Особенности фразообразования в брюссельском варианте французского языка
Межареальные отношения на уровне компонентов фразеологизмов. Трансформации в семантической структуре значения. Инновационные видоизменения на уровне лексем-фразеологических компонентов. Внутриарельное пополнение синтаксической парадигмы конструкций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 1,6 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Брюс.фр.: Heureusement que le bourgmestre йtait lа pour pousser а la charrette.
Si tu n'as pas quelqu'un pour pousser а la charrette, tu peux faire une croix sur ton projet.
Dehousse fait remarquer que son parti n'a pas le monopole des scandals, mais ne croit pas au complot anti-PS, mкme si, dit-il, il est evident que certaines poussent а la charette». [209; 3].
37) Брюс.фр. «attendre famille» (Станд.фр. «attendre bйbй») -ожидать рождение ребёнка.
Ср.:
Станд.фр.: Attendre bйbй... autrement. Le premier guide de grossesse 100% alternatif ! [184].
Брюс.фр.: La collиgue qui attend famille n'a pas йtй remplacйe.
Elle a annoncй qu'elle attend famille pour le mois de mars.
Elle attendait dйjа quand ils se sont mariйs.
Je remplaзai au pied levй la titulaire d'un cours de gйographie humaine qui attendait famille, dans une йcole qui n'йtait pas trop regardante sur la qualitй des diplфmes. [166; 37].
En face de lui se trouvaient Jules et une femme qui attendait famille. [191].
38) Брюс.фр. «кtre а temps» (Станд.фр. «кtre а l'heure») -приходить вовремя, точно в назначенное время, быть пунктуальным.
Ср.:
Станд.фр.: Avec ma detestable manie d'кtre а l'heure je suis toujours le premier. /Из-за своего несносного стремления быть пунктуальным я вечно являюсь первым. [131; 803].
Брюс.фр.: Soyez а temps pour l'enregistrement des bagages.
Je ne serai pas а temps pour le rendez-vous. [123; 89].
39) Брюс.фр. «salade frisйe» (Станд.фр. «chicorйe frisйe») - "салат фризе, «кучерявый» салат» (cichorium endivia var. crispum), растение цикорий с зелёными тонко зазубренными листьями, использующимися в приготовлении салатов.
Ср.:
Станд.фр.: La chicorйe frisйe est une belle maniиre de varier les plaisirs. Elle se sиme au printemps ou en йtй pour une rйcolte estivale et automnale et mкme, pour certaines variйtйs, en hiver. [141].
Брюс.фр.: Manger de la salade frisйe avec des petits lardons. Есть салат фризе и маленькие ломтики сала. [123; 328].
Salade frisйe aux lardons. Pour nous belges, c'est un grand classique. La vinaigrette d'assaisonnement est constituйe du gras de cuisson et de vinaigre de vin. [154].
· Компонент - семантически архаичный вариант.
40) Брюс.фр. «pour une piиce de pain» (Станд.фр. «pour un morceau de pain»)- за кусок хлеба, за бесценок.
Ср.:
Станд.фр.: Le docteur. - Ne vous moquez pas trop de moi, mon cher confиre. C'est grвce а cette foucade que vous avez ma clientele pour un morceau de pain. /Доктор. - Ну, вы уж не очень -то подтрунивайте надо мной, дорогой коллега. Ведь именно благодаря этой прихоти вы и получили почти даром всю мою клиентуру. [196; 1025].
Брюс.фр.: Travailler pour une piиce de pain. Il a achetй cette maison pour une piиce de pain. [123; 261].
· Компонент - архаичный вариант.
41) Брюс.фр. «bouter le feu» (Станд.фр. mettre le feu)- 1) поджечь, зажечь; 2) внести сумятицу, привести в расстройство.
Ср.:
Станд.фр.: En France on laisse en repos ceux qui mettent le feu, et on persecute ceux qui sonnent le tocsin.. Во Франции оставляют на свободе поджигателей и преследуют тех, кто бьёт в набат. [103; 655].
Брюс.фр.: Je penserai un instant revкtir de mon tablier l'йpouvantail qui se dresse au milieu du potager et y bouter le feu. Histoire de provoquer un petit dйbut d'incendie. [165; 182].
Компоненты - квантитативные варианты с равнозначным значением
· Компоненты - прибавленные варианты (т.е. нулевая вариативность)
1) Брюс.фр. «faire du cas de qn, de qch» (Станд.фр. «faire cas de qn, de qch») - дорожить, ценить, придавать значение.
Ср.:
Станд.фр.: Lиs mиres vocales faisaient cas de Fauchelevent. C'йtait un curieux muet. Il inspirait la confiance./Старшие монахини дорожили Фошлеваном. Это был удивительный немой. Он внушал к себе доверие[139; 258].
2) Брюс.фр. «pour du bon» (Станд.фр. «pour de bon») - окончательно, по-настоящему, всерьёз.
Ср.:
Станд.фр.: Enfin, ils se fвchиrent. Comme Armand lа-dessus s'absenta pour se presenter au bachot, la brouille fut une brouille pour de bon. ./Слово за словоб они поссорилисью А так как скоре Арман уехал сдавать экзаменыб ссора превратилась в полный разрыв. [86; 181].
3) Брюс.фр. «attraper un froid» (Станд.фр. «attraper froid») -простудиться.
Ср.:
Станд.фр.: « Couvre-toi bien, sinon tu vas attraper froid ! » Frissons, йternuements, nez qui coule… « Ces symptфmes sont dus а un virus et non au froid », rectifie le Dr de Quincerot, gйnйraliste а Paris. [257].
4) Брюс.фр. «comme pour rien» (Станд.фр. «comme rien») - очень легко, без видимых усилий; проще простого.
Ср.:
Станд.фр.: Parce que c'est йvident qu'une belle dalle funйraire de deux mиtres, de marbre rose, зa revient а un million comme rien. [259].
5) Брюс.фр. «oeuf cuit dur» (Станд.фр. «oeuf dur») - яйцо, варёное в скорлупе до тех пор, пока белок и желток начнёт затвердевать.
Ср.:
Станд.фр.: L'њuf dur est un incontournable des salades, des pique-niques, et mкme des encas. Si cuisiner un њuf dur a l'air simple de prime abord, il faut penser а bien respecter le temps de cuisson, tout en l'adaptant au type d'њuf que vous souhaitez faire cuire. [260].
6) Брюс.фр. «oeuf cuit mollet» (Станд.фр. «oeuf mollet») - яйцо, варёное в скорлупе до тех пор, пока белок и желток начнёт затвердевать, а желток останется кремоообразным.
Ср.:
Станд.фр.: Prйparation. Il existe deux mйthodes pour cuire les њufs mollets. [261].
7) Брюс.фр. «sentir bon le propre» (Станд.фр. «sentir le propre») - (фам.) выделять приятный запах после недавней стирки; пахнуть чистотой.
· Компоненты - элиминированные варианты.
8) Брюс.фр. «кtre en position» (Станд.фр. «кtre en position intйressante») - ждать рождения ребёнка.
9) Брюс.фр. «кtre hors cause» (Станд.фр. «кtre hors de cause») - не принимать в расчёт, быть непричастным.
Ср.:
Станд.фр.: Susanne, dit Merlin, a йtй arrкtйe au mois de novemvbre. Nous savons, par rapports venus du fort de Hв, qu's'est bien tenue. D'ailleurs, il n'y a eu aucune arrestation aprиs elle. - Elle est sans doute hors de cause. /Сюзанна была арестована в ноябре, - сказал Мерлен. - По донесениям из форта А, нам известно, что она хорошо держалась. Впрочем, после неё никаких арестов больше не было. - Она видимо, тут ни при чём. [148; 263].
10) Брюс.фр. «pour gouverne» (Станд.фр. «pour ma/ta/sa gouverne») -для вашего сведения.
Ср.:
Станд.фр.: J'ai remontй le cours du temps. J'ai opйrй pour ma propre gouverne une recapitulation comme en font les йcoliers а la fin des trimestres./ Я вернулся мысленно к моим прошлым годам. Яделал это к собственному сведению, повторяя пройденное, как это делают школьники в конце каждого триместра. [149; 760].
11) Брюс.фр. «faire rйgime» (Станд.фр. «faire un rйgime») - соблюдать диету.
Ср.:
Станд.фр.: Faire un rйgime efficace est le dйsir de tous ceux qui sont en surpoids. [262].
12) Брюс.фр. «hors prix» (Станд.фр. «hors de prix») - чрезмерно дорогой.
13) Брюс.фр. «faire des airs» (Станд.фр. «faire de grands airs») - проявлять претенциозность, наглость, надменность.
14) Брюс.фр. «bouteille а encre» (Станд.фр. «bouteille а l'encre») - запутанная ситуация.
15) Брюс.фр. «зa plus» (Станд.фр. «зa de plus») - тем более.
16) Брюс.фр. «зa moins» (Станд.фр. «зa de moins») - тем менее.
17) Брюс.фр. «кtre а charge de qqn» (Станд.фр. «кtre а la charge de qqn») - возлагаться на кого-л.
18) Брюс.фр. «aller а communion» (Станд.фр. «aller а la communion») - идти на причастие.
19) Брюс.фр. «corinthe» (Станд.фр. «raisin de Corinthe») - изюм сорта коринка.
20) Брюс.фр. «donner cours» (Станд.фр. «donner un/son cours ») - вести урок, обучать, преподавать.
21) Брюс.фр. «course relais ou course-relais» Станд.фр. «course de relais, relais») - соревнование между множеством команд, представители которых сменяют друг друга на определённых дистанциях; эстафетный бег).
22) Брюс.фр. «cumul des йpoux» (Станд.фр. «cumul des revenus des йpoux») - сложение, накопление доходов супружеской пары для налогового обложения.
23) Брюс.фр. «dйcumul des йpoux» (Станд.фр. «dйcumul des revenus des йpoux») - разделение доходов супружеской пары для налогового обложения; фискальная мера, установленная в 2001 году.
24) Брюс.фр. «finir journйe» (Станд.фр. «finir sa journйe (de travail)») - закончить рабочий день.
25) Брюс.фр. «finir carriиre» (Станд.фр. «finir sa carriиre») - закончить карьеру.
26) Брюс.фр. «pour gouverne» (Станд.фр. «pour ta/votre gouverne») - для чьего-либо сведения; для помощи кому-то в понимании ситуации.
27) Брюс.фр. «en dehors des heures» (Станд.фр. «en dehors des heures de travail, de service, d'ouverture, etc.») - в момент дня, не преднозначенный для профессиональной активности; во внеурочное время.
28) Брюс.фр. «hors cause» (Станд.фр. «hors de cause») - (лицо), объявленное непричастным к делу; непричастный.
29) Брюс.фр. «hors combat» (Станд.фр. «hors de combat ») - побеждённый, выведенный из боя, лишённый боеспособности.
30) Брюс.фр. «hors prix» (Станд.фр. «hors de prix ») - безумно дорогой; завышенная цена.
31) Брюс.фр. «avoir idйe de faire telle chose» (Станд.фр. «avoir l'idйe de faire telle chose») - придумать план (сделать что-либо), задумать что-л. сделать.
32) Брюс.фр. «aprиs journйe» (Станд.фр. «aprиs ma/ta/sa journйe»)- после рабочего дня.
33) Брюс.фр. «travailler а journйe» (Станд.фр. «travailler а la journйe») - работать по дням; работать подённо.
34) Брюс.фр. «jusque demain, jusque plus tard» (Станд.фр. ««jusqu'а demain, jusqu'а plus tard» ») - до свидания, до новой встречи (в момент взятия отпуска кем-то).
Ср.:
Брюс.фр.: Tu peux garder le livre jusque demain. [123; 208]
35) Брюс.фр. «sur pied de guerre» (Станд.фр. «sur le pied de guerre») - на военный лад (в прямом и переносном смысле).
36) Брюс.фр. «sur pied d'йgalitй» (Станд.фр. «sur un pied d'йgalitй») - на равных условиях.
Компоненты - квантитативные варианты с семантической деривацией (дополнительные лексемы конкретизаторы и интенсификаторы)
1) Брюс.фр. «faire toujours le gugusse» (Станд.фр. «faire le gugusse») - (всегда) строить из себя дурака, клоуна.
Ср.:
Станд.фр.: Heureux d'кtre а Cannes ?
Ce n'est pas vraiment mon truc, mais je veux bien faire le gugusse sur les marches pour ce film. [263].
2) Брюс.фр. «avoir le bien le moyen» (Станд.фр. «avoir le moyen») - жить в достатке, быть в комфортной финансовой ситуации/быть в состоянии что-либо сделать.
Компоненты - коннотативные варианты
· Компонент - ассоциативный вариант
1) Брюс.фр. «envoyer а la moutarde» (Станд.фр. «envoyer au bain/ au diable») - ждать рождения ребёнка.
2) Брюс.фр. «avaler par le mauvais trou» (Станд.фр. «avaler de travers» ) - во время глотания попадание частиц пищи в дыхательное горло.
3) Брюс.фр. «ne pas кtre pendu а un clou» (Станд.фр. «ne pas кtre le domestique (de qqn)»)- не быть постоянно в чужом расположении (не быть в рабстве, на крючке, на верёвочке у кого-то).
Компоненты - грамматические варианты
· Компонент - вариантный предлог
1) Брюс.фр. «en avoir jusqu'au-dessus de la tкte» (Станд.фр. «en avoir par-dessus la tкte») - быть сытым по горло чем-либо.
Ср.:
Станд.фр.: Le nombre des consommateurs avait sensiblement diminuй, pourtant MlleAgathe avait encore de la besogne par-dessus la tкte [265].
Брюс.фр.: Elle en avait jusqu'au-dessus de la tкte des colиres de son mari. [123; 35].
2) Брюс.фр. «prendre de mauvais part» (Станд.фр. «prendre en mauvais part») - понимать в плохом, дурном смысле.
Ср.:
Станд.фр.: Elle avait confiance en moi…depuis le jour oщ j'avais jurй de ne pas songer а lui faire la cour. Elle ne prit donc mon exclamation en mauvaise part. /Империя доверяла мне… с тех пор как я поклялся, что никогда и не подумаю ухаживать за ней. Поэтому она не истолковала дурно моё восклицание. [197; 1145].
Брюс.фр.: Ne le prends pas de mauvaise part, mais je ne reste pas chez toi ce soir. [123; 35].
3) Брюс.фр. «кtre en deuil pour qn» (Станд.фр. «кtre en deuil de qn») - носить траур по кому-то.
Ср.:
Станд.фр.: Donc, кtre en deuil de ses illusions, c'est avoir perdu ses illusions, et en montrer de la peine. [266].
Брюс.фр.: Кtre en deuil pour sa femme. [123; 136].
4) Брюс.фр. «кtre bon pour» (Станд.фр. «кtre bon а») - годиться для чего-либо.
Ср.:
Станд.фр.: Tu ne serais jamais bon а rien! - s'йcriait-il maintenant… Je ne parvenais pas а lui plaire. C'йtait donc vrai que je n'йtais bon а rien./Из тебя никогда ничего не выйдет! - кричал он мне теперь…Я ничем не мог ему угодить. Видно, и вправду я был ни на что не годен. [121; 178].
5) Брюс.фр. «vivre sur ses rentes» (Станд.фр. «vivre de ses rentes») - жить на ренту, стричь купоны.
Ср.:
Станд.фр.: Mais pour vivre de ses "rentes", il faut prйparer son projet trиs en amont et rйunir la somme suffisante pour financer sa nouvelle vie. [268].
6) Брюс.фр. «йpingle а sыretй» (Станд.фр. «йpingle de sыretй») - английская булавка.
Ср.:
Станд.фр.: L'йpingle de sыretй comporte essentiellement une aiguille et une capsule. [269].
7) Брюс.фр. «tourner а bourrique» (Станд.фр. «tourner en bourrique») - изводить кого-то.
Ср.:
Станд.фр.: Un petiot qui promet! Et qui saura commander, comme feu Monsieur! Il ferait dйjа tourner en bourrique, si on le laissait faire… /…Замечательный малыш! Он сумеет заставить слушаться себя, как покойный г-н Тибо!... …Он бы тут всех загонял, если бы только ему позволили… [160; 203].
8) Брюс.фр. «comme un cheveu dans la soupe» (Станд.фр. «comme un cheveu sur la soupe») - некстати, невовремя.
Ср.
Станд.фр.: Lionel Simon sera vendredi et samedi sur la scиne du Zik Zac, а La Teste-de-Buch, pour prйsenter son spectacle «Comme un cheveu sur la soupe».[270].
9) Брюс.фр. «arriver/tomber comme un cheveu dans la soupe» (Станд.фр. arriver/tomber comme un cheveu sur la soupe) - прийти, появиться не вовремя, некстати, упасть как снег на голову).
Ср.
Станд.фр.: Coupe de la Ligue: Un rendez-vous qui tombe comme un cheveu sur la soupe. [271].
10) Брюс.фр. «en exprиs» (Станд.фр. «par exprиs») - добровольно; добромеренно, умышленно, нарочно.
Ср.
Станд.фр.: L'exclusion «pas par exprиs» ! … Soyons vigilants, dans nos actions quotidiennes, de ne pas perdre de vue cette exclusion « pas par exprиs ». [272].
11) Брюс.фр. «parler sur le dos de qqn» (Станд.фр. «parler dans le dos de qqn») - чернить, поносить, шельмовать, дискредитировать кого-то.
Ср.
Станд.фр.: Vous apprendrez alors une grande leзon : il faut faire attention а ceux qui parlent et qui font du mal dans le dos des autres. Rapidement, vous pourriez vous retrouver avec ce mкme poignard dans le dos, sans savoir qui vous a fait saigner [273].
12) Брюс.фр. «tirer aprиs qqn, qqch» (Станд.фр. устар.«tirer sur qqn/qqch») - иметь физическое сходство с кем-либо/c чем-либо.
· Компонент - вариантный артикль.
13) Брюс.фр. «faire pour un mieux» (Станд.фр. «faire pour le mieux») - делать как лучше.
Ср.
Станд.фр.: Docteur, dit-elle, faites pour le mieux. Il fit pour le mieux. C'est-а-dire, de son mieux. Ce ne fut pas suffisant. Le gosse dйclina, remonta, rabaissa, mourut. / -Доктор, - сказала она, - сделайте всё, что он мог сделать, но этого оказалось недостаточно. Мальчику стало хуже, потом полегчало, потом стало совсем худо, и он умер. [120; 997].
14) Брюс.фр. «bien du contraire» (Станд.фр. «bien au contraire») - отнюдь, напротив.
Ср.
Станд. фр.: Filippetti ne regrette pas son dйpart, "bien au contraire"[274].
15) Брюс.фр. «tout le mкme» (Станд.фр. «tout de mкme») - всё-таки, вопреки всему, назло обстоятельствам.
Ср.
Станд. фр.: Quй qui fait donc, ce bonhomme-lа? Les autres le font aller commeune tooupie, mais c'est un brave homme tout de mкme, et qui vaut mieux qu'eux tous. /А что он делает, этот старик? Другие вертят им как хотят, но всё-таки он хороший человек, и все они вместе взятые его не стоят. [91; 1598].
· Компонент - вариантная категория числа.
16) Брюс.фр. «apprendre une belle» (Станд.фр. «apprendre des belles») - узнать что-то удивительное, что застаёт врасплох.
Ср.
Станд. фр.: Ah! Je n'en moque, vous pouvez bien me donner mes huit jours, elle en saura de belles! Oui, tout ce que vous lui avez fait, avec vos airs de brave gens! / А! плевать я хотела, можете меня рассчитать! Зато она всё про вас узнает, всё, что вы натворили! А ещё порядочые люди! [212;360].
17) Брюс.фр. «il arrive une belle» (Станд.фр. «il arrive des belles») - случается удивительное, неожиданное событие (часто в негативном контексте).
18) Брюс.фр. «s'en passer une belle» (Станд.фр. «s'en passer des belles») - происходит удивительное, неожиданное событие (часто в негативном контексте).
19) Брюс.фр. «ne pas comme un autre» (Станд.фр. «ne pas comme les autres»)
· Компоненты - вариантные местоимения.
20) Косвенные местоимения дополнения (приглагольные местоимения) в брюс.фр. me, te, lui, nous, vous, leur выступают в качестве грамматических вариантов личных безударных местоимений, указывающих на лицо je, tu, il, nous, vous, ils во фразеологическом обороте зa /me/ te/ lui/ nous/ vous/ leur va, употребляющимся для осведомления и выражения жизненного тонуса человека: «Et votre maman, зa lui va toujours ? Зa lui va plutфt bien, en ce moment».
21) «en ce compris» - включая, принимая во внимание. Данное употребление эквивалентно «y compris», распространённому в центрально-французском ареале. который также распространён в брюс.фр.
· Компоненты - вариантные наречия
22) Устойчивое выражение брюс.фр. «зa va encore» и его аналоги в станд.фр. «cela va passablement»; «cela va plutфt bien» при их семантическом тождестве («дела идут по-тихоньку», «сносно») содержат вариативные компоненты: а) близкие по значению указательные местоимения «зa» и «cela», взаимозамена которых допустима в рамках общих правил грамматики французского языка; б) наречия с различной семантикой «encore» и «passablement/plutфt bien». Так, «encore» - «ещё, пока ещё» относится к наречиям временного значения, тогда как «passablement/plutфt bien» -«довольно-таки» - наречия с качественно-оценочным значением средней степени признака. Таким образом, употребление в выражении брюс.фр. компонента субститута (зa) и замещение компонента - показателя степени состояния компонентом, указывающим на наличие достаточного времени, условий для приемлемого состояния («encore») не повлияло на основное понятийное содержание и на оценочность вариативной ФЕ.
Брюс.фр.: Comment est-elle depuis la mort de son mari ? - Зa va encore.
Компоненты - морфологические варианты
1) Брюс.фр. «taper la carte» (Станд.фр. «taper la carton») - (фам.) играть в карты.
2) Брюс.фр. «carte jaune/rouge» (Станд.фр. «carton jaune/rouge») - санкции футбольного арбитра за нарушения правил в ходе матча «жёлтая карточка (предупреждение)», «красная карточка (исключение)».
3) Брюс.фр. «jeu de flиches» (Станд.фр. «jeu de flйchettes») - игра на ловкость, проводимая с маленькими стрелами (дротиками), которыми нужно попасть, кинув рукой, в мишень, подвешенную на стене; игра в дартс.
Компоненты - морфонологические варианты
1) Брюс.фр. «aussi non» [osin?Ю] (Станд.фр. «(ou) sinon [usin?Ю]») - иначе, в противном случае.
Компоненты - лексико-синтаксические варианты
· Компонент глагол - категориальный вариант
БФ глаголы состояния < ФФ глаголы действия
1) Брюс.фр. «avoir le temps long» (Станд.фр. «trouver le temps long») - скучать.
Ср.
Станд. фр.: "J'en ai profitй pour beaucoup voyager et pour observer ce qui se faisait а l'йtranger : en Espagne, en Angleterre, au Portugal et mкme au Mexique. Mais je commence maintenant а trouver le temps long. Le terrain, le management d'une йquipe me manquent. J'ai refusй plusieurs offres. Celles qui m'intйressaient n'ont pas abouti." [315].
Брюс.фр.: C'est pas trop tфt! On a eu le temps long, comme on dit par chez nous.
Mais cette fois, зa y est. Les crocus ont percй la terre encore crispйe comme un sourire d'enfant aprиs une sйance chez le dentiste. La petite ne s'y est d'ailleurs pas trompйe. En sortant l'autre jour, elle s'est exclamйe: «On dirait l'odeur du printemps». [116;2].
2) Брюс.фр. «avoir propre» (Станд.фр. «rendre propre») - чистить, убирать.
Ср.
Станд. фр.: Avec nos conseils, nous espйrons nйanmoins que vous avez dйsormais une meilleure idйe de comment rendre propre un chiot ! [275].
Брюс.фр.: Pas moyen d'avoir la lessive sиche, il fait trop humide. Avec ce savon, j'ai rйussi а avoir ta chemise propre. Pour avoir le linge bien blanc, il faut l'йtendre sur de l'herbe. Il a fallu beaucoup d'huile de bras pour avoir le parquet bien lisse. [123;297].
3) Брюс.фр. «кtre en aveux» (Станд.фр. «passer aux aveux, faire des aveux») - признаться в преступлении.
Ср.
Станд. фр.: La vieille dame refuse de passer aux aveux [276].
Брюс.фр.: Le prйvenu est en aveu(x) complet(s). - (Emploi adjectival). Les deux truands en aveu(x) tentent de charger leur complice. [123;39].
4) Брюс.фр. «avoir de l'usage de (qqch.)» (Станд.фр. «faire de l'usage»- (фам.) иметь возможность использовать (что-либо) в течение долгого времени (по причине прочности объекта, его качества).
Ср.
Станд. фр.: Je commence а avoir un peu chaud. Je me demande si j'ai eu raison de mettre cette robe de laine qui m'a fait tant d'usage puisque je l'ai taillйe dans un coupon qui m'avait йtй donnй par ma mиre d'Antoine… Зa ne date pas d'hier. [123;1562].
Брюс.фр.: C'est un appareil de qualitй supйrieure, vous en aurez de l'usage pendant des annйes. [123;360].
БФ глаголы действия < ФФ глаголы состояния
5) Брюс.фр. «tomber а court de qqch» (Станд.фр. «кtre а court de qqch») - быть внезапно лишённым чего-то. (Абсолют. употр.); оказаться неожиданно обделённым.
Ср.
Станд. фр.: Aujourd'hui le Directoire, toujours а court d'argent, et le crйdit. est oblige sans cesse de recourir а eux… [216; 417].
Брюс.фр.: Je suis tombй а court de pain. - Fais tes provisions avant le week-end, pour ne pas tomber а court. [123;120].
БФ глаголы конкретной семантики <ФФ глаголы широкого значения
6) Брюс.фр. «prendre attention а qch» (Станд.фр. «faire attention а qch») - обращать внимание на…
Ср.
Станд. фр.: Jeune fille. - On peut se faire а toutes les existences meme а celle-lа, et il faut que je fasse trиs attention, moi aussi, pour ne pas faire а celle-lа.-Девушка. - Можно привыкнуть к любому существованию, и я должна постараться не привыкнуть к моему. [119;85].
Брюс.фр.: Cependant, le gouvernement doit y prendre attention, il ne peut pas laisser fermer un port dont il peut avoir besoin dans un temps de guerre et quand l'Escaut se trouverait fermй. [83].
7) Брюс.фр. «tirer la tкte» (Станд.фр. «faire la tкte») -принимать важный вид, сердиться.
Ср.:
Брюс.фр.: Pourquoi tu tires la tкte ?
Quelle tкte il tire!
Ne tire pas cette tкte-lа, зa va s'arranger. [123; 358]. .
Станд. фр.: … je passerai par Argentan qui est aussi un peu ma patrie, puisque, mon arriиre-grand-pиre, monsieur Fleuriot (le compagnon de Larochejacquelin), йtait de ce pays-lа. Et dire que je ne me suis pas servi de cette parentй pour «faire» ma tкte» dans le noble faubourg!. /… я поеду через Аржантан, отчасти это тоже моя родина, поскольку мой прадед Флерио (товарищ Ларошжаклена) был родом оттуда. Подумать только, что я не воспользовался этим родством, чтобы явиться с гордым видом в салоны аристократического предместья. [122;1498]
8) Брюс.фр. «tirer une drфle de tкte» (Станд.фр. «faire une drфle de tкte») -выглядеть угрюмым, унылым.
Ср.:
Станд. фр.: Le facteur des recommandйs […] fit une drфle de tкte car je ne n'avais pas un sou de pourboire а lui donner. / У почтальона, принёсшего заказную почту, был недовольный разочарованный вид, так как у меня не нашлось ни одного су, чтобы дать ему на чай. [101;1498].
Брюс.фр.:Quand il est ressorti de l'entretien, il tirait une drфle de tкte. Elle va tirer une drфle de tкte quand elle apprendra la nouvelle. [123;359].
БФ глаголы широкого значения <ФФ глаголы конкретной семантики
9) Брюс.фр. «faire la (une) satisfaction» (Станд.фр. «obtenir/avoir la (une) satisfaction») - добиться удовлетворения, добиться своего, выиграть дело.
10) Брюс.фр. «faire la distinction» (Станд.фр. «obtenir/avoir la distinction») - добиться награды, достичь превосходства.
Ср.:
Станд. фр.: Des hautes fonctionnaires s'apitoient sur l'histoire d'ce vieillard, prennent bonne note de ce cas, lui promettent d'intervenir et de la lui faire avoir satisfaction… /Высокопоставленные чиновники соответственно выслушивают старика, записывают это дело б обкщают ему вмешаться и добиться для него справедливости. [102;1368].
Брюс.фр.:Faire la (une) satisfaction… Obtenir la/une satisfaction. [123;329].
Компонент относительное местоимение que (вводит придаточное предложение, замещает прямое дополнение) - предлог de (вводит инфинитив)
11) Брюс.фр. «avoir l' air que» (Станд.фр. «avoir l' air de+ infinitif») - привести довод, дающий представление, …казаться, выглядеть .
Ср.:
Брюс.фр.: Elle a l'air que зa lui va mieux. J'ai l'air que je plaisante ?
Il a l'air qu'il va pleuvoir. Зa a l'air que зa va marcher cette fois-ci. [123;25].
Станд. фр.: Jean-Louis me regardait attentivement, hochait la tкte. Ce que je disais n'avait pas l'air de le suprendre. /Жан-Луи слушал меня внимательно, покачивая головой./ Казалось, что мои слова не вызывали в нём удивления. [114;36].
Компонент предлог de (передаёт поссесивное значение) - компонент прилагательное.
12) Брюс.фр. «beurre de ferme» (Станд.фр. beurre fermier) - масло на основе сметаны из неварёного молока, произведённое живодноводом молочного скота.
Ср.:
Станд. фр.: Sur les hautes terres d'Йthiopie, oщ l'йlevage bovin est intйgrй а l'agriculture, la confection de beurre fermier est une activitй fйminine essentielle pour les revenues de la famille. [180;153].
Брюс.фр.: Notre ferme produit йgalement du «Beurre de ferme» en motte de 500 grs. Sa couleur varie au grй des saisons, pвle en hiver, il prend une couleur jaune or au printemps lorsque les vaches redйcouvrent les pвturages verdoyants de notre ferme bio...
Le procйdй artisanal du barattage est imbattable pour exprimer au mieux tous les arфmes et propriйtйs gustatives de ce noble dйrivй du lait.[...] Cela fait de notre «Beurre de ferme» au lait cru, un des derniers fleurons de la gastronomie rйgionale. [277].
Компоненты - графические варианты
Брюс.фр. «а l' escavиche» (Станд.фр. «а l' escabиche» ) - говориться о рыбе, приготовленной данным способом, т.е. рыба в маринаде; «маринованная рыба».
Компоненты - комбинированные варианты
1) Варианты фразеологических единиц стандартного французского языка c указательным местоимением «зa» - «зa va» или с личным местоимением, указывающим на лицо «tu»/«il»/«elle»/«nous»/«vous»/«ills»/«elles» - «tu vas»/«il va»/«elle va»/«nous allons»/«vous allez»/«ills vont»/«elles vont» представлены в брюс.фр. их комбинированным вариантом с указательным местоимением «зa», дополненным косвенными местоимениями me/te/lui/nous/vous/leur: «зa me/te/lui/nous/vous/leur va». В данном случае компоненты-косвенные местоимения в бельгийском выражении могут быть рассмотрены в качестве квантитативных вариантов (вариантов с прибавленными компонентами) фразеологического оборота «зa va», либо в качестве лексико-квантитативных (замена одной лексемы на другую + добавление компонента) вариантов личных безударных местоимений «tu»/«il»/«elle»/«nous»/«vous»/«ills»/«elles» в зависимости от синтаксической роли данных выражений (осведомление о жизненном тонусе человека или его выражение):
Ср.:
Станд. фр.: Comment зa va/Comment tu vas/Comment il va? - зa va bien/Moi, зa va bien/il va bien.
Брюс.фр.: Сomment зa te va/Comment зa lui va? - зa me va bien/ зa lui va bien.
Таким образом, фразеологический оборот брюс.фр. зa te/lui/nous/vous/leur va и фразеологический оборот стандартного французского языка tu/il/nous/vous/ils va являются межареальными морфологическими вариантами при сохранении семантического тождества.
2) Брюс.фр. «en raconter une belle» (Станд.фр. «conter des belles/bonnes, /fortes,/cossues, /vertes») - рассказать что-то удивительное, рассказать невероятные вещи (морфологическая вар.+ грамматическая вар.+лексематическая вар.)
Брюс.фр.: Je vais t'en raconter une belle, au sujet du patron.
3) Брюс.фр. «se disputer pour des queues de cerises» (Станд.фр. «disputer sur des queues de cerises») - спорить о пустяках (грамматическая вар.+предложная вар.)
4) Брюс.фр. «au-dessus du marchй» (Станд.фр. «par-dessus le marchй») - (фам.) кроме этого, помимо (грамматическая вар.+ предложная вар.).
5) Брюс.фр. «en avoir jusqu' au-dessus de la tкte» (Станд.фр. «en avoir par-dessus la tкte») - (фам.) иметь больше, чем достаточно (грамматическая вар.+предложная вар.).
6) Брюс.фр. «pour en cas» (Станд.фр. «pour le cas oщ») - на случай, если.
1.8 Пополнение семантической парадигмы центрального языкового ареала
1) tourner sur le coeur - вызвать тошноту. Пополняет парадигму выражений стандартного французского языка с существительным «cњur» в значении «желудок», например, «avoir le cњur barbouillй», «retourner le cњur», «soulever le cњur» и т.п. )
2) c'est mon/ton/son goыt - это мне подходит, это соответсвует моим желанием; мне это по душе, по вкусу. Пополняет парадигму выражений стандартного французского языка с существительным «goыt», например, «faire qqch. par goыt» и т.д., в которых «goыt» имеет значение «наклонность, предпочтение».
3) contre mon/ton/son goыt - вопреки моей/твоей/его воли (желанию); наперекор мне/тебе/ему и т. п. Пополняет парадигму выражений стандартного французского языка с существительным «goыt», например, «faire qqch. par goыt» и т.д., в которых «goыt» имеет значение «наклонность, предпочтение».
4) faire le/la grand/grande - иметь высокомерный, горый вид; придавать себе внушительный вид; задаваться, чваниться, выпендриваться. Пополняет парадигму выражений стандартного французского языка с существительным с «grand» в значении: «человек, который играет важную роль» (в силу социальных условий).
5) tirer son plan - справляться, выйти из положения, выкрутиться, выпутаться. Пополняет парадигму выражений стандартного французского языка с существительным «plan» в значении «проект, разработанный для достижения цели», например, avoir un bon plan, кtre un bon plan.
6) avoir tous les plans - знать все трюки, приёмы, уловки. Пополняет парадигму выражений стандартного французского языка с существительным «plan» в значении «проект, разработанный для достижения цели», например, avoir un bon plan, кtre un bon plan.
7) avoir le tour, avoir bien le tour - (фам.) умело взяться (за что-либо); знать как сделать (что-либо); уметь делать. Пополняет парадигму выражений стандартного французского языка с существительным «tour» в значении «действие, предполагающее применение ловкости, хитрости, уловок», например, «avoir plus d'un tour dans son sac», «jouer un mauvais tour» и т.п.
1.9 Пополнение синтаксической парадигмы конструкций центрально-французского ареала
· Каузативная конструкция «se faire + N»:
Ш se faire mal - сильно переживать из-за кого-то, сожалеть о чём-либо
Ш se faire laid - преувеличивать переносимую боль
· Безличная конструкция «Il +fait+ adj.» :
· il fait laid - погода выглядит угрожающе, скоро грянет (гроза, буря)
· il fait malade - парит (перед грозой)
· il fait gai - атмосфера, обстановка, полная веселья
· il fait douf - душно и спёртость воздуха
· il fait pluvieux - идёт дождь
· il fait mouillй - пол влажный, мокро
· il fait triste - атмосфера печальная
· il fait caillant - похолодало
· il fait glissant - скользко (на почвенном слое)
· il fait gras - удушливое тепло; духота и высокая влажность; спёртость воздуха
· il fait mourant - очень жарко.
· Il fait pйtant - очень жарко.
· Безличная конструкция «Il +fait+ adj. +infinitif» :
· il fait facile/difficile de +infinitive - легко/сложно что-то сделать.
· Глагольная конструкция faire + de + son/sa/ses + N :
· faire de ses embarrass - брать за основу манерное поведение по отношению к чему-то; усложнять обстановку, манерничать, жеманиться, кривляться.
· faire de son nez - быть притязательным, требовательным; показывать высокомерие, надменность
· faire de sa gueule - бахвалиться, выпендриваться, чересчур выделяться
· faire de sa poire - вести себя высокомерно, самодовольно
· faire de son Jacques - строить из себя скромного человека
· faire de son Jan - вести себя жеманно
· faire de son stouf - жеманиться, ломаться
· Глагольная конструкция faire + dйterminant possessif + inanimй» (= mettre en йtat, en ordre») :
· faire mon/ton/son trottoir - сделать расчистку своего тротуара.
· Глагольная конструкция avoir (qqch) + dans le/au + N (ventre) :
· avoir une brique dans le ventre
· Глагольная конструкция tomber + adj. :
· tomber faible - потерять сознание, лишиться чувств; падать в обморок
· Глагольная конструкция V + manche :
· frotter la manche а/de qqn - раболепно льстить кому-то (чтобы добиться благосклонности), пресмыкаться, низкопоклонничать перед кем-л.
· Глагольная конструкция «кtre + а + court de + N» :
· кtre а court d'haleine - быть на последнем дыхании, с трудом переводить дух
· Адъективальная конструкция «Adj. (drфle) +de+ N» :
· drфle d'apothicaire - странный тип, чудак.
· drфle de rire/ de rotte/ de bruit/de bкte
· Номинативная конструкция «N (nom de produit) + d' + N (abbaye)»:
· biиre d'abbaye
· fromage d'abbaye
· Номинативная конструкция «N (boоte) + а + N» :
· boоte а tartines
· Номинативная конструкция «N (boule) + de + N» :
· boule de corde/ficelle/laine
· boule de savon
· Номинативная конструкция «N (сarotte) + de + N» :
· carotte de maпs - соцветие, образующее зёрна риса.
· carotte de sapin - сосновая шышка.
· Номинативная конструкция «N + en croыte» :
· jambon en croыte - ветчина без костей, покрытая тестом для выпечки хлеба до запекания в печи, подаётся в основном нарезанной ломтиками; ветчина в пироге.
· Номинативная конструкция «N + а vue» :
· compte а vue - банковский счёт, в котором перечислены все банковские операции, соврешённые клиентом
· Номинативная конструкция «demi + adj./N» :
· demi-doux (n. m.) - человек, поражённый лёгким умственным отклонением; полудурок; придурок.
· demi-fou, demi-folle (n.) - человек, умственный способности которого слегка нарушены; полудурок; придурок.
· demi-fou, demi-folle (n.) - человек, который ведёт себя странным образом, достаточно экстравгантным, безрассудным; полудурок; придурок.
· Номинативная конструкция «le dernier de + N » :
· le dernier de tout - высшая степень невзгод, неудач; упадок; конец всего; капут полный крах, «дальше ехать некуда».
· Номинативная конструкция «drap +de + N » :
· drap de vaisselle - кусочек ткани для протирания тарелок.
· Номинативная конструкция «eau +de + N » :
· eau de gouttiиre - дождевая вода, собранная из капель с крыши.
· Номинативная конструкция «N +d'accueil» :
· classe d'accueil - класс, который обеспечивает приём детей до их поступления в детский сад.
· Номинативная конструкция «fer +а+N» :
· fer а gaufres - литейная форма, состоящая из двух ячеистных пластинок, между которыми готовят вафли; вафельница.
· Союзная конструкция «prйp. (pour) + N (cause) +de + N» :
· pour cause de santй - в связи с плохим состоянием; в связи с плохим состоянием здоровья, из-за болезни.
· Предложная конструкция «а front de +N» :
· а front de - то, что выходит прямо на/в… ; напротив чего-л.; с видом на…
Согласно результатам исследования, межареальные отношения (отношения между центрально-французским ареалом и брюссельским ареалом) на уровне лексем- компонентов фразеологизмов обусловлены наличием следующих языковых процессов:
-семантическая трансформация;
-трансформация в семантической структуре значения;
-актуализация архаизмов;
-омонимия;
-синонимия;
-лексико-синтаксическая трансформация;
-вариативность;
-пополнение семантической структуры фразеологизмов центрально-французского ареала;
- пополнение синтаксической парадигмы конструкций центрально-французского ареала.
Вариативность обладает наибольшей распространённостью из вышеперечисленных процессов. Данный процесс реализуется в разветвлённой структуре (см. Таблица 1).
Таблица 1. Межареальная вариативность компонентов
Виды вариативности |
Процентное соотношение |
Пример |
|
лексико-семантическая |
32% |
Брюс.фр.«faire la file» (Станд.фр. «faire la queue») - стоять в очереди. |
|
квантитативная (с равнозначным значением) |
28,6% |
Брюс.фр. «faire du cas de qn, de qch» (Станд.фр. «faire cas de qn, de qch») - дорожить, ценить, придавать значение. |
|
грамматическая |
16,7% |
Брюс.фр. «en avoir jusqu'au-dessus de la tкte» (Станд.фр. «en avoir par-dessus la tкte») - быть сытым по горло чем-либо. |
|
лексико-синтаксическая |
9,5% |
Брюс.фр. «сhaque а son tour» - каждому свой черёд. (Станд.фр. « сhaqun а son tour») |
|
комбинированная |
4,8% |
Брюс.фр. «en raconter une belle» (Станд.фр. «conter des belles/bonnes, /fortes,/cossues, /vertes») - рассказать что-то удивительное, рассказать невероятные вещи |
|
коннотативная |
2,4% |
Брюс.фр. «avaler par le mauvais trou» (Станд.фр. «avaler de travers» ) - во время глотания попадание частиц пищи в дыхательное горло. |
|
морфологическая |
2,4% |
Брюс.фр. «jeu de flиches» (Станд.фр. «jeu de flйchettes») - игра на ловкость, проводимая с маленькими стрелами (дротиками), которыми нужно попасть, кинув рукой, в мишень, подвешенную на стене; игра в дартс. |
|
квантитативная (с семантической деривацией) |
1,6% |
Брюс.фр. «faire toujours le gugusse» (Станд.фр. «faire le gugusse») - (всегда) строить из себя дурака, клоуна. |
|
морфонологическая |
0,8% |
Брюс.фр. «aussi non» [osin?Ю] (Станд.фр. «(ou) sinon [usin?Ю]») - иначе, в противном случае. |
|
графическая |
0,8% |
Брюс.фр. «а l' escavиche» (Станд.фр. «а l' escabиche» ) - говориться о рыбе, приготовленной данным способом, т.е. рыба в маринаде; «маринованная рыба». |
Как видно из таблицы 1, в процентном сооотношении преобладают лексико-семантический, квантитативный (с равнозначным значением) и грамматический типы вариативности.
1) Лексико-семантическая вариативность - 32%. Из них данный тип вариативности составили следующие процессы:
- вариативность компонентов из разных лексико-семантических групп - 17,5%; - вариативность компонентов из общей лексико-семантической группы - 6,3%;
- вариативность синонимичных компонентов - 4%;
- вариативность метонимичных компонентов - 3,2%;
- вариативность компонентов с архаичной семантикой - 0,8%;
- вариативность компонентов - архаизмов - 0,8%.
2) Квантитативный тип вариативности с равнозначным значением - 28,6%. Из них в данный тип вариативности вошли такие процессы, как:
- компоненты - элиминированные варианты - 23%;
- компоненты - прибавленные варианты - 5,6%.
3) Грамматическая вариативность - 16,7%. Из них в данный тип вариативности включены следующие процессы:
-вариантный предлог - 17,6%
-вариантная категория числа - 2,4%
-вариантный артикль - 2,4%
-вариантные местоимения - 1,6%
-вариантные наречия - 0,8%.
Таким образом, межареальная вариативность компонентов является наиболее продуктивным источником формирования локально-маркированных семантических вариантов на региональном уровне.
Другим проявлением локальной маркированности является расширение на территории Бельгии сочетаемости элементов синтаксических конструкций центрально-французского ареала, пополняющих его парадигмы.
Таблица 2. Пополнение синтаксической парадигмы конструкций центрально- французского ареала
Тип конструкции |
Процентное соотношение |
Пример |
|
номинативная (13 видов) |
34% |
«N (сarotte) + de + N»: carotte de sapin - сосновая шышка. |
|
безличная (3 вида) |
30% |
«Il +fait+ adj.»: il fait caillant - похолодало. |
|
глагольная (5 видов) |
26% |
V + manche : frotter la manche а/de qqn - раболепно льстить кому-то (чтобы добиться благосклонности), пресмыкаться, низкопоклонничать перед кем-л. |
|
каузативная |
4% |
«se faire + N»: se faire mal de - сильно переживать за кого-то, сожалеть. |
|
адъективальная |
2% |
«Adj. (drфle) +de+ N»: drфle d'apothicaire - странный тип, чудак. |
|
союзная |
2% |
«prйp. (pour) + N (cause) +de + N»: pour cause de santй - в связи с плохим состоянием; в связи с плохим состоянием здоровья, из-за болезни. |
|
предложная |
2% |
«а front de +N»: а front de - то, что выходит прямо на/в… ; напротив чего-л.; с видом на… |
Как видно из таблицы 2, наиболее типичной конструкцией, расширяющей возможности устойчивой синтаксической сочетаемости, является номинативная конструкция - конструкция, определяющая возможности сочетаемости существительного с другими частями речи.
Также, национальную специфику брюссельских фразеологических единиц позволил выявить межареальный контрасивный анализ семантики их компонентов. В ходе анализа выделены типы и механизмы семантических трансформаций. Результаты представлены в таблице 3.
Таблица 3. Семантические трансформации компонентов
Тип семантических трансформаций |
Процентное соотношение |
Пример |
|
механизмы вторичной номинации |
46,9 % |
«asexuй linguistique» - выражение применимо в отношении бельгийского гражданина, который в независимости от его языковой принадлежности признаёт нейтралитет между нидерландофонами и франкофонами (ироничное выражение); |
|
механизмы первичной номинации |
25% |
«faire mallette» - быть на обеде; прервать рабочий процесс, чтобы поесть (на месте). |
|
актуализация архаичной семантики |
15,7% |
«il fait cru» - холодно и сыро (о погоде, о месте). |
|
полисемантические трансформации |
12,5% |
«кtre tout en affaire(s)» - быть вынужденным действовать в исключительном порядке или в стрессовом состоянии в той или иной ситуации; быть в крайнем сильном волнении. |
Контрастивный анализ межареальных семантических трансформаций компонентов фразеологизмов показывает, что ведущим способом образования локально-маркированных значений являются механизмы вторичной номинации. При образовании бельгийских значений актуализируются потенциальные периферийные микрокомпоненты значения (семы). Из импликационала (из периферии значения) они переносятся в экстенсионал (в основу значения). В результате данного перераспределения переносное значение слова становится основным. К проявлениям механизмов вторичной номинации относятся:
а) метафоризация компонентов - 28,1% из 46,9%;
б) метонимизация компонентов -12,5% из 46,9%;
в) эмоциональная-оценочность (мельоративная/пейоративная) - 6,3% из 46,9%.
Результат действия механизмов первичной номинации это:
1) смещение компонентов значения в предметной соотнесённости - образование денотативной дивергентности -15,7% из 25%;
2) смещение компонентов значения в понятийной соотнесённости - образование сигнификативной дивергентности - 9,4% из 25%.
Кроме того, как показано в таблице 3, национальная специфика брюссельских фразеологизмов основывается на актуализации архаичной семантики и на полисемантическом потенциале компонентов.
Дивергентные особенности компонентов фразеологизмов проявляются также в их синтаксическом функционировании. Данная специфика была рассмотрена в ходе анализа межареальных лексико-синтаксических трансформаций. Она заключается в следующем: компоненты - части речи во фразеологическом единстве могут выступать в функции других компонентов - частей речи, подвергаться актантной деривации и менять свою семантическую роль (см. Таблица 4)
Таблица 4. Лексико-синтаксические трансформации
Тип трансформации |
Процентное соотношение |
Пример |
|
предлог в функции других частей речи |
47,6% |
Mettre /montrer dessus» - делать наценку кому-то в публичных торгах. |
|
актантная деривация |
23,8% |
Faire aller qqn - дразнить кого-то, подтрунивать, водить кого-нибудь за нос, обманывать. |
|
глагол в функции глагола другого тематического класса |
14,3% |
«savoir dehors» - суметь уйти. |
|
качественное наречие в функции количественного наречия |
9,5% |
«assez bien»- относительно большого количества, достаточно. |
|
прилагательное в функции неопределённого местоимения |
4,8% |
«сhaque а son tour» - каждому свой черёд. |
Как видно из таблицы 4, наибольшее распространение получила функциональная корреляция предлогов, которая выражается в их способности выступать в функции наречий, а также в функции других предлогов.
Актантная деривация проявила себя в изменении состава участников фразеологической ситуации и их семантических ролей, а именно:
а) изменение типа каузации и роли каузатора глагольных лексем;
б) изменение семантической роли субъекта глагола;
в) употребление переходных глаголов в абсолютной форме.
Другой распространённой особенностью в структуре лексико-синтаксических трансформаций является возможность употребления глаголов в функции глаголов другого тематического класса. В региональной фразеологии она выражена:
а) в употреблении ментальных глаголов в функции модальных глаголов;
б) в употреблении ментальных глаголов в функции вспомогательных глаголов.
Таким образом, широко распространённая межареальная вариативность фразеологических компонентов характеризует фразеолгические единицы брюссельского варианта французского языка как результат производных образований от фразеологических единиц стандартного французского языка.
В тоже время национальная маркированность компонентов - брюсселизмов (бельгицизмов) является продуктивным источником пополнения структрур и парадигм конструкций центрально-французского ареала.
Межареальные семантические, лексико-синтаксические трансформации определяют специфику образования семантических, лексико-синтаксических дивергентнов брюссельского варианта французского языка.
В контексте межареальных связей компонентов фразеологизмов нашли выражение такие виды парадигматических отношений как омонимия и синонимия.
Эпидигматика (внутренняя семантическая производность) межареальных компонентов фразеологизмов раскрылась в структурно-семантическом аспекте в результате трансформаций в семантической структуре.
К числу источников пополнения и обогащения лексики брюссельского варианта французского языка относится актуализация устаревшей лексики языка метрополии.
В процентном соотношении процессы, проявленные в контексте межареальных связей на уровне лексем-компонентов фразеологизмов, отражены в диаграмме.
Глава 2. Межареальные отношения на уровне фразеологизмов - как целостных единиц системы языка
Межареальные отношения фразеологизмов центрального, нормативного, французского и регионального языков дают представлние о национальной специфике брюссельского варианта французского языка. Как отметила Л. Ходякова: «В основе фразеологической картины мира лежит образное мировидение, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей среды» [39; 19]. Таким образом, модификации, происходящие в брюссельской фразеологии отражают национальную картину мира и национальный образ мышления бельгийского народа.
2.1 Семантическая деривация фразеологизмов
Семантические деривации заключаются в развитии в уже существующих на территории Франции фразеологизмах новых значений под влиянием брюссельско-бельгийской национальной специфики. Семантические изменения центрально-французских лексических единиц в брюссельском региональном варианте французского языка происходят под влиянием экстралингвистических, психолингвистических и собственно лингвистических факторов и сводятся к следующим типам: денотативные дивергенты, сигнификативные диврегенты, коннотативные дивергенты.
Фразеологизмы -денотативные дивергенты
К фразеологизмам - денотативным дивергентам относятся выражения, в понятийном содержании которых произошёл сдвиг и изменилась предметная соотнесённость.
1) «bande de circulation»:
Станд.фр.: «полоса пути для аварийной остановки»
Брюс.фр.: «полоса пути для съезда траспотрного средства с дороги».
Ср.:
Станд.фр: «Le gouvernement fйdйral a dйcidй de permettre aux gestionnaires de voiries (regions, provinces, communes) de rйserver une bande de circulation aux voitures occupйes par au moins 3 personnes et aux transports en commun.» [96;1-3].
Брюс.фр.: Bande (de circulation) est йgalement enregistrй en fr. de rйfйrence, dans la locution bande d'arrкt d'urgence, qqf. bande d'urgence dont l'йquivalent en Belgique francophone est bande des pneus crevйs. [123;47].
2) «marchand de couleurs»:
Ср.:
Станд.фр: торговец москательными товарами.
Брюс.фр.: торговец менее профессиональный, чем торговец москательными товарами.
Ср.:
Станд.фр: La peinture, Йdouard Adam, 80 ans cette annйe, est tombй tout petit dedans, puisque ses parents et grands-parents йtaient marchands de couleurs а Montparnasse. Une droguerie fleurant bon la lessive et les toiles а peindre, oщ les mйnagиres croisaient Derain, Max Ernst ou Picasso. А dix-huit ans, le jeune Йdouard prendra la relиve. Avec а la clй, la dйcouverte des ateliers cachйs de Montparnasse et l'amitiй des artistes. [278].
Брюс.фр.: Passer chez le marchand de couleurs. [123;118].
3) «coupon de chemin de fer»:
Ср.:
Станд.фр: билет, подтверждающий проезд на траспорте.
Брюс.фр.: билет, подтверждающий уплату пошлины.
Ср.:
Станд.фр: Cette mesure paraоt devoir йtre dйsormais adoptйe dйfinitivement pour les coupons des chemins de fer qui ne seront dйtachйs quele 4 de janvier et de juillet, ou des autres mois fixes par chaque compagnie, ainsi qu'il est d'usage pour le coupon de chemin des 3 et 5 pour cent. (Journal des chemins de fer, des mines et des travaux publics, Tome 5, Paris. - Imprimerie de E. Marc-Aurel, Rue Richer, 12, p.593)
Брюс.фр.: Acheter un coupon de chemin de fer. - Prйsenter son coupon au contrфleur. [123;118].
...Подобные документы
Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.
реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014Фонетические, словообразовательные модификации. Окказиональная редукция и замена компонентов ЭФЕ. Синонимические, тематические и антонимические замены компонентов. Нарушение семантической, стилистической дистрибуции. Типы расширения компонентного состава.
реферат [28,4 K], добавлен 12.08.2010Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.
дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013Взаимосвязь и взаимообусловленность логической и языковой категорий количества. Развитие представлений о числе и счете. Английские фразеологические единицы, их классификация. Символический смысл, частота и обоснование употребления числовых компонентов.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 14.07.2010Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Изучение фразообразовательных процессов и связанных с ними понятий. Выявление деривационной базы и типы деривационных баз в русской фразеологии. Образование фразеологических единиц на базе отдельных слов русского языка, пословиц, иноязычного материала.
реферат [321,4 K], добавлен 20.08.2015Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.
дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014Фразеологизм как значимая единица языка. Классификация фразеологических оборотов. Приемы их использования в творчестве А.П. Чехова. О трансформации фразеологизмов: без трансформации состава, с трансформацией состава, с трансформацией состава и семантики.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 05.01.2008Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012