Особенности фразообразования в брюссельском варианте французского языка

Межареальные отношения на уровне компонентов фразеологизмов. Трансформации в семантической структуре значения. Инновационные видоизменения на уровне лексем-фразеологических компонентов. Внутриарельное пополнение синтаксической парадигмы конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«Санкт-Петербургский государственный университет» (СПбГУ)

Выпускная квалификационная работа

На тему: Особенности фразообразования в брюссельском варианте французского языка

Образовательная программа «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

Автор:

Соболева Кристина Владимировна

Научный руководитель:

Русаков Александр Юрьевич

Санкт-Петербург 2018

Оглавление

Введение

Глава 1. Межареальные отношения компонентов фразеологизмов

1.1 Компоненты с семантическими трасформациями

1.2 Компоненты с изменённой семантической структурой значения

1.3 Компоненты - актуализированные архаизмы

1.4 Компоненты - омонимы

1.5 Компоненты - синонимы

1.6 Компоненты с лексико-синтаксическими трансформациями

1.7 Межареальная вариативность компонентов

1.8 Пополнение семантической парадигмы центрального языкового ареала

1.9 Пополнение синтаксической парадигмы конструкций центрально-французского ареала

Глава 2. Межареальные отношения на уровне фразеологизмов - как целостных единиц системы языка

2.1 Семантическая деривация фразеологизмов

2.2 Семантическая консервация фразеологизмов

2.3 Межареальная фразеологическая синонимия

2.4 Межареальная фразеологическая антонимия

2.5 Межареальная фразеологическая полисемия

2.6 Межареальная фразеологическая омонимия

2.7 Межареальная фразеологическая паронимия

2.8 Актуализированные фразеологизмы-архаизмы

2.9 Изменение частотности употребления

2.10 Синтаксическая деривация

2.11 Телескопия фразеологических структур

Глава 3. Внутриареальные особенности фразеологизмов брюссельского варианта французского языка

3.1 Инновационные трасформации на уровне фразеологических компонентов

3.2 Внутриареальное вариативность компонентов

3.3 Инновационные трасформации на уровне фразеологизмов как целостных единиц системы языка

3.4 Внутриареальное варьирование фразеологизмов

3.5. Внутриареальное пополнение синтаксической парадигмы конструкций

Глава 4. Иноязычное влияние на фразеологический состав брюссельского варианта французского языка

4.1 Влияние германской группы языков и их диалектов

4.2 Влияние валлонского диалекта

Заключение

Список научной литературы

Введение

Брюссельский вариант французского языка является ярким примером языкового взаимовлияния в столице Бельгии Брюсселе, где франко-нидерландские языковые контакты обусловлены историческими процессами, а их интеграция с английским языком как «lingua franca» - процессами глобализации. Бельгийский лингвист Г. Баэтенс Бердсмор в своём исследовании обращает внимание на то, что в процентном соотношении, количество жителей Брюсселя, говорящих на 2-х языках (нидерландском и французском) составляет более 50 % - 11 коммун города из 19, остальные 8 коммун - нидерландоязычные. Однако, даже нидерландоязычное население в большинстве своём знает и понимает французских язык, чего нельзя сказать, не принимая во внимание редкие исключения, о франкофонах в отношении нидерландского языка и брабантского фламандского (фламандского диалекта Брюсселя) [50; 223-247]. На сегодняшний день Брюссель является вторым по величине франкофонным городом в мире. В тоже время современный этап характеризуется диспропорцией между главенствующей ролью французского языка и преобладающим количеством нидерландо-язычного населения в Брюсселе.

В отличие от не толерантной языковой ситуации в целом в стране (между фламандской - нидерландоязычной и валлонской - франкоязычной частями страны), коренные брюссельцы с гордостью называют себя «zinnekes» (люди смешанной крови) и считают естественным знание и использование в речи нескольких языков. Таким образом, брюссельцы считают себя не совсем фламандцами и не совсем валлонцами. Тоже самое они говорят и о языке, который они употребляют в речи - не совсем фламандский и не совсем французский. Именно из-за отличия от нидерландского (в т. ч. фламандского) и французского (в т. ч. валлонского) язык бельгийской столицы иногда называют «брюссельским». Однако, это название неоднозначно, так как в действительности речь идёт о двух разных языках находящихся на разных ступенях смешения - о языке фламандской предоминантности (de brusseleer) и о языке французской предоминантности (le bruxellois). Бельгийский писатель Марк Казимировски охарактеризовал брюссельский язык таким образом: «Замысловатая смесь французского и фламандского, «приправленная специями» со всего мира. Потому что «брюссельский язык» «не стесняется» брать слова, привнесённые успешными иммигрантами, которые удачно влились в народные массы города. «Брюссельский язык» - это изобретательный, живописный и образный язык» [60; 305].

В данном исследовании внимание остановлено на брюссельском варианте французского языка. Под брюссельским вариантом французского языка подразумевается не диалект, а язык региона, который обладает уникальными фонетическими, семантическими, лексическими, грамматическими, морфологическими и синтаксическими особенностями. Эти особенности не образуют между собой упорядоченной связи и системы, но входят в употребление относительно большой группы брюссельского франкофонного населения; в зависимости от среды этот язык может варьировать от «чистого» французского (т.е. содержать всего-навсего несколько бельгицизмов-брюсселизмов) до языка с ярко выраженными особенностями (преимущественно специфически брюссельскими). [54; 6-15]

Франкофонное общество в Брюсселе, сформировалась из числа:

-представителей элитарной буржуазии - франкийонов (данный термин распространён в Бельгии для обозначения франкофонов, говорящих на французском языке Франции, на «правильном, настоящем», нормативном французском языке);

-представителей среднего класса, говорящих на бельгийском французском с употреблением компонентов, заимствованных из брюссельского фламандского;

-представителей простого одноязычного населения, речь которых находилась под сильным влиянием брабантского фламандского;

-представителей иммигрантов из Валлонии, французский язык которых был наделён особенными чертами их региона;

-представителей иммигрантов - рабочих из Италии, Марокко, для которых французский был языком общения в чужой стране [64; 56].

Брюссельский вариант французского языка является одним из представителей бельгийского национального варианта французского языка наряду с другими региональными языками Льежа, Монса и Шарлеруа и диалектами (пикардским, валлонским, льежским, гомским). Его локальная маркированность проявляется в сопоставлении межареальных связей со стандартным языком Франции.

В данной работе межареальный подход к исследованию национальной специфики даёт возможность провести сравнение систем центрального и регионального языков. Наиболее удачным материалом для исследования служит корпус фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка в связи с тем, что на фразеологическом уровне раскрывается более глубоко представление языкового сообщества о явлениях действительности (анализу подлежит не только предметная номинация, но и ситуативная соотнесённость); прослеживается образность национального мышления; доступны для анализа, помимо всех прочих, структуры синтаксического уровня. «Фразеологическая картина мира является частью общей картины мира, очерченной средствами фразеологии» [39;18].

Корпус примеров фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка составляют фразеологизмы - брюсселизмы (фразеологические дивергенты, образованные на территории Брюсселя) и фразеологизмы - бельгицизмы, распространённые как в Брюсселе, так и в целом в Бельгии.

Изучение фразеологического состава является объектом исследования как зарубежных, так и отечественных лингвистов, главным образом в рамках раздела бельгицистика, где принимается во внимание вся совокупность бельгийских региональных языков и диалектов. Из зарубежных авторов данной проблематике уделяют внимание М. Франкар, Ж. Лёбук, Ж. Кляйн, К. Россари. Из отечественных - Николаева Э.А., Клокова В.Т., М.Лефёвр, Кручинина А.А.

Специфике брюссельского варианта французкого языка уделено наибольшее внимание в работах Г. Баэтенса Бердсмора, где осуществляется исследование локальной маркированности его лексических единиц.

Актуальность проводимого исследования прежде всего обусловлена тем, что ранее не становились объектом анализа следующие аспекты:

- структурный на разных уровнях языковой системы;

-функционально-стилевой в рамках текстоцентрического подхода.

Научная новизна заключается в том, что впервые многоаспектно раскрыты основные механизмы формирования фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка на разных уровнях языковой системы, при этом учитывались, с одной стороны, раздельнооформленность фразеологических единиц, с другой - целостность их значений.

Предметом исследования фразеологизмы - брюсселизмы (фразеологические дивергенты, образованные непосредственно на территории Брюсселя) и фразеологизмы - бельгицизмы, распространённые как в Брюсселе, так и в целом в Бельгии.

Целью работы является выявление национальной специфики фразообразования в брюссельском варианте французского языка.

Основная цель и предмет исследования обусловили необходимость решения следующих задач:

-провести компаративный анализ центральной (стандартной французской) и региональной (брюссельской) фразеологических систем;

- выявить роль компонентов фразеологических единиц в процессе их формирования и функционирования;

- определить внутриареальный фразообразовательный потенциал брюссельского варианта французского языка;

- раскрыть основные механизмы формирования значений фразеологических единиц;

- определить возможности синтаксических сочетаемостей фразеологических единиц;

- проанализировать роль участия иноязычного влияния контактных языков и диалектов во фразообразовании брюссельского варианта французского языка.

В основу проведённого исследования была положена следующая гипотеза: фразеологический состав брюссельского варианта французского языка обладает потенциалом к широкому спектру трансформаций не только на основе общефранцузского фразеологического фонда, но и собственного внутрирегионального - в условиях языковых контактов с германской группой языков и валлонскими диалектами.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. При исследовании фразеологии брюссельского варианта французского языка необходимо учитывать, с одной стороны, раздельнооформленность фразеологической единицы, а с другой - целостность её значения.

2. Межареальная вариативность фразеологических компонентов характеризует брюссельский вариант французского языка как результат производных образований от фразеологических единиц стандартного французского языка.

3. Новые значения брюссельского варианта французского языка создаются на основе уже известных значений стандартного французского языка в результате модификаций следующих типов: механизмы первичной номинации (денотативные, сигнификативные трансформации); механизмы вторичной номинации (метафорические, метонимические, коннотативные трансформации).

4. Важным средством изменения синтаксического функционирования являются межареальные трансформации лексико-синтаксического типа в результате которых компоненты-части речи во фразеологическом единстве могут выступать в функции других компонентов - частей речи, подвергаться актантной деривации, менять свои семантические роли.

5. Основополагающими в межареальных отношениях являются парадигматические отношения, представленные омонимическими, синонимическими, антонимическими, полисемическими, паронимическими рядами.

6. Национальная маркированность компонентов - брюсселизмов (бельгицизмов) является продуктивным источником пополнения структур и парадигм конструкций центрально-французского ареала.

7. Инновационные трансформации выявляют внутриареальный деривационный потенциал локально маркированной лексики.

8. Участие иноязычного влияния контактных языков и диалектов во фразообразовании брюссельского варианта французского языка проявляется в наличии заимствований, калькирований, а также фразеологического параллелизма.

Методы и приёмы предопределены поставленной целью и задачами исследования, а также спецификой материала:

· метод сплошной выборки материала исследования из указанных ниже лексикографических источников;

· метод сравнительно-сопоставительного анализа межареальных отношений, в ходе которого анализируются «генетически родственные» структуры систем фразообразобразования центрально-французского и брюссельского ареалов;

· метод структурно-семантического, компонентного анализа, предполагающий разложение значения на дифференциальные признаки с целью исследования содержательной стороны фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка и определения метода семантических трансформаций;

· описательный метод;

· метод статистического анализа.

Материалом для настоящего исследования послужили 630 фразеологических единиц, брюссельского варианта французского языка, отобранные путем сплошной выборки из словарей бельгицизмов Мишеля Франкара, Жоржа Лёбука, Мишеля Карли, Клеанте, (в сопоставлении с фразеологическим составом стандартного французского языка - 420 ФЕ из нормативных фразеологических словарей), а также их контекстуальная реализация в литературе и в газетных статьях разнообразных жанров - 1200 примеров контекстов (в сопоставлении с контекстуальной реализацией стандартного французского языка - 840 примеров контекстов). В ряде случаев принимались во внимание текстовые примеры, предлагаемые в иллюстрированной части словарных дефиниций словарей.

Теоретическая значимость работы состоит в системном описании структурных и функционально-стилистических особенностей брюссельской региональной фразеологии, в выявлении многообразия сходств и различий национального языкового варианта и общенационального литературного языка.

Практическая значимость: материалы могут быть применены в вузовских курсах сравнительно-сопоставительного, романского языкознания, лексической семантики, в курсах лингвострановедения, при составлении словарей, при написании курсовых и дипломных работ и служить средствами наглядности в описании фразеологических явлений (материалы представлены в таблицах и диаграммах).

Структура работы. Исследование состоит из введения, четырёх глав с выводами в каждой из них, заключения, источников списка используемой литературы.

Глава 1. Межареальные отношения компонентов фразеологизмов

Компоненты фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка представляют собой фрагменты языковой картины мира, окрашенные национальным колоритом бельгийского региона Брюссель.

В контексте межареальных отношений компонентов фразеологизмов проводится сравнительный анализ нормативного французского языка и его регионального брюссельского варианта на различных уровнях языковых структур.

В исследовании лексико-семантического состава компонентов фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка учтены позиции семасиологии и ономасиологии.

С позиций семасиологии лексическое значение слова рассматривается как мегакомпонент, в который включены макрокомпоненты (семемы - денотативные, сигнификативные и коннотативные компоненты значения) и микрокомпоненты (семы - родовые, видовые, потенциальные), рассматриваются парадигматические отношения.

С точки зрения ономасиологии макрокопоненты значения соотносятся с типами номинации: первичной и вторичной.

Так как денотативный и сигнификативный компоненты значения отражают предметную и понятийную соотнесённость с реалиями действительности, а коннотативный эмоционально-оценочное отношение говорящего к действительности, в структуру анализа компонентов фразеологизмов вошли как семантический, так и прагматический аспекты языкового знака.

В данной главе также отражены эпидигматические отношения лексических значений слов (отношения семантической производности, полисемии), обуславливающие явление лексико-семантической вариативности в семантической структуре слова.

Синтаксические особенности рассматриваются в рамках анализа актантной деривации и синтаксической сочетаемости компонентов фразеологических единиц.

1.1 Компоненты с семантическими трасформациями

Образование новых значений обусловлено, пользуясь терминологией Б. А. Серебренникова, «лингвокреативным типом мышления» [31; 76-111], которое отражает окружающую человека действительность, опираясь на имеющиеся ресурсы языка [25;37]. Как отметил И.М. Сеченов: «обобщённость словарных значений является следствием ограничения объёма памяти» [25; 36]. Вследствие этого, новые значения первоначально ассоциируются непосредственно с планом содержания лексем родного языка (нормативного французского языка). Л. С. Выготский: «Всякое создание воображения всегда строится из элементов, взятых из действительности и содержащихся в прежнем опыте человека» [7; 1].

Полисемические трансформации

Полисемия является особой ментальной способностью человека многократно использовать имеющийся в его распоряжении языковой знак для обозначения широкого круга порою принципально разных объектов. Согласно определению Г. Ивлевой, «полисемия - явление объективно сущетвующее в языке, снеобходимость вытекающее из того, что лексическая система носит ограниченный характер по сравнению с бесконеным многообразием реальной действительности» [13; 20]

Полисемическими трансформациями в котексте межареальных связей являются процессы переосмысления в бельгийском ареале значений фразеологических единиц стандартного французского языка на основе взаимосвязанных и взаимообусловленных компонентов - семантических вариантов.

1) Полисемия лексемы affaire стала причиной параллельного переосмысления в брюс.фр. и станд.фр. идентичных по форме переменных сочетаний «кtre en affaires», «faire des affaires» «ne pas y avoir d' affaire». В брюс.фр. данные фразеологические единицы образовались под влиянием производных значений лексемы affaire («затруднение, тягость, неприятность») - «быть вынужденным действовать в стрессом состоянии»; «усложнять ситуацию, сгущать краски»; не вызывать затруднительных, неловких последствий», тогда как фразеологизмы станд.фр. содержат её основное значение («дело») - «заниматься делом, быть при деле»; «заниматься/заправлять/ворочать делами»; «не иметь дела с кем-л, с чем-л.».

Ср.:

Станд.фр.: «Monsieur de Rastignac, il m'est impossible de vous voir, en ce moment, du moins! Je suis en affaires…Господин де Ростиньяк, в данный момент я не могу Вас принять! Я занята…» [90; 143].

«Il y a ici sept ou huit banquiers dont les femmes font les affaires, songe а cela! / Здесь есть несколько банкиров, жёны которых ведут дела. Подумай об этом» [207; 220].

«Passez muscade! Il n'y a pas d'affaire. Une insolence pour le Conseil au passage et voila l'art de se blanchir. / Раз, два, три! И дело (против Вольтера) улажено. Дерзкий и краткий ответ женевской администрации и этого достаточно, чтобы обелить себя. [174; 23].

Брюс.фр.: «Elle est en affaire, le jour de la dйlibйration approche». «Il est tout en affaire а l'idйe de prendre l'avion». [123; 22].

«Faire des affaires pour pas grand-chose». «Зa ne vaut pas la peine de faire tant d'affaires pour si peu». [123; 22].

«Il n'y a pas d'affaire а/avec зa». «Il n'y a pas d'affaire а arriver en retard chez eux». [123; 22].

2) Многозначность лексемы thиse (тезис, положение, диссертация) привело к семантически параллельному употебелению выражений в сочетании с глаголом dйfendre.

Ср.: dйfendre une thиse:

Станд. фр.: отстаивать точку зрения, положение (подркреплённое аргументами).

Брюс.фр.: представить докторскую диссертацию перед комиссией

Аналогичные процессы свойственны и сочетаемости с существительным dйfense.

Ср.: dйfense une thиse:

Станд.фр.: отстаивание точки зрения, положения (подркреплённое аргументами).

Брюс.фр.: презентация докторской диссертации перед комиссией.

Ср.:

Станд.фр.: La rйfutation a pour but de rendre le raisonnement plus efficace auprиs du destinataire en rejetant, niant ou refusant une thиse adverse pour mieux dйfendre sa propre thиse [222].

Брюс.фр.: Elle va dйfendre sa thиse avant la fin de l'annйe. [ 123; 22 ]

Dйfense publique d'une thиse de doctorat en psychologie. [ 123; 22 ]

Aprиs quoi elle est йduquйe dans les collиge gallois, avant de faire ses йtudes en Angleterre et aux Etats-Unis, а l'universitй du Massachussets, oщ elle dйfend une thиse… [ 151; 241 ]

Partons de votre dernier livre, et surtout dans les conditions dans lesquelles vous avez initialement publiй ces Manifestes mйdiologiques, c'est-а-dire en forme de dйfense de thиse. [151; 241].

3) Полисемантичность лексемы «idйe» (идея, представление, мысль, выдумка…) обуславливает возникновение следующих фразеологических дивергентов в брюссельском варианте французского языка:

-«avoir bonne idйe» - иметь положительное впечатление; верить в положительный исход; чувствовать себя хорошо, иметь хорошее предчувствие.

-«ne pas avoir bonne idйe» - иметь негативное впечатление, сомневаться в положительном исходе, неловко, плохо себя чувствовать, иметь плохое предчувствие.

Ср.:

Станд.фр.: On n'avait plus du tout l'idйe aux femmes parce qu'il faisait dйjа trиs froid; mais on rкvait а des choses incohйrentes ou merveilleuses, comme dans le sommeil. [158; 159]

Брюс.фр.: Les questions du test йtaient difficiles, mais j'ai bonne idйe. [ 123; 201 ]

Брюс.фр.: Les rйsultats de l'analyse ne sont pas encore connus, mais je n'ai pas bonne idйe. Depuis que cette affaire s'est dйclenchйe, j'ai mauvaise idйe. [ 123; 201 ]

4) Значение прилагательного «juste» в бельгийском фразеологическом дивергенте соотносится с одним из его значений центрально-французского ареала («познающий реальность в соответствии с логикой, нормой», наряду со значениями - справедливый, правдивый, точный и пр.):

«n'кtre pas/plus tout juste» - быть в немного встревоженном, помутившемся состоянии; не отвечать за что-лиюо, не контролировать больше свои поступки; быть немного странным, чудаковатым, не в себе.

Ср.:

Станд.фр.: La justice franзaise n'est pas juste [223]

Брюс.фр.: Elle n'est pas tout juste (ou toute juste). [123; 208]

Механизмы первичной номинации

Отдельные лексические значения первичной номинации, представляют собой в семасиологическом плане макрокомпоненты - семемы, которые, в свою очередь, состоят из совокупности сем: архисем, дифференциальных и потенциальных сем. Первичная номинация или «означаемое словесных (первичных) знаков детерминируется денотативной, предметной соотнесённостью, и сигнификативной - соотнесённостью знака с понятием, формирующим знаковое значение слова. В силу основного свойства естественного знака обозначать, одновременно отображая, т.е. обобщённо репрезентировать предметы и признаки, означаемое словесных знаков связано как с денотатом, очерчивающим предметную отнесённость, так и сигнификатом, составляющим понятийную отнесённость данного знака» [44; 30].

Компоненты - денотатативные дивергенты

Некоторые лексемы-компоненты, участвующие во фразообразовании как центрально-французского, так и бельгийского ареалов, оказали различное влияние на фразеологическую семантику в этих двух языковых структурах в результате сдвига значения в их денотативной соотнесённости.

1) Лексема «mallette» (f) на территории Франции употребляется в значении «чемоданчик для путешествий, дорожный сундучок», тогда как в Бельгии её значение - «школьный ранец», «сумка со множеством отделений для похода в школу». Французский и бельгийский варианты значений являются компонентами одной лексико-семантической группы «вместилище для ручной переноски вещей». Однако, различие в типе и функции предметов, выражаемых этими понятиями, приводит к выводу о наличии между ними денотативного сдвига.

Ср.

Станд.фр.: А la main, elle tenait une mallette en crocodile, trиs luxueuse [ 200; 60]

Брюс.фр.: Vйrifier le contenu des mallettes. La mallette d'un enfant ne peut excйder 10 % de son poids [ 123; 230]

Во французском ареале данная лексема проявила фразеологическую активность в выражении «mallette а quatre nњuds» - сундук/чулок/узел с пожитками. В бельгийском ареале лексема-денотативный дивергент «mallette» стала компонентом фразеологизма «faire mallette» - быть на обеде; прервать рабочий процесс, чтобы поесть (на месте). Следует отметить, что на фразеологическую семантику бельгийской лексемы - компонента повлияли также дополнительные внутриареальные трансформации, такие как метонимизация и расширение значения (подробнее в разделе 3.1.3. Компоненты - коннотативные инновации).

2) «camion d'йpandage» - машина, разбрасывющая соль на дорогу в зимний период; соли-разбрасывающая машина (песко-разбрасывающая машина).

В центрально-французском ареале йpandage употребляется в значении «разбрасывание рассыпание удобрения» и употребляется в словосочетаниях «йpandage d'engrais», «йpandage de fumier», т.е. в контекстах агрикультуры. Специфика бельгийского употребления обусловлена смещением понятийной соотнесённости (описание процесса иного типа - «разбрасывание, рассыпание соли» (на дорогу)»)

Ср.

Станд.фр.: Le plus souvent, l'йpandage fait rйfйrence aux opйrations de fertilisation des champs, c'est-а-dire а l'йpandage d'excrйments de bйtail (fumier, lisier) ou de boues issues des stations d'йpuration. [224]

Брюс.фр.: Les camions d'йpandage sont de sortie. Mкme les camions d'йpandage ont йtй bloquйs par le verglas [ 123; 155]

3) «casserole а pression» - предмет домашней утвари для отваривания продуктов под давлением; кастрюля-скороварка.

В центрально-французском ареале «casserole» имеет значение «предмет домашней утвари цилиндрической формы с ручкой; кастрюля»; в бельгийском ареале - «предмет домашней утвари цилиндрической формы, оснащённый двумя ручками и крышкой; низкая кастрюля с крышкой».

Ср.

Станд.фр.: Ajouter les lйgumes dans la casserole et poursuivre la cuisson de 40 а 45 min, jusqu'а ce que les lйgumes soient cuits mais encore croquants [ 225]

Брюс.фр.: Avec une casserole а pression, on gagne non seulement du temps, mais aussi jusqu'а 30 % d'йnergie. [123; 88]

4) «cohabitant lйgal » - человек, живущий на условиях легального сожительства.

В центрально-французском ареале cohabitant имеет значение «человек, проживающий в одном доме с другими жителями» (иной тип сожительства).

Ср.

Станд. фр.: Cohabitant, cohabitante - personne qui a une habitation commune avec d'autres [226].

Брюс.фр.: Statut de cohabitant lйgal [123; 108].

Aujourd'hui les cohabitants lйgaux sont fiscalement assimilйs aux personnes mariйes [123; 108].

Vous кtes cohabitants lйgaux, c'est-а-dire que vous avez fait une dйclaration йcrite de cohabitation lйgale auprиs de l'officier de l'йtat civil du domicile commun [227].

Les cohabitants lйgaux remplissent une dйclaration fiscale commune dиs l'annйe qui suit l'annйe de la dйclaration de cohabitation lйgale [228].

5) «а la daube» - в отношении некоторых рыб и морепродуктов, варка на пару в маринаде. На территории Франции «la daube» ассоциируется с мясом, нежели с рыбой, т.е. имеет значение «тушение мяса».

Ср.

Станд.фр.: Cannelloni а la daube de boeuf. C'est avec la viande, les carottes et la sauce prйvues en plus lors de la confection de la daube de boeuf aux carottes que je fais le lendemain ces cannelloni [229].

Брюс.фр.: Moules а la daube. Filet de hareng а la daube. - Daube de poisson et crustacйs [123; 129]

· Компоненты - сигнификативные дивергенты

Сигнификативные изменения - это изменения в значении слова, в результате которых происходит изменение в совокупности признаков предмета, составляющих определённый объём понятия, т.е. меняется не носитель свойства, а сами свойства в плане содержания понятия.

В основе сигнификативных изменений лежат отношения подчинения (или включения) сем, т.е. происходит замена сем разного уровня.

В рамках сигнификативного изменения значений семантические процессы могут происходить двумя противоположно направленными способами.

а) При переходе видового понятия в родовое (опущение дифференциальных сем) происходит процесс «расширение» - конкретные признаки значения исчезают и понятие становится более обобщённым.

б) Переход родового понятия в видовое приводит к процессу «сужение» - понятие, оставаясь тем же, обогащается новыми признаками, становится более специализированным.

6) В бельгийском выражении «dans le chef de» («от лица кого-то, от имени кого-то, по поручению кого-то/коллектива») существительное «chef» в совокупности признаков своего значения имеет более обобщённый понятийный объём, по сравнению с понятийным объёмом общефранцузского значения «chef» (Ср. станд.фр.: «человек/ персона/лицо, который(-ая) во главе управления»; брюс.фр.: «человек/персона/лицо».

Ср.

Станд.фр.: Parmi les chefs de file de ce groupe il faut accorder une place particuliиre а M. Damaso Alonso et son homonyme Amado Alonso, а M. Spoerri, а M. Hatzfeldt. [136; 292]

Брюс.фр.: Dans le chef d'une personnalitй publique, c'est inacceptable. Les revenus professionnels autorisйs dans le chef des pensionnйs sont limitйs [ 123; 95 ]

7) Значение бельгийского фразеологического дивергента «interview d'embauche» (собеседование, с целью определения компетенции кандидата на приём на работу; собеседование при приёме на работу) обусловлено специализацией (сужением) значения существительного «interview» (беседа, в ходе которой у человека берут интервью о его жизни, о его мнении и т. д.» > собеседование при приёме на работу)

Брюс.фр.: L'interview d'embauche se fera en anglais. [123; 203].

8) Лексема «ligne» (n. f.), обозначающая в языке метрополии «черта, линия, рубеж и пр.», на территории Бельгии получила узкоспециализированное значение «черта, обозначающая раунд в карточной игре куйон» и проявила фразеологическую активность в словосочетании: «jouer cinq lignes а qqn» - сыграть гнусную шутку с кем-либо.

Брюс.фр.: Il m'a jouй cinq lignes, mais je lui revaudrai зa. [123; 223].

Механизмы вторичной номинации

Лексические значения вторичной номинации с позиции семасиологии входят в группу коннотативных семем, которые в свою очередь состоят из потенциальных сем (в.т.ч. ассоциативных).

Коннотативные значения отличаются от денотативных и сигнификативных тем, что обозначают не реальные свойства денотата, а приписываемые ему человеком.

· Метафоризация лексем-компонентов

Метафорическое переосмысление предполагает перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального или воображаемого сходства. Микрокомпоненты коннотативного значения (потенциальные, ассоциативные семы) входят в импликационал, т.е. в отдалённую от ядра, переферийную область значения. При метафоризации происходит перераспределение сем (потенциальные семы занимают место дифференциальных, т.е. место интенсионала), что в результате приводит к возникновению нового иерархического построения в микросистеме значения.

1) Компонент - лексема «beurre» (сливочное масло) активно участвует во фразообразовании как на территории Франции, так и на территории Бельгии. В основу общефранцузских и брюссельских фразеологизмов входят образные представления, связанные со сливочным маслом как с продуктом питания.

Сравнительный анализ выражений с компонентом «beurre» выявляет практически сходный набор образных представлений у французов и у бельгийцев, связанных с маслом. Однако, одни и те же ассоциативные связи компонента в их языковых ареалах формируют различные фразеологические единицы. Так, в основу фразеологических единиц брюс.фр. и станд.фр. входят следующие ассоциации с лексемой «beurre»:

1. материальное благо, благосостояние, положение дел, ценность, доход, выгода:

Брюс.фр.:

1) «le chat a mangй le beurre» - дела плохи, всё кончено;

2) «кtre/avoir le cul dans le beurre» - жить, не задумываясь о поиске материальных источников».

Станд.фр.:

1) «mettre du beurre dans les йpinards» - поправить свои дела, приносить дополнительный доход;

2) «avoir du beurre dans ses йpinards» - богато, сытно жить;

3) «le beurre et l'argent du beurre» - всё сразу, все преимущества;

4) «faire son beurre» - наживаться, греть руки, извлекать материальные выгоды из…;

5) «фter а qn son bon beurre» - лишить кого-л. дохода.

2. свойства: жирное, таит при нагревании, скользит по поверхности:

Брюс.фр.:

1) «fondre comme du beurre sur la poкle» - гореть как на огне, исчезать незаметно;

Станд. фр.:

1) «au beurre frais» - ладно, гладко, слаженно;

2) «comme dans du beurre» - легко, как по маслу;

3) «pйdaler dans le beurre» - легко идти, успешно продвигаться.

Исключения составляют некоторые ассоциации, закреплённые в одном ареале и отсутствующие в другом. Так, во фразеологии центрально-французского ареала отмечены высокие вкусовые качества этого продукта («que c'est un beurre» - очень, крайне, ну просто одно удовольствие) и перенос по смежности (состав - продукт) «жирная часть молока, сливки» («battre son beurre» - снимать сливки, брать лучшее, «battre le beurre» - играть на повышение и понижение ставок), тогда как во фразеологии бельгийского ареала отражены густая консистенция продукта, трудность производства - большая затрата физических сил («battre le beurre» - говорить не к месту, действовать беспорядочно, с трудом передвигаться; попусту стараться, работать с перебоями, барахлить) и затрата большого количества состава продукта на производство относительно небольшого количества масла («сompter pour du beurre» - ни во что не ставить, не идти в счёт).

Такая межареальная ассоциативная асимметрия привела к образованию межареальных фразеологических антонимов (брюс.фр.: «battre le beurre» - станд.фр.: «pйdaler dans le beurre»), омонимов («battre le beurre») и паронимов (брюс.фр.: «battre le beurre» - станд.фр.: «battre son beurre»). (см. Глава 2 «Межареальные отношения на уровне фразеологизмов как целостных единиц системы языка»).

Брюс.фр.: Il battait mal au beurre, il connaissait mal la question. [89; 30].

Lors de la formation de l'arc-en-ciel, le gouvernement a eu le cul dans le beurre. Il a hйritй des efforts budgйtaires de la coalition prйcйdante,… [171; 2].

Hйritier de trois gйnйrations de pвtissiers, l'actuel patron a le cul dans le beurre. Avec leur systиme de sйcuritй sociale particuliиrement avantageux, les Belges ont le cul dans le beurre [123; 22].

Il йtait toujours en affaire pendant le mois de bloc [123; 56].

Il n'y a pas d'avance, tout ce que je fais pour toi, зa compte pour du beurre! [99; 26].

2) Фразеологическая дивергентность с эмотивной (ироничной, шутливой) окраской выражений «asexuй linguistique» и «asexuй linguistiquement» (выражения применимы в отношении бельгийского гражданина, который в независимости от его языковой принадлежности признаёт нейтралитет между нидерландофонами и франкофонами) основана на метафорическом переносе по сходству признаков их лексического компонента «asexuй» - от шутливой ассоциации, перенесённой на языковую область, ср.:

Станд.фр.: asexuй - имеющий «гендерный нейтралитет» или гендерную неопределённость; не осознающий себя представителем женского или мужского пола;

Брюс.фр.: asexuй - имеющий языковой нейтралитет или языковую неопределённость; не осознающий себя представителем нидерландофонного или франкофонного мира.

Ср.

Станд. фр.: Les Pokйmon lйgendaires sont asexuйs, а l'exception de Latias (+), Latios (>), Heatran (les deux), Cresselia (+), Borйas (>), Fulguris (>), et Dйmйtйros (>). La rйpartition des sexes varie selon les espиces. [230].

Брюс.фр.: Considйrй comme asexuй linguistique, le Premier Ministre fйdйral est tenu а une certaine rйserve sur les questions communautaires. [123; 31].

Le ministre-prйsident du gouvernement de la Rйgion de Bruxelles-Capitale est sorti de sa neutralitй et de son rфle d'asexuй linguistique. Les membres du Palais royal sont thйoriquement des asexuйs linguistiques.

Le roi des Belges est rйputй asexuй linguistiquement. [123; 31].

3) В основу значения бельгийского фразеологизма «bвton de chocolat» (шоколадный батончик) входит метафорическое преосмысление французского существительного «bвton» - «кусок в форме бруска». Шоколад в форме батончика (бруска) был распространён шоколадной фабрикой «Jacques» (расположенной в провинции Льеж) в начале 20 века.

Брюс.фр.: C'est tout jeune qu'il a commencй а dessiner, poussй davantage par la grand-mиre qui l'a йlevй. Enfant, il collectionne les chromos de bвtons de chocolat, qu'il recopie avec beaucoup de soin. [123; 8].

Le goыt bien sыr, histoire d'apprйcier encore plus le chocolat coulant au fond de sa gorge. L'odorat а l'affыt des parfums cacaotйs, le toucher des sensations chocolatйes sur les doigts, l'ouпe а l'affыt du moindre craquement de la cassure d'un bвton de chocolat. [217].

Surtout, la crise n'a pas inflйchi la courbe de croissance de Galler: "А la fin 2007, nous dйtenions 10,7 % du marchй belge des bвtons; pour 11,7 % un an plus tard. Le dйbut 2009 confirme la tendance", insiste Jean Galler. [155; 4].

Cфte d'Or - 3 bвtons de chocolat - 13 variйtйs. [187; 9].

Depuis 1976, les bвtons de chocolat Galler ravissent les passionnйs. [231].

21 bвtons composйs uniquement d'ingrйdients nobles et naturels: la signature de Jean Galler. Aux pistaches fraоches, aux noisettes ou encore а la vanille naturelle, chaque bвton Galler est un produit gastronomique unique qui rйunit force et douceur.[232].

La passion du chocolat va amener la Chocolaterie Jacques а lancer le cйlиbre bвton de chocolat dont le brevet sera dйposй en 1936! [233].

4) Компонент - лексема «blanc» в выражении «mettre а blanc» - вырубить под корень определенный участок леса, сделать участок леса «лысым», содержит сему не зарегистрированную в стандартном французском языке «чистое, девственное пространство», образованную от ассоциации с белым цветом. Эта семантика проявляется и в производном фразеологическом выражении «mise а blanc» - сделаный «набело» (без ошибок, без недостатков).

Брюс.фр.: Reboiser une mise а blanc. Le feu avait pris dans une mise а blanc. [123; 56].

L'incendie, qui est intervenu dans la mise а blanc d'une sapiniиre, a йgalement causй de grands soucis de circulation. La fumйe a envahi la Nationale 4 а hauteur de Malmaison. [152; 2].

5) Компонент «bleu» участвует во фразообразовании как в центрально-французском, так и в бельгийском ареалах, и ассоцииацивно может выражать чувства в том и другом ареале, однако в стандартном французском значение «bleu» передаёт сильное удивление, состояние растерянности, вызванные определённой ситуацией (ср. станд.фр.: : «кtre bleu de colиre; en rester bleu» - «застыть, онеметь от удивления, изумления; растеряться»), тогда как в брюс.фр. чувства, выражаемые компонентами значения прилагательного «bleu», обусловлены состоянием влюблённости в кого-то, увлечённости кем-то или чем-то («кtre bleu de qqn /de qqch»- (фам.) быть увлечённым кем-то, быть влюблённым в кого-то). Таким образом, данная межареальная ассоциативная ассиметрия стала источником параллельного фразообразования в межареальном пространстве c различной эмоциональной валентностью.

Ср.:

Станд.фр.: En rentrant, elle a dit Larry: - Voilа! Tout est arrangй. Larry en йtant bleu. / Вернувшись домой, она сказала Ларри: - Ну вот. Всё улажено. Ларри был ошеломлён. [168; 168].

Брюс.фр.: Il est bleu de sa voisine. Elle en йtait bleue, mais il a prйfйrй une autre femme.

Le gamin est bleu de sa nouvelle console de jeux. [123; 60].

6) На территории Бельгии широкое распространение получило построение ряда ассоциативных связей на основе «общего знаменателя» семантических значений существительного «boule» - «(более или менее) округлый корпус»:

«chapeau boule» (n. m.) - круглая выгнутая шляпа из жёсткого фетра.

«boule de corde/ficelle/laine» - клубок ниток, верёвок, шерсти.

«boule de savon» - кусок мыла.

Брюс.фр: Il sauront qu'un chapeau rond est un `'boule'' [151; 15].

Porter un chapeau-boule. Un boule crasseux vissй sur la tкte. [123; 68].

Bobiner la boule de ficelle. Ne laisse pas le chat jouer avec ma boule de laine. [123; 68].

Une boule de savon de Marseille. [123; 68].

Une boule de savon de Marseille. [123; 68].

7) Аналогия формы применима также для бельгийских выражений с существиетльным «carotte» (n. m.) - объекты цилиндрической формы:

«carotte de maпs» - соцветие, образующее зёрна риса;

«carotte de sondage» - «образец почвы, который берётся из скважины» и пр.;

«carotte de sapin» - сосновая шышка.

Брюс.фр.: Manger des carottes de maпs grillйes. [123; 86].

Brыler des carottes de sapin. [123; 86].

Se lancer des carottes de sapin. [123; 86].

8) В выражениях «кtre croquй, se faire croquer» - (фам.) «обнаружить, что физическое состояние серьёзно ухудшено, вследствие несчастного случая, болезни (о человеке)», ономатопеический французский глагол «croquer» (передающий хруст) употребляется фигурально, в значении «дробить (зубами)».

Брюс.фр.: Se faire croquer en dйbardant des sapins. Il a йtй croquй pendant le dernier hiver. - (А propos de plantes prises par le gel). Mon persil a йtй croquй pendant la nuit. [123; 124].

9) «ne pas кtre gras avec qqch.» - «не извлекать, не получать большой прибыли, выгоды, пользы». Употребление фразеологизма в таком значении провоцируется наличием у прилагательного «gras» переносного смысла, прямое значение которого «хорошо накормленный» (физическое состояние>материальное состояние).

Брюс.фр.: Si c'est toutes les adresses que tu as trouvйes, tu ne seras pas gras avec зa! Il ne sera pas gras avec les terrains qu'il a eus de son pиre. [123; 191].

Me voilа gras avec зa! je ne suis guиre avancй avec зa. [123; 191].

· Метонимизация лексем компонентов

При метонимическом переосмыслении перенос наименования с одного денотата на другой осуществляется на основании смежности и общности функций. На микроуровне при метонимии семы, входящие в переферийную, импликативную, область (потенциальные ассоциативные семы) переходят на главное, родовое, место в ядре значения, интенсионале, т.е. сема производного значения, как бы «перебрасывает мостик» к исходному значению.

10) Компонент - прилагательное «froide» (холодная) в сочетании с существительным «assiette» (тарелка), образует фразеологический дивергент со значением «блюдо, состоящее из ассортимента холодных мясных деликатесов, нарезанных колбасных изделий, обычно в сочетании с яйцами вкрутую и сырыми овощами, иногда с добавлением рыбы и морепродуктов».

Прилагательное «froide», определяющее характерный признак содержимого тарелки - (холодное состояние) провоцирует перенос значения выражения по смежности на это содержимое тарелки.

Брюс.фр.: Au menu : assiette froide, frites, dessert. [123; 32].

11) «barriиre Nadar» - «металлический передвижной барьер для ограждения толпы, прокладывающий пути продвижения в целях безопасности» - антономасия, основанная на имени собственном Nadar - псевдоним пилота аэростата Гаспара - Феликса Тушанона (Gaspard-Fйlix Tournachon), изветного под псевдонимом Nadar (1820-1910). «26 сентября 1864 года в Брюсселе большая толпа людей собралась, чтобы увидеть взлёт Надара на аэростате под названием «Гигант». Для того, чтобы обеспечить безопасность мероприятия, администрация комунны установила ограждения, которые в последствии получили название Надар, по имени пилота аэростата. Однако вопреки его воле… В 1900 году он вспоминал этот эпизод на страницах одной из бельгийских газет: оцените пожалуйста, какую выносливость нужно иметь, чтобы остаться навек названием какого-то оградительного барьера, человеку, который никогда нигде не желал иметь преград, и позвольте мне хотя бы выразить своё несогласие против этого навязанного прозвища». (Письмо в журнал «Le petit bleu du matin», процитированное Бенуа Петерс [178; 140]).

Брюс.фр.: Les policiers du quartier sont d'autant plus ravis de contrфler l'accиs а la petite place. Ils ont bouclй les rues adjacentes avec des barriиres Nadar et les curieux se pressent pour observer le va-et-vient. [85; 86].

On traverse des quartiers populaires. Sur les trottoirs se sont massйs surtout des immigrйs, et beaucoup de femmes voilйes. Des gamins rieurs courent derriиre les barriиres Nadar pour rester а hauteur de la voiture de la Reine [...][166; 487].

Depuis la derniиre йdition, le club responsable, le MAC (Marchin automobile club) n'a ramassй aucune des barriиres Nadar qui servaient а fermer le circuit. Ces barriиres rouge, blanche - et rouillйes - sont tapйes dans les bas-cфtйs, dans les fossйs et offrent une dйplorable image de la commune. [205; 6].

12) «boire le cafй» - (фам.) «легко позавтракать в середине полудня». Метонимический перенос значения компонента «cafй» : завтрак обозначен его содержанием.

Брюс.фр.: Il est cinq heures de l'aprиs-midi : l'heure de boire le cafй, mais aussi celle des vкpres. [234].

13) Метонимизация по функции существительного «chique» - кусок табака, который жуют> жевательная резинка (жевательная функция) обуславливает появление фразеологизмов:

«mordre sur sa chique»- (фам.) сдерживаться, скрывать свои чувства (ярость, грусть); хорошо держаться, не пасть духом.

«ne pas comprendre une chique» - ничего не понимать.

«et une chique» - примерно, туда-сюда, немного.

«bout de chique» - человек низкого роста (аффективное, ласковое выражение по отношению к ребёнку, насмешлвое по отношению к взрослому).

Брюс.фр.: Il йtait а bout de forces, mais il a mordu sur sa chique. [123; 101].

Le centre d'information du vin de champagne vient de publier ses chiffres. Conclusions: nous sommes quatriиmes mondiaux en ce qui concerne les achats de bouteilles de Champagne, avec le score fort honorable de 9.295.393 bouteilles, soit pas loin d'une bouteille par personne. Les Anglais trфnent en tкte avec 35 millions de bouteilles, les Amйricains suivent avec 20 millions et une chique. [235].

· Эмоционально-оценочные компоненты

Эмоциональная оценочность компонентов - явление, связанное с экстралингвистическими факторами. Под эмоциональной оценочностью, как правило, понимается компонент коннотации, содержащий в значении слова информацию о положительном или отрицательном отношении (мельорацию или пейорацию) к обозначаемому предмету или явлению. Эмоционально-оценочные трансформации представляют собой переосмысление в результате варьирования эмоционально-оценочного содержания компонентов фразеологических единиц и в последствии смену угла зрения на ситуацию, которая лежит в основе данного словосочетания.

14) К ядру значения метропольной лексемы «contraire» - «противоположный» в её бельгийском варианте добавляется сема эмоционального состояния «враждебно настроенный» или эмоционального отношения «плохой», «неправильный».

Ср.

Станд.фр: Malgrй la chaleur, les deux filles, а bicyclette, tournaient autour de la maison en sens contraire, et poussaient des cris quand elles se croisaient. [164; 114].

Брюс.фр.: Suivre un chemin contraire, suivre un mauvais chemin. Donner un renseignement contraire, donner un renseignement inexact. [123; 113].

В центрально-французском языковом ареале данная лексема проявила фразеологическую активность в выражениях «а navire brisй tous les vent sont contraire» - для разбитого корабля нет попутного ветра; «jusqu'а avis contraire» - впредь до нового распоряжения». В бельгийском ареале лексема-коннотативный дивергент «contraire» стала компонентом фразеологизма «ne pas кtre contraire» - не быть враждебно настроенным, быть доброжелательным.

Брюс.фр.: J'ai parlй du projet а ton pиre, il n'est pas contraire. [123; 113].

Tu as saisi une de mes fesses avec ta main droite, зa devait кtre la fesse gauche, je pense, tu aurais pu choisir n'importe quelle partie de mon corps mais c'est ma fesse qui йtait а portйe de main et comme je ne suis pas contraire je me suis laissй emporter [...]2000, [84; 200].

Следует отметить, что прибавление коннотативного компонента к ядру фразеологизированной в брюссельском варианте французского языка лексемы «contraire» повлияло на синтаксическую сочетаемость фразеологизма. Его употребление применимо исключительно к субъекту, так как выражает его эмоциональное состояние, и невозможно по отношению к объекту (Ср. переменное сочетание станд.фр.: Сet opinion n'est pas contraire - это мнение не противоположное).

14) Наречие «bien» обладает фразеологической активностью как в центрально-французском, так и в бельгийском языковых ареалах и образует фразеологические сочетания: выражение станд.фр. «faire le (du) bien» - творить добро и выражения брюс.фр. «ne pas faire de bien/ ne faire aucun bien» - (фам.) быть сильно взволнованным; «mauvais bien» - человек / персонаж, который плохо себя ведёт. Оданако, семантика центрально-французского «bien» указывает скорее на моральные принципы или на материальные вещи, тогда как бельгийский вариант отражает психологическое состояние («ne pas faire de bien/ ne faire aucun bien») и указывает на человеческое существо («mauvais bien).

Ср.

Станд.фр.: Comme un homme doux et humain, il fit du bien а la famille du sbire, mais en grand secret. / Человек добрый и гуманный, мой дядюшка позаботился о семье убитого сбира, но под строжайшим сектретом. [208; 153].

Брюс.фр.: Je ne fais pas de bien quand je le vois sur les routes en hiver. Depuis qu'elle connaоt les rйsultats de l'analyse, elle ne fait aucun bien. [123; 156].

Актуализация архаичной семантики

В брюссельском варианте французского языка фразеологическую активность могут проявлять лексические единицы стандартного французского языка со значением, вышедшим из употребления на территории Франции.

1) К таким компонентам относится лексема - компонент «piиce», сохранившая в Бельгии устарелое (распространённое в 19-20 в.в.) значение языка метрополии «кусок, часть от целого». В центрально-французском ареале лексема «piиce» в данном значении к настоящему времени вытеснена лексемой «morceau». В бельгийском ареале это значение до сих пор актуально в выражении «pour une piиce de pain» - за кусок хлеба, за бесценок.

Ср.

Стар.фр.: C'est le jour des coupons, celui oщ l'administration liquide а son compte les fins de piиces et les йchantillons des diffйrents comptoirs (Lorrain, Вmes automne, 1898, p.29 [littйrature]).

Брюс.фр.: Travailler pour une piиce de pain. / Работать за кусок хлеба. [123; 275].

Il a achetй cette maison pour une piиce de pain./Он купил этот дом за бесценок. [123; 275].

2) В современном французском языке больше не зарегистировано значение прилагательного «cru» - «холодный и влажный», распространённое во Франции в 14 веке, тогда как в брюссельском варианте французского оно актуально и обладает фразеологической активностью: «il fait cru» - холодно и сыро (о погоде, о месте).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.