Особенности восприятия речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма

Аудиовизуальный перевод и его виды. Изучение составляющих нелингвистической системы кинотекста. Главный анализ экранизации литературных произведений. Восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 255,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Третья, заключительная категория, которая была рассмотрена в данной исследовании - фразы, в которых присутствуют причастные и деепричастные обороты. Сложными конструкции препятствуют комфортному восприятию звучащей речи на слух. В тексте перевода документального кинофильма «Есть, голодать, жить дольше» причастные и деепричастные обороты встречаются в 21 эпизоде из 64. Например:

1.

00:48:43,720 --> 00:48:48,480

I had no idea at all that there was so much research going on

00:48:43,720 --> 00:48:48,480

Я понятия не имел, что ведется столько исследований,

00:48:48,480 --> 00:48:54,200

into fasting, calorie restriction in all its forms, and sort of anti-ageing research.

00:48:48,480 --> 00:48:54,200

посвященных ограничению потребления калорий, и исследований, посвященных проблемам старения.

В данном предложении на 5 секунд текста приходится сразу два причастных оборота.

2.

00:18:10,360 --> 00:18:15,400

When you put it as starkly as that, it's given me a lot to think about.

00:18:10,360 --> 00:18:15,400

Вопрос, поставленный таким образом, дал мне много пищи для размышления.

00:18:31,160 --> 00:18:35,920

Even though the evidence supporting the benefits of calorie restriction

00:18:31,160 --> 00:18:35,920

Несмотря на то, что факторы, подтверждающие преимущества ограничения калорий

00:18:35,920 --> 00:18:38,800

is getting stronger all the time,

00:18:35,920 --> 00:18:38,800

усиливаются с каждым днем,

00:18:38,800 --> 00:18:42,640

I cannot in all honesty imagine myself doing what Joe does.

00:18:38,800 --> 00:18:42,640

я не могу представить себя, делающим то, что делает Джо,

В двух предложениях, которые в тексте стоят рядом, диктор использовал три причастных оборота, чем заметно усложнил восприятие речи на слух.

3.

00:32:21,760 --> 00:32:26,200

and will have switched to burning fat for fuel instead.

00:32:21,760 --> 00:32:26,200

и теперь перешел на сжигание жира, используемого в качестве топлива

В данном примере использование причастного оборота неоправданно, так как он являются частью фактической ошибки. Автор документального кинофильма и участник эксперимента Майкл Мосли говорит о том, что в процессе голодания он истощил запасы глюкозы в организме и перешел на запасы жира. Очевидно, что жир не используется в качестве «топлива»: организм Майкла просто его сжигает.

4.

00:56:53,760 --> 00:56:58,760

But having experienced intermittent fasting, I plan to go on doing it.

00:56:53,760 --> 00:56:58,760

Но, испытав альтернативные разгрузочные дни, я планирую продолжать это делать.

В этом предложении деепричастие также является частью фактической ошибки. Во-первых, переводчик неправильно перевел название диеты, которая была разработана доктором Кристой Варади и называется «Диета 5:2» или «Периодическое голодание». Данная диета включает в себя «постные дни» (дни с ограниченным потреблением калорий) и «сытные дни» (дни, в которые можно есть все что угодно). Во-вторых, в данном примере не соблюдена сочетаемость: диету невозможно испытать, ее можно попробовать.

5.

00:40:44,160 --> 00:40:47,040

I particularly like the green stuff that's oozing out of it.

00:40:44,160 --> 00:40:47,040

Мне особенно нравится зелень, наполняющая его.

В приведенной выше фразе также наблюдается нарушение сразу по двум критериям: восприятие речи на слух и сохранение фактической составляющей оригинального текста. В данном эпизоде Майкл Мосли и доктор Криста Варади заехали в ресторан быстрого питания «Superdawg» и заказали два гамбургера с фирменным ярко-зеленым соусом. Однако переводчик перевел «green stuff» как «зелень», что является фактической ошибкой.

В документальном фильма «Вся правда о характере» предложения, которые осложнены причастными и деепричастными оборотами, встречаются в 22 эпизодах из 59. Например:

1.

00:08:06,560 --> 00:08:09,280

rather than engaging in the present and sort of being there,

00:08:06,560 --> 00:08:09,280

вместо того, чтобы присутствовать в настоящем,

00:08:09,280 --> 00:08:11,600

chatting with my family, I'm sometimes staring off

00:08:09,280 --> 00:08:11,600

например, проводя время вместе с семьей,

00:08:11,600 --> 00:08:13,560

into outer space, thinking about things

00:08:11,600 --> 00:08:13,560

я уношусь мыслями в другие миры, думая о том,

00:08:13,560 --> 00:08:15,560

which will probably never occur.

00:08:13,560 --> 00:08:15,560

что, скорее всего, никогда не произойдет.

В данном предложении на 9 секунд звучащей речи приходится сразу два деепричастных оборота.

2.

00:16:47,040 --> 00:16:51,160

appearing in front of a camera would feel quite comfortable, but I don't,

00:16:47,040 --> 00:16:51,160

появляясь перед камерой, потому что я к ним не принадлежу

00:16:51,160 --> 00:16:54,080

I don't feel remotely comfortable about doing anything like this

00:16:51,160 --> 00:16:54,080

Я не чувствую ни капельки комфорта, делая нечто подобное

В этом отрывке диктор произнес два деепричастных оборота за семь секунд устной речи.

3.

00:27:37,480 --> 00:27:43,000

of ruminating, and I've spent a lot of time now visiting labs,

00:27:37,480 --> 00:27:43,000

и я трачу много времени, посещая различные лаборатории

00:27:43,000 --> 00:27:46,400

learning about the science of the brain but, oddly enough,

00:27:43,000 --> 00:27:46,400

и пытаясь постигнуть сложную науку изучения нашего разума,

В данном примере диктор употребил два деепричастных оборота в одном предложении.

Итак, в первой серии сериала «BBC: Horizon» 33% эпизодов не соответствуют критерию, который не допускает использование причастных и деепричастных оборотов в устной речи. Всего в тексте перевода фильма «Есть, голодать, жить дольше» встречается 17 причастных оборотов и 16 деепричастных оборотов.

В переводе документальной киноленты «Вся правда о характере» 37% эпизодов не соответствуют описанному выше критерию: всего в данном переводе было обнаружено 15 причастных оборотов и 15 деепричастных оборотов.

В тексте закадровом переводе фильма «Есть, голодать, жить дольше» также встречались отрывки, которые не были переведены на русский язык. Например:

1.

00:31:33,240 --> 00:31:34,960

Mmm!

00:31:33,240 --> 00:31:34,960

Перевод отсутствует

2.

00:31:44,400 --> 00:31:46,440

Ah!

00:31:48,160 --> 00:31:52,160

Перевод отсутствует

Данные междометия звучат точно так же на русском языке, поэтому отсутствие перевода в этом случае не влияет на общее качество закадрового перевода документального фильма. Так как в данном исследовании мы рассматриваем аудиовизуальный перевод, который состоит как из аудиодорожки, так и из изображений на экране, зритель может обратиться к видеоряду для того, чтобы понять, какую именно эмоцию выражает герой с помощью того или иного междометия.

Как и в предыдущем эпизоде сериала «BBC: Horizon», в тексте документального фильма «Вся правда о характере» встречаются фрагменты без перевода. Например:

1.

00:39:21,280 --> 00:39:23,480

Oh!

LAUGHS

00:39:21,280 --> 00:39:23,480

Перевод отсутствует

В данном отрывке перевод не требуется по тем же причинам, которые были описаны ранее: чтобы понять, какую эмоцию выражает герой с помощью междометия, зрителю достаточно обратиться к визуальной составляющей аудиовизуального перевода.

2.

00:40:08,560 --> 00:40:11,400

You just couldn't coordinate, could you, really? No, not really.

00:40:08,560 --> 00:40:11,400

Перевод отсутствует

3.

00:51:42,600 --> 00:51:44,600

And you've certainly not...

00:51:42,600 --> 00:51:44,600

Перевод отсутствует

Во втором и третьем примере отсутствие перевода является ошибкой, так как реципиент, который не владеет английским языком, не сможет понять смысл данных фраз, даже если обратится к видеоряду.

Стоит упомянуть, что в закадровом переводе фильма «Вся правда о характере» диктор часто совершает речевые ошибки: неправильно расставляет ударение в словах и неверно произносит фамилии ученых. Например:

1.

00:05:22,960 --> 00:05:27,920

data from the Ohio study ended up at Yale University,

00:05:22,960 --> 00:05:27,920

данные этих исследований были перемданы

00:05:27,920 --> 00:05:32,760

on the desk of Associate Professor Becca Levy.

00:05:27,920 --> 00:05:32,760

профессору Ребекке Лемви

В слове «переданы» ударение ставят на слог с первой буквой Е -- пемреданы. В фамилии ученой Ребекки Леви ударение ставится на последний слог - Левим. Это слышно в оригинальной аудиодорожке.

2.

00:06:40,240 --> 00:06:45,240

What we did is we tried to find the survival patterns of everybody

00:06:40,240 --> 00:06:45,240

Мы старались выявить паттемрны выживания тех,

Слово «паттерн» произносится с ударением на первый слог - памттерн.

Приведенные выше ошибки - не единственное, что влияет на восприятие текста закадрового перевода документального фильма «Есть, голодать, жить дольше». Качество записи закадрового перевода данной киноленты было значительно ниже, чем у оригинальной аудиодорожки. Также стоит отметить манеру речи диктора: его голос звучит очень монотонно и сухо на фоне эмоциональных голосов участников эксперимента, который проводился в данном документальном кинофильме. Еще одной особенностью данного закадрового перевода является то, что скорость речи диктора не слишком высока, и он часто не успевает закончить предложения до начала новой части документальной киноленты. Это влияет на аудиовизуальную синхронизацию и затрудняет восприятие устной речи на слух.

Качество записи закадрового перевода документального кинофильма «Вся правда о характере» оказалось хуже, чем качество записи перевода предыдущего эпизода сериала «Есть, голодать, жить дольше». Голос диктора звучит слишком резко на фоне оригинальной аудиодорожки. Его голос достаточно эмоционален, диктор интонационно выделяет важные составляющие перевода, однако скорость его речи часто оказывается слишком высокой и не соответствует критерию В.М. Козубовского. Диктор часто начинает читать предложения раньше, чем прописано в хронометраже монтажного листа. Это нарушает аудиовизуальную синхронизацию текста оригинала и текста перевода и затрудняет комфортное восприятие речи на слух.

Данные закадровые переводы являются любительскими. Качество записи свидетельствует о том, что они были записаны не в студии дубляжа и звукозаписи, а с помощью простейшего непрофессионального оборудования. Речь дикторов не соответствует критериям, которые позволяют реципиенту комфортно воспринимать аудиовизуальный перевод на слух.

Итак, эпизоды научно-популярного сериала «BBC: Horizon» не в полной мере соответствуют критерию оценки качества закадрового перевода документального фильма, связанному с комфортным восприятием речи на слух. В тексте закадрового перевода кинокартины «Есть, голодать, жить дольше» 36 эпизодов из 64 не соответствовали либо одной из категорий, связанных с критериями восприятия речи на слух, либо сразу нескольким. Таким образом, при просмотре 56% эпизодов данной кинокартины возникают сложности с восприятием закадрового перевода. В документальном кинофильме «Вся правда о характере» 37 эпизодов из 59 не соответствовали одной или нескольким категориям, которые связаны с критериями В.М. Козубовского. Итак, 63% эпизодов данной картины создают у реципиента сложности с восприятием устной речи на слух.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Аудиовизуальный перевод обретает все большую популярность в связи с растущим влиянием кинематографа на жизнь современных людей. Однако закадровый перевод (voice-over), который часто используется для перевода документальных фильмов в нашей стране, все еще остается одним из наименее изученных видов аудиовизуального перевода. Для того чтобы рынок аудиовизуального перевода в России продолжал пополняться качественными переводами, нужно продолжать тщательное изучение тех видов АВП, которые исследователи долгое время обходили стороной.

В ходе написания дипломной работы была выполнены поставленные задачи:

1. Изучена научная литература по кинопереводу, кинотексту, аудиовизуальному переводу и его основным видам;

2. Рассмотрены такие понятия, как аудиовизуальный перевод, закадровый перевод, дубляж, субтитрирование, кинотекст;

3. Проанализированы два научно-популярных документальных кинофильма;

В ходе исследования было выяснено, что для анализа закадрового перевода научно-популярных документальных кинофильмов необходимо опираться на термин «научно-популярный кинотекст». Данный термин был введен Т.Н. Беляевой и Е.А Филатовой на базе характеристик научно-популярного текста, которые были описаны в работе И.С. Алексеевой, а также термина «кинотекст», который принадлежит Г.Г. Слышкину и М.А. Ефремовой. Характерными особенностями научно-популярного кинотекста являются, во-первых, его коммуникативная задача, которая совпадает с задачей научно-популярного текста - донести до неподготовленного реципиента информацию простым и увлекательным способом. Во-вторых, научно-популярный кинотекст воспринимается не только как письменный текст на монтажном листе, но и как звучащая на экране речь, которая должна быть комфортной для восприятия на слух. Именно данный термин должен использоваться при анализе научно-популярных кинокартин.

Цель исследования также была успешно выполнена: в теоретической части дипломной работы были выделены критерии для оценки качества закадрового перевода документальных кинофильмов, относящиеся к комфортному восприятию речи на слух. Данные критерии были разработаны доктором психологических наук В.М. Козубовским. Валидация критериев была проведена в практической части дипломной работы с помощью анализа двух эпизодов научно-популярного сериала «BBC: Horizon» (2010): «Eat, Fast and Live Longer» («Есть, голодать, жить дольше») и «The Truth About Personality» («Вся правда о характере»).

При анализе закадровых переводов двух эпизодов научно-популярного сериала было выявлено, что тексты аудиовизуального перевода в нашей стране не соответствуют критериям, которые помогают реципиенту комфортно воспринимать звучащую речь на слух. В переводах встречаются фразы, длина которых превышает 8-13 слов, а скорость превышает 2,5 слова в секунду. Также предложения в тексте закадрового перевода осложнены причастными и деепричастными оборотами, которые затрудняют восприятие информации реципиентом. Оба перевода не являются репрезентативными и не в полной мере передают информацию оригинального текста. Из этого можно сделать вывод о том, что переводчики не понимают разницу между устным и письменным переводом и не пытаются адаптировать письменный текст под нормы устной речи. Выделенные критерии помогли судить о репрезентативности закадровых переводов документальных фильмов и могут быть использованы любым переводчиком при оценке качества устного перевода.

Закадровый перевод иностранных документальных кинофильмов в нашей стране отличается низким качеством. Ошибки, которые были рассмотрены в практической части дипломной работы, связаны с невнимательностью переводчиков, сжатыми сроками выполнения заказов, а также некомпетентностью переводчиков, которые не знают о существовании специальных критериев, по которым оценивается качество аудиовизуального перевода. аудиовизуальный перевод кинотекст речь

Результаты исследования могут послужить основой для дальнейшего изучения закадрового перевода в нашей стране. Они могут быть полезны для молодых переводчиков, так как соблюдение описанных выше критериев оценки качества аудиовизуального перевода позволит им избежать основных ошибок в работе. Термин «научно-популярный кинотекст» может быть использован в трудах по переводоведению, в которых рассматриваются научно-популярные кинофильмы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Dнaz Cintas, J., Anderman, G. (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan.

2. Orero, P. (2004) Topics in audiovisual translation. John Benjamins Pub.

3. Tveit, J. E. (2009). Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London.

4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Academia, Филологический факультет СПбГУ, 2012. - 368 c.

5. Бэдли, Х. Техника документального кинофильма / Х. Бэдли. - М.: Искусство, 1972 - 240 с.

6. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / Сибирский журнал науки и технологий. - 2006. - №. 3 (10).

7. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода [Текст] / Царскосельские чтения. - 2013. - Т. 1. - №. XVII.

8. Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. наук [Текст] / Матасов Р.А. - М.: МГУ, 2009. - 211 с.

9. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / К. Райс. - М.: Международные отношения, 1978. - с. 202-228.

10. Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Оптимизация речевого воздействия. - 1990. - 184 с.

11. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.

12. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитар. специальностям / С.В. Тюленев - М. Гардарики. - 2004. - 336 с.

13. Цивьян, Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе / Тарту: Тартуский ун-т. - 1984. - №. 17. - С. 109-121.

14. Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра [Текст]: V Международный научный форум; 02-09 июля, 2017 г., Афины, Греция: Материалы форума. - М.: МАКС Пресс, 2017. - 219 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1. - Оценка качества закадрового перевода документального фильма «Есть, голодать, жить дольше».

Оригинал

Перевод

Кр-й

00:00:07,040 --> 00:00:09,000

I love life,

00:00:07,040 --> 00:00:09,000

Я люблю жизнь,

+

00:00:09,000 --> 00:00:13,280

so I want to remain young, energetic, enjoy it for as long as I can.

00:00:09,000 --> 00:00:13,280

поэтому я хочу оставаться молодым, энергичным и наслаждаться жизнью до тех пор, пока смогу.

-

00:00:13,280 --> 00:00:15,480

I'm medically trained.

00:00:13,280 --> 00:00:15,480

У меня медицинское образование.

+

00:00:15,480 --> 00:00:19,360

I know all the standard advice for staying healthy.

00:00:15,480 --> 00:00:19,360

Я знаю все стандартные рекомендации для сохранения здоровья.

+

00:00:19,360 --> 00:00:23,120

But in my case, it doesn't seem to be working.

00:00:19,360 --> 00:00:23,120

Но в моем случае, они, похоже, не действуют.

+

00:00:24,760 --> 00:00:29,800

I've discovered that my body is not the lean, long-lived machine

00:00:24,760 --> 00:00:29,800

Я понял, что мое тело не худощавое и крепкое,

+

00:00:29,800 --> 00:00:31,800

I would like it to be.

00:00:29,800 --> 00:00:31,800

как мне этого хотелось бы.

+

00:00:31,800 --> 00:00:37,480

A third of your body is fat.

Thank you... for making that point so emphatically.

00:00:31,800 --> 00:00:37,480

Третья часть вашего тела - жир.

- Спасибо за откровенность.

+

00:00:37,480 --> 00:00:42,400

I wanted to see if science can offer a different way to stop the rot,

00:00:37,480 --> 00:00:42,400

Я хотел бы узнать, может ли наука предложить другой способ остановить старение,

+

00:00:42,400 --> 00:00:44,560

slow the clock,

00:00:42,400 --> 00:00:44,560

замедлить часы,

+

00:00:44,560 --> 00:00:48,000

so I set off to find experts

00:00:44,560 --> 00:00:48,000

поэтому я отправился на поиски специалистов,

+

00:00:48,000 --> 00:00:51,520

who are trying to combat the ravages of ageing.

00:00:48,000 --> 00:00:51,520

которые пытаются бороться с разрушительными последствиями старения.

+

00:00:51,520 --> 00:00:54,760

We are rewriting human physiology here.

Ooh...yay!

00:00:51,520 --> 00:00:54,760

Мы здесь переписываем физиологию человека.

Перевод отсутствует

+

00:00:56,160 --> 00:01:00,440

If you can find something else that you can do that it doesn't hurt you, that benefits you

00:00:56,160 --> 00:01:00,440

Если вы можете найти что-то другое, что можно делать, и это не повредит вам,

-

00:01:00,440 --> 00:01:03,440

and that causes these changes, I'd like to know.

00:01:00,440 --> 00:01:03,440

это полезно и вызывает такие же изменения, я хотел бы об этом знать.

+

00:01:05,160 --> 00:01:08,200

What I discovered was truly surprising.

00:01:05,160 --> 00:01:08,200

То, что я обнаружил - удивительно.

+

00:01:09,800 --> 00:01:14,640

It involves no pills, no injections and no hidden cost.

00:01:09,800 --> 00:01:14,640

Не нужно принимать таблетки, делать инъекции и нет никаких скрытых затрат.

+

00:01:14,640 --> 00:01:17,400

It's all a question of what you eat.

00:01:14,640 --> 00:01:17,400

весь вопрос в том, что вы едите.

+

00:01:17,400 --> 00:01:19,400

Or rather, what you don't eat.

00:01:17,400 --> 00:01:19,400

Вернее, в том, что вы не едите.

+

00:01:20,920 --> 00:01:25,480

Last night, I dreamt I ate a sandwich and then I felt fantastically guilty.

00:01:20,920 --> 00:01:25,480

Прошлой ночью мне приснилось, что я съел бутерброд, и затем я почувствовал себя виноватым.

-

00:01:25,480 --> 00:01:26,840

It's about fasting.

00:01:25,480 --> 00:01:26,840

Речь идет о голодании.

+

00:01:26,840 --> 00:01:30,120

But fasting made easier.

00:01:26,840 --> 00:01:30,120

Но голодать стало легче.

+

00:01:30,120 --> 00:01:32,400

If I were to go onto Joe's lifestyle...?

00:01:30,120 --> 00:01:32,400

Если бы я имитировал образ жизни Джо...?

+

00:01:32,400 --> 00:01:36,200

In a year, you are going to be cured.

00:01:32,400 --> 00:01:36,200

Через год вы бы полностью вылечились.

+

00:01:42,480 --> 00:01:48,600

The big thing is that this is the beginning of something which I think could be huge.

00:01:42,480 --> 00:01:48,600

Важно то, что это начало чего-то, что я думаю, может быть очень важным.

+

00:01:48,600 --> 00:01:51,480

If it takes off and if it heads off in the direction I imagine it will,

00:01:48,600 --> 00:01:51,480

Если это пойдет в том направлении, о котором я думаю,

+

00:01:51,480 --> 00:01:54,920

then this...this could be genuinely revolutionary.

00:01:51,480 --> 00:01:54,920

то это может совершить настоящую революцию.

+

00:02:10,840 --> 00:02:12,720

KLAXON

00:02:10,840 --> 00:02:12,720

Перевод отсутствует

+

00:02:18,520 --> 00:02:23,160

There are plenty of people who stay young and fit

00:02:18,520 --> 00:02:23,160

Есть много людей, которые остаются молодыми и здоровыми,

+

00:02:23,160 --> 00:02:25,160

well beyond retirement age.

00:02:23,160 --> 00:02:25,160

даже после достижения пенсионного возраста.

+

00:02:33,480 --> 00:02:36,320

They mainly do it the traditional way -

00:02:33,480 --> 00:02:36,320

В основном они добиваются этого традиционными способами -

+

00:02:36,320 --> 00:02:39,120

through lots and lots of exercise.

00:02:36,320 --> 00:02:39,120

с помощью физических упражнений.

+

00:02:39,120 --> 00:02:42,280

Today, I've come to the London Marathon.

00:02:39,120 --> 00:02:42,280

Сегодня я пришел на Лондонский Марафон.

+

00:02:42,280 --> 00:02:47,000

Nearly 36,000 bodies of all shapes and sizes

00:02:42,280 --> 00:02:47,000

Почти 36 000 участников с телами разных форм и размеров

+

00:02:47,000 --> 00:02:49,360

are tackling the 26-mile course.

00:02:47,000 --> 00:02:49,360

преодолевают 26-мильную дистанцию.

+

00:02:49,360 --> 00:02:51,480

Some are young,

00:02:49,360 --> 00:02:51,480

Некоторые молодые,

+

00:02:51,480 --> 00:02:53,400

many not so young.

00:02:51,480 --> 00:02:53,400

многие из них не так молоды.

+

00:03:00,560 --> 00:03:03,920

There's an absolutely fantastic atmosphere here.

00:03:00,560 --> 00:03:03,920

Здесь совершенно фантастическая атмосфера.

+

00:03:03,920 --> 00:03:05,760

Now, I have never run the marathon

00:03:03,920 --> 00:03:05,760

Я никогда не бегал марафон

+

00:03:05,760 --> 00:03:08,560

and I have no plans to ever run the marathon,

00:03:05,760 --> 00:03:08,560

и у меня нет планов когда-либо его пробежать,

+

00:03:08,560 --> 00:03:12,160

but there are plenty of people running today

00:03:08,560 --> 00:03:12,160

но здесь есть много людей, которые делают это сегодня

+

00:03:12,160 --> 00:03:15,160

who are far older than me.

00:03:12,160 --> 00:03:15,160

и которые гораздо старше меня.

+

00:03:15,160 --> 00:03:18,880

There are 7,000 people in their 50s

00:03:15,160 --> 00:03:18,880

Здесь есть 7000 человек в возрасте 50 лет

+

00:03:18,880 --> 00:03:21,480

and, incredibly enough,

00:03:18,880 --> 00:03:21,480

и, достаточно много,

+

00:03:21,480 --> 00:03:25,560

there are seven people who are in their 80s or older.

00:03:21,480 --> 00:03:25,560

и есть семь человек в возрасте 80 лет и старше.

+

00:03:31,320 --> 00:03:35,280

I'm going to trying and flag a few of them down

00:03:31,320 --> 00:03:35,280

Я попробую остановить некоторых из них

+

00:03:35,280 --> 00:03:37,200

to ask how they do it.

00:03:35,280 --> 00:03:37,200

и узнать, как они этого добились.

+

00:03:37,200 --> 00:03:39,560

Hello! How are you? Hello!

00:03:37,200 --> 00:03:39,560

Привет! Как поживаете? Привет!

+

00:03:40,760 --> 00:03:42,720

How old are you? 78.

00:03:40,760 --> 00:03:42,720

Сколько вам лет? 78.

+

00:03:42,720 --> 00:03:44,360

And how old are you? 81.

00:03:42,720 --> 00:03:44,360

А сколько вам лет? 81.

+

00:03:50,960 --> 00:03:54,280

What's the secret, then, running? Magic wand!

00:03:50,960 --> 00:03:54,280

В чем же ваш секрет, в беге? - Волшебная палочка!

+

00:03:54,280 --> 00:03:57,520

Just eating well. Hard work son, that's all!

00:03:54,280 --> 00:03:57,520

Нужно правильно питаться. Много работать, вот и все!

+

00:03:59,120 --> 00:04:04,200

Anyone who can run a marathon in their 70s deserves my respect,

00:03:59,120 --> 00:04:04,200

Любой, кто может пробежать марафон в возрасте 70 лет, заслуживает моего уважения,

+

00:04:04,200 --> 00:04:10,000

but I'm waiting for a man who makes septuagenarians look youthful.

00:04:04,200 --> 00:04:10,000

Но я жду человека, который заставляет 70-летних выглядеть молодыми.

+

00:04:13,920 --> 00:04:16,440

Fauja Singh is amazing.

00:04:13,920 --> 00:04:16,440

Фауджа Сингх - удивительный человек.

+

00:04:16,440 --> 00:04:19,120

He has been active all his life,

00:04:16,440 --> 00:04:19,120

Он был активен всю жизнь,

+

00:04:19,120 --> 00:04:22,800

but he only took up serious running in his 80s.

00:04:19,120 --> 00:04:22,800

но он начал серьезно бегать только в возрасте 80 лет.

+

00:04:22,800 --> 00:04:27,640

So what is it that keeps him so remarkably fit and energetic?

00:04:22,800 --> 00:04:27,640

Что же делает его таким здоровым и энергичным?

+

00:04:27,640 --> 00:04:31,200

Hi, there. Nice to see you.

00:04:27,640 --> 00:04:31,200

Привет. Рад видеть вас.

+

00:04:31,200 --> 00:04:34,080

How old is Fauja? 101.

00:04:31,200 --> 00:04:34,080

Сколько лет Фаудже? Ему 101 год.

+

00:04:34,080 --> 00:04:37,000

Born on 1st April 1911.

00:04:34,080 --> 00:04:37,000

Я родился 1 апреля 1911 года.

+

00:04:37,000 --> 00:04:41,000

Unfortunately he hasn't quite mastered the English language yet.

00:04:37,000 --> 00:04:41,000

К сожалению, он еще не вполне освоил английский язык.

+

00:04:41,000 --> 00:04:44,200

Do you mind asking him how he's feeling?

00:04:41,000 --> 00:04:44,200

Вы можете спросить его, как он себя чувствует?

+

00:04:44,200 --> 00:04:46,360

THEY SPEAK IN PUNJABI

00:04:44,200 --> 00:04:46,360

Перевод отсутствует

+

00:04:49,440 --> 00:04:51,680

He goes, "It's not easy..." Yeah?

00:04:49,440 --> 00:04:51,680

Он говорит: "Это не так просто ..." Да?

+

00:04:51,680 --> 00:04:56,960

But the job's got to be done, cos he's not finished yet. You're not going to give up, are you?

00:04:51,680 --> 00:04:56,960

Он собирается добраться до финиша. Вы не собираетесь сдаваться, не правда ли?

+

00:05:02,840 --> 00:05:05,200

Although he's 101,

00:05:02,840 --> 00:05:05,200

Несмотря на то, что ему 101 год,

+

00:05:05,200 --> 00:05:09,160

Fauja has never had surgery,

00:05:05,200 --> 00:05:09,160

Фаудже никогда не делали никаких операций,

+

00:05:09,160 --> 00:05:13,440

he shows no signs of heart disease...

00:05:09,160 --> 00:05:13,440

у него нет никаких признаков болезни сердца

+

00:05:13,440 --> 00:05:16,320

and he takes no medication.

00:05:13,440 --> 00:05:16,320

и он не принимает никаких лекарств.

+

00:05:20,160 --> 00:05:23,040

He believes that his long life

00:05:20,160 --> 00:05:23,040

Он считает, что он живет долгой жизнью

+

00:05:23,040 --> 00:05:26,240

and his incredible health is down to his diet.

00:05:23,040 --> 00:05:26,240

и имеет невероятное здоровье благодаря диете.

+

00:05:28,480 --> 00:05:30,680

So, any particular diet?

00:05:28,480 --> 00:05:30,680

Какая-нибудь особая диета?

+

00:05:30,680 --> 00:05:33,200

He has no particular diet.

00:05:30,680 --> 00:05:33,200

У него нет особой диеты.

+

00:05:33,200 --> 00:05:39,200

It's a simple Punjabi farmer's diet, so just fresh food,

00:05:33,200 --> 00:05:39,200

Это простая диета панджабских крестьян, только свежие продукты,

+

00:05:39,200 --> 00:05:42,080

but his secret is that he has smaller portions. Right.

00:05:39,200 --> 00:05:42,080

но его секрет в том, что у него меньшие порции. Понятно.

+

00:05:42,080 --> 00:05:45,040

In poor countries, people die of starvation.

00:05:42,080 --> 00:05:45,040

В бедных странах люди умирают от голода.

+

00:05:45,040 --> 00:05:48,600

In rich countries, people die of over-eating.

00:05:45,040 --> 00:05:48,600

В богатых странах люди умирают от переедания.

+

00:05:48,600 --> 00:05:52,080

So, how much does he eat, compared to you or I?

00:05:48,600 --> 00:05:52,080

Итак, сколько он ест, по сравнению с вами или со мной?

+

00:05:52,080 --> 00:05:55,120

He would eat what would be considered half a portion,

00:05:52,080 --> 00:05:55,120

Он ест то, что будет считаться 1/2 порции,

+

00:05:55,120 --> 00:05:57,640

almost a child's portion.

00:05:55,120 --> 00:05:57,640

почти детская порция.

+

00:05:57,640 --> 00:06:02,000

So a child portion is probably about half the amount of calories you or I would eat?

00:05:57,640 --> 00:06:02,000

Это вероятно, половина количества калорий, которые вы или я буду есть?

+

00:06:04,840 --> 00:06:08,720

By restricting his food intake so dramatically,

00:06:04,840 --> 00:06:08,720

Ограничивая свой рацион питания,

-

00:06:08,720 --> 00:06:12,960

Fauja has unknowingly been testing a theory that has been around

00:06:08,720 --> 00:06:12,960

Фауджа бессознательно проверял теорию, которая существует

+

00:06:12,960 --> 00:06:15,280

nearly as long as he has.

00:06:12,960 --> 00:06:15,280

почти так же долго, как и он сам.

+

00:06:17,480 --> 00:06:21,680

A scientific theory which is only now really coming into its own.

00:06:17,480 --> 00:06:21,680

Научная теория, которая только сейчас обретает реальное воплощение.

+

00:06:26,920 --> 00:06:30,720

I've taken the Tube to the finish line.

00:06:26,920 --> 00:06:30,720

Я поехал на метро, чтобы добраться до финиша.

+

00:06:30,720 --> 00:06:33,760

I want to catch Fauja become, hopefully,

00:06:30,720 --> 00:06:33,760

Я хочу найти Фауджу, который скоро станет

+

00:06:33,760 --> 00:06:36,960

the world's oldest marathon runner.

00:06:33,760 --> 00:06:36,960

старейшим марафонским бегуном в мире.

+

00:06:44,880 --> 00:06:49,800

And after seven hours and 49 minutes, he succeeds.

00:06:44,880 --> 00:06:49,800

Прошло семь часов и 49 минут, и пока это ему удается.

+

00:06:49,800 --> 00:06:52,920

CHEERING AND APPLAUSE

00:06:49,800 --> 00:06:52,920

Перевод отсутствует

+

00:06:55,760 --> 00:06:58,280

Can I congratulate you?

00:06:55,760 --> 00:06:58,280

Могу ли я поздравить вас?

+

00:07:12,440 --> 00:07:15,960

That is absolutely unbelievable - he's 101 years old

00:07:12,440 --> 00:07:15,960

Это совершенно невероятно - ему 101 год

+

00:07:15,960 --> 00:07:19,080

and he has just covered 26 miles.

00:07:15,960 --> 00:07:19,080

и он только что преодолел 26 миль.

+

00:07:19,080 --> 00:07:22,480

Now, I can't imagine that, in 50 years' time,

00:07:19,080 --> 00:07:22,480

Я не могу себе представить, что через 50 лет,

+

00:07:22,480 --> 00:07:24,800

I'm going to be running down The Mall,

00:07:22,480 --> 00:07:24,800

Я побегу по этой дистанции,

+

00:07:24,800 --> 00:07:27,200

but I want to be like him.

00:07:24,800 --> 00:07:27,200

но я хотел бы быть похожим на него.

+

00:07:27,200 --> 00:07:32,080

I want to be mentally active and physically active, I want to stay younger for longer.

00:07:27,200 --> 00:07:32,080

Я хочу быть психически активным и физически активным, я хочу остаться молодым как можно дольше.

-

00:07:42,680 --> 00:07:45,960

For decades, teams of scientists around the world

00:07:42,680 --> 00:07:45,960

На протяжении десятилетий, группы ученых по всему миру

+

00:07:45,960 --> 00:07:49,000

have been intensely studying ageing.

00:07:45,960 --> 00:07:49,000

занимаются изучением процессов старения.

+

00:07:49,000 --> 00:07:55,560

Now, clearly, genes play a significant part in how quickly and well we age,

00:07:49,000 --> 00:07:55,560

Теперь ясно, что гены играют важную роль в том, как быстро мы стареем,

+

00:07:55,560 --> 00:07:58,760

but there's nothing much you can do about your genes.

00:07:55,560 --> 00:07:58,760

но мы ничего не можем сделать с нашими генами.

+

00:07:58,760 --> 00:08:03,000

There is, however, something you can do about what you eat.

00:07:58,760 --> 00:08:03,000

Однако то, что вы едите, может сыграть свою роль.

+

00:08:06,880 --> 00:08:11,960

And here in America, they are starting to turn out some truly remarkable research

00:08:06,880 --> 00:08:11,960

И здесь, в Америке, проводится поистине замечательное исследование,

+

00:08:11,960 --> 00:08:14,600

linking food with longevity.

00:08:11,960 --> 00:08:14,600

связывающее еду с долголетием.

-

00:08:14,600 --> 00:08:20,200

It seems it's not just about WHAT we eat, but how and when we eat it.

00:08:14,600 --> 00:08:20,200

Кажется, дело не только в том, что мы едим, но и то, как и когда мы едим.

-

00:08:22,040 --> 00:08:27,480

Our story begins in the dust bowls of America during the 1930s.

00:08:22,040 --> 00:08:27,480

Наша история начинается в пыльной Америке в 1930 году.

+

00:08:27,480 --> 00:08:30,600

There was a terrible drought, food was scarce,

00:08:27,480 --> 00:08:30,600

Была страшная засуха, еды было мало,

+

00:08:30,600 --> 00:08:34,760

and the whole country was in the grips of the Great Depression.

00:08:30,600 --> 00:08:34,760

и вся страна была в тисках Великой Депрессии.

+

00:08:34,760 --> 00:08:37,480

Now, you would imagine, in such difficult times,

00:08:34,760 --> 00:08:37,480

Теперь вы понимаете, что в такие трудные времена,

+

00:08:37,480 --> 00:08:42,040

that life expectancy would fall, but in fact it rose.

00:08:37,480 --> 00:08:42,040

средняя продолжительность жизни должна была бы падать, но на самом деле она выросла.

+

00:08:44,440 --> 00:08:49,600

During the darkest years of Great Depression - 1929 to 1933 -

00:08:44,440 --> 00:08:49,600

В мрачные годы Великой депрессии - с 1929 по 1933 год -

+

00:08:49,600 --> 00:08:53,960

life expectancy increased by a remarkable six years.

00:08:49,600 --> 00:08:53,960

продолжительность жизни увеличилась на шесть лет.

+

00:08:59,320 --> 00:09:03,080

Now, on the face of it, that is really surprising,

00:08:59,320 --> 00:09:03,080

это на самом деле необычно, но понять, почему это произошло, можно,

+

00:09:03,080 --> 00:09:08,760

and yet, clues as to why could also be found from research done back in the 1930s.

00:09:03,080 --> 00:09:08,760

если ознакомиться с результатами исследования, проведенного еще в 1930 году.

-

00:09:09,920 --> 00:09:13,320

Nutritionists at Cornell University working with animals

00:09:09,920 --> 00:09:13,320

Диетологи в Корнельском университете, работающие с животными,

-

00:09:13,320 --> 00:09:15,720

discovered that if you severely restrict

00:09:13,320 --> 00:09:15,720

обнаружили, что если вы серьезно ограничите

+

00:09:15,720 --> 00:09:20,080

the amount they eat, they live longer.

00:09:15,720 --> 00:09:20,080

объем пищи, который они едят, животные живут дольше.

+

00:09:20,080 --> 00:09:22,840

Much, much longer.

00:09:20,080 --> 00:09:22,840

Намного дольше.

+

00:09:25,880 --> 00:09:30,640

So the next obvious question - if you do the same with humans,

00:09:25,880 --> 00:09:30,640

Следующий очевидный вопрос - если вы делаете то же самое с людьми,

+

00:09:30,640 --> 00:09:33,680

will it have the same effects?

00:09:30,640 --> 00:09:33,680

будет ли это иметь тот же эффект?

+

00:09:35,640 --> 00:09:39,920

Well, it's been eight decades since that observation,

00:09:35,640 --> 00:09:39,920

Прошло уже восемьдесят лет после тех исследований,

+

00:09:39,920 --> 00:09:43,320

and only now are scientists really beginning to understand

00:09:39,920 --> 00:09:43,320

и только теперь ученые действительно начинают понимать связь

+

00:09:43,320 --> 00:09:47,360

the link between calorie restriction and longevity in humans.

00:09:43,320 --> 00:09:47,360

между ограничением калорий и долголетием человека.

+

00:09:47,360 --> 00:09:51,880

At long last, it seems, we are starting to get answers.

00:09:47,360 --> 00:09:51,880

В конце концов, кажется, мы начинаем получать ответы.

+

00:10:00,920 --> 00:10:06,000

Washington University is at the heart of this new science.

00:10:00,920 --> 00:10:06,000

Вашингтонский университет находится в центре этой новой науки.

+

00:10:06,000 --> 00:10:09,080

We are rewriting human physiology here!

00:10:06,000 --> 00:10:09,080

Мы переписываем здесь физиологию человека!

+

00:10:09,080 --> 00:10:11,040

It's astonishing, you know,

00:10:09,080 --> 00:10:11,040

Это удивительно, вы знаете,

+

00:10:11,040 --> 00:10:14,920

how simple dietary intervention can really change

00:10:11,040 --> 00:10:14,920

простые диетические вмешательства действительно могут изменить то,

+

00:10:14,920 --> 00:10:17,840

how the human body works, basically.

00:10:14,920 --> 00:10:17,840

как работает человеческое тело.

+

00:10:19,720 --> 00:10:24,120

'Professor Luigi Fontana has spent the last ten years studying a group of people

00:10:19,720 --> 00:10:24,120

Профессор Луиджи Фонтана в течение последних десяти лет изучает группу людей,

+

00:10:24,120 --> 00:10:28,520

'who severely calorie restrict every single day.

00:10:24,120 --> 00:10:28,520

которые ограничивают ежедневное потребление калорий.

+

00:10:30,280 --> 00:10:33,400

'And he is astonished by what he's found.'

00:10:30,280 --> 00:10:33,400

И он удивлен тем, что ему удалось найти.

+

00:10:34,920 --> 00:10:37,800

These people, they look like a different species.

00:10:34,920 --> 00:10:37,800

Эти люди, они выглядят как другой вид.

+

00:10:37,800 --> 00:10:40,240

That's quite a big statement, isn't it? Yes!

00:10:37,800 --> 00:10:40,240

Это довольно смелое заявление, не так ли? Да!

+

00:10:40,240 --> 00:10:45,040

We are finding that they are going to live longer than their parents and brothers

00:10:40,240 --> 00:10:45,040

Мы обнаружили, что они будут жить дольше, чем их родители и братья,

+

00:10:45,040 --> 00:10:48,080

on the typical American diet, or Western diets.

00:10:45,040 --> 00:10:48,080

живущие на типичной американской диете, или Западной диете.

-

00:10:53,440 --> 00:10:56,040

'Luigi is clearly impressed,

00:10:53,440 --> 00:10:56,040

Луиджи явно впечатлен,

+

00:10:56,040 --> 00:11:00,920

'so I wanted to meet one of this new species of human for myself.'

00:10:56,040 --> 00:11:00,920

и я сам захотел бы встретиться с одним из этих новых людей.

+

00:11:00,920 --> 00:11:04,800

A lovely, lovely house.

Were the directions good?

Very good, thank you.

00:11:00,920 --> 00:11:04,800

- Прекрасный, милый дом.

- Вы легко нашли дорогу?

- Да, легко, спасибо.

+

00:11:04,800 --> 00:11:07,280

Joe Cordell is a CRonie -

00:11:04,800 --> 00:11:07,280

Джо Корделл является "C .R .О.N .I .Е. " - (аббревиатура)

+

00:11:07,280 --> 00:11:10,640

a calorie restrictor on optimal nutrition.

00:...


Подобные документы

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.