtue of this particular bank,

00:45:37,520 --> 00:45:40,560

Достоинством этого банка мозга является то,

+

00:45:40,560 --> 00:45:44,920

is they use a process referred to as forensic phenotyping, so what

00:45:40,560 --> 00:45:44,920

что его сотрудники используют процесс, называемый экспертным фенотипированием,

-

00:45:44,920 --> 00:45:48,400

they're doing in fact is to go back and interview family members

00:45:44,920 --> 00:45:48,400

они опрашивают членов семьи, чтобы выяснить

+

00:45:48,400 --> 00:45:52,680

and to find out as much detail as possible about the developmental

00:45:48,400 --> 00:45:52,680

как можно больше подробностей об жизни этого человека

+

00:45:52,680 --> 00:45:56,960

history of the individuals as well as their level of pathology.

00:45:52,680 --> 00:45:56,960

и уровне его патологии.

+

00:46:02,280 --> 00:46:06,120

Michael set out to identify the precise areas in the brain

00:46:02,280 --> 00:46:06,120

Майкл хочет выяснить, в какой области мозга зарождается тревога,

+

00:46:06,120 --> 00:46:10,720

where anxiety is controlled, but with billions of cells

00:46:06,120 --> 00:46:10,720

но так как человеческий мозг состоит из миллиардов клеток,

+

00:46:10,720 --> 00:46:15,120

in an average brain, it would have been an impossible task.

00:46:10,720 --> 00:46:15,120

и так как это кажется непосильной задачей,

+

00:46:15,120 --> 00:46:21,360

So he turned to a group of small, furry mothers to help - rats.

00:46:15,120 --> 00:46:21,360

он воспользовался помощью крыс.

+

00:46:23,840 --> 00:46:27,720

He started by looking at the long-term effect on baby rats

00:46:23,840 --> 00:46:27,720

Он стал изучать долгосрочное влияние хорошего

+

00:46:27,720 --> 00:46:30,720

of good or bad maternal care.

00:46:27,720 --> 00:46:30,720

и плохого отношения родителей к детенышам крыс.

+

00:46:33,760 --> 00:46:38,640

What does maternal love or affection look like in a rat, then?

00:46:33,760 --> 00:46:38,640

В чем же заключается крысиная материнская любовь и забота?

+

00:46:38,640 --> 00:46:42,200

It's essentially licking, we think. It's tactile stimulation.

00:46:38,640 --> 00:46:42,200

В основном, это облизывание, мы думаем, что это тактильная стимуляция.

+

00:46:42,200 --> 00:46:46,520

It's what you do when you hold an infant, when you caress an infant.

00:46:42,200 --> 00:46:46,520

Когда вы держите грудного ребенка на руках и ласкаете его,

+

00:46:46,520 --> 00:46:49,400

It's physical contact between the mother and the offspring.

00:46:46,520 --> 00:46:49,400

возникает физический контакт между матерью и ребенком.

+

00:46:49,400 --> 00:46:53,280

What surprised us is the variation, that there are really some

00:46:49,400 --> 00:46:53,280

Нас удивило то, что некоторые матери

+

00:46:53,280 --> 00:46:56,960

mothers who lick two, three times as frequently as do other mothers.

00:46:53,280 --> 00:46:56,960

облизывают своих детенышей в 2-3 раза чаще, чем другие.

+

00:46:58,120 --> 00:47:01,160

So there you see. Ah, OK, little baby rats.

00:46:58,120 --> 00:47:01,160

- Вот, посмотрите. А, маленькие крысята.

+

00:47:01,160 --> 00:47:05,600

Little baby rats. And what the mother's doing in the course of her nursing of the offspring

00:47:01,160 --> 00:47:05,600

Когда крыса-мать нянчит своих детей,

+

00:47:05,600 --> 00:47:08,680

is to lick individual pups, which you can see right there.

00:47:05,600 --> 00:47:08,680

она облизывает их, вы можете сейчас увидеть это.

+

00:47:10,120 --> 00:47:14,400

And it turns out that the pups that are reared by mothers who lick

00:47:10,120 --> 00:47:14,400

Выяснилось, что те детеныши, которых мать облизывает чаще,

+

00:47:14,400 --> 00:47:18,800

more frequently grow up to develop more modest responses to stress.

00:47:14,400 --> 00:47:18,800

более толерантны к воздействию стресса.

+

00:47:20,400 --> 00:47:24,400

Michael found that the amount a baby rat was licked influenced

00:47:20,400 --> 00:47:24,400

Майкл выяснил что то, насколько часто мать облизывает детеныша,

+

00:47:24,400 --> 00:47:27,320

the activity of the gene that protects the rat

00:47:24,400 --> 00:47:27,320

влияет в дальнейшем на активность гена, который оберегает крысу

-

00:47:27,320 --> 00:47:31,360

later in life against stress and anxiety.

00:47:27,320 --> 00:47:31,360

от воздействия стресса и тревожности.

+

00:47:31,360 --> 00:47:33,720

This was a clear epigenetic effect

00:47:31,360 --> 00:47:33,720

Это явный эпигенетический эффект,

+

00:47:33,720 --> 00:47:36,320

and was similar to what happened to the twins.

00:47:33,720 --> 00:47:36,320

сходный с тем, что выявлен у близнецов.

+

00:47:37,600 --> 00:47:41,320

Something in the baby rat's brain had been modified by its life

00:47:37,600 --> 00:47:41,320

В течении жизни что-то изменилось в мозгу крысы,

+

00:47:41,320 --> 00:47:47,840

experience, but did this change also affect the next generation?

00:47:41,320 --> 00:47:47,840

но передается ли это изменение следующим поколениям?

+

00:47:50,000 --> 00:47:53,000

Have you reared them through generations to see

00:47:50,000 --> 00:47:53,000

Наблюдали ли вы за крысами в течение нескольких поколений,

+

00:47:53,000 --> 00:47:56,880

if the pups who were the offspring of low-licking mothers

00:47:53,000 --> 00:47:56,880

чтобы выяснить, становятся ли потомки крыс, которые мало облизывают своих детей,

-

00:47:56,880 --> 00:47:58,960

themselves become low-licking mothers?

00:47:56,880 --> 00:47:58,960

сами такими же матерями?

+

00:47:58,960 --> 00:48:01,840

Yes, the great female rat nightmare comes true.

00:47:58,960 --> 00:48:01,840

Да, это правда.

+

00:48:01,840 --> 00:48:03,200

They become their mothers.

00:48:01,840 --> 00:48:03,200

Они сами становятся такими же матерями.

+

00:48:03,200 --> 00:48:06,720

And so really what you have is a situation in which you can

00:48:03,200 --> 00:48:06,720

Возникает ситуация, когда возникшие изменения

+

00:48:06,720 --> 00:48:10,160

transmit these differences across multiple generations. Right.

00:48:06,720 --> 00:48:10,160

передаются следующим поколениям. - Понятно.

+

00:48:10,160 --> 00:48:13,160

I must admit, I'd never thought about neurotic, anxious rats before.

00:48:10,160 --> 00:48:13,160

Должен признаться, я никогда раньше не думал о беспокойных нервных крысах

-

00:48:13,160 --> 00:48:15,200

You can start now!

MICHAEL LAUGHS

00:48:13,160 --> 00:48:15,200

Никогда не поздно начать.

+

00:48:16,960 --> 00:48:20,040

And what's striking is the changes in the rats' genes

00:48:16,960 --> 00:48:20,040

Удивительно то, что изменения в генах крыс,

+

00:48:20,040 --> 00:48:25,280

brought on by maternal care were detectable in their brains.

00:48:20,040 --> 00:48:25,280

вызванные материнской заботой, можно легко обнаружить в их мозге.

-

00:48:25,280 --> 00:48:30,040

What you're looking at here are sections of a rat brain,

00:48:25,280 --> 00:48:30,040

Сейчас вы видите мозг крысы,

+

00:48:30,040 --> 00:48:33,000

and in particular what we're interested in is the hippocampus.

00:48:30,040 --> 00:48:33,000

Нас особенно интересует гиппокамп.

+

00:48:33,000 --> 00:48:35,960

And the hippocampus is associated with stress, emotion and memory?

00:48:33,000 --> 00:48:35,960

Этот отдел мозга связан со стрессом, эмоциями и воспоминаниями?

-

00:48:35,960 --> 00:48:38,400

Exactly, all three.

00:48:35,960 --> 00:48:38,400

Да, совершенно верно.

+

00:48:38,400 --> 00:48:41,320

So we now have to find the molecules within the hippocampus that

00:48:38,400 --> 00:48:41,320

Сейчас нам нужно найти молекулы в гиппокампе,

+

00:48:41,320 --> 00:48:44,400

control the stress response, and we find a particular molecule

00:48:38,400 --> 00:48:41,320

которые контролируют уровень стресса.

+

00:48:44,400 --> 00:48:46,320

known as the glucocorticoid receptor.

00:48:44,400 --> 00:48:46,320

и особенно конкретную молекулу под названием глюкортикоидный рецептор.

-

00:48:47,880 --> 00:48:51,760

It turns out that the number of these crucial receptors they found

00:48:47,880 --> 00:48:51,760

Выяснилось, что количество этих рецепторов в мозге крысы

+

00:48:51,760 --> 00:48:55,880

in a rat's brain could be predicted by their mother's behaviour.

00:48:51,760 --> 00:48:55,880

напрямую зависит от поведения ее матери.

+

00:48:55,880 --> 00:48:59,520

Better mothering led to more receptors.

00:48:55,880 --> 00:48:59,520

Чем лучше она выполняет материнские обязанности, тем больше рецепторов.

+

00:48:59,520 --> 00:49:03,800

And what you find then is that the mothers who licked their offspring

00:48:59,520 --> 00:49:03,800

Выяснилось, что детеныши тех крыс, которые больше их облизывают,

+

00:49:03,800 --> 00:49:09,600

more, produce offspring who then show more modest response to stress.

00:49:03,800 --> 00:49:09,600

имеют меньший уровень стресса.

+

00:49:16,280 --> 00:49:19,880

How very satisfying. That must have been rather exciting... It was, it was.

00:49:16,280 --> 00:49:19,880

Какое удивительное открытие.

+

00:49:22,560 --> 00:49:27,920

I find this work stunning and ever so slightly disturbing.

00:49:22,560 --> 00:49:27,920

Я думаю, что это интересно и, вместе с тем, пугающе.

+

00:49:27,920 --> 00:49:32,360

A clear link between the amount of maternal affection a baby rat

00:49:27,920 --> 00:49:32,360

Четкая связь между материнской заботой

+

00:49:32,360 --> 00:49:37,720

receives with changes in its genes and in the anatomy of its brain.

00:49:32,360 --> 00:49:37,720

и количеством рецепторов в мозге крысы.

+

00:49:39,000 --> 00:49:40,560

But is this true of humans?

00:49:39,000 --> 00:49:40,560

Но распростаняется ли это на людей?

+

00:49:42,360 --> 00:49:47,360

This is where Michael's collection of human brains proved invaluable.

00:49:42,360 --> 00:49:47,360

Здесь на помощь приходит коллекция человеческого мозга, собранная Майклом.

-

00:49:47,360 --> 00:49:52,400

He studied the brains of people who'd suffered from extreme anxiety,

00:49:47,360 --> 00:49:52,400

Он изучил мозг людей, страдавших от сильной тревожности,

-

00:49:52,400 --> 00:49:56,040

and he found the same changes as in the rats.

00:49:52,400 --> 00:49:56,040

и нашел точно такие же изменения у крыс.

+

00:49:59,680 --> 00:50:02,960

By looking at their childhood records, he could also tell

00:49:59,680 --> 00:50:02,960

Просматривая истории жизни этих людей, он мог также выяснить,

-

00:50:02,960 --> 00:50:08,680

if they had reported receiving good or bad maternal care.

00:50:02,960 --> 00:50:08,680

были ли их матери достаточно заботливы.

+

00:50:08,680 --> 00:50:12,680

Maternal care is actually a major influence,

00:50:08,680 --> 00:50:12,680

Материнская забота оказывает основное влияние на то,

+

00:50:12,680 --> 00:50:16,040

and perhaps the pre-eminent influence in defining how we respond

00:50:12,680 --> 00:50:16,040

как мы реагируем на стрессовые факторы.

+

00:50:16,040 --> 00:50:19,320

to stress. So it's not only true for a rat, it's true of our own species.

00:50:16,040 --> 00:50:19,320

Это характерно не только для крыс, но и для людей.

+

00:50:19,320 --> 00:50:21,400

So if I respond badly to stress events,

00:50:19,320 --> 00:50:21,400

То есть, если у меня сильная реакция на стресс,

+

00:50:21,400 --> 00:50:24,360

and we all have stress events in our lives, it could be

00:50:21,400 --> 00:50:24,360

а стрессовые факторы всегда присутствуют в нашей жизни,

+

00:50:24,360 --> 00:50:28,240

because I have low levels of glucocorticoid in my brain?

00:50:24,360 --> 00:50:28,240

то это происходит потому, что у меня низкий уровень глюкосортикоида в мозге?

-

00:50:28,240 --> 00:50:30,080

It could very well be.

00:50:28,240 --> 00:50:30,080

Да, это возможно.

+

00:50:30,080 --> 00:50:32,400

So the reason I'm a terrible insomniac could be,

00:50:30,080 --> 00:50:32,400

То есть, причиной того, что я старадаю от бессоницы

+

00:50:32,400 --> 00:50:35,560

I could blame it on my mother not licking me enough?

00:50:32,400 --> 00:50:35,560

может быть то, что мама мало облизывала меня в детстве?

+

00:50:35,560 --> 00:50:37,360

You can try.

MICHAEL LAUGHS

00:50:35,560 --> 00:50:37,360

Да, может быть.

+

00:50:44,280 --> 00:50:49,560

When you put the research on twins together with Michael's work,

00:50:44,280 --> 00:50:49,560

Если объединить исследования близнецов, с работой Майкла

+

00:50:49,560 --> 00:50:53,920

it adds up to a really powerful new way of being able to study

00:50:49,560 --> 00:50:53,920

можно получить новый способ исследования факторов,

+

00:50:53,920 --> 00:50:56,360

the forces that shape our personality.

00:50:53,920 --> 00:50:56,360

которые формируют характер человека.

+

00:50:57,920 --> 00:51:02,280

Personality is not just something we are born with,

00:50:57,920 --> 00:51:02,280

Мы не рождаемся с готовым характером,

+

00:51:02,280 --> 00:51:06,520

but something that is subtly shaped and modified throughout our lives.

00:51:02,280 --> 00:51:06,520

Он формируется и изменяется в течении всей жизни.

+

00:51:08,320 --> 00:51:14,200

And that thought that we are quite flexible makes me feel cheerful.

00:51:08,320 --> 00:51:14,200

И мысль о том, что его можно изменить, придает мне оптимизма.

+

00:51:16,960 --> 00:51:22,040

Maybe the meditation and the CBM are starting to work after all.

00:51:16,960 --> 00:51:22,040

Может мои занятия медитацией и программой распознавания лиц дают свои результаты.

+

00:51:23,680 --> 00:51:27,320

VOICE ON TAPE: 'Meditation benefits those around you as well.'

00:51:23,680 --> 00:51:27,320

'Медитация также благотворно влияет на людей. окружающих вас.'

+

00:51:29,680 --> 00:51:34,240

My wife, Clare, certainly seems to think something's happened.

00:51:29,680 --> 00:51:34,240

Моя жена Клэр, также чувствует, что что-то происходит.

+

00:51:34,240 --> 00:51:36,880

Given that you've been under quite a lot of stress recently,

00:51:34,240 --> 00:51:36,880

Несмотря то, что ты сильно нервничал последнее время,

+

00:51:36,880 --> 00:51:42,600

actually, you seem to have been sleeping better.

00:51:36,880 --> 00:51:42,600

кажется, ты спишь намного лучше.

+

00:51:42,600 --> 00:51:44,600

And you've certainly not...

00:51:42,600 --> 00:51:44,600

Перевод отсутствует

-

00:51:44,600 --> 00:51:49,480

You've dealt with the stress, I think, amazingly calmly.

00:51:44,600 --> 00:51:49,480

Мне кажется, что ты стал меньше реагировать на стресс.

+

00:51:49,480 --> 00:51:53,120

Whether that's meditation, I don't know, but I think...

00:51:49,480 --> 00:51:53,120

Медитация ли это, я не знаю, но я думаю...

+

00:51:54,840 --> 00:51:58,000

..I think it's helped. I do think it's helped.

00:51:54,840 --> 00:51:58,000

Я думаю что это помогло.

+

00:51:59,640 --> 00:52:01,160

What do you think?

00:51:59,640 --> 00:52:01,160

А ты что вы думаешь?

+

00:52:03,160 --> 00:52:05,040

SHE LAUGHS

Hiding!

00:52:03,160 --> 00:52:05,040

Он прячется!

+

00:52:13,800 --> 00:52:19,080

It's results day and I'm feeling uncharacteristically optimistic.

00:52:13,800 --> 00:52:19,080

Сегодня день проверки результатов и я настроен оптимистически.

+

00:52:19,080 --> 00:52:21,200

It's been a really stressful few weeks

00:52:19,080 --> 00:52:21,200

Эти несколько недель были очень тяжелыми,

+

00:52:21,200 --> 00:52:24,920

and I have been working a great deal, but I've been sleeping better

00:52:21,200 --> 00:52:24,920

и я много работал, но я спал лучше,

+

00:52:24,920 --> 00:52:28,280

than I have for ten years and I'm feeling quite good.

00:52:24,920 --> 00:52:28,280

впервые за 10 лет и я чувствую себя хорошо.

+

00:52:28,280 --> 00:52:29,920

But will the machines agree?

00:52:28,280 --> 00:52:29,920

Но подтвердит ли это тестирование?

+

00:52:36,840 --> 00:52:40,880

'Although I feel better, I also want some concrete proof.

00:52:36,840 --> 00:52:40,880

Несмотря на то, что я чувствую себя хорошо, мне нужны какие-то весомые доказательства этого.

-

00:52:40,880 --> 00:52:42,920

'Have I actually changed my brain?'

00:52:40,880 --> 00:52:42,920

Удалось ли мне изменить свой мозг?

+

00:52:42,920 --> 00:52:45,840

Hello, Michael, welcome back to the lab. How are you?

00:52:42,920 --> 00:52:45,840

Здравствуйте Макл рада вас снова видеть, как вы себя чувствуете?

+

00:52:45,840 --> 00:52:48,240

I'm going to stay in this position, I think.

00:52:45,840 --> 00:52:48,240

Я думаю, что я останусь в этом положении.

+

00:52:48,240 --> 00:52:50,120

Yes, we're gunging you up again.

00:52:48,240 --> 00:52:50,120

Мы снова оденем это на вас.

+

00:52:50,120 --> 00:52:52,400

So as well as the smiley faces,

00:52:50,120 --> 00:52:52,400

Что касается счастливых лиц,

+

00:52:52,400 --> 00:52:54,760

I've also been doing mindfulness meditation.

00:52:52,400 --> 00:52:54,760

я еще и медитацией занимался.

+

00:52:54,760 --> 00:52:59,360

I have to say, that is more challenging, just sitting there,

00:52:54,760 --> 00:52:59,360

Я должен сказать, что это гораздо сложнее,

+

00:52:59,360 --> 00:53:04,440

not doing anything, sort of just listening to your breath. Yes.

00:52:59,360 --> 00:53:04,440

просто сидеть и ничего не делать, просто прислушиваться к своему дыханию. - Да.

+

00:53:04,440 --> 00:53:06,920

Certainly, when it came to the kind of 20 minutes, I would

00:53:04,440 --> 00:53:06,920

Конечно же, когда речь идет о 20 минутах,

+

00:53:06,920 --> 00:53:10,480

find myself sneaking a look at my watch after about 16 minutes.

00:53:06,920 --> 00:53:10,480

я не вытерплю и посмотрю на часы после 15 минут.

+

00:53:10,480 --> 00:53:14,040

Just doing it was so not what I normally spend my life doing.

00:53:10,480 --> 00:53:14,040

Это не то, что я обычно делаю.

+

00:53:14,040 --> 00:53:16,080

OK, do you feel any more positive?

00:53:14,040 --> 00:53:16,080

Вы чувствуете более позитивный настрой?

+

00:53:16,080 --> 00:53:19,640

I think I do, actually. I'm feeling... I feel more cheerful.

00:53:16,080 --> 00:53:19,640

Да, на самом деле, я чувствую, что я более радостный.

+

00:53:27,760 --> 00:53:32,200

First, the team measure my cerebral asymmetry while I'm resting.

00:53:27,760 --> 00:53:32,200

Сначала будет измерена моя мозговая активность во время отдыха.

+

00:53:32,200 --> 00:53:35,520

Seven weeks ago, I had nearly three times more activity

00:53:32,200 --> 00:53:35,520

Семь недель назад мое правое полушарие

+

00:53:35,520 --> 00:53:39,400

in my right frontal cortex than my left one,

00:53:35,520 --> 00:53:39,400

было в три раза более активно, чем левое,

+

00:53:39,400 --> 00:53:42,480

which was a striking indicator of pessimism.

00:53:39,400 --> 00:53:42,480

Это было четким индикатором моего пессимизма.

+

00:53:45,040 --> 00:53:48,120

Next, I'm repeating the test with the faces, to see

00:53:45,040 --> 00:53:48,120

Теперь я повторяю тест с лицами чтобы проверить,

+

00:53:48,120 --> 00:53:50,120

if my reaction times have changed.

00:53:48,120 --> 00:53:50,120

изменилось ли время реакции.

+

00:53:51,560 --> 00:53:54,720

Seven weeks ago I was much quicker to hit the button

00:53:51,560 --> 00:53:54,720

Семь недель назад я гораздо быстрее реагировал

+

00:53:54,720 --> 00:53:57,160

when an angry face appeared.

00:53:54,720 --> 00:53:57,160

на появление злых лиц.

+

00:53:57,160 --> 00:53:59,280

Will that still be true?

00:53:57,160 --> 00:53:59,280

Будет ли сейчас тоже самое?

+

00:53:59,280 --> 00:54:02,360

I'm vaguely conscious there are faces appearing, but...

00:53:59,280 --> 00:54:02,360

Я смутно осознаю, когда появляются лица…

+

00:54:03,720 --> 00:54:05,600

..couldn't tell you.

00:54:03,720 --> 00:54:05,600

Но я ничего не могу сказать.

+

00:54:05,600 --> 00:54:10,520

It's actually completely impossible to tell how you're doing on this.

00:54:05,600 --> 00:54:10,520

Невозможно предсказать, как я реагирую.

+

00:54:13,080 --> 00:54:18,600

So, have seven weeks of mental training made any measurable difference to my brain?

00:54:13,080 --> 00:54:18,600

Привели ли 7 недель упражнений к каким-нибудь изменениям в моем мозге?

+

00:54:18,600 --> 00:54:22,400

Great, moment of truth, then. Yes, exactly, yes.

00:54:18,600 --> 00:54:22,400

- Настал момент истины. - Да, совершенно верно.

+

00:54:22,400 --> 00:54:26,360

OK, well, we've got the results here, and as you can see here, the blue...

00:54:22,400 --> 00:54:26,360

Ну вот, мы получили результаты и вы видите, что синяя…

+

00:54:26,360 --> 00:54:30,920

'First, I get the results for my reaction times to the face test.'

00:54:26,360 --> 00:54:30,920

Сначала результаты теста на распознавание лиц.

+

00:54:30,920 --> 00:54:34,960

Seven weeks ago, my reactions to the happy faces were much slower

00:54:30,920 --> 00:54:34,960

7 недель назад я реагировал на счастливые лица гораздо медленнее.

+

00:54:34,960 --> 00:54:38,440

than the angry ones, but this has now reversed.

00:54:34,960 --> 00:54:38,440

чем на злые, но теперь все изменилось.

+

00:54:38,440 --> 00:54:42,200

I'm much quicker to react to happy faces.

00:54:38,440 --> 00:54:42,200

Я гораздо быстрее реагирую на счастливые лица.

+

00:54:42,200 --> 00:54:46,560

This suggests I may be noticing the positive more in my everyday life.

00:54:42,200 --> 00:54:46,560

Это говорит о том, что я чувствую больше позитива.

+

00:54:46,560 --> 00:54:48,760

And now you can see this has flipped completely.

00:54:46,560 --> 00:54:48,760

Теперь вы видите, что все изменилось.

+

00:54:48,760 --> 00:54:53,000

You're now faster when there was a happy face, compared to... So it really has made a difference.

00:54:48,760 --> 00:54:53,000

Вы гораздо быстрее реагируете на счастливые лица.

+

00:54:53,000 --> 00:54:56,560

I'm amazed. I'm just impressed that it comes up with the results.

00:54:53,000 --> 00:54:56,560

Я удивлен тем, что результаты подтвердили то, что я чувствую.

+

00:54:56,560 --> 00:55:00,960

Yes, and again... You're measuring things which are unbelievably subtle and speedy, aren't they?

00:54:56,560 --> 00:55:00,960

Вы измеряете нечто, что так быстро и не поддается восприятию?

+

00:55:00,960 --> 00:55:03,480

Well, they really are, and if we look at the reaction times,

00:55:00,960 --> 00:55:03,480

Да, это правда, если вы посмотрите на время реакции,

+

00:55:03,480 --> 00:55:06,320

it's milliseconds, so we're not talking about huge differences.

00:55:03,480 --> 00:55:06,320

это миллисекунды, и разница минимальна.

+

00:55:06,320 --> 00:55:08,840

It's not seconds, it's milliseconds. Yeah, thousands of.

00:55:06,320 --> 00:55:08,840

То есть не секунды, а миллисекунды. - Да, тысячные доли секунды.

-

00:55:08,840 --> 00:55:11,240

So you consciously wouldn't really be aware of that,

00:55:08,840 --> 00:55:11,240

То есть это нельзя осознать мысленно,

+

00:55:11,240 --> 00:55:14,880

but actually, in brain time, that's actually quite meaningful.

00:55:11,240 --> 00:55:14,880

но для мозга это имеет значение.

+

00:55:14,880 --> 00:55:18,640

'Mine is just one result but it fits in with studies which

00:55:14,880 --> 00:55:18,640

Это всего лишь мои результаты, но они подтверждают результаты исследований,

+

00:55:18,640 --> 00:55:24,320

'suggest that this technique can reduce negative bias and anxiety.

00:55:18,640 --> 00:55:24,320

которые свидетельствуют о том, что эта методика позволяет уменьшить негативизм и тревожность.

+

00:55:24,320 --> 00:55:30,080

'And the changes in my cerebral asymmetry are also fascinating.'

00:55:24,320 --> 00:55:30,080

Изменения в моей мозговой ассиметрии также впечатляют.

+


Подобные документы

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.