Особенности восприятия речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма

Аудиовизуальный перевод и его виды. Изучение составляющих нелингвистической системы кинотекста. Главный анализ экранизации литературных произведений. Восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 255,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

-

00:56:59,880 --> 00:57:03,240

It seems to have undone some of the damage

00:56:59,880 --> 00:57:03,240

Благодаря им были исправлены некоторые нарушения,

+

00:57:03,240 --> 00:57:05,880

that I have done to my body down the years.

00:57:03,240 --> 00:57:05,880

которые я нанес моему телу в течении многих лет.

+

00:57:08,920 --> 00:57:12,040

It is very poignant looking at the photographs of myself

00:57:08,920 --> 00:57:12,040

Интересно разглядывать свои фотографии

+

00:57:12,040 --> 00:57:15,160

and members of my family growing up and growing older,

00:57:12,040 --> 00:57:15,160

и фотографии членов моей семьи, как они растут и стареют,

+

00:57:15,160 --> 00:57:18,640

but it doesn't make me want to hold back the hands of time.

00:57:15,160 --> 00:57:18,640

но я не хочу остановить время на месте,

+

00:57:18,640 --> 00:57:23,920

I sort of think that we do grow old, we should grow old,

00:57:18,640 --> 00:57:23,920

Я думаю, что мы действительно стареем и мы должны стареть,

+

00:57:23,920 --> 00:57:26,920

and there's very little we can do about it.

00:57:23,920 --> 00:57:26,920

и мы ничего не можем с этим поделать.

+

00:57:26,920 --> 00:57:31,680

But fasting is somehow different. Fasting is not about trying to live to 140,

00:57:26,920 --> 00:57:31,680

Но голодание - это нечто другое. Голодание - это не попытка прожить до 140 лет,

+

00:57:31,680 --> 00:57:35,880

it's about staying healthy for as long as you can,

00:57:31,680 --> 00:57:35,880

это возможность оставаться здоровыми до тех пор, пока вы можете,

+

00:57:35,880 --> 00:57:39,280

and with the sort of time bomb we're facing as a nation,

00:57:35,880 --> 00:57:39,280

и та бомба замедленного действия, которая заложена под нашу нацию,

+

00:57:39,280 --> 00:57:42,240

with obesity going up, diabetes going up,

00:57:39,280 --> 00:57:42,240

когда рост заболеваний ожирением и сахарным диабетом увеличивается,

+

00:57:42,240 --> 00:57:45,960

we desperately need something which can make a difference.

00:57:42,240 --> 00:57:45,960

мы отчаянно нуждаемся в том, что может изменить ситуацию.

+

00:57:45,960 --> 00:57:49,480

Fasting is the first thing I've come across

00:57:45,960 --> 00:57:49,480

Голодание - это первое, из того, с чем я столкнулся,

+

00:57:49,480 --> 00:57:52,840

that I genuinely believe that if people were to take it up,

00:57:49,480 --> 00:57:52,840

чем я искренне считаю, люди должны заниматься,

+

00:57:52,840 --> 00:57:56,840

it could radically transform the nation's health.

00:57:52,840 --> 00:57:56,840

это может радикально изменить здоровье нации.

+

00:57:56,840 --> 00:58:03,360

So, I hope that we continue to see massive research going into this territory.

00:57:56,840 --> 00:58:03,360

Я надеюсь, что исследования в этой области будут продолжаться.

+

00:58:04,560 --> 00:58:08,240

Doing this fasting has been one of the most interesting...

00:58:04,560 --> 00:58:08,240

Это голодание было одним из самых интересных...

+

00:58:08,240 --> 00:58:11,600

no, I would say THE most interesting sort of journey, film,

00:58:08,240 --> 00:58:11,600

Нет, я бы сказал, самым интересным видом занятия, фильмом,

+

00:58:11,600 --> 00:58:14,240

whatever you want to call it, that I have been on.

00:58:11,600 --> 00:58:14,240

называйте это, как хотите.

+

00:58:14,240 --> 00:58:16,320

DOG WHIMPERS

00:58:14,240 --> 00:58:16,320

Перевод отсутствует

-

00:58:16,320 --> 00:58:18,520

And I've never said that before.

00:58:16,320 --> 00:58:18,520

И я никогда не говорил этого раньше.

+

00:58:32,000 --> 00:58:35,640

Subtitles by Red Bee Media Ltd

00:58:18,750 --> 00:58:41,820

русские субтитры: fyva2000@mail.ru

+

Таблица 1. - Оценка качества закадрового перевода документального фильма «Вся правда о характере».


Подобные документы

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Создание и этапы развития документального кино, его виды: событийная хроника, кинолетопись, авторская журналистика. Перевод кино- и видеопродукции. Анализ перевода фильма "Horizon - Out of Control?". Работа переводчика над документальным фильмом.

    курсовая работа [31,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.

Оригинал

Перевод

Кр-й

00:00:07,320 --> 00:00:09,360

I'm Michael Mosley.

00:00:07,320 --> 00:00:09,360

Меня зовут Майкл Мосли.

+

00:00:09,360 --> 00:00:12,760

As you can see, I was a blissfully happy child

00:00:09,360 --> 00:00:12,760

В детстве я был счастливым, жизнерадостным ребенком

+

00:00:12,760 --> 00:00:16,320

but, although I still try to be cheerful,

00:00:12,760 --> 00:00:16,320

и хотя я пытаюсь выглядеть счастливым и сейчас,

+

00:00:16,320 --> 00:00:19,080

this is now something of a mask.

00:00:16,320 --> 00:00:19,080

это не более чем маска.

+

00:00:20,240 --> 00:00:23,160

I have a tendency to be a catastrophic thinker

00:00:20,240 --> 00:00:23,160

У меня есть склонность к рефлексии,

+

00:00:23,160 --> 00:00:25,840

and I think, "Oh, it's going to be terrible or I'm going to retire

00:00:23,160 --> 00:00:25,840

"О, это будет ужасно" или "меня выгонят с работы"

+

00:00:25,840 --> 00:00:29,680

"and I'm going to get some horrible disease or not have any money." Did that ever worry you?

00:00:25,840 --> 00:00:29,680

"Я заболею какой-нибудь ужасной болезнью, или у меня не будет денег". С вами такого не случалось?

-

00:00:29,680 --> 00:00:31,160

No.

00:00:29,680 --> 00:00:31,160

Нет.

+

00:00:32,840 --> 00:00:35,960

The truth is I'm now a bit of a pessimist.

00:00:32,840 --> 00:00:35,960

Я пессимист.

+

00:00:37,720 --> 00:00:41,160

I get stressed and I constantly fret about the future.

00:00:37,720 --> 00:00:41,160

Я все время нервничаю и переживаю по поводу будущего.

+

00:00:45,240 --> 00:00:48,400

So, a couple of months ago, I set out to explore

00:00:45,240 --> 00:00:48,400

Поэтому пару месяцев назад

+

00:00:48,400 --> 00:00:52,240

the latest science of personality,

00:00:48,400 --> 00:00:52,240

я решил изучить последние исследования в области психологии,

+

00:00:52,240 --> 00:00:55,000

to see if it is possible to change.

00:00:52,240 --> 00:00:55,000

чтобы узнать, можно ли изменить структуру личности.

+

00:00:55,000 --> 00:00:58,400

Now, in many ways, I suspect this is going to be the hardest thing

00:00:55,000 --> 00:00:58,400

Мне кажется, что это будет самое сложное из того, что я делал,

+

00:00:58,400 --> 00:01:01,360

I've ever attempted, but the rewards are also great.

00:00:58,400 --> 00:01:01,360

но цель оправдывает затраченные усилия.

+

00:01:01,360 --> 00:01:05,040

I want to become a warmer, more open person.

00:01:01,360 --> 00:01:05,040

Я хочу стать более открытым и доброжелательным человеком.

+

00:01:05,040 --> 00:01:08,120

I want to be happier and, from a purely selfish point of view,

00:01:05,040 --> 00:01:08,120

И я хочу стать более счастливым,

+

00:01:08,120 --> 00:01:11,000

I also want to be able to sleep better because I'm something

00:01:08,120 --> 00:01:11,000

Я также хочу, чтобы мой сон улучшился,

+

00:01:11,000 --> 00:01:14,080

of a chronic insomniac and when I get stressed,

00:01:11,000 --> 00:01:14,080

потому что я сплю очень плохо, когда я нервничаю,

+

00:01:14,080 --> 00:01:17,080

like I am frankly at the moment, I stop sleeping.

00:01:14,080 --> 00:01:17,080

например, как сейчас.

+

00:01:17,080 --> 00:01:19,240

Is that too much to ask?

00:01:17,080 --> 00:01:19,240

Не слишком ли многого я хочу?

+

00:01:20,720 --> 00:01:25,440

I've set myself a very ambitious task... To change my mind.

00:01:20,720 --> 00:01:25,440

Я поставил перед собой амбициозную задачу - изменить мой разум.

+

00:01:29,720 --> 00:01:32,680

What I've been trying is something that requires no drugs,

00:01:29,720 --> 00:01:32,680

Для этого не требуются ни лекарства,

+

00:01:32,680 --> 00:01:35,280

no expensive therapy.

00:01:32,680 --> 00:01:35,280

ни дорогостоящая терапия.

+

00:01:35,280 --> 00:01:39,200

Instead, it involves a couple of unusual techniques

00:01:35,280 --> 00:01:39,200

Вместо этого используются две весьма необычные методики.

+

00:01:39,200 --> 00:01:42,640

and, after seven weeks, I'm genuinely surprised

00:01:39,200 --> 00:01:42,640

И, по происшествии 7 недель,

+

00:01:42,640 --> 00:01:44,320

by what's happened.

00:01:42,640 --> 00:01:44,320

я удивлен тем, что произошло.

+

00:01:44,320 --> 00:01:47,400

That absolutely made my day, thank you. Brilliant!

00:01:44,320 --> 00:01:47,400

Это просто праздник какой-то. Замечательно!

+

00:01:47,400 --> 00:01:51,880

Give it up for Michael, everyone!

00:01:47,400 --> 00:01:51,880

Поприветствуйте Майкла!

+

00:01:51,880 --> 00:01:55,920

So, can you really change key aspects of your personality?

00:01:51,880 --> 00:01:55,920

Возможно ли изменить ключевые аспекты личности?

+

00:01:55,920 --> 00:01:58,280

And why might we want to?

00:01:55,920 --> 00:01:58,280

И для чего это нам нужно?

+

00:02:16,200 --> 00:02:22,080

This is Oxford, Ohio, a town in the American Mid-West.

00:02:16,200 --> 00:02:22,080

Это городок Оксфорд, штат Огайо.

+

00:02:22,080 --> 00:02:25,120

It's not a particularly fun-looking town

00:02:22,080 --> 00:02:25,120

он не выглядит особо привлекательным,

+

00:02:25,120 --> 00:02:27,760

but first impressions can be deceptive.

00:02:25,120 --> 00:02:27,760

но первые впечатления могут оказаться обманчивыми.

+

00:02:31,160 --> 00:02:34,640

I'm starting here because the people in this place have revealed

00:02:31,160 --> 00:02:34,640

Я начинаю свои исследования в этом месте,

+

00:02:34,640 --> 00:02:38,440

the extent to which the mind can affect the body.

00:02:34,640 --> 00:02:38,440

потому что местные люди показали, как сильно наш ум может влиять на наше тело.

-

00:02:38,440 --> 00:02:44,000

They've shown that what you think and how you think really matters.

00:02:38,440 --> 00:02:44,000

Они показали, что то, что вы думаете и то, как вы думаете, действительно имеет значение.

-

00:02:48,880 --> 00:02:52,800

It's a quiet - really quite unremarkable - little town,

00:02:48,880 --> 00:02:52,800

Это маленький, спокойный, ничем не примечательный город,

+

00:02:52,800 --> 00:02:55,880

and yet, back in 1975, it was the subject

00:02:52,800 --> 00:02:55,880

но в 1975 здесь производился

+

00:02:55,880 --> 00:02:58,960

of a really fascinating social experiment,

00:02:55,880 --> 00:02:58,960

удивительный социальный эксперимент,

+

00:02:58,960 --> 00:03:02,520

one which has been going on now for almost 40 years.

00:02:58,960 --> 00:03:02,520

который продолжается и сейчас, спустя 40 лет.

+

00:03:16,520 --> 00:03:19,400

It started when a scientist from the local university

00:03:16,520 --> 00:03:19,400

Он начался, когда ученым из местного Университета

+

00:03:19,400 --> 00:03:21,560

came up with an ambitious plan -

00:03:19,400 --> 00:03:21,560

пришла в голову амбициозная идея -

+

00:03:21,560 --> 00:03:26,200

to recruit all the over 50s in the town for a study into ageing.

00:03:21,560 --> 00:03:26,200

привлечь к исследованиям старения жителей в возрасте свыше 50 лет.

+

00:03:32,480 --> 00:03:36,400

More than 1,000 of the locals duly signed up.

00:03:32,480 --> 00:03:36,400

Более 1000 человек согласились принять участие в исследовании.

+

00:03:40,040 --> 00:03:43,400

I've come to meet some of the members of that original group,

00:03:40,040 --> 00:03:43,400

Я решил встретиться с некоторыми из них,

+

00:03:43,400 --> 00:03:46,200

and they are a lively lot.

00:03:43,400 --> 00:03:46,200

они очень жизнерадостны.

+

00:03:47,720 --> 00:03:49,920

So, you guys kind of gather every morning or...?

00:03:47,720 --> 00:03:49,920

То есть вы собираетесь каждое утро, или?

+

00:03:49,920 --> 00:03:52,880

You sound as though you're having a gas, I have to say.

00:03:49,920 --> 00:03:52,880

выглядите, будто у вас много энергии, должен сказать.

+

00:03:52,880 --> 00:03:56,800

Every morning except Sunday. Who's the oldest person here?

00:03:52,880 --> 00:03:56,800

- Каждое утро, кроме воскресенья. Кто здесь самый старший?

+

00:03:56,800 --> 00:04:00,160

He's second, I'm 90. You're 90? He's 88.

00:03:56,800 --> 00:04:00,160

Он на втором месте. Мне 90. Вам 90? Ему 88.

+

00:04:00,160 --> 00:04:02,920

88. You going to try and make 100?

00:04:00,160 --> 00:04:02,920

88. Вы можете попробовать дожить до 100?

+

00:04:02,920 --> 00:04:05,040

I don't know. I tell you, when you get to be 90,

00:04:02,920 --> 00:04:05,040

я не знаю, когда доживешь до 90 лет,

+

00:04:05,040 --> 00:04:07,520

actually, you know, you live from day to day.

00:04:05,040 --> 00:04:07,520

в общем-то, каждый новый день - это подарок.

+

00:04:07,520 --> 00:04:10,880

Ken, you took part in the original study which began in '75.

00:04:07,520 --> 00:04:10,880

Кен, вы принимали участие в исследовании, которое проводилось в 1975 году.

-

00:04:10,880 --> 00:04:12,680

Do you remember taking part in it?

00:04:10,880 --> 00:04:12,680

Вы помните это?

+

00:04:12,680 --> 00:04:15,280

I vaguely remember taking part in it.

00:04:12,680 --> 00:04:15,280

Я смутно это припоминаю.

+

00:04:15,280 --> 00:04:17,320

I mean, did you know how extraordinary it was

00:04:15,280 --> 00:04:17,320

Это было достаточно необычно,

+

00:04:17,320 --> 00:04:20,000

that they tried to recruit pretty well everybody in this town

00:04:17,320 --> 00:04:20,000

они старались привлечь к этому исследованию

+

00:04:20,000 --> 00:04:22,400

at the time, and then they followed them

00:04:20,000 --> 00:04:22,400

почти всех в то время и они наблюдают за ними

+

00:04:22,400 --> 00:04:24,640

for whatever it is, 35 years now?

00:04:22,400 --> 00:04:24,640

в течение уже 35 лет?

+

00:04:24,640 --> 00:04:27,880

I don't think they've been following me though, have they?

00:04:24,640 --> 00:04:27,880

Я не думаю, что они следили за мной, не так ли?

+

00:04:27,880 --> 00:04:30,400

Secretly!

00:04:27,880 --> 00:04:30,400

Скрытно!

+

00:04:32,080 --> 00:04:35,800

In 1975, volunteers filled in questionnaires,

00:04:32,080 --> 00:04:35,800

В 1975 добровольцы заполняли анкеты,

+

00:04:35,800 --> 00:04:38,840

looking at things like health, jobs, family

00:04:35,800 --> 00:04:38,840

отвечая на вопросы об их семье, работе, здоровье

-

00:04:38,840 --> 00:04:41,520

and attitudes towards growing older.

00:04:38,840 --> 00:04:41,520

и их мыслях по поводу старения.

+

00:04:43,040 --> 00:04:45,520

Do you worry about the future?

00:04:43,040 --> 00:04:45,520

Вы беспокоитесь о будущем?

+

00:04:45,520 --> 00:04:48,240

No, no, I don't worry about the future.

00:04:45,520 --> 00:04:48,240

Нет, я не беспокоюсь о будущем.

+

00:04:48,240 --> 00:04:51,760

I... What will come will come, and when it comes, it comes.

00:04:48,240 --> 00:04:51,760

Что будет, то будет.

+

00:04:51,760 --> 00:04:54,320

But, no, no. I don't worry about it.

00:04:51,760 --> 00:04:54,320

Нет, я совсем не переживаю по этому поводу.

+

00:04:54,320 --> 00:04:59,960

If you just keep cyclically thinking bad thoughts, not good.

00:04:54,320 --> 00:04:59,960

Если у вас в голове постоянно вертятся негативные мысли, это плохо.

+

00:04:59,960 --> 00:05:02,400

What do you see in people who are negative?

00:04:59,960 --> 00:05:02,400

Что вы думаете о негативных людях?

+

00:05:02,400 --> 00:05:07,000

What do I see in them? I see an unhappy person.

00:05:02,400 --> 00:05:07,000

Что я о них думаю? Я вижу несчастливого человека.

+

00:05:07,000 --> 00:05:10,520

I see a person who's more highly stressed than others.

00:05:07,000 --> 00:05:10,520

Я вижу человека, который более озабочен, чем другие.

+

00:05:10,520 --> 00:05:13,160

To be stressed all your life, it would be...

00:05:10,520 --> 00:05:13,160

быть озабоченным всю свою жизнь...

+

00:05:13,160 --> 00:05:15,440

wouldn't be a pleasant life.

00:05:13,160 --> 00:05:15,440

- это было бы не очень приятно.

+

00:05:19,360 --> 00:05:22,960

Decades after the original questionnaires were filled in,

00:05:19,360 --> 00:05:22,960

Десятилетия спустя после того, как были проведены опросы,

+

00:05:22,960 --> 00:05:27,920

data from the Ohio study ended up at Yale University,

00:05:22,960 --> 00:05:27,920

данные этих исследований были переданы

+

00:05:27,920 --> 00:05:32,760

on the desk of Associate Professor Becca Levy.

00:05:27,920 --> 00:05:32,760

профессору Ребекке Леви

+

00:05:32,760 --> 00:05:35,320

So, what sort of questions did they ask?

00:05:32,760 --> 00:05:35,320

Какого рода вопросы они задавали?

+

00:05:35,320 --> 00:05:38,320

One of the questions was, "How much do you agree or disagree

00:05:35,320 --> 00:05:38,320

Один из вопросов звучал так: "Согласны ли вы с тем,

+

00:05:38,320 --> 00:05:42,360

with the item "as you get older, you are less useful?""

00:05:38,320 --> 00:05:42,360

что по мере того, как вы стареете, вы становитесь более бесполезным?"

+

00:05:42,360 --> 00:05:44,800

OK, I would say that I disagree with it

00:05:42,360 --> 00:05:44,800

Я бы сказал, что я не согласен с этим, потому что я уверен,

+

00:05:44,800 --> 00:05:47,760

because I'm sure that, as I'm getting older, I'm getting more useful.

00:05:44,800 --> 00:05:47,760

что по мере того, как я старею, я становлюсь более полезным.

+

00:05:47,760 --> 00:05:49,560

Oh, good, very good.

00:05:47,760 --> 00:05:49,560

Очень хорошо.

+

00:05:49,560 --> 00:05:52,800

Another question that was asked was, "As you get older,

00:05:49,560 --> 00:05:52,800

Другой вопрос звучал так: "По мере того, как вы стареете,

+

00:05:52,800 --> 00:05:57,040

"are things better, the same or worse than you thought they would be?"

00:05:52,800 --> 00:05:57,040

все становится лучше, хуже или остается таким же?"

+

00:05:57,040 --> 00:06:01,280

LAUGHS

OK, I think I have no particular reason

00:05:57,040 --> 00:06:01,280

ОК, у меня нет особых оснований пессимистически относиться к будущему,

+

00:06:01,280 --> 00:06:06,000

for feeling negative about the future and yet I do.

00:06:01,280 --> 00:06:06,000

тем не менее, я это делаю.

+

00:06:06,000 --> 00:06:07,520

What are you fearful of?

00:06:06,000 --> 00:06:07,520

Чего вы боитесь?

+

00:06:07,520 --> 00:06:11,160

I don't know, just generally more anxious about stuff

00:06:07,520 --> 00:06:11,160

Я начинаю больше беспокоиться,

+

00:06:11,160 --> 00:06:13,880

but I don't know whether I'm just becoming more realistic

00:06:11,160 --> 00:06:13,880

но я не знаю, становлюсь ли я большим реалистом,

+

00:06:13,880 --> 00:06:19,120

or whether the world really is a more frightening place

00:06:13,880 --> 00:06:19,120

или мир меняется в худшую сторону,

+

00:06:19,120 --> 00:06:21,600

than it once was. Yes.

00:06:19,120 --> 00:06:21,600

чем он был раньше.

+

00:06:25,240 --> 00:06:29,400

It turned out that how you answered these particular questions

00:06:25,240 --> 00:06:29,400

Как оказалось, то, как вы ответили на эти вопросы,

+

00:06:29,400 --> 00:06:34,840

was a strong predictor of how long you were likely to live.

00:06:29,400 --> 00:06:34,840

могло подсказать, как долго вы проживете.

+

00:06:34,840 --> 00:06:39,200

Mental attitude was far more important than anyone had imagined.

00:06:34,840 --> 00:06:39,200

Мысленная установка оказалась гораздо более важной, чем кто-либо мог предположить.

+

00:06:40,240 --> 00:06:45,240

What we did is we tried to find the survival patterns of everybody

00:06:40,240 --> 00:06:45,240

Мы старались выявить паттерны выживания тех,

+

00:06:45,240 --> 00:06:47,800

who was in the original study, so there's something called

00:06:45,240 --> 00:06:47,800

кто участвовал в этом исследовании,

+

00:06:47,800 --> 00:06:50,240

the National Death Index in the United States,

00:06:47,800 --> 00:06:50,240

и есть Индекс Смертности в Соединенных штатах,

+

00:06:50,240 --> 00:06:54,480

and we found mortality information about all the original participants.

00:06:50,240 --> 00:06:54,480

и мы нашли данные о смертности всех участников данного исследования.

+

00:06:57,080 --> 00:06:59,560

And when Becca went through the death records,

00:06:57,080 --> 00:06:59,560

И, когда Ребекка проанализировала данные о смертности,

+

00:06:59,560 --> 00:07:02,520

she found the same thing over and over again.

00:06:59,560 --> 00:07:02,520

она увидела, что одно и то же повторяется снова и снова.

+

00:07:04,360 --> 00:07:06,440

It was actually a survival advantage

00:07:04,360 --> 00:07:06,440

Те, у кого были более позитивные представления о старении,

+

00:07:06,440 --> 00:07:09,320

on average of about seven and a half years

00:07:06,440 --> 00:07:09,320

имели преимущество -

+

00:07:09,320 --> 00:07:11,800

for those who had more positive beliefs about ageing.

00:07:09,320 --> 00:07:11,800

в среднем они проживали на 7.5 лет дольше.

+

00:07:11,800 --> 00:07:14,280

So, something which actually increases life expectancy

00:07:11,800 --> 00:07:14,280

если что-то позволяет увеличить продолжительность жизни на 7.5 лет,

-

00:07:14,280 --> 00:07:17,080

by seven and a half years is quite a big deal, I think.

00:07:14,280 --> 00:07:17,080

то это имеет очень большое значение.

+

00:07:17,080 --> 00:07:18,880

Were you excited when you discovered it?

00:07:17,080 --> 00:07:18,880

Вы обрадовались, когда открыли это?

+

00:07:18,880 --> 00:07:21,960

Yes, so it was a bigger advantage than we had predicted

00:07:18,880 --> 00:07:21,960

Да, это было нечто гораздо большее, чем мы предполагали,

+

00:07:21,960 --> 00:07:23,880

so that was really exciting to look at.

00:07:21,960 --> 00:07:23,880

и это было очень интересно.

+

00:07:23,880 --> 00:07:26,120

Ready?

00:07:23,880 --> 00:07:26,120

Готовы?

+

00:07:29,840 --> 00:07:31,440

Get happy!

00:07:29,840 --> 00:07:31,440

Будьте счастливы!

+

00:07:31,440 --> 00:07:34,560

One, two, three. Fine, right?

00:07:31,440 --> 00:07:34,560

Раз, два, три.

+

00:07:35,560 --> 00:07:38,120

Becca's research has been backed by other work

00:07:35,560 --> 00:07:38,120

Результаты Ребекки подтверждаются данными другого исследования,

+

00:07:38,120 --> 00:07:41,120

looking into the power of optimism.

00:07:38,120 --> 00:07:41,120

посвященного оптимизму.

-

00:07:43,040 --> 00:07:47,360

To put her results into context, if we could cure cancer tomorrow,

00:07:43,040 --> 00:07:47,360

если бы в будущем мы смогли излечить рак,

+

00:07:47,360 --> 00:07:53,560

it would half as much, three to four years to life expectancy.

00:07:47,360 --> 00:07:53,560

то продолжительность жизни увеличилась бы на 3-4 года.

+

00:07:53,560 --> 00:07:58,480

But what can you do if you're not naturally a positive, happy soul?

00:07:53,560 --> 00:07:58,480

Но что можно сделать, если вы не оптимист от природы?

+

00:08:01,920 --> 00:08:04,120

I keep on thinking that the worst is going to happen.

00:08:01,920 --> 00:08:04,120

Я все время думаю о том, что может случиться что-то ужасное.

+

00:08:04,120 --> 00:08:06,560

It doesn't happen but, in the meanwhile,

00:08:04,120 --> 00:08:06,560

этого не произойдет, но тем не менее,

+

00:08:06,560 --> 00:08:09,280

rather than engaging in the present and sort of being there,

00:08:06,560 --> 00:08:09,280

вместо того чтобы присутствовать в настоящем,

+

00:08:09,280 --> 00:08:11,600

chatting with my family, I'm sometimes staring off

00:08:09,280 --> 00:08:11,600

например, проводя время вместе с семьей,

-

00:08:11,600 --> 00:08:13,560

into outer space, thinking about things

00:08:11,600 --> 00:08:13,560

я уношусь мыслями в другие миры, думая о том,

-

00:08:13,560 --> 00:08:15,560

which will probably never occur.

00:08:13,560 --> 00:08:15,560

что, скорее всего, никогда не произойдет.

+

00:08:15,560 --> 00:08:20,800

I'm also still sleeping terribly and, so, if I could do something

00:08:15,560 --> 00:08:20,800

Я все еще плохо сплю, и есл и есть что-то,

+

00:08:20,800 --> 00:08:26,480

that would make that different, then I would really love to do it.

00:08:20,800 --> 00:08:26,480

что могло бы изменить это положение вещей, я хотел бы попробовать сделать это.

+

00:08:34,160 --> 00:08:35,920

Over the last few years,

00:08:34,160 --> 00:08:35,920

В течении последних нескольких лет,

+

00:08:35,920 --> 00:08:39,320

I've looked at the evidence behind the science of how our bodies work.

00:08:35,920 --> 00:08:39,320

я изучал, как работает человеческое тело.

+

00:08:42,800 --> 00:08:47,880

I've tried a lot of different tests and procedures on myself.

00:08:42,800 --> 00:08:47,880

Я испробовал некоторые тесты и процедуры на себе.

+

00:08:49,920 --> 00:08:54,800

Breathe in! Now I want to move on from the body to the mind,

00:08:49,920 --> 00:08:54,800

Дышите! Теперь я хочу перейти от тела к разуму,

+

00:08:54,800 --> 00:08:59,360

to examine the science behind positive psychology.

00:08:54,800 --> 00:08:59,360

чтобы изучить науку позитивной психологии.

+

00:09:01,240 --> 00:09:04,120

And the first step is to find objective ways

00:09:01,240 --> 00:09:04,120

И первый шаг на этом пути -

+

00:09:04,120 --> 00:09:06,280

to measure personality.

00:09:04,120 --> 00:09:06,280

измерение параметров личности.

+

00:09:09,320 --> 00:09:14,360

Our personalities are a complex interaction of character traits

00:09:09,320 --> 00:09:14,360

Личность человека представляет собой сложное взаимодействие черт характера,

+

00:09:14,360 --> 00:09:19,520

that affect behaviour, emotions and ultimately the lives we lead.

00:09:14,360 --> 00:09:19,520

которые оказывают влияние на наше поведение, эмоции и, в конечном счете, на всю нашу жизнь…

-

00:09:19,520 --> 00:09:23,240

And one of THE fundamental drivers is how optimistic

00:09:19,520 --> 00:09:23,240

Одним из решающих факторов является то,

+

00:09:23,240 --> 00:09:25,360

or pessimistic we are.

00:09:23,240 --> 00:09:25,360

насколько вы пессимист или оптимист.

+

00:09:25,360 --> 00:09:29,880

This is also one of the hottest new areas of scientific research.

00:09:25,360 --> 00:09:29,880

Это принципиально новая область научных исследований.

+

00:09:31,000 --> 00:09:35,120

But how on earth do you objectively measure it?

00:09:31,000 --> 00:09:35,120

Но возможно ли объективно измерить это?

+

00:09:35,120 --> 00:09:38,520

I am 5 ft 11, I'm 168 lbs

00:09:35,120 --> 00:09:38,520

Мой рост 180 см, вес 76 кг

+

00:09:38,520 --> 00:09:41,880

and my chest size is 42 inches.

00:09:38,520 --> 00:09:41,880

Окружность груди 106 см.

+

00:09:41,880 --> 00:09:44,440

Now these things are easy to measure

00:09:41,880 --> 00:09:44,440

Эти параметры легко измерить,

+

00:09:44,440 --> 00:09:46,960

but what about aspects of personality?

00:09:44,440 --> 00:09:46,960

но что делать с характеристиками личности?

+

00:09:46,960 --> 00:09:49,840

Well, I've come here to Essex University,

00:09:46,960 --> 00:09:49,840

Я приехал в Университет графства Эссекс,

+

00:09:49,840 --> 00:09:52,240

where they're going to probe my brain

00:09:49,840 --> 00:09:52,240

специалисты которого будут исследовать мой мозг

+

00:09:52,240 --> 00:09:54,240

and apparently they can tell me

00:09:52,240 --> 00:09:54,240

и смогут определить,

+

00:09:54,240 --> 00:09:58,080

whether I am fundamentally optimistic or pessimistic.

00:09:54,240 --> 00:09:58,080

оптимист я, или пессимист.

+

00:10:10,040 --> 00:10:13,560

Professor Elaine Fox is a neuroscientist

00:10:10,040 --> 00:10:13,560

Профессор Элейн Фокс - нейробиолог

+

00:10:13,560 --> 00:10:18,080

and one of the leading researchers in the science of optimism.

00:10:13,560 --> 00:10:18,080

и одна из ведущих исследовательниц оптимизма.

+

00:10:18,080 --> 00:10:21,560

Now, ready? All I do is put in a small amount of gel

00:10:18,080 --> 00:10:21,560

Готовы? Я нанесу немножко геля

+

00:10:21,560 --> 00:10:23,520

and then you'll feel it cold.

00:10:21,560 --> 00:10:23,520

и вы почувствуете холод.

+

00:10:23,520 --> 00:10:25,760

We know that some people's brains tune in very much

00:10:23,520 --> 00:10:25,760

мы знаем, что мозг некоторых людей

+

00:10:25,760 --> 00:10:27,720

to negative information and others tune in

00:10:25,760 --> 00:10:27,720

более настроен на восприятие позитивной информации

+

00:10:27,720 --> 00:10:30,200

to positive information, and what we're hoping to do,

00:10:27,720 --> 00:10:30,200

а других - на восприятие негативной,

+

00:10:30,200 --> 00:10:33,160

we're measuring the electrical activity in your brain

00:10:30,200 --> 00:10:33,160

мы измеряем электрический потенциал мозга

+

00:10:33,160 --> 00:10:35,120

and we're really just going to try and probe

00:10:33,160 --> 00:10:35,120

и мы сейчас попробуем узнать,

+

00:10:35,120 --> 00:10:38,200

and see whether your brain naturally tunes in

00:10:35,120 --> 00:10:38,200

настроен ли ваш мозг

+

00:10:38,200 --> 00:10:40,480

to either positive stuff or negative stuff.

00:10:38,200 --> 00:10:40,480

на позитивную или негативную информацию.

+

00:10:40,480 --> 00:10:42,560

I am, I must admit, phenomenally interested

00:10:40,480 --> 00:10:42,560

Я очень сильно заинтересован в результатах,

+

00:10:42,560 --> 00:10:45,600

to see what you discover because... Yes, it'll be interesting, yeah.

00:10:42,560 --> 00:10:45,600

которые вы получите.

+

00:10:45,600 --> 00:10:49,080

I would suspect that I have a bias towards the negative.

00:10:45,600 --> 00:10:49,080

Я подозреваю, что у меня склонность к негативизму.

+

00:10:49,080 --> 00:10:50,680

Do you think so? Yes.

00:10:49,080 --> 00:10:50,680

Вы так думаете? - Да.

+

00:10:50,680 --> 00:10:52,840

It may turn out that I'm a rip-roaring optimist.

00:10:50,680 --> 00:10:52,840

Может оказаться, что я неисправимый оптимист.

+

00:10:52,840 --> 00:10:55,080

Well, it absolutely might, yes, exactly.

00:10:52,840 --> 00:10:55,080

Да, вы правы, такое может случиться.

+

00:10:55,080 --> 00:10:57,800

It's funny because I have these conversations with my wife

00:10:55,080 --> 00:10:57,800

Я часто спорю со своей женой

+

00:10:57,800 --> 00:11:02,040

quite frequently because she has a... I think, a kind of naturally

00:10:57,800 --> 00:11:02,040

потому что, похоже, она неисправимый оптимист,

+

00:11:02,040 --> 00:11:04,960

sunny disposition, and she finds it quite frustrating.

00:11:02,040 --> 00:11:04,960

и ей это неприятно.

+

00:11:04,960 --> 00:11:07,520

You know, she keeps on saying, "These things won't happen."

00:11:04,960 --> 00:11:07,520

Вы знаете, она все время говорит: "Этого никогда не случится"

+

00:11:07,520 --> 00:11:09,680

No, exactly. "Why do you keep thinking about them?

00:11:07,520 --> 00:11:09,680

"Почему ты постоянно думаешь об этом?"

+

00:11:09,680 --> 00:11:12,280

"Why do you keep on talking and planning about things,

00:11:09,680 --> 00:11:12,280

"Почему ты думаешь и говоришь о вещах,

+

00:11:12,280 --> 00:11:14,440

"which the odds on them ever, ever happening

00:11:12,280 --> 00:11:14,440

которые вряд ли

+

00:11:14,440 --> 00:11:15,920

"are just fantastically low?

00:11:14,440 --> 00:11:15,920

когда-либо произойдут?"

+

00:11:15,920 --> 00:11:19,000

"Why don't you just wait and see what happens?"

00:11:15,920 --> 00:11:19,000

"Почему бы тебе не подождать и посмотреть, что случится?"

+

00:11:19,000 --> 00:11:22,160

It's a disaster, the kids will all end up in jail.

00:11:19,000 --> 00:11:22,160

Это катастрофа, дети сядут в тюрьму.

+

00:11:25,960 --> 00:11:28,200

Embarrassingly, I can't even stop worrying

00:11:25,960 --> 00:11:28,200

Я не могу перестать волноваться даже сейчас,

+

00:11:28,200 --> 00:11:29,840

while they're setting this up.

00:11:28,200 --> 00:11:29,840

во время испытаний.

+

00:11:31,200 --> 00:11:34,520

Oh dear, there's a flashing light there. It's not good.

00:11:31,200 --> 00:11:34,520

Там мерцает огонек, это не к добру.

+

00:11:34,520 --> 00:11:37,280

It's not my bloody job, I know that.

00:11:34,520 --> 00:11:37,280

Это не мое дело и я знаю это.

+

00:11:37,280 --> 00:11:39,800

My eye keeps on being drawn to it and I keep on going,

00:11:37,280 --> 00:11:39,800

Мой взгляд притягивается к нему все время,

+

00:11:39,800 --> 00:11:41,400

"Is that important?"

00:11:39,800 --> 00:11:41,400

"Это важно?"

+

00:11:41,400 --> 00:11:43,400

Don't worry about the flashing light.

00:11:41,400 --> 00:11:43,400

Не беспокойтесь об этом.

+

00:11:43,400 --> 00:11:46,960

I know, it's nothing to do with me but I can't quite stop myself.

00:11:43,400 --> 00:11:46,960

Я знаю, что это не имеет никакого значения для меня, но продолжаю думать об этом.

-

00:11:49,360 --> 00:11:52,600

The first part of the test involves measuring levels

00:11:49,360 --> 00:11:52,600

Во время первой части эксперимента измеряются уровни

+

00:11:52,600 --> 00:11:57,240

of electrical activity on the two sides of my brain while I'm resting.

00:11:52,600 --> 00:11:57,240

электрической активности двух долей мозга во время отдыха.

+

00:11:58,400 --> 00:12:01,280

Surprisingly enough, studies have shown

00:11:58,400 --> 00:12:01,280

Удивительно то, что исследования показывают,

+

00:12:01,280 --> 00:12:05,000

that people who are prone to high levels of pessimism,

00:12:01,280 --> 00:12:05,000

что у людей, склонных к пессимизму,

+

00:12:05,000 --> 00:12:08,800

neuroticism and anxiety tend to have greater activity

00:12:05,000 --> 00:12:08,800

невротизму и тревожности,

+

00:12:08,800 --> 00:12:12,600

on the right side of their frontal cortex than the left.

00:12:08,800 --> 00:12:12,600

правое полушарие более активно, чем левое.

+

00:12:12,600 --> 00:12:15,400

This is known as cerebral asymmetry.

00:12:12,600 --> 00:12:15,400

Это называется Церебральной ассиметрией.

+

00:12:15,400 --> 00:12:18,600

We know it happens, we don't know why.

00:12:15,400 --> 00:12:18,600

Нам известно, что это происходит, но мы не знаем причины этого.

+

00:12:20,960 --> 00:12:23,480

Now for something more active.

00:12:20,960 --> 00:12:23,480

Теперь перейдем к активной части.

+

00:12:29,920 --> 00:12:32,560

Elaine's asked me to press a button

00:12:29,920 --> 00:12:32,560

Элейн попросила меня нажимать кнопку

+

00:12:32,560 --> 00:12:36,560

when I see dots flashing up behind faces on the screen.

00:12:32,560 --> 00:12:36,560

когда я вижу точки, мерцающие за лицами на экране.

+

00:12:36,560 --> 00:12:39,640

At the moment, I'm just in a kind of a completely zoned-out territory.

00:12:36,560 --> 00:12:39,640

На данный момент я не понимаю, что я делаю.

+

00:12:39,640 --> 00:12:42,040

I have no idea.

00:12:39,640 --> 00:12:42,040

Абсолютно никаких мыслей.

+

00:12:42,040 --> 00:12:45,120

That was a cock-up, yeah.

00:12:42,040 --> 00:12:45,120

Да, все было продумано.

+

00:12:46,280 --> 00:12:49,080

I didn't realise while I was doing it

00:12:46,280 --> 00:12:49,080

Я не понимал, пока выполнял этот тест,

+

00:12:49,080 --> 00:12:53,320

that the whole point is to test unconscious biases.

00:12:49,080 --> 00:12:53,320

что тест предназначен для измерения подсознательных наклонностей.

+