Особенности фразообразования в брюссельском варианте французского языка

Межареальные отношения на уровне компонентов фразеологизмов. Трансформации в семантической структуре значения. Инновационные видоизменения на уровне лексем-фразеологических компонентов. Внутриарельное пополнение синтаксической парадигмы конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«coup de coin» - ошибка, допущенная футболистом, который получил или оставил мяч за линией конца зоны его команды; угловой.

Брюс.фр.: L'arbitre a sifflй un coup de coin imaginaire. [123;118].

18) «dat is een vogel voor de kat» (бельг. нид.):

«кtre un oiseau pour le chat» - а) быть хрупкого телосложения, иметь плохое здоровье (чаще всего в отношении ребёнка); б) более шир. - находиться в опасной ситуации попасть на «растерзание» более сильным врагам.

Брюс.фр.: Si le petit ne reprend pas quelques kilos, ce sera un oiseau pour le chat. [123;95].

Si cette petite sociйtй ne fusionne pas avec une plus grande, elle sera toujours un oiseau pour le chat. [123;95].

19) «iemand de mouw vegen» (бельг. нид.):

«frotter la manche а/de qqn» - раболепно льстить кому-то (чтобы добиться благосклонности), пресмыкаться, низкопоклонничать перед кем-л.

Брюс.фр.: Si tu lui frottais un peu la manche, ce ne serait pas plus facile ? [123;178].

20) «de kerk in het midden laten/houden» (станд. нид.):

«garder l' йglise au milieu du village» - сохранить положение, ситуацию в уравновешенном состоянии, в состоянии спокойствия (в контексте полемики).

Брюс.фр.: La fermetй du bourgmestre aprиs les dйclarations contradictoires de ses йchevins a permis de garder l'йglise au milieu du village. [123;150].

21) «het is doef» (флам./бельг. нид.):

«il fait douf» - душно и спёртость воздуха (о погоде).

Брюс.фр.: Il fait douf, il va y avoir de l'orage. [123;143].

22) «met iemands voeten spelen» (бельг. нид.):

«jouer avec les pieds» - злоупотреблять терпением, доверием (кого-то); пренебрегать (кем-то).

Брюс.фр.: Le ministre joue avec nos pieds : voilа deux mois qu'il aurait dы nous recevoir. [123;206].

23) «als de rijke eten» (флам.):

«manger/dоner comme les riches» - пообедать в середине дня позднее, чем обычно.

Брюс.фр.: Nous sommes trиs en retard, nous avons mangй comme les riches aujourd'hui. [123;231].

24) «zijn woord (op)eten» (бельг. нид): / «zijn woord inslikken» (станд.нид.):

«manger sa parole» - говорить обратное тому, что утверждалось ранее; отказаться от своих слов.

Брюс.фр.: Les dйlйguйs syndicaux estiment que le chef du personnel a mangй sa parole. [123;231].

25) «voor iets barricaden beklimmen» (станд. нид.):

«monter aux barricades» - взять на себя личное обязательство по защите позиции (часто в контексте несогласия, противостояния; в прессе), отстаивать свои позиции.

Брюс.фр.: La dйputйe est montйe aux barricades pour dйfendre son projet de rйnovation urbaine. [123;49].

26) «hij is niet droog achter de oren» (станд. нид):

«ne pas encore кtre sec derriиre les oreilles» - (фам.) не иметь жизненного опыта (шутливое выражение по отношению к ребёнку или подростку, который ведёт себя неуместно, не по возрасту, как взрослый).

Брюс.фр.: Il n'est pas encore sec derriиre les oreilles et il voudrait nous faire la leзon! [123;259].

27) «zoeits laat ik mij niet zeggen» (станд. нид.):

«ne rien se laisser dire» - не принимать никаких критических замечаний, не терпеть никаких замечаний.

Брюс.фр.: N'essaie mкme pas de lui parler, il ne se laisse rien dire. [123;215].

28) «Wat is dat voor... ?» (станд. нид)/ «Was ist das fьr... ?» (нем.):

«qu'est-ce que c'est pour (un/une) (personne ou chose)?» - (фам.) что из себя представляет, какого рода (человек или вещь)?

Брюс.фр.: Qu'est-ce que c'est pour une plante, ce genre d'herbe ? [123;289].

29) «zijn plan trekken» (бельг. нид):

«tirer son plan»- справляться, выйти из положения, выкрутиться, выпутаться.

Брюс.фр.: Elle tirera bien son plan toute seule. [123;280].

30) «iemand op flessen trekken» (бельг. нид.):

«tirer/mettre qqn en bouteille» - смеяться, насмехаться над кем-л.

Брюс.фр.: C'est un malin, il ne se fait pas facilement mettre en bouteille. [123;70].

31) «te kort» (станд. нид.):

«trop court» - после указания количества, чтобы выразить, что данное количество исчезло.

Брюс.фр.: C'est dix mille euros trop court pour boucler le budget, il manque dix mille euros pour boucler le budget. Le fil est quelques centimиtres trop court pour arriver au fond du trou, il manque quelques centimиtres au fil pour arriver au fond du trou. [123;120].

32) «een keer» (станд. нид.):

«une fois» - после повелительного наклонения, для усиления приказа, распоряжения); давай.

Брюс.фр.: Goыte une fois cette sauce. [123;171].

Arrкte une fois de crier, c'est insupportable. [123;171].

33) «faciliteitengemeente» (бельг. нид.):

«commune а facilitйs» - коммуна, в которой признан французско-нидерландский билингвизм, и где языковое меньшинство, необязанное говорить на языке большинства региона (фламандского/валлонского/брюссельского), в котором находится данная коммуна.

4.2 Влияние валлонского диалекта

Следует отметить, что французский язык Брюсселя не тождественен валлонскому французскому, поскольку Брюссель никогда не входил в состав франкоязычного региона Бельгии - Валлонии. Влияние валлонского диалекта на региональный язык Брюсселя не столь велико. Это объясняется отдалённостью Брюсселя от Валлонии и его большей близостью к территории, где официальным языком является нидерландский (всего 15 км к северу).

Компоненты - заимствования

1) «banse» (валл.):

«jouer comme une banse» - (фигур.) очень неловко играть (в футбол, баскетбол и пр.).

Брюс.фр.: Jouer comme une banse, jouer trиs maladroitement (au football, au basket, etc.). [123;48].

2) «bouf» (валл.):

« faire bouf» - «ничего не потерять, ничего не выиграть».

Брюс.фр.: Comme il m'a remboursй le mobilier abоmй, j'ai fait bouf. [123;67].

3) «clicotes»:

«marchand de clicotes» - (фам.) тряпишник.

Брюс.фр.: Marchand de clicotes. loc. nom. m. 1. Fam. Chiffonnier.2. Pйj. Commerзant qui ne vend que des йtoffes ou des tissus de piиtre qualitй. [123;105].

4) «macrale» (валл.):

«faire la macrale» - играть комедию, притворяться.

Брюс.фр.: Arrкte de faire la macrale, avec moi зa ne marche pas. [123;227].

5) «maton» (валл./пикард.):

«tarte au maton» - нижний слой пирога из слоёного теста, заполненный матоном (заполнителем из сырого коровьего молока) в сочетании с сахаром и яйцами, покрытый сверху перед запеканием следующим слоем.

Брюс.фр.: Tarte au maton loc. nom. f. Abaisse de pвte feuilletйe garnie de maton additionnй de sucre et d'њufs, elle-mкme recouverte d'une autre abaisse avant la cuisson. [123;236].

Компоненты - кальки

1) «gayes» (валлон./пикард.)> «gailles» (брюс. фр.):

«taper а gailles» (loc. verb.) - выбирать на глаз, наугад на авось; принимать решение наобум.

Брюс.фр.: Il ne savait pas trop quoi faire, il a tapй а gailles. [123;181].

2) «an rak, и rak » (валлон./пикард.)> «rac» (брюс. фр.):

«кtre/rester/tomber en rac» - а) (фам.) быть/оставаться/оказаться в неисправном состоянии; б) быть/оставаться/оказаться на стоянке, на приколе (из-за технической неполадки); в) быть/оставаться/оказаться на рейде; не в состоянии двигаться (из-за процедурных проблем).

Брюс.фр.: La voiture est tombйe en rac au beau milieu du carrefour. [123;303].

Фразеологический параллелизм

1) «avoir le tour, avoir bien le tour» - (фам.) умело взяться (за что-либо); знать как сделать (что-либо); уметь делать.

Брюс.фр.: Elle a bien le tour pour s'occuper des enfants. [123;363].

Il a le tour pour t'embobiner sans que tu n'y voies rien. [123;363].

2) «зa me/te/lui va loin» - это мне/тебе/ему/ей/им доставляет много боли; это меня/тебя/его/ей/их глубоко ранит.

Брюс.фр.: La mort de sa femme, зa lui va loin. [123;224].

3) «marchand de clicotes» - (пейор.) торговец, который продаёт только вещи или ткани ужасного качества.

Брюс.фр.: Marchand de clicotes. loc. nom. m. 1. Fam. Chiffonnier.2. Pйj. Commerзant qui ne vend que des йtoffes ou des tissus de piиtre qualitй [123;105].

4) «ne ... jamais (+ verbe exprimant une opinion)» - нисколько не… /никогда не… (+глагол, выражающий мнение).

Брюс.фр.: Je ne crois jamais que ce sera possible [123;205].

5) «ne pas avoir regardй sa boutroule en se levant» - говориться о человеке, который имеет плохое настроение с утра.

Брюс.фр.: Le patron йtait insupportable ce matin, il n'avait pas regardй sa boutroule en se levant. [123;71].

6) «ne pas/plus prйtendre» - больше не/не соглашаться (+инфинитив); отказываться (+инфинитив).

Брюс.фр.: Le propriйtaire ne prйtend plus me louer son appartement. [123;294].

7) «se faire quitte de qqn/qqch.» - (фам.) избавляться, отделываться от кого-то/чего-то.

Брюс.фр.: Je me suis fait quitte de toutes ces vieilleries. [123;300].

8) «taper а gailles/gayes» - выбирать на глаз, наугад на авось; принимать решение наобум.

Брюс.фр.: Je ne connaissais pas la rйponse, j'ai tapй а gailles. [123;181].

9) «avoir le temps long» (loc. verb.) - (фам.) заждаться, скучать.

Брюс.фр.: C'est pas trop tфt! On a eu le temps long, comme on dit par chez nous.
Mais cette fois, зa y est. Les crocus ont percй la terre encore crispйe comme un sourire d'enfant aprиs une sйance chez le dentiste. La petite ne s'y est d'ailleurs pas trompйe. En sortant l'autre jour, elle s'est exclamйe: «On dirait l'odeur du printemps».

10)«avoir le temps long aprиs qqn» - нетерпеливо ждать, томиться;.

Брюс.фр.: Elle a le temps long aprиs ses parents.

11) «avoir mal la tкte/la gorge/l'estomac/etc.» - страдать головной болью, страдать от боли в горле, животе и т.п.;

12) «avoir mal ma/ta/sa tкte» - страдать головной болью;

13) «avoir froid les/des pieds, les/des mains» - страдать от холода в ногах, руках и т.п., иметь замерзшие руки, ноги и т.п.;

14) «avoir chaud les/des pieds, les/des mains» - страдать от жара в ногах, руках;

15) «avoir facile а/de/pour (+ infinitif)» - совершить что-л. с лёгкостью, иметь способности (к усвоению); иметь лёгкое (непринуждённое) отношение к чему-л.;

16) «avoir difficile а/de (+ infinitif)» - для выражения образа бытия) иметь трудности, проблемы с чем-л.; соотносится с выражениями, употребляющимися в валлонских диалектах;

17) «avoir dur а/de (+ infinitif)» - (фам.) употребление глагола в переходной форме: для выражения образа бытия; мучиться с чем-л.; иметь проблемы с чем-л. , испытывать трудности с чем-л. Соотносится с выражениями, употребляющимися в валлонских диалектах; встречается на востоке Франции (Арденны, Лотарингия) и не регулярно в других регионах Франции, а также в бывших колониальных странах Бельгии.

18) «avoir bon de (+ infinitif)» - (фам.) употребление глагола в переходной форме: для выражения образа бытия) испытывать удовольствие; комфортное-состояние;

19) «avoir meilleur de/а (+ infinitif)» (loc. verb.) - (фам.) употребление глагола в переходной форме: для выражения образа бытия) испытывать удовольствие; комфортное-состояние;

20)«avoir de l' eau» - производить задержание (накопление) воды;

21) «il fait noir oщ il/elle se perd»- (фам.) он/она извлекает выгоду из ситуации.

22) «ne pouvoir mal de (+ infinitif) » - (фам.) быть абсолютно не готовым, не расположенным, чтобы совершить такое; быть далёким от того, чтобы сделать такое.

23) «ne pouvoir mal de (+ infinitif )» - не подвергаться никакой опасности (при каком-то воздействии).

24) «ne pouvoir mal de (+ infinitif )» - (фам.) не представляет никакой опасности (совершить такое).

25) «n'en pouvoir rien» - (фам.) не нести ответственность (в определённой ситуации).

Как показывает исследование, помимо межареальных и внутриареальных процессов на французский язык бельгийской столицы оказывают влияние иные языки и их диалекты, а именно:

-влияние германской группы языков и их диалектов;

-влияние валлонских диалектов.

Ресурсом для обогащения фразеологического состава брюссельского варианта французского языка служат процессы заимствования, калькирования, а также фразеологического параллелизма. Данные процессы широко представлены как со стороны влияния германской группы языков, так и со стороны влияния валлонских диалектов. (см. Таблица 12, Таблица 13).

Таблица 12. Влияние германской группы языков и их диалектов

Тип влияния

Процентное соотношение

Пример

фразеологический параллелизм

73,3%

«een kat in de zak kopen» (станд. нид.):

«acheter un chat dans un sac» - приобрести товар без получения гарантии на его качество; «купить кота в мешке».

заимствование

15,6%

«avoir un boentje pour qqn» - а) быть влюблённым в кого-л.; быть неравнодушным к кому-л.; иметь склонность к чему-л., испытывать слабость к чему-л. ; б) иметь склонность к чему-л., испытывать слабость к чему-л.

калькирование

11,1%

«couque aux raisins» - выпечка из сдобного или слоёного теста, присыпанная сахаром с изюмом внутри.

Таблица 13. Влияние валлонского диалекта

Тип влияния

Процентное соотношение

Пример

фразеологический параллелизм

78%

«зa me/te/lui va loin» - это мне/тебе/ему/ей/им доставляет много боли; это меня/тебя/его/ей/их глубоко ранит.

заимствование

15,7%

«jouer comme une banse» - (фигур.) очень неловко играть (в футбол, баскетбол и пр.).

калькирование

6,2%

«taper а gailles» (loc. verb.) - выбирать на глаз, наугад на авось; принимать решение наобум.

Из всех диалектов, распространённых в Валлонии, наибольшим влиянием обладают валлонский и пикардский.

Таким образом, специфика региона Брюссель: его географическое положение (территория Фландрии, отдалённость от франкоязычной Валлонии, социолингвистический, политический статус (двуязычная столица с господствующими французским, нидерландским языками и английским в роли лингва-франка) обуславливает приоритет влияния языков германского ареала над валлонскими диалектами. Во фразообразовании брюссельского варианта французского языка участвуют такие языки германской группы и их диалекты как :

-стандартный нидерландский;

-бельгийский вариант нидерландского;

-фламандский диалект нидерландского;

-брабантский вариант фламандского диалекта нидерландского;

-английский;

-немецкий.

Процентное соотношение особенностей иноязычного влияния в брюссельском варианте французского языка представлено в диаграмме.

Заключение

Изменения в брюссельском варианте французского языка имеют свою специфику. Они затрагивают разные уровни языка, в особенности лексический, семантический и синтаксический.

Анализ фразеологии брюссельского варианта французского языка, основанный на учёте, с одной стороны раздельнооформленности фразеологической единицы (представленности её компонентами), с другой - целостности значения, дал широкое представление о механизмах её образования на разных языковых уровнях.

Трансформации на лексико-семантическом уровне

1) в контексте межареальных отношений:

- компонентов: синонимия, полисемия, омонимия, актуализация архаизмов, денотация, сигнификация, метафоризация, метонимизация, эмоциональная оценочность, актуализация архаичных значений; трансформации в семантической структуре, пополнение семантической структуры;

- фразеологизмов: синонимия, антонимия, паронимия, полисемия, актуализация архаизмов, омонимия, денотация, сигнификация, метафоризация, метонимизация, эмоциональная оценочность, актуализация архаичных значений;

2) в контексте внутриареальных отношений:

- компонентов: образование идиолексов, лексических инноваций (регионализмов), актуализация архаизмов, метафоризация, метонимизация, эмоциональная оценочность;

- фразеологизмов: синонимия, антонимия. метафоризация, метонимизация, эмоциональная оценочность;

3) в контексте иноязычного влияния:

- компонентов: наличие заимствований из языков германской группы, из валлонского диалекта; калькирование;

- фразеологизмов: фразеологический параллелизм.

Трансформации на синтаксическом уровне

1) в контексте межареальных отношений:

- компонентов: актантная деривация (изменение типа каузации и роли каузатора глагольных лексем, изменение семантической роли субъекта глагола, употребление переходных глаголов в абсолютной форме), употребление глаголов в функции глаголов другого тематического класса; пополнение синтаксической парадигмы конструкций.

- фразеологизмов: актантная деривация с изменённой семантической ролью, безличная деривация, слияние синтаксическиих структур.

2) в контексте внутриареальных отношений:

- компонентов: пополнение синтаксической парадигмы конструкций.

В рамках семасиологического подхода выявлены парадигматические отношения как в контексте межареальных, так и внутриареальных связей. Однако, в большей степени они представлены в сопоставительном аспекте центрально-французского и бельгийского ареалов на уровне компонентов фразеологизмов - синонимическими, полисемиескими, омонимическими рядами и фразеологизмов как целостных единиц языка - синонимическими, антонимическими, омонимическими рядами.

В рамках ономасиологического подхода исследованы механизмы номинаций (первичной и вторичной), активно действующие в межареальных и внутриареальных отношениях. Лидирующую роль в семнатических трансформациях (как межареальных, так и внутриареальных) занимают механизмы вторичной, косвенной номинации, в результате чего, в языковом сознании бельгийцев выстраиваются двух-, трёхуровневые системы образов языковой картины мира, на которых первичные образы подвергаются новой интерпретации.

Следует отметить, что внутриареальные процессы основаны как на традиционных для французского языка механизмах трансформаций (перечисленных выше), так и на инновационных, таких как образование идеолексических компонентов, регионализмов, статализмов. Инновации проявляются спецификой означающего, отличного от общефранцузских компонентов. Данное явление свидетельствует о наличии у брюссельского варианта французского языка собственного внутриарельного деривационного потенциала. На синтаксическом уровне выявлены ключевые средства изменения синтаксического функционирования. Данные особенности проявили себя как в межареальных, так и во внутриареальных отношениях.

Большее разнообразие синтаксических трансформаций характерно для межареальных связей, однако, как показало исследование, внутри бельгийского ареала является достаточно распространённым образование новых синтаксических парадигм конструкций на основе уже существующих дивергентных фразеологических сочетаний. Данное явление является продуктивным источником внутриареального пополнения фразеологического состава. Вариативность фразеологических единиц и их компонентов характеризует брюссельский вариант французского языка, с одной стороны, как результат производных образований от фразеологических единиц стандартного французского языка, с другой - раскрывает внутриареальную продуктивность в образовании лексико-семантических вариантов, отличных от вариантов языка метрополии.

Вариативность

1) в контексте межареальных отношений:

- компонентов: лексико-семантическая, квантитативная (с равнозначным значением), грамматическая, лексико-синтаксическая, комбинированная, коннотативная, морфологическая, коннотативная, грамматическая, морфологическая, квантитативная (с семантической деривацией), морфонологическая, графическая.

- фразеологизмов: конкуренция внутриареальных и межареальных вариантов во внутриареальном пространстве.

2) в контексте внутриареальных отношений:

- компонентов: лексико-семантическая, квантитативная, лексико-синтакссическая, графическая, коннотативная, грамматическая, морфологическая.

- фразеологизмов: конкуренция внутриареальных и межареальных вариантов во внутриареальном пространстве.

Участие «соседствующих» иноязычных структрур и систем (германской группы языков) в едином брюссельском региональном пространстве проявляется в наличии заимствований, калькирований, а также фразеологического параллелизма. Как утверждает бельгийский филолог Гюго Баэтенс Бердсмор: «франкоязычный брюсселец в большей степени (чем француз) привык к использованию оборотов и выражений в речи не романского происхождения, его в меньшей степени беспокоит наличие конструкций, чуждых нормативному французскому» [50;336]. Данное явление в большой мере обуславливает дивергентность брюссельского варианта французского языка, проявленную в несоответсвии нормам стандартного французского языка.

В меньшей степени проявляется влияние на брюссельский региональный язык валлонского диалекта французского языка, поскольку сказывается отдалённость брюсселького региона (территория Фландрии) от территории франкоязычной Бельгии.

Таким образом, фразеологический состав брюссельского варианта французского языка обладает потенциалом к широкому спектру трансформаций не только на основе общефранцузского фразеологического фонда, но и собственного внутрирегионального - в условиях языковых контактов с германской группой языков и влияния валлонских диалектов. Являясь частью языковой картины мира, фразеологическая картина мира брюссельского варианта французского языка, через систему образов, окрашенных культурной коннотацией, является кладезью информации о культуре и сознании народа, в которой сохранены его воззрения об окружающей действительности.

Список научной литературы

1) Апресян, Ю.Д. Лексическая Семантика, Москва;1974.

2) Ачаповская Ю.Б. Каузативные глаголы во французском языке (на примере глаголов faire и laisser) // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2006. - N 4. - С. 144-145..

3) Баклагова Ю. В. Семантика контактных и дистантных каузативов (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2009. - Вып. 1 (41). - С. 102-105.

4) Буркова Т.А. Коннотация как одна из сем в структуре немецкого антропонима // Вестник Челябинского государственного университета. 2010 № 11 (192) Филология, Искусствоведение. Вып.42. С.27-32

5) Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования, пер. с англ. (Weinreich U.,Languages in Contact, New York, 1953), Киев, изд. «Вища школа»1979.

6) Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва; 1977.

7) Выготский Л.С. Воображение и творчество в детском возрасте, изд. Союз, Санкт-Петербург, 1997.

8) Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология, Москва,1977.

9) Добровольский Д.О. Конверсия и актантная деривация во фразеологии// Слово и язык. Сборник статей к восьмидесятилетию академика Ю.Д. Апресяна. Москва, 2011.

10) Елисеева В.В. Лексикология современного английского языка. Базовый курс. Изд. Санкт-Петербургского государственного университета

11) Заонегин, Е. В. Некоторые общие вопросы ономасиологии (на материале романских языков) / Е. В. Заонегин // Филологические науки. -- 1969. -- № 6. -- С. 84-93.

12) Заятуева Л.Г. Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне (коммуникативно - прагматический ракурс): автореф.дис…канд. фил. наук: 10.02.05 / Людмила Гомбоевна Заятуева. - Москва, 1999.

13) Ивлева, Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. Москва, 1978.

14) Исакова Л.С. Проблемы передачи абсолютных конструкций: на материале переводов романов и рассказов Ф. С. Финджеральда на русский язык: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Лидия Сергеевна Исакова. - Москва, 2003.

15) Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В. Б. Касевич. -- М. : Наука, 1988. -- 218с.

16) Клокова В. Т. Территориальные варианты французского языка. Конспект лекций. Изд. Саратовского университета, Саратов, 2003.

17) Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Изд. Эдиториал УРСС, Москва, 2000.

18) Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Изд. Книжный дом «Университет», Москва , 2014

19) Ларин, Б. А. Очерки о фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. -- М., 1977 // Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография; сост. Л. А. Ивашко, отв. ред. Д. М. Потебня. -- СПб : Филологический факультет СПбГУ, 2002. -- С. 370-381.

20) Лещева. Л. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте//Минск,; 1978.

21) Никитин, М. В. Уровневая структура языка: учебное пособие / М. В. Никитин. -- СПб. : Изд-во РГПУ имени А. И. Герцена, 2009. -- 101

22) Николаева Э.А. Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка: семантический аспект: дис…канд. филол. наук: 10.02.05//Элеонора Александровна Николаева - Москва, 2006.

23) Падучева Е. Динамические модели в семантике лексики, изд. Языки славянской культуры, Москва, 2004.

24) Попов С. Метонимия и метафора как корреляты двух этапов вынужденно поверхностного восприятия возможности создать новое лексическое значение. / JAZyKOVEDNЭ ИASOPIS, 2016.

25) Ройзенсон, Л. И., Абрамец, И. В. Совмещенная омонимия в свете фразеологии / Л. И. Ройзенсон, И. В. Абрамец // Вопросы языкознания. -- 1969. -- №2. -- С. 148-153.

26) Савицкий, В. М. Национально-лингвистическая специфика фразеологических трансформаций (на материале предикатных фразеологических единиц современного английского языка) : автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Владимир Михайлович Савицкий. -- Одесса, 1984. -- 13с.

27) Савицкий, В. М. Содержание и объём понятия языковой идиомы / В. М. Савицкий // Семантика. Прагматика. Социолингвистика : Сб. науч. трудов. -- М., 1993. -- С.103-106

28) Селиванова, Е. А. Когнитивная ономасиология / Е. А. Селиванова. -- К. : Фитосоциоцентр, 2000.

29) Серебренников, Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка, изд. Наука, 1983 г.

30) Сетаров, С. Д. Метафорическая номинация в национальном языковом сознании / С. Д. Сетаров // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. -- 2005. -- № 2. -- C. 92-98.

31) Сеченов, И.В. Элементы мысли. Избранные произведения. Т.1. Физиология и психология, изд. АН СССР, Москва, 1952.

32) Скороходова, Е. Ю. Метафоричная номинация в языке и мышлении / Е. Ю. Скороходова // Вестник ПСТГУ. Филология III. -- 2006. -- № 1. -- С. 97-102.

33) Стернин И.А. Лексическое значение слова и речи. Воронеж, 1985.

34) Телия, В. Н. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований); под ред. Б. А. Серебренникова. -- М. : Наука, 1977. -- С. 129-222.

35) Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Изд. Наука, Москва, 1986.

36) Ходякова Л.А., Рамазанов Р.Р. Теория и практика изучения русской фразеологии в полиэтнической среде, изд. МПГУ, Москва, 2015.

37) Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

38) Хауген Э. Процесс заимствования //Новое в лингвистике. М.: Прогресс, Вып.6. 1972.

39) Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка. Изд.С.-П. : СПбГУ 1998.

40) Уфимцева, А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / А. А. Уфимцева // Языковая номинация (Виды наименований); под ред. Б. А. Серебренникова. -- М. : Наука, 1977.

41) Уфимцева А. А., Кубрякова Е.С., Арутюнова Н.Д. и др. Аспекты семантических исследований. Изд. Наука, Москва, 1980

42) Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учебное пособие. -М.: Изд-во РУДН, 2000.

43) Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973.

44) Шустова С. В. Принципы выделения каузативных глаголов//Вестник Тюменского государственного университета. 2006. № 8. С. 112-118.

45) Хомякова, Н. А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ) : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 20 / Хомякова Надежда Анатольевна. -- Москва, 2008

46) Щукина Г.А. Виды фразеологической номинации в английском языке: дис. канд. филол. наук: 10.02.04//Галина Олеговна Щукина. - Самара, 2014.

47) Baetens Beardsmore, H, Les contacts des langues а Bruxelles, Le franзais hors de France, ed. Presses Universitaires de Bruxelles, Bruxelles, 1971.

48) Baetens Beardsmore H. Le franзais rйgional de Bruxelles, ed. Presses Universitaires de Bruxelles, Bruxelles,1971.

49) Blampain, D. Le franзais en Belgique: une langue, une communautй, ed. Duculot, Bruxelles, 1997.

50) De Spelling van het Brussels, bijzonder nummer van Brussels dialect, Brussel, 1997.

51) De Vriendt, S. Grammatica van het Brussels, Gent, Brussels, ed. Koninkrijke Academie voor Nederlandse Taal en Letterkunde, Academie van het Brussels, 2003.

52) De Vriendt, S. Taal is stad en land. Brussels, Lanoo nv. Tielt, 2004.

53) De Vriendt, S., Le bruxellois dans le Bijous van de Castafiore, Romaneske 32, Acta Academica, 4 dec., 2007.

54) Geeraerts, D., Theories of Lexical Semantics. Ed. Oxford University Press, 2009.

55) Francard, M., L'influence de Bruxelles sur le franзais en Belgique. Le lexique d'origine flamande ou nйerlandaise; Brussels Studies, numйro 45, 13 dйc. 2010, ed. IRSIB, Bruxelles.

56) Hanon, S. Les constructions absolues en franзais modern. // L'information grammaticale, 1990; pp. 37-38.

57) Kazimirowski, M. G., Des hommes en colиre. Grippe aviaire et bio-terrorisme. Ed. Lulu.com; 2007.

58) Mackey W. F. Bilinguisme et contact des langues, Paris, ed. Klincksieck, 1976.

59) McRae, K. Conflict and Compromise in Multilingual Societes. Belgium, Waterloo, ed. Ontario, Laurier Press, 1986.

60) Matras Y. Language contact , Cambridge University Press, 2009.

61) Melickovб L., Le parler franзais de Belgique - II, Brno, ed. Filozofickй fakulty Brnenskй Univerzity, 1997.

62) Mouret, F. Deux types de constructions absolues dans La Jalousie de Robbe-Grillet//L'information grammaticale, Peeters Publishers, 2011, pp.51-55

63) Noailly, M. Les mystиres de la transitivitй invisible// Langages, 1997, pp. 96-109

64) Nouzouville J. R. Le franзais de Belgique, Acadйmie Reims, ed. College public, 2012.

65) Poll B. Francophonies peripheriques. Histoire, statut et profil des principales varietes du franзais hors de France. P.: L'Harmattan, 2001. -23

66) Reynebeau, M. Het klauwen van de leeuw. De Vlaamse identiteit van de 12 tot de 21 ste eeuw. Leuven, Uitgeverij van Halewyck, 1995.

67) Srarck, O et Claessens L. Dictionnaire Marollien-Franзais, Franзais-Marolien, Bruxelles, 1988

68) Stern, Josef. Metaphor in Context, Cambridge, Massachusetts, London, England, 2000.

69) Thomason S. G., Kaufman T. Language contact. Language creolization and genetic linguistics. Berkeley and Los Angeles, University of California Press, 1988.

70) Treffers - Daller J. Borrowing and shift-induced interference: Contasting patterns in French-Germanic contact in Brussels and Strasbourg//Bilingualism: Language and Cognition 2 (2), 1999,77-99. Cambridge University Press, 1999.

71) Treffers - Daller J. Mixing Two Languages. French-Dutch Contact in a Comparative Perspective, Berlin, ed. Walter de Gruyter & Co, 1993.

72) Vanden Braden, Jean Pierre. Regard amoureux sur le parler bruxellos; ed. La boоte а Pandore; Bruxelles-Paris; 2014.

73) Velthoven van Paul. Franstaligen tegen Vlamingen. Hoe Belgie als natie mislukte, ed. Uitgeverej aspect, 2015.

74) Verhavert C. Brusselsche Typen, Brussel, ed. « Office de Publicitй», 1937.

75) Verniers, L., Bruxelles, esquisse historique,1941, De Boeck p.352

76) Vйronique, D. Recherches sur l'acquisition des langues secondes: un йtat des lieux et quelques perspectives, ed. AILE, 1992.

77) Whitney, William, Dwight. On mixture in language, in: Transactions of the American Philosophical Association, 1881.

78) Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985. -368 p.

79) Witte E., Baetens Beardsmore H. The Interdisciplinary Study of Urban Bilingualism in Brussels. Multilingual Matters LTD Clevedon Philadelphia, 1987.

80) Annales parlemantaire de Belgique. «Session Lйgislative de 1845-1846. - 11 Novembre au 14 aout; imprimerie du moniteur Belge, 1846

Источники

81) Ancion, N. Quatriиme йtage, ed. Luc Pire, 2000.

82) Ancion, N.. Dans la citй Volta, ed. CFC Editions, 2005.

83) Aragon, L. Les Beaux Quartiers- Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

84) Aragon, L. La Semaine sainte Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

85) Aurore V., Centrella La Libre.be; 17 .12. 2014: http: //www.lalibre.be/lifestyle/food/entre-deux-emplettes-on-a-mange-un-bout-5488274c35707696bb087205

86) Bal,W., Doppagne, A., Goosse, A., Hanse, J., Lenoble-Pinson, J., Lйon Warnant, P. Belgicismes. Inventaire des particularitйs lexicales de franзais en Belgique, ed. Duculot, 2002.

87) Balsac, H. de. Le Pиre Goriot, ed. Calman Lйvy, Paris, 1910.

88) Balsac, H. de. Le Pиre Goriot, - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

89) Bernard-Luc, J. Les Amants novices. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

90) Berns,D. dans Le Soir, Supplйment йconomique Eco-Soir, 11 aoыt, 1995, p. 2.

91) Berteaut, S. Piaf. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

92) Boudard, A. Les combatants du petit Bonheur. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

93) Bouillon,P. Le Soir, Page Une, 22.12.2001, pages 1/3.

94) Brune, Й. Petite rйvision du ciel, 1999, p. 20.

95) Buron de N. Qui c'est, ce garcon. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

96) Carly, M., Lempereur J. Parlez-vous belge? Ed. d'Orbestier, 2008.

97) Carrefour, publicitй du magasin, nov. 2014.

98) Cendrars, B. Bourlinguer - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

99) Cendrars, B. (GL)) . - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

100) Chamfort, Produit d'une civilisation perfectionnйe- Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

101) Clavel, B., L'Hercule sur la place. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

102) Clavel, B, Les fruits de l'hiver. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

103) Clйante. Tours et expressions de Belgique. Pronociation, grammaire, vocabulaire. Ed. Duculot., 2000.

104) Curtis, J.-L. Les Forкts de la nuit - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

105) Curtis,J.-L. L'Horizon dйrobй. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

106) Curtis, J.-L. Le thй sous cypress - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

107) Demonty,B. Le Soir. Actualitй йconomique, 21.10.2003, p.10

108) Dйsaugiers, Gentil, Brazier, Je fais mes farces, 4 Nouvelle йdition Barba, 1815

109) De Troyes, Ch., Perceval, йd. W. Roach, 1955

110) Dormann, G, Le bateau du courrier -Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

111) Dumont, M. «Le billet», L'avenir, 09.03.2011 p. 2.

112) Dumont, M. Vers l'avenir, 08.09.2007.

113) A. Dumas,A. La Reine Margot. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

114) Duras, M. Le Square. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

115) Farrиre, С. Quatorze histoires de soldats. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

116) Fernanadez, D., Porporino - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

117) Flaubert,G. Correspondance- Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

118) Francard, M.. Dictionnaire de belgicismes: ed. De Boek Duculot, 2010.

119) France, A. L'Ile des Pingouins. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

120) Frйville, J. Pain de brique., ed. Flammarion, Paris, 1937

121) Frйville, J. Plein vent- Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

122) Froidebise, L. а Michaёl Chalkin, le Soir, Brabant wallon,19.09.2000.

123) Fougиre, J. Les passagers. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

124) Gide, A. Journal, ed. Gallimard, Paris 1942.

125) Gillis,J. «Royal Badminton Club de Verviers» , 14 .09. 2014

126) Green, J. Journal. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

127) Gregg а Alain Gйrard, Le Soir, Bruxelles, 10.10.2003,

128) Gueuning, B. L'avenir du Luxembourg, 03.12.2009

129) Goncourt, Manette Salomon,1867.

130) Guiraud, P, La Stylistique - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

131) Honorez, L., Le Soir, Actualitй culturelle, Festival Ce soir а l'affiche а Bruxelles La vйritй si je mens... deuxiиme! 26.01. 2001.

132) Honorez, L., Le Soir, La baule -l'europeen,1990.

133) Hugo, V., Les Misйrables- Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

134) July,B. Le Soir. Actualitй йconomique, 02.08.2003.

135) Karr. A. Sous les tilleuls - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

136) L'Aragon, La Semaine sainte- Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

137) L'Humanitй. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

138) L'encadreur Coduys а Alain Gйrard, Le Soir, Bruxelles, 12.09.2003.

139) Lafitte, J. Rose-France- Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

140) Leiris, M. Biffures - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

141) Laurent D, «Apple store (belge)» 25.05.2013.

142) Lebouc, G., Dictionnaire de belgicismes, ed. Racine, 2006.

143) Lefevre, T. L'avenir du Luxembourg, 24.03.2010.

144) Lemoine, M. - L'autre univers de Simenon: guide complet de roman populaire publiйs sous pseudonymes йd. C.L.P.C.F., Liиge 1991.

145) Leruth, Ph. Vers l'avenir, 04.09.2009.

146) L'Hфte, J. Confessions d'un enfant de chњur. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

147) Lorrain, J. Вmes automne, Paris, Librairie Charpentier et Fasquelle, Paris, 1898.

148) Loti, P. Pкcheur d'Islande. http://bibliotheq.net/pierre-loti/pecheur-d-islande/page-59.html

149) Malиgue, A., t. 2, ed. Spes, Paris, 1933.

150) Martin du Gard,R. Les Thibault. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

151) Mauriac,F. Un adolescent d'autrefois. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

152) Mйrimйe,P. Lettres Antiq. Ouest,1870.

153) Martin du Gard, R., les Thibault. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

154) Mauriac, F. Le Mystиre Frontenac, йd. Grasset, Paris, 1933.

155) Mertens, P., Le niveau de la mer, l'Вge d' Homme, Lausanne,1970 (reed.2001).

156) Mertens, P., Une paix royale, 2006.

157) Mertens,P. Les йblouissements, 1987.

158) Morceau, F. Les belles natures. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

159) Navarre Y, Le jardin d'acclimentation - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

160) Nollet, M. а Bйnйdicte Vaes, Le Soir, Actualitй politique et sociale, 24.08.2001.

161) Nord Йclair , Article du 26.04. 2012

162) O. La., L'avenir du Luxembourg, 15 fйvrier, 2008

163) Orieux, J., Voltaire ou la royautй de l'esprit» - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

164) Pagnol, M. Topaze. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

165) Pagnol, M. Fabien. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа, 2006.

166) Peeters, B. «Les mйtamorphoses de Nadar, Aubry-sur-Semois : Marot, 1994.

167) Perrier-Robert A., Mbaye Al., La biиre, ed. Larousse,1988.

168) Peuples du lait Bernard Faye.

169) Perrier-Robert & Al. Mbaye, La biиre, 1988.

170) Piquels, A. et Jacque Sojcher, J. « Belgique toujours grande et belle», Revue de l'universitй de Bruxelles, 1999.

171) Poncin,J. «LES INSECTES», Le Soir, Supplement Septiиme Soir», 20.07.1996

172) Popova I.N., Kazakova Cours pratique de grammaire franзaise, 2008.

173) Publicitй Delhaize, Vers l'Avenir, 29.10.2009.

174) Publicitй Colruyt, 20/1-2/2, 2010.

175) Publicitй du magasin Carrefour, nov. 2014,

176) Publicitй du magasin Carrefour, 5-11 mars.

177) Richard, D.-G. Dictionnaire D'expressions Idiomatiques, ed. Lulu, 2011.

178) Rochefort, С. Le Repos du Guerrier. Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

179) Rolland, R. L?Вme enchantйe. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

180) Romains,J. Knock ou le Triomphe de la medicine- Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

181) Sand,G. Pierre qui roule - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

182) Sac а tartins. Sac а malice. Ministиre de Communautй franзaise. Ed. Euralisa asbl. Bruxelles, 2003.

183) Salacrou,A. Patchouli. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

184) Simenon, G, Les vacances de Maigret, ed. Presses de la Citй, Paris, 1948.

185) Simenon, G. La prison- Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

186) S. n., L'avenir du Luxembourg, 31.08, 2009.

187) S. n., Vers l'avenir, 11.01.2010.

188) S. n., L'avenir du Luxembourg, 03.02.2010.

189) S. n., L'avenir, 21.01. 2011, p. 6.

190) Stendhal, M., Chartreuse de Parme,1839.

191) Stendhal, M., Correspondance, йdition augmentйe, Arvensa editions, 2015.

192) Stendhal, M., Rome, Naples et Florence - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

193) Stroobants, J.-P., LES PETITES MUSIQUES DU PS BUSQUIN VEUT ROUVRIR L'ECOLE DES DEVOIRS; Le Soir, 19.05.1994.

194) Sue, E. - Atar-Gull, Charles Gosselin, Pйtion, йditeur, p.104

195) Zola E, l' Assommoir, ed. Charpentier, Paris, 1879.

196) Zola, E. La joie de vivre, ed. Charpentier, Paris, 1884.

197) Zola,E. Nana, - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

198) Vaes, B, Le Soir, Actualitй politique et sociale, 30. 12.2000.

199) Vailland, R. Beau Masque. - Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

200) Vandal, A. L'Avиnement de Bonaparte- Цит. по Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва, изд. Русский язык медиа 2006.

201) Van den Ende, G. l'avenir, 19.03.2009.

202) Van der Pluym; «DH. be»; 16.11.2014

203) Verheggen, J.-P. Du mкme auteur chez le mкme йditeur, Gallimard, 2004

204) Verheggen, J.-P. Le degrй zorro de l'йcriture, ed. Actes Sud, 1997.

205) Vyghen C. а Martine Duprez, le Soir, Belgique, 15.03.2001.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.