Особенности фразообразования в брюссельском варианте французского языка

Межареальные отношения на уровне компонентов фразеологизмов. Трансформации в семантической структуре значения. Инновационные видоизменения на уровне лексем-фразеологических компонентов. Внутриарельное пополнение синтаксической парадигмы конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Il n'a pas beaucoup de l'allure pour carreler. /Он не продемострирвал (не доказал) достаточного умения класть плиты. [123;26].

· Влияние актантной деривации на переосмысление исходного ПС.

Конструкция «faire aller» является фразеологизированным каузативом центрально-французского и бельгийского ареалов. При том, что в обоих ареалах образованные на её основе фразеологизмы проявляют каузативную семантику (согласно общим правилам французского языка), их значения подверглись параллельным трансформациям в результате расхождения в типе каузации и в семантических ролях актантов.

Выражение станд.фр. «faire aller» («заправлять (делами)»; «пустить в ход, наладить, завести, приводить в действие что-то» и пр.) содержит следующие компоненты каузативного значения: A - воздействие; b - оперативное, стратегическое (или механическое, физическое); с - целенаправленное; d - на предмет; e -неодушевлённый; gp - наличие субъекта -провокатора действия.

Компоненты семного анализа свидетельствуют о том, что в семантику глагольного выражения станд.фр. входит обозначение сознательного, целенаправленного физического (или оперативного, стратегического) воздействия. В качестве объекта воздействия выступает имя, обозначающее неодушевлённый предмет (т.е. неактивное лицо). Сема «воздействия» предполагает наличие в синтаксическом окружении агентивного субъекта (активного лица) - провокатора воздействия. Совокупность компонентов значения глагольного выражения ФФ представляет собой ЛСВ «одноагентная кауазация прямым физическим (или оперативным) воздействием на неодушевлённый предмет».

Выражение брюс.фр. faire aller полисемично (брюс.фр.1 и брюс.фр. 2).

Брюс.фр. 1: «дразнить, подтрунивать кого-то» содержит следующие компоненты каузативного значения: A - воздействие; b - психологическое (аффективное-негативное); с- целенаправленное; d- на субъект; e - одушевлённый; gp - наличие субъекта- провокатора действия.

В семантику глагольного выражения брюс.фр. 1 входит обозначение сознательного, целенаправленного психического (аффективного-негативного) воздействия. Сема «воздействия» предполагает наличие в синтаксическом окружении агентивного субъекта - провокатора воздействия. В качестве объекта воздействия выступает имя, обозначающее лицо. Двуличная (двухагентная) каузация представляет некоторое субъективное, психическое событие, как стимулированное некоторым лицом. Совокупность компонентов значения представляет собой ЛСВ «двухагентная кауазация (связывающая имена двух лиц) прямым психическим (аффективным) воздействием на лицо».

Брюс.фр. 2: «вводить в заблуждение, обманывать, водить за нос кого-то» имеет следующий семный состав: A - воздействие; b- психологическое (аффективное); bp - двусобытийное; с- с целью обмана, причинения вреда; d- на субъект; e- одушевлённый; gp - наличие субъекта -провокатора действия.

В семантику глагольного выражения брюс.фр. 2 входит обозначение сознательного, целенаправленного психического (аффективного-негативного) воздействия и два скрытых события: каузирующее событие (дал ложные обещания) и каузируемое событие (принял за истину обещания, поверил обещаниям). Наличие двух событий соотносится с присутствием в синтаксическом окружении двух лиц (двух агентов) - протагонистов двух событий. Совокупность компонентов значения представляет собой ЛСВ «двухагентная кауазация психического воздействия связывающая между собой имена двух лиц - пратогонистов двух событий и два события».

Таким образом, фразеологизм - межареальный омоним «faire aller», содержащий в себе каузативные компоненты конструкции станд.фр. (faire + infinitif - провоцировать, воздействовать) в брюс.фр. подвергся параллельному переосмыслению, сопряжённой с актантной деривацией, в частности, изменён характер воздействия (механическое, оперативное > психологическое (аффективное - негативное) и вид объекта воздействия (неодушевлённый > одушевлённый; неактивный > активный), что, в свою очередь повлекло за собой изменение типа каузации - одноагентная (т.к. неодуш. предмет - неактивное лицо)>двухагентная (наличие двух одушевлённых лиц), а так же наличие в Брюс.фр. 2 двух, каузирующего и каузируемого, событий.

Ср.

Станд.фр.: Mon ordinateur rame, comment le faire aller plus vite ?... un ordinateur qui "rame", c'est-а-dire qui prend plus de temps que d'ordinaire pour lancer des programmes, peut avoir de multiples causes. Pour traiter le mal, il faudra donc procйder par йtapes. Tout d'abord, il faut parvenir а diagnostiquer si le problиme est d'ordre logiciel, systиme ou matйriel…/ Мой компьютер зависает, как его наиболее быстро привести в действие?... «зависание» компьютера, то есть загрузка программ дольше обычного, может происходить по многим причинам. Чтобы «вылечить болезнь» необходимо действовать поэтапно. Во-первых, нужно провести диагностику, чтобы определить, является ли проблема программного, системного или аппаратного характера…. [115].

Брюс.фр.: Arrкte de le faire aller, il va se fвcher./ Перестань его дразнить, он обидится.

Ils ont fait aller le voisin toute la soirйe avec cette histoire de tйlйphone soi-disant en panne./Весь вечер он водил за нос соседа, рассказывая ему эту историю о якобы неисправном телефоне. [123;26].

· Параллельное перосмысление на основе метафорического переноса значения одного из компонентов.

«mettre а blanc»:

Станд.фр.: (арго) 1) обыграть кого-либо дочиста, 2) разорить дотла, оставить в одной рубашке.

Брюс.фр.:: вырубить под корень определенный участок леса, сделать участок леса «лысым» (употребление, в котором blanc имеет сему «нетронутое, девственное пространство» не зарегистрировано в ФФ).

Брюс.фр.:L'incendie, qui est intervenu dans la mise а blanc d'une sapiniиre, a йgalement causй de grands soucis de circulation. La fumйe a envahi la Nationale 4 а hauteur de Malmaison. [152].

2.7 Межареальная фразеологическая паронимия

Наряду с межареальными омонимами во фразеологическом составе брюс.фр. выделяются ряд выражений, имеющих незначительные различия с фразеологизмами станд.фр. в плане выражения и несовпадающих с ними по значению.

Брюс.фр. «battre le beurre» - говорить не к месту, действовать беспорядочно, с трудом передвигаться; попусту стараться, работать с перебоями, барахлить станд.фр. «battre son beurre» - снимать сливки, брать лучшее.

Ср.

Станд.фр.: Enfin, c'йtait une baraque qui avait deux bourgeois. Et le bourgeois d'occasion, plus malin, tirait а lui la couverture, prenait le dessus du panier de tout, de la femme, de la table et du reste. Il йcrйmait les Coupeau, quoi! Il ne se gкnait plus pour battre son beurre en public. / В доме появилось два хозяина. И хозяин пришлый, более пронырливый, тянул одеяло на себя, брал себе лучшие кусочки, распоряжался и столом и женой, и всем остальным. Да что тут говорить! Он просто обирал семью Купо и не стеснялся снимать сливки при посторонних. [211;367].

Брюс.фр.: Les partis de la majoritй battent le beurre au sujet de l'immigration. Sans rйelle direction politique, l'administration des relations internationales bat le beurre depuis un an. Depuis sa thrombose, il bat un peu le beurre. [123;54].

2.8 Актуализированные фразеологизмы-архаизмы

Устаревшие фразеологические единицы нормативного французского языка на территории Бельгии становятся активным средством коммуникации.

1) Брюс.фр.: «faire la messe» (арх. др.фр. faire la messe») - служить обедню.

Брюс.фр.: Le vicaire a fait la messe d'enterrement. - Je vais faire messe dans quelques minutes. [123;239].

2) Брюс.фр.: «mettre dessus» (арх. др.фр. «mettre dessus») - делать наценку.

Брюс.фр.: J'avais proposй un bon prix, mais le locataire du terrain a mis dessus. [123;135].

3) Брюс.фр.: «la faire longue» (арх. др.фр. «mettre dessus») - запаздывать, откладывать визит.

Брюс.фр.: Je ne la ferai pas longue ce soir, demain je travaille. [123;225].

4) Брюс.фр.: «chaire de vйritй» (арх. др.фр. «chaire de vйritй») - церковный престол, с высоты которого священник обращается с молитвой к верующим.

Брюс.фр.: Monter en chaire de vйritй. Une belle chaire de vйritй de style Louis XIV. La chaire de vйritй a йtй offerte en 1776 par la corporation des tanneurs. [123;91].

5) Брюс.фр.: «chaire а prкcher » (арх. др.фр. «chaire а prкcher ») - церковный престол, с высоты которого священник обращается с молитвой к верующим.

6) Брюс.фр.: «зa ne veut pas dire charrette» (арх. др.фр. «зa ne veut pas dire charrette») - ничего страшного, это ни о чём не говорит.

Брюс.фр.: Les hivers paraissent moins rudes qu'autrefois, mais зa ne veut pas dire charrette. [123;94].

7) Брюс.фр.: «acheter un chat dans un sac» (арх. др.фр. «acheter un chat dans un sac») - приобрести товар без получения гарантии на его качество; «купить кота в мешке».

Брюс.фр.: Les hivers paraissent moins rudes qu'autrefois, mais зa ne veut pas dire charrette. [123;94].

Брюс.фр.: Pas question de commander des mйdicaments via Internet, je n'achиte pas un chat dans un sac.

Une maison а restaurer, c'est comme si tu achetais un chat dans un sac.

Il se mйfie, il ne veut pas acheter un chat dans un sac. Ce que le gouvernement demande а l'opposition, c'est d'acheter un chat dans un sac. [123;94].

2.9 Изменение частотности употребления

Ещё одной дивергентной чертой брюссельского варианта французского языка является изменение частотности употребления фразеологических единиц стандартного французского языка. Словарные источники свидетельствуют об увеличении частоты употребления некоторого количества фразеологических единиц на территории Бельгии, в частности Брюсселя. К таким фразеологическим единицам относятся:

1) «en avoir une belle avec qqn» -быть впутанным во что-л. с кем.л.; попасть в трудную ситуацию с кем.л.

2) «кtre droit dans ses bottes» - (фам.) не за что упрекнуть (моральном плане), иметь совесть, быть сознательным.

3) «garder l' йglise au milieu du village» - сохранить положение, ситуацию в уравновешенном состоянии, в состоянии спокойствия (в контексте полемики).

4) «remettre l' йglise au milieu du village» - снять напряжение, сумев обойти конфликтную ситуацию.

5) «conseil de fabrique» - орган, несущий обязанности по распоряжениию церковным имуществом.

6) «tomber en faillite» - находиться в ситуации должника, дебитора, у которого нет возможности платить по долгам; обанкротиться, разориться .

7) «кtre dans la manche de qqn» - быть на хорошем счету у кого-л., быть в фаворе, в милости у кого-то.

8) «manger un bout» - приготовить простой обед наспех.

2.10 Синтаксическая деривация

Синтаксическая деривации заключаются в изменении в уже существующих на территории Франции фразеологизмах синтаксических функций. Данные изменения определяют брюссельско-бельгийскую национальну специфику фразеологизмов на синтаксическом уровне.

Фразеологизмы - актантные дериваты с изменённой семантической ролью

В результате актантной деривации компонентов межареального полисемичного выражения «se faire mal», сопряжённой с изменением его коннотативных функций, в брюс.фр. образовались два ЛСВ, метафорически переосмысленное и дополненное эмоционально-оценочным компонентом:

1) Брюс.фр. se faire mal de qqn- испытывать (эмоциональную) боль, сопереживая кому-то, переживать о ком-то, соболезновать кому-то от станд.фр.: «se faire mal» - испытать (физическую) боль, удариться, повредить себе что-л. Метафорически переосмысленное выражение брюс.фр. представляет собой эмотивную конструкцию - каузативный предикат, включающий в себя каузируемый субъект и признак, приобретённый субъектом в результате каузации, а также каузатора, представленного семантической ролью Содержание (лицо/предмет в роли объекта мысли субъекта - носителя эмоционального переживания). Таким образом, в отличие от станд.фр., где каузативная конструкция содержит в себе предикат физического состояния субъекта и не детерминирована объектом - каузатором этого состояния (т.е. «болевое непреднамеренное воздействие на самого себя»), в брюс.фр. входит предикат эмотивного состояния субъекта и косвенный объект (т.е. болевое эмоциональное воздействие на самого себя при мысли о ком-то).

Ср.

Станд.фр.: Suzy se revoit, courant, le soir de la mort de Jean, mкme itinйraire. Le concierge du thйвtre lui avait dit au telephone: - Venez vite, madame, monsieur Jean s'est fait mal. / Сюзи вспоминает, как она спешила по этой же дороге в день смерти Жана. Консьерж тогда сказал ей по телефону: - Приезжайте скорее, сударыня. Господин Жан сильно ушибся. [170;941].

Брюс.фр.: Je me fais mal de ce petit-lа qui a perdu sa mиre./ Я переживаю за того малыша, который остался без матери. [123;163].

2) Брюс.фр.: «se faire mal de qqch»- расстроиться, огорчиться из-за чего-л. от станд.фр.: «se faire mal» - волноваться, беспокоиться.

Выражение БФ с дополнительной отрицательной оценочностью («сильное ухудшение настроения из-за беспокойства») представляет собой эмотивную конструкцию - каузативный предикат, включающий в себя каузируемый субъект и признак, приобретённый субъектом в результате каузации, а также каузатора, представленного семантической ролью Причина с эмоциональной валентностью. Таким образом, брюс.фр. также как и станд.фр. содержит в себе предикат эмотивного состояния субъекта. Однако, в отличие от станд.фр., где каузативная конструкция не детерминирована дополнением - каузатором этого состояния (т.е. «сделаться обеспокоенным», взволноваться без указанной причины») в брюс.фр. эмоциональное переживание субъекта обусловлено Причиной, т.е. косвенным объектом (оказаться подвергнутым волнению, огорчению из-за чего-то).

Ср.:

Станд.фр.: Il йtait а la porte, les cheveux а peine roussis, les mains lйgиrement brыlйes, et, quand il eut mis entre les bras de la femme le petit qui se dйbattait en pleurant, il se fвcha presque contre sa cousine. - Quoi? - qu'as- tu а se faire ainsi du mal ?/ Лазар уже стоял в дверях. Ему слегка опалило волосы и обожгло руки. Кинув женщине спасённого им ребёнка, который плакал и барахтался, он чуть не в гневе обратился к Полине: - Ну что? Чего ты разволновалась? [212;360].

Брюс.фр.: Elle se faisait mal de devoir se sйparer de son chat./ Она расстраивалась, что вынуждена быть в разлуке со своим котом. [123;163].

Фразеологизмы - безличные дериваты

В результате безличной деривации выржение станд.фр. стало употребяться с безличным местоимением, не имеющим предметно-логической соотнесённости, а личный глагол приобрёл безличное значение: «il s'en passe une belle» - происходит удивительное, неожиданное событие (случай) (часто в негативном контексте).

Брюс.фр.: Il s'en est passй une belle, hier : nous avons eu un feu de cheminйe. [123;53].

2.11 Телескопия фразеологических структур

Конвергентные процессы в межареальных отношениях проявили себя в телескопии фразеологических структур, под которой подразумевается подразумеается слияние компонетов и синтаксических структур двух фразеологизмов (или фразеологизмов и лексических единиц) и образование на их основе общего значения.

1) На основе слияния двух ФФ ФЕ «trouver porte close» и «trouver visage de bois» - «не застать никого дома» и «оказаться перед запертой дверью, “поцеловать” замок» образовался БФ ФЕ «trouver porte de bois» - «не застать никого дома», натолкнуться на закрытую дверь.

Брюс.фр.: Trouver porte de bois (chez nos amis Belges) «se heurter а une porte close. [193;309].

4) При слиянии компонента «belle» известного французского слогана «La vie est belle!» с лексемой «belge» (belle+belge) образовался бельгийский слоган «La vie est belge!» - жить по-бельгийски прекрасно! Данный фразеологизм отражает патриотический настрой бельгийцев и призыв к наслаждению особенностями бельгийской культуры (чаще всего кулинарными традициями).

Брюс.фр.: LA VIE EST BELGE! SAVOUREZ-LA! [189;1].

LA VIE EST BELGE! La Belgique recиle des trйsors de gourmandises, des produits cultivйs par des artisans passionnйs, des recettes secrиtes qui se transmettent sur plusieurs gйnйrations. Oui, les Belges ont le goыt du vrai et ils en sont fiers. [123;16].

« LA VIE EST BELGE »: REGARDE MON SWEAT IL TE DIRA D'OЩ JE VIENS « La Vie est Belge », une marque bien de chez nous qui exprime notre belgitude avec style. [322].

Le concept est signй La vie est belge, label lancй par un duo d'entrepreneurs bien de chez nous. "On a dйveloppй la marque sur un coin de table… On avait le nom, les idйes sont venues ensuite. Le sweat, c'йtait une йvidence, puis on a pensй au graphisme et on a imaginй les codes postaux." Votre commune, c'est votre kif? Son marchй du samedi, sa baraque а frites, son parc, son bourgmestre… Vous auriez tort de le cacher! [323].

3) Бельгийская междометная фразеологическая единица «crac dedans» (берегись! смотри у меня! Горе тебе!) образовалась в результате слияния ономатопеического междометия французского языка «сrac!» (трах! - звукоподражание треску, щелчку), маркирующего внезапность, и бельгийского фразеологического дивергента «mettre dedans» (чинить препятствия, мешать, лишать силы).

Брюс.фр: La dame n'avait pas mis son disque de stationnement et une heure aprиs, crac dedans! elle avait sa contravention. Si vous faites du 140 et que vous кtes flashй, crac dedans! Avec ce prof, un travail remis en retard, c'йtait crac dedans!

Ton devoir pour demain, sinon crac dedans! /Твой долг остаётся на завтра, иначе смотри у меня! [89;52].

"Crac Dedans", c'est l'histoire d'une fraternitй, d'une rиgle fissurйe, d'une quкte de libertй qui invitent а dйpasser ses peurs pour mieux grandir. [324].

4) Бельгийский фразеологизм «mettre qqn en bouteille» - смеяться, насмехаться над кем-л., образовался в результате слияния выржения из стандартного французского языка «mettre qqn en boоte» и выражения из фламандского диалекта «iemand op flessen trekken», в котором существительное «de fles» синонимично французскому существительному «bouteille».

Специфика межареальных связей (центрально-французского ареала и брюссельского ареала) на уровне фразеологизмов как целостных единиц системы языка обусловлена:

- деривационными процессами в семантическом и лексико-синтаксическом аспектах;

- процессами семантической консервации;

- парадигматическими отношениями;

- конвергентными процессами (слиянием структур - телескопией).

Наиболее широко представлены парадигматические отношения - омонимическими, синонимическими, антонимическими, полисемическими, паронимическими рядами. Лидирующими среди данной группы являются омонимические отношения. (см. Таблица 5)

Таблица 5. Межареальная фразеологическая омонимия

Тип фразеологической омонимии

Процентное соотношение

Пример

БФФЕ, образованные на основе ФФПС с нулевой фразеологической ативностью

метафоризация

40,5%

81,1%

«mauvais bien» - человек, персонаж, который плохо себя ведёт.

метонимизация

18,9%

«brыlage de culotte(s)» - праздник, в течение которого человек, собирающийся жениться, подвергается испытаниям или розыгрышам, заканчивающимися часто сжиганием брюк.

десемантизация

18,9%

une affaire de (+ nom) - «около, приблизительно».

абстрагирование

2,7 %

«(biиrre/fromage) d'abbaye» - «продукт (пиво/сыр) высокого качества, приобщённого к качеству продуктов, произведённых на территории аббатств».

БФФЕ, образованные на основе параллельного переосмысления фразеологически активных ФФПС

параллельное переосмысление в результате полисемии лексических компонентов

8,1%

18,9%

«n'y avoir pas d'affaire» - не вызывать затруднительных, неловких последствий.

параллельное и независимое переосмысление

8,1%

avoir de l'allure» - продемонстрировать, проявить свою компетентность (навыки, умения) в исполнении бытовых или профессиональных обязанностей.

параллельное переосмысление на основе метафорического переноса.

2,7%

«mettre а blanc» - вырубить под корень определенный участок леса, сделать участок леса «лысым».

Как видно из таблицы 5, самым продуктивным источником образования брюссельских фразеологических дивергентов являются омонимичные переменные словосочетания языка метрополии, не наделённые фразеологической активностью.

Следующими по частотности образования, после межареальных омонимичных отношений, являются межареальные синонимичные отношения (см. Таблица 6)

Таблица 6. Межареальная фразеологическая синонимия

Тип синонимии

Процентное соотношение

Пример

Синонимы с равнозначным значением

92,6 %

«en avoir une belle» (ФФ ФЕ «en voir de toutes couleurs») - пройти сквозь огонь и воду, видать виды, всего насмотреться, натерпеться.

Синонимы - коннотативные дивергенты (пейоративная коннотация)

7,4%

«faire de son stouf (pйj. )» (ФФ ФЕ « faire l'important, faire йtalage de») - важничать, напускать на себя важность, пыжиться, пускать пыль в глаза, хвастать.

Данный вид парадигматических отношений представлен преобладающим числом синонимов с равнозначным значением.

Как показывают результаты исследования среди деривационных процессов наибольшей продуктивностью обладает семантическая деривация, представленная тремя типами (см. Таблица 7).

Таблица 7. Семантическая деривация фразеологизмов

Тип деривации

Процентное соотношение

Пример

денотативные дивергенты

50%

«а la dйcoupe» - продажа по частям (в сфере продуктов питания, например о сыре (ломтиками)).

сигнификативные дивергенты

25%

«se laisser aller» - грозить разрушением; разрушаться, распускаться (по отношению к конкретному неодушевлённому предмету).

коннотативные дивергенты

25%

«se faire mal de qqn» - испытывать (эмоциональную) боль, сопереживая кому-то, переживать о ком-то, соболезновать кому-то.

Как видно из таблицы 7, содержательная динамика фразеологизмов брюссельского варианта французского языка обусловлена в большей степени образованием денотативных дивергентов (фразеологизмов со сдвигом значения в предметной соотнесённости).

Вместе с тем, одной из наиболее ярко выраженных тенденций в межареальных отношениях является тенденция, противоположная предыдущей, семантической консервации, т.е. актуализации архаичной семантики фразеологических единиц языка метрополии. Благодая неё происходит существенное обогащение фразеологического состава брюссельского варианта французского языка.

Таким образом, в контесте межараельных связей фразеологизмов центрального и регионального ареалов ведущую роль играют парадигматические отношения, среди которых наибольшей продуктивностью обладает межареальная фразеологическая омонимия. При сохранении тождества структур региональные фразеологические единицы приобретают локально-маркированные значения, не соотносящиеся со значениями центрально-французского ареала.

Наряду с тенденцией к обособленности значений фразеологических структур бельгийского ареала, наблюдается проявление семантической идентичности или семантической близости с фразеологическими единицами центрально-французского ареала при характеристике одной и той же предметной ситуации. Данное явление выражается в межареальной фразеологической синонимии и занимает второе место по степени распространения.

Другими источниками образования локальной маркированности являются процессы консервации и деривации. Консервация реализуется на семантическом уровне, при употреблении архаичной семантики фразеологических единиц центрально-французского ареала, и на лексическом - посредством актуализации фразеологизмов архаизмов языка метрополии. Деривация проявляется в образовании семантической и лексико-синтаксической дивергенции.

Конвергентные процессы отражены в межареальной комбинации структур фразеологизмов - межареальной телескопии.

В процентном соотношении процессы, проявленные в контексте межареальных связей на уровне фразеологизмов, отражены в диаграмме.

Глава 3. Внутриареальные особенности фразеологизмов брюссельского варианта французского языка

Внутриарельные особенности составляют внутриареальный потенциал фразеологизмов брюссельского варианта французского языка, независимый от межареальных отношнений с нормативным французским языком. В данной главе объектом исследования является как раздельнооформленность фразеологических единиц брюссельского варианта французского языка, так и целостность их значений.

3.1 Инновационные трасформации на уровне фразеологических компонентов

Представленность фразеологизмов их компонентами даёт возможность для выявления инновационнных трансформаций, не фигурирующих в языке метрополии, участвующих в формировании фразеологических дивергентов на территории Бельгии.

Компоненты идиолексы

Компоненты идиолексы - лексемы, не участвующие в формировании ФЕ в центральном ареале, имеющие нулевую фразеологическую активность. Могут образовывать как относительные фразеологические дивергенты (имеющие синонимы в ФФ), так и абсолютные фразеологические дивергенты, т.е. безэквивалентные выражения.

1) «Capoul» (n.m.) - фамилия французского тенора Виктора Капуля (1839-1924). В брюссельском варианте французского языка существительное обладает фразеологической активностью в своём метонимическом значении, образованному по типу антономасии: вид причёски - чёлка, спадающая на лоб < от фамилии тенора носившего такой вид причёски:

«coiffure а la Capoul» - чёлка, спадающая на лоб (женская стрижка).

Брюс.фр: …coiffure а la Capoul, du nom du tйnor franзais Victor Capoul (1839-1924), qui inspira ce type de coiffure. [123;84].

Se faire des capoules. Elle a changй de coiffure : maintenant elle a des capoules. [123;84].

2) «omnium» (n.m.) - омниум, трековые велогонки, конные состязания. В брюссельском варианте французского языка существительное десемантизировано и обладает фразеологической активностью в словосочетании:

«assurance omnium» - заверение, которое гарантирует денежное возмещение совокупности ущерба, причинённого транспортному средству

Брюс.фр: Кtre couvert par une assurance omnium. [123;32].

Компоненты лексические инновации (регионализмы)

1) Bruxelles (n.m.) - Брюссель, столица Бельгии. В брюссельском варианте французского языка существительное обладает фразеологической активностью в словосочетании:

«petit chou de Bruxelles» - сорт капусты, образует кочанные головки зелёного цвета, которые потребляются как зелень.

Брюс.фр: Purйe de pommes de terre et de petits choux de Bruxelles. [123;102].

2) commune (n.f.) - а) более мелкое административное подразделение бельгийского государства, находящееся во власти бургомистра (мэра) в ассистенстве с главой администрации и его советников; б) мэрия. В брюссельском варианте французского языка существительное обладает фразеологической активностью в словосочетании:

«commune а facilitйs» - коммуна, в которой признан французско-нидерландский билингвизм, и где языковое меньшинство, необязанное говорить на языке большинства региона (фламанского/валлонского/брюссельского), в котором находится данная коммуна, свободно использует этот язык на законных основаниях (формы административной документации, переведённые на предпочитаемый язык, официально разрешённое преподавание на предпочитаемом языке и т.д.)

Брюс.фр: Les six communes а facilitйs de la pйriphйrie bruxelloise. [123;161].

3) gaumais (adj. ou n.) - а) тот, кто родился и живёт в Гоме (Бельгийская Лотарингия, провинция Люксембурга); б) то, что относится к Гому (слово неустановленного происхождения, первое упоминание датируется 1617 годом от патронима или насмешливого слова, от которого произошло название региона Gaume); в) существительное, именующее многообразие местности Лотарингии. В брюссельском варианте французского языка существительное обладает фразеологической активностью в словосочетаниях:

«pвtй gaumais» - круглый пирог, приготовленный из раскатанного поднявшегося теста, начинённый маринованной в белом вине или виноградном уксусе свининой, нарезанной кубиками и покрытый вторым слоем раскатанного теста, открытым в сердцевине.

Брюс.фр: Pвtй gaumais loc. nom. m. Tourte constituйe d'une abaisse de pвte levйe garnie de dйs de porc marinйs dans du vin blanc ou du vinaigre, elle-mкme recouverte d'une seconde abaisse ouverte en son milieu. [123;183].

«saucisson gaumais» - сушёная колбаса, произведённая в Гоме, приготовленная из рубленой свиной вырезки с крупными зёрнами, подкопченная на опилках бука и дуба.

Брюс.фр: Saucisson gaumais loc. nom. m. Saucisson sec produit en Gaume, composй de filet de porc hachй а gros grains, fumй avec de la sciure de hкtre et de chкne. [123;183].

Компоненты коннотативные инновации

· Внутриареальный метафорический перенос лексем-компонентов

1) В составе фразеологизма «pomme de terre en chemise» - картофель в мундире, компонент «en chemise» - «в рубашке» употреблён в переносном смысле. Данное употребление представляет собой дивергентную особенность брюссельской фразеологии, поскольку в центрально-французском ареале использование выражения «en chemise» - «в рубашке» в гастрономической сфере зарегистрировано только в отношении чеснока - «неочищенный чеснок».

Брюс.фр: Des pommes de terre en chemise avec du beurre а l'ail, c'est un dйlice! [123;96].

2) Во фразеологическом сочетании «plate de Florenville» - сорт картофеля с плотной мякотью вытянутой и изогнутой формы, кожура которого желтоватого цвета, произошла метафоризация лексемы «plate» по ассоциации с формой «плоская поверхность - картофель плоской формы»).

Брюс.фр: Planter des plates de Florenville. [123; 281].

· Внутриареальный метонимический перенос значения лексем-компонентов

1) В состав бельгийской фразеологической единицы «faire mallette» компонент - денотативный дивергент брюссельского варианта французского языка «mallette» (школьный ранец, сумка с множеством отделений для похода в школу) вошёл в результате дополнительных внутриареальных семантических трансформаций, а именно, в результате двойного, последовательного метонимического переноса 1) пространственного типа (предмет > содержимое предмета), 2) казуального типа (пища>приём пищи): ранец > содержимое ранца - свёрток с едой для обеда в перерыве между занятиями > обед во время перерыва > Брюс.фр.: «faire mallette» - быть на обеде; прервать работу, чтобы поесть (на месте). Следует также отметить, что повторная метонимизация значения сопряжена с изменениями сигнификативого характера, а именно с расширением значения (элиминирование из структуры значения таких конкретизирующих обстановку и обстоятельства сем, как «школьная среда» и «учебная деятельность»)

Брюс.фр: «Faire mallette: s'arrкter pour manger (Belgique). [123;16].

«blanc» - цвет жилок листа сельдерея > цвет самого сельдерея (белый сельдерей):

«cйleri blanc» - вид сельдерея, который начинает быстро бледнеть, и его листья могут употребляться сырыми или жаренными.

Брюс.фр: Ajoutez trois branches de cйleri blanc. [123;90].

2) «franзais» - географическое происхождение сорта сельдерея >сорт самого сельдерея (французский сельдерей):

«cйleri franзais» - вид сельдерея, который начинает быстро бледнеть, и его листья могут употребляться сырыми или жаренными.

Брюс.фр: Сйleri franзais… Synonyme de cйleri blanc. [123;90].

4) «Bruxelles» - географическое происхождение сорта > сорт самой капусты.

«petit chou de Bruxelles» - сорт капусты, образует кочанные головки зелёного цвета, которые потребляются как зелень .

Брюс.фр: Purйe de pommes de terre et de petits choux de Bruxelles. [123;102]. «Florenville» - географическое происхождение сорта > сорт самого картофеля.

«plate de Florenville» - сорт картофеля с плотной мякотью вытянутой и изогнутой формы, кожура которого желтоватого цвета.

Брюс.фр: Planter des plates de Florenville. [123;281].

Компоненты- лексико-грамматические дивергенты

1) carbon(n)ades (употребление формы во мн.ч. вместо ед.ч.):

«carbon(n)ades flamandes» - карбонад с пивом.

Брюс.фр: Les repas du terroir, quant а eux, jouent un rфle identitaire. En dйgustant les plats traditionnels, on perpйtue la mйmoire et les habitudes familiales. Dans toutes les cultures, les plats mijotйs ou uniques (types carbonnades flamandes, salade liйgeoise ou potйes chez nous) sont rйservйs а la famille car leur cuisson privilйgie l'homogйnйitй des goыts, l'osmose, tandis que le traditionnel trio "viandes-fйculents-lйgumes" est davantage prйparй pour ceux qui n'appartiennent pas а la "tribu". [123;16].

2) fermentantante (part.passй) - ферментированный> fermentantante (adj.) (конверсия - адъективация):

«farine fermentante» - мука, состоящая из порошкообразных дрожжей.

Брюс.фр: Ajoutez-y la farine fermentante, le sucre et le sucre vanillй, puis mйlangez le tout jusqu'а obtention d'une pвte lisse. [123;166].

3) fondu (adj.) - растаявший, расплавленный, литой > fondu (n.m.) (конверсия - субстантивация):

«fondu au fromage» - маленький параллелепипед из теста в сыре, обжаренный после панировки; подаётся тёплым; сырное фондю.

Брюс.фр: Prendre des fondus au parmesan en entrйe. [123;172].

4) plate(adj.) - плоский > plate (n.m.) (конверсия - субстантивация):

«plate de Florenville» - сорт картофеля с плотной мякотью вытянутой и изогнутой формы, кожура которого желтоватого цвета.

Брюс.фр: Planter des plates de Florenville. [123; 281].

Компоненты морфологические инновации (формальные дивергенты)

Компоненты морфологические инновации - это формальные дивергенты, имеющие словоформы, не зафиксированные в ФФ в результате аффиксации, усечения, телескопии и пр.

1) «ardennaise» (adj.)- регионализм, образованный суффиксальным образом от оронима (имени собственного горной местности) Арденны - «ardenn+ais, +aise» (в отличие от французских Арденн (Ardennes), бельгийские Арденны употребляются только в ед.ч. (Ardenne)), является компонентом дивергентных фразеологических словосочетаний:

«assiette ardennaise» - в кулинарии: блюдо, состоящее из колбасных изделий, в числе которых - Арденская ветчина (копчёная и солёная);

Брюс.фр: De l'abbaye d'Orval, vous pouvez rejoindre le site de Chameleux en effectuant une petite promenade forestiиre de quelques kilomиtres (en voiture, prendre la direction de Florenville, avant de bifurquer а gauche sur une petite route ombragйe). А la carte de l'auberge nichйe au fond de la vallйe, une bonne omelette, une assiette ardennaise ou une truite meuniиre ceinturйe de pommes de terre au lard. [123;18].

«omelette ardennaise» - Арденский омлет; омлет из Арденской ветчины.

Брюс.фр: La petite restauration : [...] Omelette ardennaise (champignons de Paris, lardons fumйs, oignons, jambon d'Ardenne) 7.5Ђ [...] Assiette ardennaise, pain et beurre (jambon fumй, jambon cru, rillettes de porc, pвtй de campagne, saucisson gaumais, cruditйs) 13,90€ [123;19].

2) barйmique (adj.) - тот, кто имеет отношение к расчётной таблице, расценке, зарплате. Регионализм образован суффиксальным образом от существительного barиme+ique и является компонентом дивергентного фразеологического словосочетания:

«anciennetй barйmique» - время, проведённое в исполнении каких-то обязанностей или в какой-то должности.

Брюс.фр: Аnciennetй barйmique, temps passй dans une fonction ou un grade. [123;49].

3) fermentante (adj.) - ферментированный (адъективированное причастие прошедшего времени, образованное от глагола «fermenter»):

«farine fermentante» - мука, состоящая из порошкообразных дрожжей.

Брюс.фр: Ajoutez-y la farine fermentante, le sucre et le sucre vanillй, puis mйlangez le tout jusqu'а obtention d'une pвte lisse. [123;166].

4) «rote» (n.f.) - рвота. Обратная деривация от глагола «roter» - изрыгать:

«кtre en rote» - (фам.) быть в очень плохом настроении.

«se mettre en rote» - рассердиться, разгневаться, разозлиться, вскипать.

Брюс.фр: Je suis en rote depuis le matin. [123;322].

Dиs qu'il l'a vue arriver, il s'est mis en rote. [123;322].

Компоненты с фонетической деформацией.

1) «franc» (образован от franc, искажённого ferant (герундий от глагола «fйrir» - ударять)):

«franc battant» - с пылкостью, неудержимым натиском, со стремительностью; с барабанным боем.

Брюс.фр: Se lancer franc battant dans l'aventure. [123;174].

2) guindaille (образован от искажения двух форм: французской «godaille» и древненидерландской «gњd ale»):

«tablier de guindaille» - халат, одетый на студентах во время их весёлых студенческих кутежей, покрытый записями и рисунками, главным образом, в вакхалическом духе.

Брюс.фр: Tablier de guindaille, tablier portй par les йtudiants lors des guindailles, recouvert de mentions et de dessins gйnйralement d'inspiration bachique. [123;195].

Компоненты с внутриареальной полисемией

1) «filet» (n.m.):

«filet amйricain» - а) говяжье мясо, тонко рубленное, без добавления других ингредиентов, предназначенное либо для жарки, либо для приготовления стейка тартар; американское филе; филе америкэн; б) говяжье мясо, тонко рубленное, подаётся сырым и с приправкой (в частности с майонезом); в ресторанах это блюдо часто подаётся с яичным желтком сверху на мясе на половину в скорлупе.

«(filet) amйricain nature» - вариант американского филе (отличающийся от америкэн препаре).

«(filet) amйricain prйparй» - вариант - вариант американского филе (отличающийся от америкэн натюр).

«filet d'Anvers» - а) (термин мясоторговли) часть бедра туши быка или лошади, расположенная между толстой ляжкой и ягодицей; огузок; б) говяжье мясо, выделанное из огузка (филе д'Анвер); посоленное и прокопченное, разрезанное тонкими кусками.

Брюс.фр: Acheter du filet amйricain а la boucherie. [123;167].

Mettez-moi 200 grammes d'amйricain nature. [123;167].

Filet amйricain… Variante de filet amйricain (а distinguer de l'amйricain nature). [123;167].

Filet d'Anvers»… (Terme de boucherie). Morceau de la cuisse de bњuf ou de cheval, situй entre la grosse cuisse et la noix. [123;167].

2) «prкter» (см. 4.1.4. Компоненты архаизмы)

3) полисемия глагола «taper» провоцирует возникновение двух омонимичных выражений:

«taper la carte» - (фам.) играть в карты.

«taper les cartes» - (фам.) гадать на картах.

Брюс.фр: Tous les dimanches soir, ils se retrouvent pour taper la carte. [123;87].

Si tu veux savoir ce qui va arriver, va chez la voisine, elle tape les cartes. [123;87].

4) «moule»:

«mettre а moule» - уничтожить (что-л., редко кого-л.), снять что-л. с вооружения; «кtre а moule» - (фам. для предметов) выйти из строя. (для одуш. лица) - находиться в жалком состоянии.

Брюс.фр: Il a mis mon ordinateur а moule. [123;246].

Брюс.фр: Avec le moteur qui est а moule, plus moyen d'avancer. [123;246].

5) «manche»:

«кtre dans la manche de qqn»- быть на хорошем счету у кого-л., быть в фаворе, в милости у кого-то.

«avoir qqn dans sa manche» - проявлять хорошее, благосклонное расположение по отношению к кому-то.

Брюс.фр: Je suis dans la manche du directeur pour le moment, je vais lui soumettre ma demande de promotion. [123;230].

Le patron a le nouvel apprenti dans sa manche, il va sыrement l'engager. [123;231].

Компоненты внутриареальные омонимы

Существительное «filet» -филе, огузок; и существительное «filet» - желобок; являются внутриареальными омонимами и компонентами фразеологических словосочетаний: «filet amйricain/nature/prйparй/d'Anvers» «filet d'eau» - бордюр вдоль шоссе, предназначенный для отвода ливневых вод; водосточный желоб.

Брюс.фр: Acheter du filet amйricain а la boucherie. [123;167].

Les ouvriers communaux ont nettoyй les filets d'eau. Il est prйvu de remplacer 200 mиtres de filet d'eau dans la grand-rue. [123;167].

Компоненты внутриареальные архаизмы

В прошлом глагол «prкter» имел во франкофонной Бельгии значение: «получить в качестве кредита; заимствовать». В настоящее время он не используется, но сохранил своё значение в устойчивых фразах:

«demander (qqch.) а prкter» - (фам.) попросить что-то в заём.

«recevoir/avoir (qqch.) а prкter» - получить что-то взаём, заимствовать.

«donner (qqch.) а prкter» - дать что-то взаём, давать в долг.

Брюс.фр: Il a demandй ma voiture а prкter pour demain soir. [123;294].

Elle a reзu ce vйlo а prкter. [123;294].

Il m'a donnй ce livre а prкter pour une semaine. [123;294].

3.2 Внутриареальное вариативность компонентов

Внутриареальная вариативность компонентов фразеологизмов является показателем степени продуктивности образования внутриареальных фразеологических вариантов.

Компоненты - лексико-семантические варианты

· Компонент - синонимичный вариант

1) Брюс.фр. «marchand de clicotes» - Брюс.фр. «marchand de loques» - (фам.) тряпишник.

Брюс.фр: Marchand de clicotes…fam. Chiffonnier. [123;105].

Брюс.фр:: CLOLIER COИRE. Matante Bigau Mйmиne!

CRAYAT CRAYAT. Le cavalier colau de viande!

CLOLIER COИRE. Les postillons du marchand d'loques!

CRAYAT CRAYAT. Les bandits mamours du chaud ventriloque! [220;136].

2) Брюс.фр: «en avoir une belle avec qqn» - Брюс.фр: «en avoir une bonne avec qqn» - быть впутанным во что-л. с кем.л.; попасть в трудную ситуацию с кем.л.

Брюс.фр: Elle en a une belle avec un voisin pareil! [123;53].

Брюс.фр:Il en a une bonne avec sa fille qui est enceinte. [123;66].

3) Брюс.фр: «casserole а pression» - Брюс.фр: «marmite а pression» предмет домашней утвари отваривания продуктов под давлением; кастрюля-скороворка.

Брюс.фр: Avec une casserole а pression, on gagne non seulement du temps, mais aussi jusqu'а 30 % d'йnergie. [123;88].

Брюс.фр: Faire bouillir les lйgumes dans la marmite а pression. [123;235].

4) Брюс.фр: «avoir tous les plans» - Брюс.фр: «avoir tous les tours» - Брюс.фр: «avoir tous les trucs» - знать все трюки, приёмы, схемы, манипуляции, уловки.

Брюс.фр: Il a tous les plans pour entrer sans payer. [123;280].

Брюс.фр: Ces gamins-lа ont tous les tours pour faire enrager leur instituteur. [123;363].

Брюс.фр: Il a tous les trucs pour ne pas travailler avec moi. [123;370].

· Компонент - вариант из общей лексико-семантической группы.

5) Брюс.фр: «mettre qqn en bouteille» - Брюс.фр: «tenir/tourner qqn en bouteille» - смеяться, насмехаться над кем. (ЛСГ расположить в чём-либо)

Брюс.фр: C'est un malin, il ne se fait pas facilement mettre en bouteille. [123;70].

Брюс.фр: Une locution йquivalente а la variante tirer qqn en bouteille est observйe en nйerl. de Belgique : iemand op flessen trekken (standard iemand voor het lapje houden, littйralement «tenir quelqu'un devant la petite voile»).[123;370].

6) Брюс.фр: «brыlage de culotte(s)» - Брюс.фр: «brыlage de maronne» - праздник, в течение которого человек, собирающийся жениться, подвергается испытаниям или розыгрышам, заканчивающимися часто сжиганием брюк (ЛСГ штаны)

Брюс.фр: Je cherche des idйes originales pour le brыlage de culotte de ma meilleure amie. [123;75].

Брюс.фр: Brыlage de maronne… Fam. Syn. de brыlage de culotte(s) (pour un garзon uniquement). [123;75].

7) Брюс.фр: «tourner fou» - Брюс.фр: «tourner sot» - (фам.) раскручиваться, резко колебаться (о механизме). - Закручивать, не зацепляя (винт, гайку); не держать (о гайке); (фигур..) быть разрегулированным. (ЛСГ лишённый здравого смысла)

Брюс.фр: La boussole tourne fou.. [123;364].

Ma vis tourne fou. [123;364].

Брюс.фр: La clй tourne sotte dans la serrure. [123;364].

8) Брюс.фр: «il s'en passe une belle» - Брюс.фр: «Il en arrive une belle» происходит удивительное, неожиданное событие (случай).( ЛСГ случаться)

Брюс.фр: Il s'en est passй une belle, hier : nous avons eu un feu de cheminйe. [123;53].

Брюс.фр: Il m'en arrive une belle : mon ordinateur est infectй par un virus. [123;53].

· Компонент - вариант из другой лексико-семантической группы (семантически не коррелирующий компонент).

9) Брюс.фр: «garder l' йglise au milieu du village» - Брюс.фр: «remettre l' йglise au milieu du village» - сохранить положение, ситуацию в уравновешенном состоянии, в состоянии спокойствия (в контексте полемики).

Брюс.фр: La fermetй du bourgmestre aprиs les dйclarations contradictoires de ses йchevins a permis de garder l'йglise au milieu du village. [123;150].

Брюс.фр: La rйunion du conseil d'administration a permis de remettre l'йglise au milieu du village. [123;150].

10) Брюс.фр: «jambe de bois» - Брюс.фр: «jambe de coureur » - искусственное приспособление, поддерживающее бедро на середине колена и придающее ему жёсткость при движении на момент пользования; протез.

Брюс.фр: Jambe de bois… Coup portй sur la cuisse, souvent au moyen du genou, et qui raidit momentanйment celle-ci. [123;205].

Брюс.фр: Faire une jambe de coureur а qqn. [123;205].

11) Брюс.фр: «cйleri blanc» - Брюс.фр: «cйleri franзais» - вид сельдерея, который начинает быстро бледнеть, и его листья могут употребляться сырыми или жаренными.

Брюс.фр: Ajoutez trois branches de cйleri blanc. [123;205].

Брюс.фр: Сйleri franзais… Synonyme de cйleri blanc. [123;90].

12) Брюс.фр: «chaire de vйritй» - Брюс.фр: «chaire а prкcher» - церковный престол, с высоты которого священник обращается с молитвой к верующим.

Брюс.фр: La chaire de vйritй a йtй offerte en 1776 par la corporation des tanneurs. [123;91].

Брюс.фр: A gauche de porte se trouvait placйe la chaire а prкcher; une sorte d'auvent assez spacieux recouvrait la baptistиre et la chaire les intempйries de l'air les assistants et les auditeurs. [123;175].

13) Брюс.фр: «зa/il chasse» - Брюс.фр: «зa/il tire» - (фам.) ветер (дождь, снег) стебает, порывисто дует.

Брюс.фр: Зa/il chasse…Fam. Le vent (la pluie, la neige) souffle en rafales. [123;94].

Брюс.фр: Ferme la porte, зa tire ici. [123;358].

14) Брюс.фр: «pomme de terre en chemise» - Брюс.фр: «pomme de terre pйtйe» - картофель в мундирах.

Брюс.фр: Cuire des pommes de terre en chemise. [123;96].

Брюс.фр: Ah! la bonne odeur des pommes de terre pйtйes sur le poкle de l'йcole. [123;273].

15) Брюс.фр: «et une chique» - Брюс.фр: «et une rawette» - примерно, туда-сюда, немного.

Брюс.фр: Le centre d'information du vin de champagne vient de publier ses chiffres. Conclusions: nous sommes quatriиmes mondiaux en ce qui concerne les achats de bouteilles de Champagne, avec le score fort honorable de 9.295.393 bouteilles, soit pas loin d'une bouteille par personne.
Les Anglais trфnent en tкte avec 35 millions de bouteilles, les Amйricains suivent avec 20 millions et une chique. Les Allemands sont 3e. [123;16].

Брюс.фр: Cela fait un kilo et une rawette. [123;308].

16) Брюс.фр: «collиge communal» - Брюс.фр: «collиge йchevinal» - персонал, состоящий из бургомистра и заместителя бургомистра коммуны.

Брюс.фр: Le collиge a dиs lors confiй ces trottoirs aux ouvriers communaux, convaincu qu'ils mиneraient le travail а bien et au meilleur coыt. [202;9].

Брюс.фр: Collиge йchevinal…Collиge des bourgmestre et йchevins. [123;148].

17) Брюс.фр: «il fait mourant» - Брюс.фр: «il fait pйtant» - Брюс.фр: «il fait de chaud» - очень жарко.

Брюс.фр: Il fait mourant (de chaud), je vais plonger dans la piscine. [123;247].

Брюс.фр: Il faisait pйtant (de chaud) dans la chambre, j'ai dы ouvrir les fenкtres. [123;273].

· Компоненты с семантической деривацией (лексемы интенсификаторы и конкретизаторы)

18) Брюс.фр: «ne pas faire de bien» - Брюс.фр: «ne faire aucun bien» - (фам.) быть сильно взволнованным (в ситуации ожидания или неопределённости).

Брюс.фр: Je ne fais pas de bien quand je le vois sur les routes en hiver. [123;56].

Брюс.фр: Depuis qu'elle connaоt les rйsultats de l'analyse, elle ne fait aucun bien. [123;56].

Компоненты- коннотативные варианты

· Метафорические варианты

1) Брюс.фр: «avaler par le mauvais trou» - Брюс.фр: «avaler de travers» - Брюс.фр: «avaler par le trou du dimanche» - Брюс.фр: «avaler par le trou contraire» - Брюс.фр: «avaler par le trou а paters/aux priиres/а tarte» - Брюс.фр: «avaler par le gosier aux priиres».

Брюс.фр: Marie rentre chez elle aprиs une longue promenade, elle est tellement assoiffйe qu'elle se rue sur un grand verre d'eau et l'avale а toute vitesse... A la troisiиme gorgйe, la voilа qui s'йtrangle а moitiй, tousse plusieurs fois et recrache une partie de l'eau avalйe avant de se ressaisir..."C'est rien, tu as juste avalй par le mauvais trou" lui dit son amie Florence en lui tapotant doucement dans le dos. [123;16].

2) Брюс.фр: «pomme de terre en chemise» - Брюс.фр: «pomme de terre pйtйe» - картофель в мундирах.

Брюс.фр: Des pommes de terre en chemise avec du beurre а l'ail, c'est un dйlice! [123;96].

Брюс.фр: Buffet cruditйs et pommes de terre pйtйes. [123;273].

Компоненты - квантитативные варианты

· Компоненты - прибавленные варианты

1) Брюс.фр: «si en cas»- Брюс.фр: «pour si en cas» - если вдруг.

Брюс.фр: Si en cas vous passiez par ici, tйlйphonez-nous. [123;88].

Брюс.фр: J'ai toujours un spray dans mon sac, pour si en cas il m'arrivait (ou arriverait) quelque chose. [123;88].

· Компонент - элиминированный вариант (эллипсис компонентов с грамматической деривацией).

2) Брюс.фр: «coiffure а la Capoul» - Брюс.фр: «capoules» (n. f. pl.) - чёлка, спадающая на лоб (женская стрижка).

3) Брюс.фр: «chaire de vйritй» - Брюс.фр: «chaire» (n. f. ) - церковный престол, с высоты которого священник обращается с молитвой к верующим.

4) Брюс.фр: «chaire а prкcher » - Брюс.фр: «chaire» (n. f. ) - церковный престол, с высоты которого священник обращается с молитвой к верующим.

5) Брюс.фр: «chambre des reprйsentants» - Брюс.фр: «сhambre» (n. f.) - (группа людей)- федеральная парламентская ассамблея, состоящая из членов, избранных прямыми выборами (депутаты), представляющих разные избирательные округи, уполномоченная составить государственного большинство, осуществлять контроль над государственной политикой и общественными финансами, а также издавать законы.

6) Брюс.фр: «petit chou de Bruxelles» - Брюс.фр: «petit chou» - сорт капусты, образует кочанные головки зелёного цвета, которые потребляются как зелень.

7) Брюс.фр: «fabrique d'йglise» - Брюс.фр: «fabrique» (n. f. ) - государственное учреждение, членами которого являются церковные и светские лица, несущие обязанности по распоряжению имеществом церковного прихода.

· Компоненты - квантитативные варианты с семантической деривацией

(дополнительные лексемы конкретизаторы и интенсификаторы).

8) Брюс.фр: «avoir une brique dans le ventre» - Брюс.фр: «кtre nй avec une brique dans le ventre» - Брюс.фр: «mettre une brique dans le ventre de qqn» - испытывать интерес (любовь) к строительству - родиться с любовью к строительству-передать кому-либо любовь к строительству.

Компоненты грамматические варианты

1) Брюс.фр: «ne pas кtre comme un autre» - Брюс.фр: «ne pas кtre comme des autres» - вести себя ненормально (о человеке), демонстрировать умственные нарушения (устойчивый оборот, эфемизм; вуалирование оскорбительного смысла).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.