Особенности фразообразования в брюссельском варианте французского языка

Межареальные отношения на уровне компонентов фразеологизмов. Трансформации в семантической структуре значения. Инновационные видоизменения на уровне лексем-фразеологических компонентов. Внутриарельное пополнение синтаксической парадигмы конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4) «а la dйcoupe»:

Станд.фр: продажа по частям (в сфере недвижимости, например продажа квартиры за квартиру).

Брюс.фр.: продажа по частям (в сфере продуктов питания, например о сыре (ломтиками)).

Ср.:

Станд.фр: En quelques annйes, la clientиle se portant acquйreur d'un appartement suite а une vente а la dйcoupe а йvoluй. [279].

Брюс.фр.: Jambon а la dйcoupe. Fromage а la dйcoupe. Acheter de la charcuterie а la dйcoupe permet d'йviter les barquettes non recyclables. [123;123].

Фразеологизмы - сигнификативные дивергенты.

К фразологизмам - сигнификативным диверегентам относятся выражения, понятийное содержание которых в ходе семантической трансформации подверглось сужению или расширению.

Данные фразеологические единицы брюссельского варианты французского языка представляют собой неполные фразеологические дивергенты, поскольку их образование произошло на основе значения аналогичных по форме фразеологических единиц стандартного французского языка.

· Сужение значения.

1) Выражение «arranger les bidons» со значением в станд.фр. «исправить (уладить) положение, ситуацию, дело» в брюс.фр. может употребляться в более конкретном значении исправить (уладить) ситуацию взаимной вражды (ссору), сложившуюся между несколькими её участниками, помирить кого-то).

Ср.

Станд.фр: Un splendide bouquet de lilas blancs et de tulips rouges apportй par un hivreur. […]… Si ce ruse croit qu'il va arranger les bidons avec trois lilas et deux tulips, il se trompe drфlement, dit Justine. / Посыльный принёс великолепный букет белой сирени и красных тюльпанов. - Если этот хитрый негодяй думает уладить дело тремя ветками сирени и парой тюльпанов, то он сильно заблуждается. - сказала Жюстина. [98;152].

Брюс.фр.: Je me souviens d'un couple d'habituйs. On les appelait le «couple du Cap». Ils avaient l'air de beaucoup s'aimer. Un soir, plutфt un petit matin ils sont violemment disputes. Ils en sont venues aux mains. Je suis intervene pour essayer d'arranger les bidons./ Я помню из числа постоянных посетителей одну парочку. Мы их называли «парочкой из Кейптауна». Казалось, они были очень влюблены друг в друга. Однажды вечером, а точнее ранним утром, они ожесточённо спорили. Они уже дошли до рукоприкладства. Я вмешался, чтобы попытаться уладить их ссору. [132;20].

2) В брюссельском варианте французского языка фразеологизм «se laisser aller» представляет собой выражение со специализированным значением «грозить разрушением; разрушаться, распускаться (применяемое к конкретному неодушевлённому предмету), производное от значения стандартного фрацузского «se laisser aller» - распуститься, пасть.

Ср.

Станд.фр: Geneviиve (elle fond subitement en larmes). - Ah Azoun! Je n'en puis plus! Azoun. - Allons, allons. Geneviиve. - Je ne devrais pas me laisser aller devant vous, c'est redicule, n'est-ce pas? /Женевьева (внезапно заливаясь слезами). - Азун! Я больше не могу! Азун. - Ну ничего, ничего. Женевьеваю - Я не должна была так распускаться перед вамиб ведь это просто смешно. [92;876].

Станд.фр: Jadot. - …Il est quelques fois deux, trois jours sans rentrer… Ses amis, m'a -t-on dit, ne le reconnaissent plus. C'est un homme qui se laisse aller avec une rapiditй que rien ne faisait prйvoir. /Жадо. - …Ваш отец иногда пропадает по нескольку дней… Друзья просто не узнают его. Никто не мог предвидеть, что этот человек способен так опуститься за такой короткий срок. [199;876].

Брюс.фр.: Le plafond de la cave se laisse aller. [123;215].

Фразеологизмы - коннотативные дивергенты.

Наличие фразеологизмов- коннотативных диврегнтов демонстрирует тот факт, что одно и то же явление действительности, ситуативная соотнесённость может в двух ареалах оцениваться по-разному и вызывать различные чувства и отношения.

· Метафорическое переосмысление Брюс.фр. на основе значения станд.фр..

1) Преносное значение бельгийского фразеологизма se faire mal de qqn- испытывать (эмоциональную) боль, сопереживая кому-то, переживать о ком-то, соболезновать кому-то, образовалось в результате переосмысления прямого значения фразеологизма центрально-французского ареала: «se faire mal» - испытать (физическую) боль, удариться, повредить себе что-л.

Ср.

Станд.фр.: - Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marchй dans la rosйe et cela m'a fait mal. / - Что с тобой милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо. [118; 940].

Брюс.фр.: Je me fais mal de ce petit-lа qui a perdu sa mиre. [123;162].

· Изменение эмоциональной оценочности (фразеологизмы, наделённые дивергентной эмоциональной валентностью).

2) Межареальная ассоциативная ассиметрия значений центрально-французского ареала:«кtre bleu - застыть, онеметь от удивления, изумления; и бельгийского ареала: «кtre bleu de qqn /de qqch» - (фам.) быть увлечённым кем-то, быть влюблённым в кого-то; стала источником параллельного фразообразования в межареальном пространстве c различной эмоциональной валентностью.

Ср.:

Станд.фр.: En rentrant, elle a dit Larry: - Voilа! Tout est arrangй. Larry en йtant bleu./ Вернувшись домой, она сказала Ларри: - Ну вот. Всё улажено. Ларри был ошеломлён. [168;162].

Брюс.фр.: Il est bleu de sa voisine. Elle en йtait bleue, mais il a prйfйrй une autre femme.

Le gamin est bleu de sa nouvelle console de jeux. [123;61].

2.2 Семантическая консервация фразеологизмов

Латеральным (побочным) ареалам распространения французского языка (таким как бельгийский, швейцарский, алжирский, канадский) свойственно явление консервации значений, что неоднократно отмечено у исследователей. Данное являение проявило себя в том числе и на уровне значений фразеологических единиц.

Фразеологизмы с актуализированной архаичной семантикой

1) «Se mettre dedans» - чинить препятствия, мешать, лишать силы (арх.).

Брюс.фр.: Ce qui nous met dedans, explique Carine Vyghen, c'est que nous sommes une commune de 135000 habitants mais que nous jouons le jeu d'une grande capitale comme Paris!

2) «clos d'йquarrissage» - учреждение, куда передаются шкуры животных, непригодные к потреблению; (метоним.) служба, которая обслуживает это учреждение.

Брюс.фр.: Йpurer les eaux usйes provenant du clos d'йquarrissage. - Attendre le passage du clos d'йquarrissage. Le clos d'йquarrissage est venu enlever les animaux qui ont pйri dans l'incendie de la ferme. [123;106].

3) «sous la date du» - по состоянию на…; от… (число, месяц в административных текстах).

Брюс.фр.: Facture impayйe sous la date du 2 fйvrier. [123;129].

4) « c'est/serait bien йchoir si/que» - очень удивительно, если/что (такое событие внезапно случится); было бы очень удивительно, если бы/ что бы (такое событие случилось ), «истёк срок действия» (о задолжности, о долге).

Брюс.фр.: Ce serait bien йchu s'il n'йtait pas libre ce jour-lа. C'est bien йchu qu'il pleuve juste le jour oщ je lave mes fenкtres. [123;148].

5) «encore bien (avec un conditionnel)» - возможно, может быть.

Брюс.фр.: Tu aurais encore bien raison. Ce serait encore bien des grives que tu as vues. - Il neigerait bien demain, il pourrait neiger demain. [123;152].

6) «encore bien» - более того, сверх того, в довершение, вдобавок.

Брюс.фр.: C'йtaient des locaux crasseux, et sans chauffage encore bien. [123;152].

7) «encore bien» - иногда.

Брюс.фр.: Il repasse encore bien chez ses parents aprиs le travail. Je vais encore bien me promener le dimanche aprиs-midi. [123;152].

8) «encore bien» - достаточно.

Брюс.фр.: J'aime encore bien boire un verre d'orval avant le repas. [123;152].

9) «encore bien que» - к счатью; хорошо, что.

Брюс.фр.: Encore bien que j'avais pris des vкtements de rechange! [123;152].

10) «encore toujours» - ещё, снова (о ситуации, которая продливатся).

Брюс.фр.: Il est encore toujours malade. Je pense encore toujours а mon pиre. [123;152].

11) «femme d'ouvrage» - женщина, которая приходит, чтобы сделать работу по дому в доме или в учреждении за жалованье (часто почасовое); домработница.

Брюс.фр.: Elle йtait femme d'ouvrage chez le notaire. Le feu s'est dйclarй avant l'arrivйe des femmes d'ouvrage а l'йcole. [123;165].

12) «beaucoup de fois» - очень часто; неоднократно, снова и снова, не раз, постоянно.

Брюс.фр.: Il est venu beaucoup de fois ici. Ils se sont revus beaucoup de fois depuis lors. [123;171].

13) «il fait glissant» - скользко (на почвенном слое).

Брюс.фр.: Avec ce verglas, il fait glissant sur les routes. [123;187].

14) «groseille verte» - съедобная ягода зелёного или красноватого цвета, одиночно растущая, большего размера, чем гроздевая смородина; крыжовник обыкновенный (Ribes uva-crispa).

Брюс.фр.: Confiture de groseilles vertes. Tarte aux groseilles vertes.

15) «jusqu'а tant que» - до тех пор, пока.

Брюс.фр.: Elle est restйe avec lui jusqu'а tant qu'il soit guйri. [123;208].

16) «la faire longue» - запаздывать, замешкаться (в каком-то месте); продлевать визит.

Брюс.фр.: Je ne la ferai pas longue ce soir, demain je travaille. [123;225].

17) «si longtemps que» - пока; до тех пор, пока.

Брюс.фр.: Vous pouvez rester ici si longtemps que vous le voulez. [123;225].

18) «кtre quitte de»: БФ - а) не быть больше обязанным (так поступать); не нужно больше (так действовать); б) не опасаться (так поступать), не подвергаться риску (действуя таким образом); в)быть избавленным от кого-то (от чего-то)

Брюс.фр.: Je vais acheter une chиvre, ainsi je serai quitte de tondre ma pelouse. [123;300].

Fais un nњud а ton mouchoir, tu seras quitte d'oublier. [123;300].

Elle est enfin quitte de sa grippe. [123;162].

19) «froid» (n. m.) - болезненное состояние, спровоцированное холодной погодой; простуда.

Брюс.фр.: Attraper un froid. J'ai ramassй un froid а la chasse. [123;178].

20) «ne pas/plus prйtendre» - больше не/не соглашаться (+инфинитив); отказываться (+инфинитив).

Брюс.фр.: Le propriйtaire ne prйtend plus me louer son appartement. [123;294].

21) «belle main» - правая рука.

Брюс.фр.: On donne la belle main pour dire bonjour. [123;228].

22) «cretons de lard» - маленькие кусочки свиного сала, обжаренные и нарезанные кубиками, которые добавляют в некоторые блюда (яичница с салом, салат и пр.); ломтики сала.

Cтанд.фр.:... elle [MmeCrescent] avait passй toute sa jeunesse sans pouvoir toucher а un creton de lard... [135;237].

Брюс.фр.: Fricassйe d'oignons aux cretons de lard fumй. Quiche aux poireaux et aux cretons de lard. [123;123].

2.3 Межареальная фразеологическая синонимия

Фразеологизмы центрально-фрацузского и бельгийского ареалов могут находится в оношении синонимии друг с дргуом, т.е. иметь близкие значения при разном компонентном составе.

Синонимы с равнозначным значением.

1) Брюс.фр.: «battre le beurre» (Cтанд.фр.: «pйdaler dans la choucroute») - говорить не к месту, действовать беспорядочно, с трудом передвигаться; попусту стараться, работать с перебоями, барахлить.

Ср.:

Cтанд.фр.:...Diplomatie pour les nuls: Le Pen pйdale dans la choucroute. [177].

Брюс.фр.: Les partis de la majoritй battent le beurre au sujet de l'immigration. Sans rйelle direction politique, l'administration des relations internationales bat le beurre depuis un an. Depuis sa thrombose, il bat un peu le beurre. [123;55].

2) Брюс.фр.: «en avoir une belle» (Cтанд.фр.: «en voir de toutes couleurs») - пройти сквозь огонь и воду, видать виды, всего насмотреться, натерпеться.

Ср.:

Cтанд.фр.:...Il m'en a fait voir de toutes les couleurs. /Мне досталось от него. [280].

Брюс.фр.: Elle en a une belle avec un voisin pareil./Она прошла сквозь огонь и воду с таким соседом, она натерпелась от такого соседа. [123;53].

3) Брюс.фр.: «le chat a mangй le beurre» (Cтанд.фр.: «les carottes sont cuites») - дела плохи, всё кончено.

Ср.:

Cтанд.фр.:...Malheur б qui tombe du navire sous les Tropiques! Un grand cri, un bras qui bat l'air, et les carottes sont cuites…/ Горе тому, кто упадёт с борта в тропиках! Громкий крик, взмах рукой, и всё кончено…[126; 252].

Брюс.фр.: «le chat a mangй le beurre » : « les carottes sont cuites » [99; 24].

4) Брюс.фр.: «ne jamais en faire une belle» (Cтанд.фр.: «ne pas rater une ») - постоянно давать маху, делать промахи.

Ср.:

Cтанд.фр.:...Il traоnaillait а tout va, Rafaлl Mendoza. Dans les rues de banlieue Sud, il faisait ses premiиres armes. Avec les potes du quartier, il en ratait pas une. [281].

Брюс.фр.: «ne jamais en faire une belle : ne pas en rater une, ne pas rйussir quoi que ce soit.» [99;26].

5) Брюс.фр.: «fondre comme du beurre sur la poкle» (Cтанд.фр.: «fondre

comme neige au soleil») - гореть как на огне, исчезать незаметно.

Ср.:

Cтанд.фр.:...А force de voler trop prиs du pouvoir, la FASP s'est brыlй les ailes, ses effectifs ont commencй а fondre comme neige au soleil. [282].

Брюс.фр.: « fondre comme du beurre sur la poкle » йquivaut а « fondre comme neige au soleil ». [99;26].

6) Брюс.фр.: «кtre le cul dans le beurre» (Cтанд.фр.: «vivre comme un coq en pвte») - жить, не задумываясь о поиске материальных источников.

Ср.:

Cтанд.фр.:...J'йtais comme un coq en pвte. On me fкtait. On ne me perdait pas un moment sans me regretter. J'йtais leur petit Rameau, leur joli Rameau [113].

Брюс.фр.: Hйritier de trois gйnйrations de pвtissiers, l'actuel patron a le cul dans le beurre. Avec leur systиme de sйcuritй sociale particuliиrement avantageux, les Belges ont le cul dans le beurre. [99;127].

7) Брюс.фр.: «compter pour du beurre» (Cтанд.фр.: «pour rien du tout») - ни во что не ставить, не идти в счёт.

Ср.:

Cтанд.фр.:...C'est eux qui ont tuй des milliers de gens pour rien du tout. » Il n'est pas exagйrй de comparer ce procиs а celui intentй en janvier 1949 par Victor Kravchenko aux Lettres franзaises et qui avait fait connaоtre pour la premiиre fois au grand public les horreurs du systиme totalitaire soviйtique. [283].

Брюс.фр.: Il n'y a pas d'avance, tout ce que je fais pour toi, зa compte pour du beurre! [99;57].

8) Брюс.фр.: «кtre de la bonne annйe» (Cтанд.фр.: «croire au pиre Noлl») - быть наивным; создать себе иллюзии.

Ср.:

Cтанд.фр.:...Je suis sыr que je vais rйussir mon permis de conduire. -- Tu crois encore au pиre Noлl ? Tu n'as pris aucune classe de conduite. [284].

Брюс.фр.: S'il croit qu'elle va revenir prиs de lui, il est de la bonne annйe. Tu es de la bonne annйe, si tu crois qu'il va te prкter sa voiture. [123;29].

9) Брюс.фр.: «assiette froide» (Cтанд.фр.: «assiette anglaise») - блюдо, состоящее из ассортимента холодных мясных деликатесов, нарезанных колбасных изделий, обычно в сочетании с яйцами вкрутую и сырыми овощами, иногда добавляются рыба и морепродукты.

Ср.:

Cтанд.фр.:...La vieille arrive la premiиre. Elle a des cheveux gris coupйs а la Jeanne d'Arc . Oui, une vieille Jeanne d'Arc, c'est а зa qu'elle ressemble. On lui apporte une assiette anglaise et un demi./ Первой является старуха. У неё волосы с проседью, подстриженные, как у Жанны д?Арк. Да, старая Жанна д?Арк - вот на кого она похожа. Ей подают холодное мясо по-английски и кружку пива. [164;82].

Pour moi, ce sera une assiette anglaise et une demi-bouteille de Bordeaux../ - А мне - мясное ассорти и полбутылки бордо. [201;82].

Брюс.фр.: Assiette froide gйante : 10.50 Ђ Jambon braisй, jambon fumй, saucisson d'Ardennes, pвtй de campagne, њuf dur, tomate ou pкche au thon, tomate Crevettes, Poulet rфti, carrй de porc, cruditйs, vinaigrette et pain. [285].

10) Брюс.фр.: «assiette profonde» (Cтанд.фр.: «assiette creuse» или «assiette а soupe») - вогнутая тарелка, которая может вмещать жидкую консистенцию.

Ср.:

Cтанд.фр.:...Que ce soit pour manger vos cornflakes le matin ou servir le potage а vos amis le soir, vous trouverez dans notre vaste assortiment l'assiette creuse qu'il vous faut pour chaque repas et chaque occasion. [316].

Oщ trouver l'offre Assiette a soupe au meilleur prix ? [286].

Брюс.фр.: Prйparation de la panade lactйe : Versez 200 ml de lait (de suite ou de croissance) tiиde dans une assiette profonde. Intйgrez 8 а 9 c. а soupe de Baby Cereals. Mйlangez bien. [188; 4].

Grande Assiette profonde pour servir vos soupes ou autres plats de la collection Kitchen. [287].

[...] Dans une assiette profonde, mйlanger le cafй avec le marsala. Tremper lйgиrement les biscuits dans l'assiette creuse. [288].

11) Брюс.фр.: «il s'en passe une belle» (Cтанд.фр.: «s'en passer une belle» - происходит удивительное, неожиданное событие (случай) (часто в негативном контексте).

Брюс.фр.: Il s'en est passй une belle, hier : nous avons eu un feu de cheminйe. [123; 53].

12) Брюс.фр.: «кtre bien dans ses bottes» (Cтанд.фр.: «кtre а l'aise») - быть в форме, чувствовать себя хорошо.

Ср.:

Cтанд.фр.:...L'homme - Eh bien, j'ai йtй tout а coup aussi а l'aise dans ce jardin que s'il avait йtй fait pour moi autant que pour les autres. / Мужчина. - И вот, я вдруг почувствовал себя так легко в этом саду, как будто бы он принадлежал мне наравне с другими. [119; 85].

Брюс.фр.: Depuis la restructuration de leur service, les employйs communaux sont mal dans leurs bottes. [123; 67].

13) Брюс.фр.: «avoir un њuf а peler avec qqn» (Cтанд.фр.: «avoir un compte а rйgler avec qqn») - иметь причину разобраться в конфликной ситуации с кем-то; свести счёты с кем-то, иметь приину отплатить кому-то, отомстить кому-то.

Ср.:

Cтанд.фр.:...Et puis il faut dire que les magistrats on quand mкme tapй fort. C'est des magistrats issus de 1968 hein. Donc, ils avaient des comptes а rйgler donc euh [289].

Брюс.фр.: J'ai un њuf а peler avec ma sњur, mais j'attends le bon moment pour le faire. [123; 257].

14) Брюс.фр.: «parler sur le dos de qqn» (Cтанд.фр.: «casser du sucre sur la tкte de qqn») - чернить, поносить, шельмовать, дескредитировать кого-то.

Ср.:

Cтанд.фр.:...Fontan cassait toujour du sucre sur la tкte des camarade! [213; 1496].

Брюс.фр.: Parler sur le dos des profs. Devant toi, elle n'ose rien dire, mais aprиs elle parle sur ton dos. [123; 265].

15) Брюс.фр.: «merci, autant de sa part» (Cтанд.фр.: «merci pour lui») -для того, чтобы передать противоположному лицу слова взаимности, которые были выражены третьей стороной.

Ср.:

Cтанд.фр.:...En attendant son anniversaire, jeudi prochain, Kevin met tous ces colis dans une grande boite verte. "On est vraiment trиs йmu par cette affluence. A tous, merci pour lui !" [290].

Брюс.фр.: Tu remercieras ton pиre pour moi. - Merci, autant de sa part. [123; 265].

16) Брюс.фр.: «avoir/trouver toujours la piиce pour mettre au trou» (Cтанд.фр.: «avoir rйponse а tout») - никогда не испытывать нехватку аргументов, за словом в карман не лесть, отвечать остроумно и метко.

Ср.:

Cтанд.фр.:...Nos conseils pour avoir rйponse а tout. [290].

Брюс.фр.: Tu ne parviendras pas а la coincer, elle a toujours la piиce pour mettre au trou. [123; 275].

17) Брюс.фр.: «avec des pieds de plomb» (Cтанд.фр.: «en traоnant les pieds») - неохотно, против воли.

Ср.:

Cтанд.фр.:...PSG : Neymar de retour … en trainant les pieds ? [292].

Брюс.фр.: Je me suis rendu а cet entretien avec des pieds de plomb, mais cela s'est plutфt bien passй. [123; 275].

18) Брюс.фр.: «а la place de (+infinitif)» (Cтанд.фр.: «au lieu de (+infinitif)») - вместо того, чтобы (+инфинитив).

Ср.:

Cтанд.фр.:...Si un nettoyage de printemps s'impose, au lieu de les jeter, offrez-leur une seconde vie en les apportant а la donnerie. [293].

Брюс.фр.: А la place de rester lа а ne rien faire, aide-moi un peu. [123; 217].

19) Брюс.фр.: «а la place que (+verbe conjuguй)» (Cтанд.фр.: «au lieu de (+verbe conjuguй) - вместо того, чтобы (+спрягаемый глагол).

Ср.:

Cтанд.фр.:...Au lieu que tu йtais dйlaissйe et haпe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de gйnйration en gйnйration. [294].

Брюс.фр.: А la place que tu viennes chez moi, je passerai demain. [123; 278].

20) Брюс.фр.: «mettre de sa poche» (Cтанд.фр.: «en (y) кtre de sa poche») - восполнять дифицит из собственного капиатла, внести свой личный вклад в финансирование инициативы, деятельности.

Ср.:

Cтанд.фр.:...Regarde et tu verras que si jet e donne cent cinquante, j'y suis de ma poche. [175; 1232].

Брюс.фр.: Les usagers sont prкts а mettre de leur poche pour bйnйficier d'un service plus performant. [123; 284].

21) Брюс.фр.: «comparer des pommes et des poires» (Cтанд.фр.: «mйlanger les torchons et les serviettes») - сравнивать то, что не сравнимо; не надо всё валить в одну кучу; мухи отдельно, котлеты отдельно.

Ср.:

Cтанд.фр.:...Mon pиre regarda mon oncle droit dans les yeux et lui dit avec fermйtй: - Ne mйlangeons pas les torchons avec les serviettes, s'il te plait. Il y a le clergй…et il y a la religion! [156; 1516].

Брюс.фр.: Mettre en parallиle les salaires luxembourgeois et belges, c'est comparer des pommes et des poires. [123; 285].

22) Брюс.фр.: «le/mon/ton/son franc tombe» (Cтанд.фр.: «faire tilt») - всё становится ясно (после объяснения, события, которое проливает свет, открывает глаза на что-либо).

Ср.:

Cтанд.фр.:...Alors зa a fait tilt dans ma tкte et je me suis souvenu de cette aprиs-midi а une terasse des Champs-Elysйes. […] [109; 1505].

Брюс.фр.: Le franc est tombй quand il s'est aperзu qu'elle avait disparu avec son portefeuille. [123; 361].

23) Брюс.фр.: «si зa tombe» (Cтанд.фр.: «si зa se trouve») - (фам.) вероятно, по-видимому, вполне возможно (чтобы подтвердить возможность).

Ср.:

Cтанд.фр.:...J'essaierai, promit-il. Mais je peux pas savoir ce que Kid va decider. Si зa se trouve, on va repartir ce soir. [104; 1008].

Брюс.фр.: Le rendez-vous est fixй pour aujourd'hui, mais, si зa tombe, il sera annulй. [123; 361].

24) Брюс.фр.: «с'est/serait bien tombй si/que…» (Cтанд.фр.: «с'est/serait bien le diable, si») - было бы очень странно, жаль, если бы…

Ср.:

Cтанд.фр.:...Ah, c'йtait bien le diable, si, а la revue, on ne trouvait son adesse. [160; 203].

Брюс.фр.: C'est bien tombй si/ que…, ce serait bien tombй si/que… loc. Phrastique FAM.C'est regrettable si (tel йvйnement survient)/que (tel йvйnement survienne), ce serait regrettable si (tel йvйnement survient)/que (tel йvйnement survienne). [123; 361].

25) Брюс.фр.: «avoir (bien) le tour» (Cтанд.фр.: «avoir la maniиre») - (фам.) умело взяться (за что-либо), знать как сделать (чтто-либо), уметь делать.

Ср.:

Cтанд.фр.:...Il a la maniиre - voilа le mot - avec les paysans avec les moteurs, avec les femmes. Cela me paraоt aussi mystйrieux que le tour de main du bon ouvrier, dont mon grand-pиre nous cassait les oreilles, avant que ma mиre l'eыt mis а la retraite. [215; 952].

Брюс.фр.: Elle a bien le tour pour s'occuper des enfants., [123; 363].

Синонимы - коннотативные дивергенты

· Пейоративная коннотация.

1) Брюс.фр.: fam., pйj «faire de son stouf » (Cтанд.фр.: « faire l'important, faire йtalage de») - важничать, напускать на себя важность, пыжиться, пускать пыль в глаза, хвастать.

Ср.:

Cтанд.фр.:...Il fit l'important а loisir, ne dit plus que nous. ./ Важничал он безбожно, говорил не «я», а «мы». [143; 832].

Брюс.фр.: «[…] зa va «pisser» de rire quand la capitale fera un peu de son «stouf» сhez les Compagnons.» [127; 25].

2) Брюс.фр.: fam., pйj «panne de verre» (Cтанд.фр.: «tкte d'њuf») - лысый череп.

2.4 Межареальная фразеологическая антонимия

Явление межареальной фразеологической антонимии является ещё одним средством выявления специфических черт брюссельского варианта французского языка. В регионе Брюссель зафиксировано употребление нескольких выражений, антонимичных языку метрополии.

1) Выражение брюссельского варианта французского языка «battre le beurre» (говорить не к месту, действовать беспорядочно, с трудом передвигаться; попусту стараться, работать с перебоями, барахлить), синонимичное выражениям стандартного французского языка «pйdaler dans la choucroute/la purйe/la semoule/le yaourt», антонимично выражению стандартного французского языка «pйdaler dans le beurre» (легко идти, успешно продвигаться). То есть в языке метрополии фразеологизм «pйdaler dans le beurre» выступает в качестве псевдоварианта фразеологических единиц «pйdaler dans la choucroute/la purйe/la semoule/le yaourt». На семантическую противоположность брюс.фр. «battre le beurre» и станд.фр. «pйdaler dans le beurre» могла повлиять межареальная ассоциативная ассиметрия фразеологических компонентов: станд.фр. beurre || брюс.фр. beurre - станд.фр. choucroute/ purйe/ semoule/ yaourt. В семантическую основу лексем-компонентов фразеологических синонимов брюс.фр. beurre (масло) и станд.фр. choucroute (квашеная капуста, кислая капуста для щей) / purйe (пюре) / semoule (манная крупа) / yaourt (йогурт) входит единое образное представление (густая консистенция продукта), тогда как представление стнад.фр. beurre (масло) относится к совершенно иной группе ассоциаций, связанных с маслом (свойство продукта - скользит по поверхности). Таким образом, отношение лексемы-компонента к разным группам ассоциаций привело к образованию фразеологизмов-межареальных антонимов.

Ср.:

Cтанд.фр.:..Pйdaler dans le beurre = pйdaler dans le vide [295].

Брюс.фр.: Les partis de la majoritй battent le beurre au sujet de l'immigration. Sans rйelle direction politique, l'administration des relations internationales bat le beurre depuis un an. Depuis sa thrombose, il bat un peu le beurre. «[…] зa va «pisser» de rire quand la capitale fera un peu de son «stouf» сhez les Compagnons.» [127; 57].

2)Брюс.фр.: «assiette profonde » (Cтанд.фр.:..«assiette plate») - вогнутая тарелка, которая может вмещать жидкую консистенцию.

Cтанд.фр.:..Assiette plate en plastique а usage unique pour hфtellerie et catering. [317].

Брюс.фр.: Prйparation de la panade lactйe : Versez 200 ml de lait (de suite ou de croissance) tiиde dans une assiette profonde. Intйgrez 8 а 9 c. а soupe de Baby Cereals. Mйlangez bien. [188; 4].

Grande Assiette profonde pour servir vos soupes ou autres plats de la collection Kitchen. [287].

[...] Dans une assiette profonde, mйlanger le cafй avec le marsala. Tremper lйgиrement les biscuits dans l'assiette creuse. [288].

2.5 Межареальная фразеологическая полисемия

Межареальная фразеологическая полисемия выражается разнообъёмностью семантических структур значения фразеологизмов в центрально-французском и бельгийском ареалах.

1) «couillon de la lune» :

Cтанд.фр.:..« (разг.) круглый дурак.

Брюс.фр.: боязливый, трусливый, пугливый; трус, трусливый человек.

de la lune» делает ссылку на влияние, которое оказывает луна на поведение человека).

Cтанд.фр.:..COUILLON DE LA LUNE ( con comme la lune). Cette expression est assez rйcente puisqu'elle semble n'кtre attestйe qu'а partir du dйbut du XXe siиcle. Mais comment notre satellite qui, lorsqu'il est de bonne humeur, йclaire nos nuits romantiques (hmmm miam), peut-il кtre assimilй а quelqu'un de stupide ? Depuis le XVIIe siиcle, la lune est associйe а la distraction ou а un lйger dйrangement mental ("il est dans la lune" pour "il est distrait, il pense а autre chose" ou bien "il a la lune / il a un quartier de lune dans la tкte" pour dйsigner quelqu'un de bizarre, d'un peu fou). Mais les expressions "crйtin de la lune" ou "face de lune" montre aussi que cet astre peut bien кtre liй а la bкtise. [318].

Брюс.фр.: Ce couillon de la lune n'osera jamais te tenir tкte. [123;117].

2) «кtre droit dans ses bottes»:

Cтанд.фр.:..«твёрдо стоять на своей позиции»

Брюс.фр.: (фам.) не за что упрекнуть (в моральном плане), иметь совесть, быть сознательным.

Cтанд.фр.:..«L'expression ''кtre droit dans ses bottes'' signifie qu'une personne conserve une attitude ferme et trиs dйterminйe et se sent la conscience tranquille mкme si elle a tort.

Брюс.фр.: L'opposition a cherchй а me coincer sur ce dossier, mais je suis droit dans mes bottes. [123;67].

3) «dans son entiиretй»:

Cтанд.фр.:.полностью, в сумме

Брюс.фр.: в совокупности, без исключения.

Ср.

Cтанд.фр.: L'Europe dans son entiиretй est visйe. L'Union europйenne et les Institutions doivent et resteront unies face а la terreur. [320].

Брюс.фр.: Approuver la politique gouvernementale dans son entiиretй. [123;155].

Le personnel dans son entiиretй est contre cette mesure. [123;155].

4) «кtre quitte de»:

Ср.

Cтанд.фр. : отделаться от…, разделаться, покончить с…, рассквитаться с…

Брюс.фр.: а) не быть больше обязанным (так поступать); не нужно больше (так действовать); б) не опасаться (так поступать), не подвергаться риску (действуя таким образом); в) быть избавленным от кого-то (от чего-то)

Cтанд.фр. : On nous parle de faie penitence de nos fautes. Encore un joli systиme que celui en vertu duquel on est quitte d'un crime avec un acte de contrition! [91;1528].

Брюс.фр.: Je vais acheter une chиvre, ainsi je serai quitte de tondre ma pelouse. [123;300].

Fais un nњud а ton mouchoir, tu seras quitte d'oublier. [123;300].

lle est enfin quitte de sa grippe. [123;300].

2.6 Межареальная фразеологическая омонимия

Омонимические цепочки при совпадении материальных оболочек характеризуются полным несовпадением семного состава. Омонимичные отношения фразеологизмов в контексте межареальных связей реализуются по двум направлениям:

-образование фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка на основе переменных сочетаний стандартного французского языка с нулевой фразологической активностью;

-образование фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка на основе параллельного переосмысления переменных сочетаний стандартного французского языка.

Образование фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка на основе переменных сочетаний стандартного французского языка с нулевой фразологической активностью

В рамках данного направления омонимия возникает в результате коннотативных трансформаций переменных сочетаний стандартного французского языка (СФПС).

· Метафоризация СФПС:

1) СФПС «aller а/ aller en» в бельгийском языковом ареале получило узуальное фразеологическое значение - начать карточную игру, обозначив козыря (определённой масти). В языке метрополии данной ситуации соответствуют выражения: annoncer/designer l'atout/ la couleur.

Брюс.фр.: Je vais en trиfle, (Je vais а trиfle). Qu'est-ce que tu attends pour aller ? [123;26].

2) СФ ПС «salade de blй» (досл. полевой салат), не обладающее фразеологической активностью в языке метрополии, в бельгийском ареале имеет значение - «травянистое однолетние растение с небольшими округлыми по форме листьями, использующимися в приготовлении салатов; овощная валерианница». Метафорическая трансформации данного ПС прозошла на основе ассоциации с местом и манерой проростания данного растения (дикорастущее на неперепаханной почве, в поле).

Брюс.фр.: Semer de la salade de blй en mars et en septembre ./Cеять овощную валерианницу в марте и сентябре. [123;328].

3) «mauvais bien» - человек, персонаж, который плохо себя ведёт (перенос на основе переосмысления значения «bien»: станд.фр. «материальный предмет»> брюс.фр. «человеческое существо».

Брюс.фр.: Il ne frйquente que des mauvais biens. [123;57].

4) «biquets d'avril» - (фам.) короткий весенний ливень (разговорная фраза, выражающая ассоциацию весеннего ливня с только что родившимися животными).

Брюс.фр.: Nous avons eu des biquets d'avril pendant toute notre promenade. [123;58].

5) «veaux-de-mars» - (фам.) короткий майский дождь (со снегом, градом) (разговорная фраза, выражающая ассоциацию весеннего ливня с только что родившимися животными).

Брюс.фр.: Il est tombй des veaux-de-mars toute la matinйe. [123;376].

6) «dame blanche» - десерт, состоящий из двух или трёх шариков мороженого в сочетании со взбитыми сливками, залитые шоколадным соусом.

Брюс.фр.: Prendre une dame blanche comme dessert. [123;129].

7) «а mes/tes/ses guкtres» - в погоне за мной/тобой и т.п; на своём/твоём хвосте.

Брюс.фр.: Avoir les gendarmes а ses guкtres. [123;194].

8) «avoir qqch. а mes/tes/ses guкtres» - иметь кого-то у себя/тебя/него и т.п. на иждивении, «на своих/твоих/его и т.п. плечах».

Брюс.фр.: L'assurance couvre le bris de glace, mais le reste, je l'ai а mes guкtres. [123;194].

9) «en avoir plein les guкtres» - быть замученным; быть сытым по горло, до смерти надоесть.

Брюс.фр.: J'en ai plein les guкtres de tes conneries. [123;194]

10) «jambe de coureur» - искусственное приспособление, поддерживающее бедро на середине колена и придающее ему жёсткость при движении на момент пользования; протез.

Брюс.фр.: Faire une jambe de coureur а qqn. [123;205].

11) «bien levй» - в хорошем настроении.

Брюс.фр.: Le prof n'йtait pas bien levй, son cours a йtй pйnible. [123;220].

12) «mal levй» - в плохом настроении.

Брюс.фр.: Tomber sur un rond-de-cuir mal levй. [123;220].

13) «tкte de lion» - стиль мебелировки 19-го и начала 20-го века, который характеризуется наличием скульптурных /резных голов львов, часто наделённых кольцом в их пасти.

Брюс.фр.: Meuble tкte de lion. Buffet tкte de lion. [123;224].

14) «avoir plus long» - пойти долгой дорогой; пойти длинным путём.

Брюс.фр.: Tu as plus long si tu prends la ruelle qui passe prиs de l'йglise. [123;225].

15) «oiseau sans tкte» - тонкий скрученый ломтик мяса быка или коровы, фаршированный рубленным мясом из говядины, свинины или другим мясом)

Брюс.фр.: Prйparer des oiseaux sans tкte pour midi. [123;258].

· Абстрагирование как вид метафоризации

СФПС «(biиrre/fromage) d'abbaye (досл. пиво/сыр из аббатства») в бельгийском ареале получило значение «продукт (пиво/сыр) высокого качества, приобщённого к качеству продуктов, произведённых на территории аббатств». В бельгийском значении подразумевается не конкретное аббатство, а абcтрактное понятие, ассоциирующееся с высоким качеством производства продуктов. Таким образом, причиной переосмысления СФПС стало расширение значения лексемы-компонента, сопряжённое с образованием специфического ассоциацивного комплекса.

Брюс.фр.: Biиre d'abbaye, biиre se rйclamant de la tradition d'une abbaye existante ou ayant existй. De nombreuses brasseries de couvent ont disparu ou sont passйes, depuis longtemps, aux mains de propriйtaires laпcs. Aussi, il ne subsiste aujourd'hui que peu de biиres rйellement fabriquйes au sein d'un monastиre. Parmi les vйritables biиres d'abbaye, les plus connues sont les trappistes (Belgique et Pays-Bas). [182;107].

Le succиs grandissant, qu'a confortй la mode des biиres d'abbaye au dйbut des annйes 1980, les a cependant conduits а marier, comme leurs prйdйcesseurs du Moyen Age, tradition et modernitй : c'est vrai, la production, aujourd'hui, n'est plus artisanale. Pensez donc, nous brassons annuellement 100.000 hectolitres! Et notre brasserie est l'une des plus modernes de Belgique. L'inox a remplacй le cuivre des cuves, l'informatique est omniprйsente et le processus est contrфlй а chacune des ses phases. C'est une question de survie : nous devons maоtriser le produit, la chimay doit toujours кtre йgale а elle-mкme. [93;2].

Arrivйe devant chez elle, elle m'a expliquй que maintenant je pouvais soit rentrer chez moi а pied, soit monter chez elle attendre l'heure du premier mйtro, il y avait un pouf dans le corridor. J'йtais dans une euphorie bizarre rйsultant du marasme finlandais, de la biиre d'abbaye et du regard mystйrieux de Sophie. [97;20].

Il y a 22 biиres d'abbaye en Belgique, 14 en rйgion flamande et 8 en rйgion wallonne. Les plus cйlиbres sont la Leffe, la Grimbergen, la Maredsous, la Floreffe et la Saint-Feuillen. Mais il ne faut pas oublier, par exemple, l'Affligem, la Tongerlo, la Bornem ou la Bonne-Espйrance. [...] А la diffйrence des biиres trappistes qui sont йlaborйes dans des monastиres, les biиres d'abbaye sont produites, а partir de recettes monastiques anciennes, dans des brasseries laпques qui entretiennent des liens avec une abbaye existante ou ayant existй. [321].

Le fromage d'abbaye tient son goыt du fait qu'il est encore affinй dans les caves d'une abbaye. [189;38].

Frais du jour - Pain d'abbaye €1,21 / 600 G2003, [190; 29].

· Десемантизация ФФПС:

В брюссельском варианте французского языка возможны случаи десемантизации компонетов конструкции необразного словосочетания ФФ и появления у данной конструкции нового значения. При этом утрата их значений может быть настолько велика, что в этом случае можно говорить о словообразовании, семантической слитности компонентов синтагмы.

1) На основе семантического слияния компонентов СФ ПС «une + affaire + de» в брюс.фр. возникает устойчивое словосочетание «une affaire de (+ nom)» - «около, приблизительно».

Брюс.фр.: J'ai ramassй une affaire de trois seaux de carottes dans cette petite plate-bande [123;129].

2) СФ ПС «ou+une + affaire + ainsi» > Брюс.фр.: «ou une affaire ainsi» - (фам.) «или почти что-то вроде того» или «что-то подобного веса, расстояния, качества (устойчивое выражение, употребляемое в конце высказывания).

Брюс.фр.: J'ai rйcoltй soixante kilos de miel, ou une affaire ainsi. [123;22].

Ils avaient fait quatre kilomиtres а pied, ou une affaire ainsi. [123;22].

Il a fait un score de douze mille voix, ou une affaire ainsi. [123;22].

3) «tout, toute bon, bonne» - доверчивый, наивный; лишённый закрытости.

Брюс.фр.: Elle est toute bonne de croire qu'il rentre directement aprиs son travail. [123;64].

4) «c'est tout bon» (= станд. фр. c'est excellent, c'est savoureux) - это превосходно, это симпатично (в отношении действия или слова, которые возбуждают интерес).

Брюс.фр.: Le discours du bourgmestre, c'йtait tout bon. Le dernier film des frиres Dardenne, c'est tout bon. [123;64].

5) «c'est bon que» =(станд. фр. heureusement que…) - счастье что…, хорошо, что.

Брюс.фр.: C'est bon que ma copine connaissait l'espagnol, sinon nous aurions йtй mal pris. C'est bon que tu m'as tйlйphonй, j'allais partir sans toi. [123;65].

6) «boule de Berlin» - толстая оладья с начинкой из кондитерского крема, иногда из конфитюра или мармелада, покрытая сахарной пудрой; образовано от boule + Berlin от названия немецкого названия этой кондитерской Berliner (Pfannkuchten).

Брюс.фр.: Lui qui ne se dйplace pas volontiers, il veut soudain tout apprendre du lieu oщ il s'est transportй. Au petit bonheur. Un rien le divertit. «Tu sais, demande-t-il а Walter Lennig, qu'on peut dйvorer ici, а la terrasse des pвtisseries, des boules de Berlin ? De quoi peut-il bien s'agir ? De boulettes de cervelas fourrйes avec de la crиme fraоche ? [167;31].

Vous n'кtes pas en Belgique et ne trouverez pas de boule de Berlin sur la plage [а la Cфte d'Opale]. Le style de vie est diffйrent. [169].

7) «sans bruit» - о человеке, который ничем не примечателен, не заметен, человек, не имеющий никакой истории за плечами.

Брюс.фр.: Des gens sans bruit. [123;75].

· Метонимизация ФФПС:

1) CФ ПС «bien s'amuser» со значением «хорошо развлекаться» в бельгийском ареале произвело семантическую трансформацию и стало устойчивым выражением со значением «быть довольным, испытывать удовольствие, находясь в определённом месте и в определённой компании». Компонентный анализ позволяет выявить метонимическую связь между основным французским и производным бельгийским значениями.

К ядру французского значения можно отнести семы «процесс нахождения» и «в обставновке» и сему дифференцирующую характер этой обстановки, как «развлекательный», «игровой». В импликациональнал этого значения включены ряд потенциальных сем, указывающих на то, что подразумевается под основными (ядерными и дифференциальными компонентами значения): 1) «процесс нахождения» - «своевольный характер действия», а также «промежуток (свободного) времени»; 2) «обстановка» - «окружение лиц»; 3) «развлекательный, игровой характер» - «времяпрепровождение пустого (т.е. лёгкого) содержания»; «приносящее отдых, расслабление»; «дающее чувство радости, удовольствия».

В отличие от станд.фр., в брюс.фр. случаи употребления «bien s'amuser», а также близкородственных ему выражений «ne pas bien s'amuser» («чувствовать себя неприятно, неуютно, скучать»), «mal s'amuser» («не испытывать чувства удовольствия, находясь в определённом месте, в какой-то компании») характеризуются тем, что обозначают не развлекательный характер занятий (т.е. не занятий, приносящих отдых, расслабление) и не пустое времяпрепровождение, а чувство, состояние удовлетворённости (неудовлетворённости), удовольствия (недовольства) от определенной обстановки, в том числе не предполагающей какой-либо игровой, развлекательной деятельности. Вследствие этого, компонентный состав бельгийского варината словосочетания «bien s'amuser» будет выглядеть следующим образом: 1)«испытывать чувство удовольствия»; 2) в «обстановке» - «определённого содержания»; в «процессе нахождения» в «окружении лиц», «приятного дружеского характера». Происходит замена архисемы при сохранении дифференциальной интегральной семы («в обстановке»), перенос значения провоцируется потенциальной семой «чувство удовольствия». Таким образом, данная трансформация характеризуется процессом метонимизации фразеологического сочетания на основе причинно-следственной связи между внешним проявлением и внутренним состоянием (развлекаться>испытывать удовольствие).

Брюс.фр.: Bien s'amuser а l'йcole. Bien s'amuser en stage de langues. [123;56].

2) «bassin de natation» - комплекс установок для работы бассейна.

Брюс.фр.: Le bassin de natation est un gouffre financier pour la commune. Amйnager le parking du bassin de natation. Le bassin de natation a йtй fermй pour permettre de rйparer la toiture. Un incendie a ravagй le bassin de natation. - Apprйciй de nombreux nageurs, le bassin communal connaоt des problиmes а rйpйtition. [123;50].

3) «brыlage de culotte(s)» - праздник, в течение которого человек, собирающийся жениться, подвергается испытаниям или розыгрышам, заканчивающимися часто сжиганием брюк.

Брюс.фр.: Je cherche des idйes originales pour le brыlage de culotte de ma meilleure amie. Le brыlage de culotte s'est mal terminй, le futur mariй йtait malade comme un chien. [123;75].

4) «brыler sa/ses culotte(s) » - сжечь его (её) брюки - употребляется по отношению к будущему жениху или невесте, празднование в компании друзей окончания холостой жизни незадолго до свадьбы, часто сопровождается серией испытаний или розыгрышей, которые заканчиваются сжиганием брюк или штанов.

Брюс.фр.: Je n'ai pas brыlй ma culotte, mon mari n'aurait pas apprйciй ce folklore. [123;75].

5) «chaussйe de (+ название местности)» - «в населённом пункте важная дорога, ведущая в другую населённую местность» - топонимическая метонимия (явление контактного переноса географического названия с одного объекта на другой, смежный с ним; одоним - хороним, обозначающий главный транспортный узел и ж/д-ый (как все хоронимы, состоит из общего и частного понятия).

В центрально-французском ареале «chaussйe» имеет значение: «главная часть общественной дороги» и употребляется как одоним только в исключительном порядке в выражении «rue de la Chaussйe d'Antin (Paris)».

Брюс.фр.: Ils habitent chaussйe de Charleroi. La chaussйe de Wavre est bloquйe. [123;95].

6) «filet amйricain» - говяжье мясо, тонко рубленное, без добавления других ингредиентов, предназначенное либо для жарки, либо для приготовления стейка тартар; американское филе; филе америкэн.

Брюс.фр.: Acheter du filet amйricain а la boucherie. [123;167].

7) (filet) amйricain prйparй - вариант американского филе (отличающийся от америкэн натюр).

Брюс.фр.: Le filet amйricain prйparй, appelй souvent simplement amйricain prйparй ou mкme amйricain se mange accompagnй de frites fraоches mais quand il est йtalй sur du pain toastй il prend le nom de toast cannibale. [303].

2.6.2. Образование фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка на основе параллельного переосмысления переменных сочетаний стандартного французского языка.

· Параллельное переосмысление ПС, в результате полисемии лексических компонентов.

1) Фразеологизмы брюс.фр. «кtre en affaires», «faire des affaires» «ne pas y avoir d' affaire» со значениями: «быть вынужденным действовать в стрессом состоянии» быть в волнении; «усложнять ситуацию, сгущать краски»; не вызывать затруднительных, неловких последствий», являются межареальными омонимами аналогичных по форме фразеологизмов станд.фр. «заниматься делом, быть при деле»; «заниматься/заправлять/ворочать делами»; «не иметь дела с кем-л, с чем-л.». Фактором, вызвавшим параллельное переосмысление и как следствие омонимию фразеологизмов, является полисемия лексемы - фразеологического компонента affaire (см. «полисемичные компоненты), которая проявляется при компонентном анализе структуры значения: 1) дело + (сема «продолжительность») > 2) процесс + (сема «трудности», которые могут возникать при выполнении дела, процесса) > 3) тяжба + (сема «неприятные эмоции», которые возникают в процессе тяжбы, трудно выполнимого дела) >4) неприятность, тягость, затруднение и пр. Значения фразеологизмов брюс.фр. мотивировано внутренней формой переменных сочетаний, компонентом которых является производные лексико-семантические варианты лексемы affaire: неприятность, тягость, затруднение, трудное дело, тогда как значения фразеологизмов станд.фр. обусловлено ёё основным значением - дело.

В ходе трансформации все переменные сочетания данных фразеологизмов брюс.фр. прошли свой индивидуальный путь переосмысления, о чём свидетельствует анализ компонентов значения:

· ПС «кtre en affaire» (быть занятым трудным делом, находиться в затруднении) + (ассоциативная сема «волнение» вызванное нахождением в данном затруднении) > ФЕ «кtre en affaire» - действовать в стрессовом, волнительном состоянии.

· ПС «faire des affaires» («делать трудное в осуществлении дело») + переход дифференциальной семы «трудное» в ядро значения > ФЕ «faire des affaires» -затруднять, делать что-л. затруднительным для осуществления, усложнять, перен.: «сгущать краски», «создавать шум из ничего».

· ПС «n'y avoir pas d'affaire» («не иметь неприятных, трудных дел; тяжб») +замена по смежности семы «тяжба» - процесс на ассоциативную сему «последствия» - результат > ФЕ «n'y avoir pas d'affaire» - не вызывать затруднительных, неловких последствий.

Ср.:

Станд.фр.: Monsieur de Rastignac, il m'est impossible de vous voir, en ce moment, du moins! Je suis en affaires… / Господин де Растиньяк, в данный момент я не могу вас принять! Я занята… [91;1528].

Брюс.фр.: «Il est tout en affaire а l'idйe de prendre l'avion». /Он крайне взволнован мыслью о полёте на самолёте. [123;22].

Станд.фр.: Il y a ici sept ou huit banquiers don't les femmes font les affaires, songe а cela! / Здесь есть несколько банкиров, жёны которых ведут дела. Подумай об этом. [207;34].

Брюс.фр.: «Зa ne vaut pas la peine de faire tant d'affaires pour si peu». /Это не стоит того, чтобы делать из этого столько шума. [123;22].

· Параллельное и независимое переосмысление ПС.

Другим источником образования межареальных омонимов является бельгийская фразеологизация, параллельная французской и независимая от неё, исходного общефранцузского ПС. В данном процессе могут участвовать следующие механизмы семантических трансформаций.

Влияние внутриареального ассоциативного комплекса на переосмысление исходного ПС.

1) Станд.фр. «battre le beurre» на территории Брюсселя и Бельгии употребляется в значениях «говорить не к месту, действовать беспорядочно, с трудом передвигаться; попусту стараться, работать с перебоями, барахлить», тогда как во Франции она имеет узуальное значение «играть на повышение или на понижение ставок на бирже». Омонимичная бельгийская ФЕ формируется на основе такой ассоциации с процедурой взбивания масла, как хаотичность движений при перемешивании густого по консистенции продукта, тогда как в станд.фр. за основу взят процесс взбивания сливок (в направлении вверх, вниз) и ассоциация с материальным благом изготовленного из них продукта (масла).

Брюс.фр.: Les partis de la majoritй battent le beurre au sujet de l'immigration. [123;55].

Sans rйelle direction politique, l'administration des relations internationales bat le beurre depuis un an».

Depuis sa thrombose, il bat un peu le beurre.

Dйs qu'on lui pose une question, il bat le beurre.

Mais pendant ce temps-lа, Grand-Pиre court aprиs la bonne

En lui disant que l'armйe elle bat le beurre…» (Jacques Brel, GRAND-MИRE 1966

2) Значение СФПС «avoir de l'allure» («иметь вид») в станд.фр. и брюс.фр. прошло разные пути фразеологизации. В результате параллельного переосмысления в двух ареалах появились омонимичные выражения со следующими значениями:

Станд.фр.: иметь внушительный внешний вид, выглядеть внушительно.

Брюс.фр.: продемонстрировать, проявить свою компетентность (навыки, умения) в исполнении бытовых или профессиональных обязанностей.

В обоих ареалах в структуру фразеологических значений вошли предикативные признаки («превосходное качество», «свойство») и ассоциативные признаки («провоцируемый эффект», «поведение», «отношение»), образованные от исходного переменного сочетания. Однако, на существенное расхождение значений фразеологизмов повлияли компоненты различной грамматической семантики и, как следствие, различный состав ядерных дифференциальных сем:

Станд.фр.: А- иметь вид; b -внешний, наружный; с - превосходного качества;

Брюс.фр.: A - сделать видной (продемонстрировать, доказать); b - компетентность (навыки, умения); с - превосходного качества; d - в сфере бытовых и профессиональных обязанностей.

Как видно из анализа компонентного состава структуры фразеологических значений, в основу станд.фр. выражения вошло посессивное значение предиката - «иметь вид», тогда как в основу брюссельского - каузативное значение - «сделать видным»/«продемонстрировать»/«доказать» (каузируется то, что имеет вид, демонстрируется, а именно: компетентность, навыки, умения). В двух вариантах в роли носителя общего предикативного признака «качество», «свойство (внушительное)» выступают одушевлённые субъекты: в станд.фр. субъект - обладатель, в бельг.фр. субъект - каузатор, которым соответствуют объект обладания - «внешний вид» и объект воздействия - «компетентность».

Ср.

Станд.фр.: Marinette. - Je trouve qu'il a de l'allure! Emilie - Regarde comme il sa salue! On dirait un prince! M. Pagnol, Fabien./ Маринетта. - По-моему, у него очень импозантный вид! Эмин. - Посмотри, как он кланяется! Настоящий князь!.. [123;47].

Брюс.фр.: Elle a dйjа de l'allure, pour une dйbutante! / Она проявила уже внушительные для неё, как дебютантки, профессиональные качества. [123;26]. фразеологизм семантический лексема синтаксический

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.