Особенности фразообразования в брюссельском варианте французского языка

Межареальные отношения на уровне компонентов фразеологизмов. Трансформации в семантической структуре значения. Инновационные видоизменения на уровне лексем-фразеологических компонентов. Внутриарельное пополнение синтаксической парадигмы конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ср.

Стар. Фр.: Le souffle glacial et cru de la nuit [159; 348].

Брюс.фр.: Je vais rallumer le feu, il fait cru ce soir. Je trouve qu'il fait cru dans la chambre а coucher. [123; 191].

3) Существительное «fabrique», значение которого («член церковной фабрики») обозначает во Франции реалии прошлого, в Бельгии актуально в сочетании «fabrique d'йglise» - государственное учреждение, членами которого являются церковные и светские лица, несущие обязанности по распоряжению имеществом церковного прихода.

Ср.

Стар. Фр.: Les fabriques trouvent toujours de l'argent pour dйcorer et souvent gвter leurs monuments, et (...) s'adressent а l'Йtat lorsqu'il s'agit de les consolider [162; 150].

Брюс.фр.: Prйsident de la fabrique d'йglise. Approbation des comptes de la fabrique d'йglise. - Les autoritйs communales doivent se concerter avec les fabriques pour l'entretien des presbytиres. [123; 161].

4) Довольно большой фразеологической активностью обладает целый ряд лексических единиц с актуализированной синтаксической функцией. К ним относятся наречия, имеющие в стандартном французском языке устаревшее синтаксическое значение предлога. На территории Бельгии предложная функция данных лексических единиц проявляется в абсолютных конструкциях фразеологических выражений: «mettre dessus qqn» (делать наценку кому-то в публичных торгах); «mettre dedans qqn» (чинить препятствия, мешать, кому-то; лишать силы кого-то; «(se) mettre dedans» (ошибаться, обманывать себя/обманывать) и пр. (Подробнее в разделе «Лексико-синтаксические трансформации»).

Ср.

Стар. Фр.: Comment, cinquante sols une place de lapin !... Vous me mettez dedans.» [111;4].

Брюс.фр. Ce systиme change donc toute la maniиre d'apprйhender un match. Il faut кtre prкt, ce n'est plus possible d'utiliser les premiers йchanges pour « se mettre dedans » comme on le dit parfois. Lorsque l'on regarde la finale du double mixte, Tabeling et Maas ont fait йnormйment de fautes directes non provoquйes, il n'y a presque pas eu de match alors qu'il s'agit pourtant de deux paires d'un niveau plus ou moins йgal. [130].

5) Прилагательное «sot» в значении «лишённый разума, безумный» в языке метрополии потеряло свою актуальность и засвидетельствовано только в древнефранцузских источниках. На территории Бельгии эта лексема широко используется в своём архаичном значении в устойчивом выражении «faire tourner (qqn) sot» - (фам.) сделать кого-то сошедшим с ума.

Ср.

Стар. Фр. 2emoit. xiiies. [date ms.] sot subst. « fou, bouffon » [112].

Брюс.фр.: Il va finir par me faire tourner sot, avec ses bкtises. [123; 161].

1.2 Компоненты с изменённой семантической структурой значения

В брюссельском варианте французского языка может происходить процесс расширения семантической структуры слова стандартного французского языка путём прибавления к её составу специфически бельгийских лексико-семантических вариантов этого слова.

1) Семантическая структура общефранцузского полисемичного прилагательного «bon» («хороший»; «добрый»; «пригодный»; «правильный»; «удачный»; «приятный» и пр.) пополняется значениями «самый красивый», «самый лучший» «выходной», и «праздничный» активизирующимися в бельгийском выражении «bon costume» - выходной, праздничный наряд.

Брюс.фр.: On a mis а son au mon son bon costume. [89; 34].

…on ne portrait un vкtement neuf que le dimanche, on l'appelait le «bon» costume (beau costume) qui ne se portrait la semaine que lorsqu'il avait cessй d'кtre…bon! [151; 42].

Ranger le bon costume dans l'armoire. Repasser la bonne chemise pour aller au mariage. J'ai mis mes bons souliers, qui sont trиs confortables. [123; 65].

Кроме того, на территории Бельгии возможно адвербиальное употребление «bon» c сохранением компонентов значения «самый лучший >самое лучшее>превосходно» в выражениях: «c'est tout bon» (= станд.фр.: «c'est excellent», «c'est savoureux») - «это превосходно, это симпатично» - в отношении действия или слова, которые возбуждают интерес (этот партикуляризм не зарегистирован в стандартном французском языке и заменяется либо семантическими, либо синтаксическими эквивалентами), и c'est bon que (= станд.фр.: «heureusement que…») - «счастье что…, хорошо, что…»

Для адвербиального употребления также, как и для адъективального, характерен полисемантизм («превосходно» + «достойно», «заслуженно», «правильно»), проявляющийся в выражениях: «c'est bon pour qqn» - «это заслуженно для кого-то, это достойно кого-то, поделом (о досадном событии)».

У существительного «bon» также появляются дополнительные семы: «правота, подлинность», а также «остаток, резерв»; «трудная ситуация»: «кtre dans le bon» (loc. verb.) - «иметь правильное суждение, быть правым; «pour du bon» - «достоверно, подлинно»; «avoir qqch. de bon» - «иметь что-л. в остатке, в резерве» (в отношении денег, отпуска, удобного случая), «il me/te/lui reste qqch. de bon» - «оставить ( у себя, у тебя, его и т.п.) в резерве, в запасе; в распоряжении»; «en avoir une bonne avec qqn» (loc. verb.) - «быть впутанным во что-л. с кем.л.; попасть в трудную ситуацию с кем.л.»

Брюс.фр.: Il est dans le bon, tu peux t'y fier. [123; 65].

Je n'ai pas de monnaie, cela te fait deux euros de bon pour la prochaine fois. Ne dйpense pas tout ton argent, tu auras зa de bon pour ta prochaine sortie. J'ai encore un coup de bon. Cela nous fait encore un an de bon. [123; 65].

Il en a une bonne avec sa fille qui est enceinte. [123; 65].

2) Прилагательное «fondant» («тающий во рту») в сочетании с «chocolat fondant» приобретает дополнительные значения с признаками, свойственными данному тип шоколада (т.е. речь идёт о шоколаде чёрного цвета из смеси какао порошка, масла какао и сахара, которая представлена в виде палочек или плиток).

Брюс.фр.: Le chocolat fondant est le chocolat par excellence. Des pralines au chocolat fondant. Le chocolat fondant se conserve plus longtemps que le chocolat au lait. [123; 102].

3) К стандартным значениям глагола «dйfendre» «защищать», «оборонять», «отстаивать» и пр. в бельгийском ареале прибавляется ешё один ЛСВ, эквивалентный глаголу «presenter» («представлять», «демонстрировать») в контексте «презентации дипломной/диссертационной работы перед комиссией»:

«dйfendre une thиse (de doctorat) » - представить докторскую диссертацию перед комиссией;

«dйfendre un mйmoire (de fin de cycle)» - представить дипломную работу (выпускную) перед комиссией.

Аналогичный полисемантизм свойственен и однокоренному существительному «defense»:

«dйfense de thиse (de doctorat)»- презентация докторской диссертацией перед комиссией;

«dйfense de mйmoire (de fin de cycle)» - презентация дипломной работы (выпускной) перед комиссией.

Брюс.фр: Elle va dйfendre sa thиse avant la fin de l'annйe.

Dйfense publique d'une thиse de doctorat en psychologie.

La dйfense du mйmoire est orale. [123; 131].

4) Существительное «ligne» (черта, полоска и пр.)» в бельгийской фразеологии принимает дополнительное значение «батончик» в выражении:

«ligne de chocolat» - шоколадный батончик.

1.3 Компоненты - актуализированные архаизмы

В качестве фразеологических компонентов брюссельского варианта французского языка могут выступать слова-архаизмы французского языка, т.е. слова, которые давно вышли из употребления на территории Франции.

1) Лексема - архаизм из старофранцузского языка «bouter» (ставить, помещать) стала компонентом фразеологизма бельгийского ареала с актуальным значением: «bouter le feu» - 1) поджечь, зажечь; 2) внести сумятицу, привести в расстройство.

Ср.:

Стар.фр.: «Sainte Jeanne d'Arc dite la Pucelle d'Orlйans (Domrйmy 1412 - Rouen 1431) De l'amour ou haine que Dieu a pour les Anglais, je n'en sais rien, mais je sais bien qu'ils seront tous boutйs hors de France, exceptй ceux qui y pйriront.

«Pourtant si c'est au nom de la foi, par la foi, que nous parvenons а bouter l'ennemi hors de France... ? J'applaudirais certes au remиde par quoi nous triompherions d'un grand mal. Mais, ensuite, combien nous faudra-t-il de temps, et de vigilance et d'efforts pour ainsi que disait Sainte-Beuve, nous « guйrir du remиde ?» [129; 126].

Брюс.фр.: Je penserai un instant revкtir de mon tablier l'йpouvantail qui se dresse au milieu du potager et y bouter le feu. Histoire de provoquer un petit dйbut d'incendie. [165; 182].

Il a boutй le feu а la maison de son ex-femme. [123; 71].

Des йlиves ont tentй de bouter le feu а leur йcole. [123; 71].

Les manifestants ont boutй le feu aux poubelles. [123; 71].

Un voisin est suspectй d'avoir boutй le feu. [123; 71].

2) «aller а la cour» - направляться в туалет (это выражение относится к местности в старину расположенных в ней уборных).

Ср.:

Стар.фр.: Cette cour йtait environnйe de haies et de murs assez hauts, et les portes en йtaient soigneusement fermйes [206; 226].

Брюс.фр.: Quitter la classe pour aller а la cour. [123; 119].

3) Употребление «loque» в бельгийской фразеологии восходит к древнефранцузскому употреблению «loque» в значении «шифон»:

«loque а reloqueter» - кусочек поглощающей ткани, предназначенной для мытья пола; половая тряпка.

«loque а poussiиre» - кусочек ткани для многопрофильного использования (обычно для удаления пыли).

«marchand de loques» - тряпичник, старьёвщик.

Брюс.фр.: Touffe Touffe tout en touffeur! Avec Madame Jungla Tarzanna! On est dans la brosse de rue, rude et nue! Dans la wassingue ou la loque а reloqueter qui n'attendent que le manche а enfiler! Dans le balai rouge йcrevisse а madame Pivoina! Dans son ramon qui nous braille : Ramona! Ramфффnввв! Ramфффne-moi! [219; 203].

Брюс.фр.: Donner un coup de loque а poussiиres sur la cheminйe. [123; 225].

Брюс.фр.: CLOLIER COИRE. Matante Bigau Mйmиne! [220; 136].

CRAYAT CRAYAT. Le cavalier colau de viande! [220; 136].

CLOLIER COИRE. Les postillons du marchand d'loques! [220; 136]. CRAYAT CRAYAT. Les bandits mamours du chaud ventriloque! [220; 136].

1.4 Компоненты - омонимы

Во фразообразовании брюссельского регионального языка активное участие принимают лексические единицы, не совпадающие по значению с лексическими единицами языка метрополии при их формальном и фонетическом тождестве, что свидетельствует о присутствии межареальной омонимии среди лексем.

1) Лексеме «pape» в стандартном французском языке соответсвует значение «Папа (Римский)», тогда как в бельгийском ареале употребление этого слова распространено, в том числе и во фразеологических единицах языка, в значении «каша»: «falloir mettre la pape en bouche а qn» - ставить все точки над i, всё подробно, доходчиво объяснить кому-то; «pape(f) au riz» - рисовая каша.

Брюс.фр.: La vandeur inventive du dialogue pйdale dans le repetitive et abuse tant des dйclinaisons du verbe «niquer» que le planche gouailleur du mot deviant un triste nic-nac sur la pape au riz des situations stereotypes». [137; 16].

Брюс.фр.: Dans la prison de sa tкte, surveillй par de gentils parents mйdiocres - le pиre fait schlouf-schlouf en mangeant sa pape au riz -, il camoufle fantasmes et peur du silence. [138; 35].

2) Лексическая единица «maque» со значением в стандартном французском языке «мяльница, мяло для льна» реализовала своё омонимичное значение «голова» в целом ряде фразеологических оборотов брюссельского варианта французского языка:

«plein а maque» - наполненный до отказа (досл.: до головы), набитый битком;

«travailler а maque» -работать с полной нагрузкой;

«se chauffer а maque» - полностью согреться;

«avoir de l'argent а maque» - иметь сполна денег;

«tomber а maque» - падать в изобилии и пр.

Брюс.фр.: Impossible d'entrer au cinema… C'est pleine а maque. [106; 145].

Il a de l'argent а maque. [89; 86].

Les feuilles tombent а maque. [123; 227].

3) Лексема БФ «panne» (f) - «черепица», омонимичная лексеме станд. фр. «panne» (f) - «неисправность», стала компонентом фразеологизма «panne de verre» - лысый череп.

Брюс.фр.: Panne de verre, tuile en verre. Au figure crвne chauve. [89; 98].

4) Существительное «moule» относистся к числу однокоренных слов прилагательного «moulu» и глагола «moudre» и является омонимом существительного «moule», образованного от глагола «mouler». В бельгийской фразеологии «moule» вошло в состав ряда фразеологизмов:

«mettre а moule» - уничтожить (что-л., редко кого-л.), снять что-л. с вооружения; «кtre а moule» - (фам. для предметов) выйти из строя. (для одуш. лица) - находиться в жалком состоянии.

5) Французское существительное «rote» (n.f.) (средневековый струнный инструмент; высший суд римско-католической церкви в Риме) омонимично бельгийскому существительному, образованному от глагола - «roter» (изрыгать) в результате обратной деривации и вошедшему в ряд бельгийских фразеологических единиц:

«кtre en rote» - (фам.) быть в очень плохом настроении.

«se mettre en rote» - рассердиться, разгневаться, разозлиться, вскипать.

1.5 Компоненты - синонимы

Характерной чертой бельгийско-французских межареальных отношений является использование синонимии общефранцузских лексем для формальной дифференциации компонентного состава фразеологических единиц двух ареалов.

1) Лексема «sac» в стандартном французском языке выступает в качестве относительного синонима лексемы «poche» (семантическое пересечение происходит в значениях «мешок», «сумка»).

Данный случай лексической синонимии обуславливает допустимость различия компонентного состава тождественных по значению фразеологических единиц бельгийского ареала «acheter un chat dans un sac» и французского ареала «acheter chat en poche» - купить кота в мешке, купить что-л. за глаза.

Кроме того, следует отметить, что лексическая синонимия является одним из механизмов фразеологической вариативности. (см. 1.5. Межареальная фразеологическая вариативность).

Ср.

Станд.фр.: «Je ne suis pas de ces gens qui, comme on dit, conseillent d'acheter chat en poche... Venez par ici... Vous les examinerez tout а votre aise» Eugиne Sue - Atar-Gull

Брюс.фр.: Mais Etienne Davignon n'achetera pas un chat dans un sac». [110; 10].

Une maison а restaurer, c'est comme si tu achetais un chat dans un sac. [123; 94].

2) «Cas» и «hazard» являются относительными синонимами в значениях «случай, случайность», что обуславливает наличие межареальной фразеологической вариативности выражений «si en cas» (на территории Бельгии) и «si par hasard» (на территории Франции) - «если вдруг».

Ср.

Станд.фр.: Si par hasard,

Sur l'pont des Arts,

Tu crois's le vent, le vent maraud,

Prudent, prends garde а ton chapeau!

CHANSONS LE VENT - GEORGES BRASSENS. [236].

Брюс.фр.: Si en cas tu changes d'avis, tйlйphone-moi. Si en cas vous passiez par ici, tйlйphonez-nous. - N'oublie pas ta carte d'identitй, si en cas [123; 89].

1.6 Компоненты с лексико-синтаксическими трансформациями

В бельгийском языковом ареале многие лексемы проявляют специфику своей семантики непосредственно на синтаксическом уровне, так как их значения связаны с их особой функциональной ролью в предложении. В ходе исследования были выявлены некоторые парадигмы изменений семантики частей речи, расширяющие возможности французской языковой системы на территории Бельгии.

Компонент предлог в функции других компонентов - частей речи

· Предлог в функции другого предлога .

В брюссельском варианте французского языка допустимо употребление некоторых предлогов в несвойственной для них грамматической семантике или синтаксической функции.

1) Так, например, предлог «avec» в брюссельском варианте французского языка принимает нетипичное для него значение причины, выраженное в стандартном французском языке предлогом «de». Во фразеологии данная особенность проявляется в выражении «il n'y a rien avec зa» - с этим ничего не поделаешь, это не важно (не страшно); ну и что из этого.

Брюс.фр.: Tout le monde peut faire des erreurs, il n'y a rien avec зa. / Каждый может совершить ошибку, в этом нет ничего страшного. [123; 39].

2) Предлог «avec» может также заменять «de» в функции предложного управления глаголов. Из числа подобных глаголов фразеологической активностью в брюссельском варианте французского языка обладает глагол «faire»: «faire avec qqn» (pйj.) - сотрудничать с кем-л.; вступить в альянс с кем-л».

Брюс.фр.: Il a fait avec les Allemands pendant la guerre. [123; 39].

· Предлог в функции наречия.

Специфической особенностью также является способность ряда предлогов стандартного французского языка на территории Брюсселя выражать адвербиальное значение. Многие из них образовали фразовое единство с другими компонентами высказывания.

3)«Avoir qqn/qqch dehors» - заставить уйти, выставить за дверь кого-то (в основном по отношению к животному); избавиться, отделаться от кого-то/от чего-то, сбыть с рук.

Брюс.фр.: Pour avoir cet importun dehors, il a fallu qu'elle se fвche.

Il n'y avait pas moyen d'avoir le chat dehors.

Je n'ai pas rйussi а avoir le bouchon dehors.

Si vous laissez entrer cet olibrius, vous aurez toute les peines du monde а l'avoir dehors! [106; 145].

4)«Avoir qqn/qqch dedans» - впустить, ввести, загнать обратно.

5)«Se mettre dedans» - ошибаться, обманывать себя (арх.)

6)«Mettre dedans» - чинить препятствия, мешать, лишать силы (арх.).

Брюс.фр: Le trou que j'ai forй est trop petit, je ne parviens pas а avoir la cheville dedans.

Il n'aura pas facile а avoir cette vie dedans. [151; 42].

Christian Benteke, sorti du banc vers l'heure de jeu, corrobore. "C'est vraiment frustrant de ne pas l'avoir mise dedans. [218].

Ce systиme change donc toute la maniиre d'apprйhender un match. Il faut кtre prкt, ce n'est plus possible d'utiliser les premiers йchanges pour « se mettre dedans » comme on le dit parfois. Lorsque l'on regarde la finale du double mixte, Tabeling et Maas ont fait йnormйment de fautes directes non provoquйes, il n'y a presque pas eu de match alors qu'il s'agit pourtant de deux paires d'un niveau plus ou moins йgal. [130].

7) «Mettre /montrer dessus» - делать наценку кому-то в публичных торгах.

Брюс.фр.: J'avais proposй un bon prix, mais le locataire du terrain a mis dessus.

«peut mettre un iphone 5 dessus? avec l'adaptateur ?» [150].

8) «Ne rien pouvoir/savoir faire contre» - не быть способным к действию.

Брюс.фр.: Sans appui, il ne pourra/saura rien faire contre. / Без помощи он не справиться. [123; 114].

9) «кtre contre» - быть слегка призакрытым(-ой), слегка соприкасаться с проёмом (об окне/ о двери).

Брюс.фр.: La porte est seulement contre, pousse-la а fond./Дверь едва призакрыта, толкни её до конца. [123; 114].

10) «Laisser une porte/fenкtre contre» - оставить дверь/окно открытой, слегка подтолкнув её до дверной рамы, не закрывая полностью.

Брюс.фр.: Tu peux laisser la fenкtre contre, pas besoin de la refermer.

Laisse la porte contre, ainsi le chat pourra l'ouvrir.

Laisse la porte contre, le chien est dans le jardin! [106; 32].

Следует отметить, что на появление данных особенностей брюссельского варианта французского языка могли повлиять одновременно два фактора:

а) актуализация предложного (устарелого) значения предлогов стандартного французского языка (см.1.1.4. Актуализация архаичной семантики);

б) параллелизм с грамматическими структурами нидерландского языка. (5.1. Влияние германской группы языков и их диалектов).

Компонент наречие в функции других компонентов - частей речи

· Качественное наречие в функции количественного наречия.

В центрально-французском ареале также, как и в бельгийском, наречие «bien» может входить в состав адвербиального выражения «assez bien». Однако, бельгийское употребление выражения полисемично и значительно расходится с французским в грамматической семантике и в синтаксическом фукционировании, а именно:

1) в отличие от центрально-францусзкого употребления в брюссельском варианте французского языка компонент «bien» в сочетании с компонентом «assez» может выражать не качественно-оценочное значение средней степени признака («удовлетворительно», «сносно»), а количественно-оценочное значение средней степени признака («довольно-таки много», «достаточно»);

Ср.:

Станд.фр.: Il est assez bien vu, cela explique assez bien la situation ./Он достаточно хорошо видел, это вполне объясняет ситуацию. [186; 155].

Брюс.фр.: Il a assez bien pleurй avant de s'endormir. Il a plu beaucoup ? - Assez bien./Он довольно-таки много плакал, прежде чем уснуть. [123; 114].

2) в отличие от центрально-французского употребления, в брюссельском варианте французского языка допустимо употребление выражения «assez bien» в сочетании с предлогом «de»: «assez bien de» (по типу употребления французского наречия «beaucoup de») в количественно-оценочном значении высокой степени признака.

Брюс.фр.: Il y avait assez bien de monde au mariage. / На свадьбе было много людей. [123; 32].

Il est tombй assez bien de neige ce matin. /Эти утором выпало немало снега. [123; 32].

Il me reste assez bien de lйgumes dans le congйlateur./ У меня осталось приличное количество овощей в морозильной камере. [123; 32].

Компонент прилагательное в функции компонента неопределённого местоимения

Неопределённое прилагательное «chaque» на территории Брюсселя зачастую употребляется в функции неопределённого местоимения «сhaqun». Во фразообразовании данного региона Бельгии это явление отражено в устойчивом обороте «сhaque а son tour» - каждому свой черёд.

Брюс.фр.: On trouve aussi «chaque» au lieu de «chacun» dans trиs nombreuses variants de «chaque son tour»: «chaque а son tour», «chaque а tour»… [151; 192].

Компонент глагол в функции глагола другого тематического класса

· Ментальный глагол в функции модального глагола .

Специфической особенностью французского языка региона Брюссель можно отнести способность ментального глагола «savoir» - «знать» принимать модальное значение «мочь». В бельгийской фразеологии данная специфика проявляется в глагольных выражениях «savoir + предлог в адвербиальном значении»/наречие, соответствующих французским выражениям «pouvoir+ инфинитив», а также «pouvoir faire».

1) «savoir dehors» - суметь уйти.

Брюс.фр.: La vie йtait si rouillйe qu'elle savait pas dehors = ne pouvait sortir. [151; 42].

2) «savoir lа-contre» -(фам.) быть в состоянии сопротивляться, противостоять (часто в негативном контексте).

Брюс.фр.: Si ma femme veut sortir, je ne sais rien lа-contre [123; 114].

· Ментальный глагол в функции вспомогательного глагола.

3) Глагол «savoir», будучи компонентом бельгийской конструкции «savoir+avoir+предлог в адвербиальном значении», аналогичной французской конструкции «parvenir + а + инфинитив», выполняет функцию вспомогательного глагола. Например, «savoir avoir dedans» - (смочь) впустить, ввести, загнать обратно.

Брюс.фр.: Je ne sais pas l'avoir dedans - мне не удаётся впустить его обратно. [123; 131].

Следует отметить, что возможно опущение «savoir» в данной конструкции при сохранении целостной структуры значения.

Компоненты - актантные дериваты

На материале глагольных лексем-фразеологических компонентов в брюссельском варианте французского языка был выделен ряд межареальных трансформаций в области актантной деривации. Из возможных актантных дериваций в данном исследовании были выявлены каузация, изменение семантических ролей актантов, изменение валентности глаголов, образование переходных/непереходных глаголов.

· Изменение типа каузации глагольных лексем.

1) В семантике глагола «faire» заключено значение каузативности, которое, согласно общим правилам французской грамматики, активизируется в структуре faire+inf. Выступая в качестве вспомогательного слова, лексема «faire» образует синтаксический (аналитический) каузатив «faire aller», фразеологизированный в языке метрополии и в брюссельском варианте французского языка. В общефранцузском языке образованный на его основе фразеологизм употребляется в значениях «заправлять (делами)»; «пустить в ход, наладить, завести, приводить в действие» и пр., тогда как в брюссельском варианте французского языка он осмыслен иначе: «дразнить кого-то, подтрунивать»; водить кого-нибудь за нос, обманывать».

При параллельном переосмыслении центрально-французского глагольного выражения в в брюссельском варианте французского языка изменился тип каузации его лексем: механическое, оперативное воздействие (например, faire aller son scooter, son ordinateur) >аффективное, психологическое воздействие (например, faire aller son voisin).

Брюс.фр: Arrкte de le faire aller, il va se fвcher. Ils ont fait aller le voisin toute la soirйe avec cette histoire de tйlйphone soi-disant en panne. On a seulement dit зa pour te faire aller. [123; 162].

· Изменение типа каузации и изменение роли каузатора глагольных лексем-предикатов.

2) Компонент - возвратный глагол «se faire» выступает в функции каузативного предиката с рефлексивной семантикой в полисемичной ФЕ «se faire mal de».

Брюс.фр: «se faire mal de qqn» - испытывать (эмоциональную) боль, сопереживая кому-то, переживать о ком-то, соболезновать кому-то - коннотативный дивергент метафорического типа, образованный на основе ассоциативной связи с фразеологизмом станд.фр. «se faire mal» - испытать (физическую) боль, удариться, повредить себе что-л. В брюс.фр: специфика употребления предиката «se faire» обусловлена наличием в составе его значения семы «каузация эмоциональной деятельности субъекта» вместо семы «каузация физической деятельности субъекта», присутствующей в значении предиката станд.фр, а также взаимосвязью субъекта с семантической ролью каузатора - Содержания (лицо/предмет в роли объекта мысли субъекта - носителя эмоционального переживания).

Ср.:

Станд.фр: Suzy se revoit, courant, le soir de la mort de Jean, mкme itinйraire. Le concierge du thйвtre lui avait dit au telephone: - Venez vite, madame, monsieur Jean s'est fait mal. / Сюзи вспоминает, как она спешила по этой же дороге в день смерти Жана. Консьерж тогда сказал ей по телефону: - Приезжайте скорее, сударыня. Господин Жан сильно ушибся. [170; 941].

Брюс.фр: Je me fais mal de ce petit-lа qui a perdu sa mиre./ Я переживаю за того малыша, который остался без матери. [123; 23].

3) Брюс.фр: «se faire mal de qqch» (огорчаться из-за чего-л.) - коннотативный дивергент эмоционально-оценочного типа, образованный на основе ФФ ФЕ «se faire mal» (волноваться, беспокоиться).

Данное употребление рассматриваемого предиката в брюс.фр. обусловлено наличием в составе его значения семы «каузация эмоциональной деятельности субъекта» с дополнительной отрицательной оценочностью («сильное ухудшение настроения из-за беспокойства»), отсутствующей в станд.фр, а также взаимосвязью субъекта с семантической ролью каузатора - причины (событие/состояние) с эмоциональной валентностью.

Ср.:

Станд.фр.: Il йtait а la porte, les cheveux а peine roussis, les mains lйgиrement brыlйes, et, quand il eut mis entre les bras de la femme le petit qui se dйbattait en pleurant, il se fвcha presque contre sa cousine. - Quoi? - qu'as- tu а se faire ainsi du mal ?/ Лазар уже стоял в дверях. Ему слегка опалило волосы и обожгло руки. Кинув женщине спасённого им ребёнка, который плакал и барахтался, он чуть не в гневе обратился к Полине: - Ну что? Чего ты разволновалась? [212; 367].

Брюс.фр.: Elle se faisait mal de devoir se sйparer de son chat./ Она расстраивалась, что вынуждена быть в разлуке со своим котом. [123; 163].

· Изменение семантической роли субъекта глагола

4) «кtre dans la manche de qqn»- быть на хорошем счету у кого-л., быть в фаворе, в милости у кого-то.

В отличие от значения центрально-французского ареала - «распоряжаться чем-то по своему желанию, чтобы получить что-то», где субъект глагола -это бенефициар доброжелательности другого, в бельгийском варианте, субъектом глагола является человек, который делает получателем своей милости другого.

· Употребление переходных глаголов в абсолютной форме.

5) В брюс.фр. допустимо употребление некоторых переходных глаголов- компонентов (т.е. глаголов, требующих после себя наличие прямого дополнения, согласно грамматике французского языка) в абсолютной форме, что означает опущение семантически присоединённых к ним прямых дополнений. Вследствие этого, значение фразеологизма в некоторой степени обобщается, поскольку семантика элиминированного в структуре фразеологизма объекта переходит из области интенсионала в импликационал, т.е. перестаёт быть постоянным, компонентом, детерминирующим значение выражения, и становится потенциальным и неопределённым, очерчивающим ожидаемую область того, с чем может быть связано значение выражения. Следует отметить, что, так как объект не определён, в потенциальное окружение глагола в абсолютной форме может входить несколько значений предположительных, обусловленных глаголом, объектов, т.е. актантов. Например, «Qu'est-ce que tu attends pour aller ?», где aller - абсолютная форма брюс.фр. «aller en» - начать карточную игру, обозначив козыря (определённой масти): «aller en trиfle/piqie/cњur/carreau».

1.7 Межареальная вариативность компонентов

Фразеологическая вариативность является одним из наиболее продуктивных способов полнения фразеологического состава бельгийского ареала. В плоскости межареальных отношений данное явление проявляется при сопоставлении фразеологических единиц, имеющих идентичные значения, однотипные структуры, в состав которых входят вариантные лексемы-компоненты, т.е. лексемы - субституты, придающие выражениям - межареальным вариантным парам национальную маркированность.

Компоненты - лексико-семантические варианты

· Компонент - синонимичный вариант.

1) Брюс.фр. «faire la file» (Станд.фр. «faire la queue») - стоять в очереди.

Ср.:

Станд.фр.: Tu pars dйjа? - Oui. Si je ne veux pas faire la queue trop longtemps. /Уже уходишь? - Да. Надо поспеть ещё до открытия, не то долго простоишь в очереди. . [105; 1300].

Брюс.фр.: Dиs notre premier jour de location, les gens faisaient la file! [146; 20].

«Prиs de 800 candidats а l'aise ont fait en vain la file а l'Office des йtrangers». . [214; 105].

2) Брюс.фр. «manger un bout » (Станд.фр. «manger un morceau») - съесть кусочек чего-то, проглотить, перекусить.

Ср.:

Станд.фр.: …ils ont mangй un morceau sur la pouce, а cette table, tenez!../…они-таки слегка перекусили за этим столом!... . [237].

Брюс.фр.: Tu veux manger un bout avec nous ?

Entre deux emplettes, on a mangй un bout… . [88].

3) Брюс.фр. «pour une piиce de pain» (Станд.фр. «pour une bouchйe de pain») - за бесценок.

Ср.:

Станд.фр.: Le gйrant est Gaston, le garзon, qui espиre racheter le Picratt's pour une bouchйe de pain quand Йlie s'apercevra de son mauvais placement financier. [153; 54].

Брюс.фр.: Travailler pour une piиce de pain.

Il a achetй cette maison pour une piиce de pain. [123; 261].

4) Брюс.фр. «prendre attitude» (Станд.фр. «prendre position») - определить своё отношение (по поводу общественных вопросов)

Ср.:

Станд.фр.: Qu'il le veuille ou non l'йcrivain prend position par son њuvre. /Хочет он того или нет, но каждый писатель своим творчеством занимает определённую позицию . [145; 1256].

Брюс.фр.: Le gouvernement prendra attitude lors du prochain conseil des ministres.

Aurez-vous le courage de prendre attitude sur ce point ? . [123; 34].

5) Брюс.фр. «pour cause de santй» (Станд.фр. «pour raison de santй») - в связи с плохим состоянием; в связи с плохим состоянием здоровья, из-за болезни.

Ср.

Станд.фр.: Absence pour raisons de santй et lien avec les conditions de travail dans la fonction publique et le secteur privй. [238].

Брюс.фр.: Absence pour cause de santй. Magasin а vendre pour cause de santй. Votre assurance vous fournit un revenu de remplacement en cas d'incapacitй de travail pour cause de santй. [123; 89].

· Компонент - вариант из общей лексико-семантической группы.

6) Брюс.фр. «monter aux barricades» (Станд.фр. «monter au crйneau») - отстаивать свои позиции, убеждения, вступить в борьбу (ЛСГ «ограждения»).

Ср.:

Станд.фр.: Tennis : Quand Rafael Nadal monte au crйneau pour la terre battue ! [192].

Брюс.фр.: La dйputйe est montйe aux barricades pour dйfendre son projet de rйnovation urbaine. [123; 49].

Les йtudiants vont monter aux barricades contre l'augmentation du minerval. [123; 49].

Les syndicats ne sont pas prкts а monter aux barricades dans le contexte politique actuel. [123; 49].

Transgresser les norms, braver les interdits, bousculer les codes. Pour innover, il faut monter aux barricades. [183; 99].

7) Брюс.фр. «mettre qqn en bouteille» (Станд.фр. «mettre qqn en boоte») -потешаться над кем-л., разыграть, высмеять кого-то. (ЛСГ «ёмкость»).

Ср.:

Станд.фр.: […] «Tu crois que je pourrais essayer, comme зa, de faire un petit bout d'air?» Il fallait кtre la Guite pour ne pas mettre en boоte Edith. Elle qui ne savait mкme pas le solfиge! Dire зa а un compositeur comme Marguerite Monnot, c'йtait charier, et pas mal culottй. / - «Ты думаешь, я смогла бы попробоваь вот просто так написать мелодию?» Надо было быть Гитой, чтобы не высмеять Эдит. Ведь даже о сольфеджио Эдит не имела представления. Сказануть эдакое такому композитору, как Маргарита Монно! Да это звучало как насмешка, да ещё и наглая. [94; 176].

Брюс.фр.: C'est un malin, il ne se fait pas facilement mettre en bouteille. [123; 70].

8) Брюс.фр. «coыter un os» (Станд.фр. «coыter la peau des fesses; coыter les yeux de la tкte») - очень дорого стоить, стоить бешеных денег (ЛСГ «соматизмы»).

Ср.:

Станд.фр.: Ce palais nous coыte les yeux de la tкte, dit Sandro d'un air modeste. Nous songeons а en ouvrir une partie aux visiteurs pour йchapper aux impфts./От расходов на содержание этого палаццо у нас глаза лезут на лоб, - скромно заметил Сандро. - Мы думаем открыть доступ в часть его для туристов, чтобы уйти от налогов. [109; 1084].

Брюс.фр.: Зa va me coыter un os de rйparer cette voiture.

Prendre un avocat, зa risque de te coыter un os. [123; 259].

Une йquipe de cette valeur doit tout de mкme coыter un os. Pourtant, Pierre Pirotte affirme le contraire: «Notre budget tourne autour de 250 000€… [181].

9) Брюс.фр. «bande de circulation» (Станд.фр. «voie de circulation») - часть пути сообщения, шириной с транспортное средство, часто ограниченное разметкой на земле; обочина (ЛСГ «дорожная полоса»).

Ср.:

Станд.фр.: Il existe des chaussйes а une voie de circulation, des chaussйes sans sйparation а deux voies (une par sens), а trois voies (une dans un sens et les deux autres dans l'autre sens) а quatre voies (deux par sens), des chaussйes avec sйparation par un terre-plein central а une voie une voie, deux fois deux voies, trois fois trois voies et plus rarement quatre fois quatre voies. [239].

Брюс.фр.: Les ouvriers se sont attaquйs au muret de l'ancien arrкt de bus, jusqu'а la moitiй de la voirie. De cette maniиre, les terrasses ont encore йtй installйes quelques semaines de plus et une bande de circulation donne toujours accиs aux commerces. [202; 9].

Samedi, peu avant 18 heures, une voiture qui roulait en direction de Leuze a traversй les bandes de circulation et a terminй sa course contre un arbre. [203; 4].

Rйserver une bande de circulation aux vйhicules lents. Seule une bande de circulation sera accessible а partir du carrefour Lйonard. - Autoroute а quatre bandes. La bande de droite est obstruйe а la suite d'un accident. [123; 47].

10) Брюс.фр. «mauvais bien» (Станд.фр. «mauvais sujet») - человек, персонаж, который плохо себя ведёт (ЛСГ «предметность»).

Ср.:

Станд.фр.: Mauvais sujet, homme livrй au dйsordre, а l'inconduite. [240].

Брюс.фр.: Il ne frйquente que des mauvais biens. [123; 56].

11) Брюс.фр. «si en cas» (Станд.фр. «si par hasard») - если вдруг (ЛСГ «случайность»).

Ср.:

Станд.фр.: «Mais si par hasard on йtait dupe de soi-mкme? Si on avait mis des mots а la place des idйes, si on avait laissй sans s'en douter, beaucoup de latitude au retour futur de l'absolutisme ? » [241].

Брюс.фр.: Si en cas tu changes d'avis, tйlйphone-moi. Si en cas vous passiez par ici, tйlйphonez-nous. - N'oublie pas ta carte d'identitй, si en cas. [123; 88].

12) Брюс.фр. «pomme de terre en chemise» (Станд.фр. «pommes de terre en robe de chambre», «pommes de terre en robe de champs») - картофель в мундирах (ЛСГ «одежда из лёгкой ткани для верхней части тела).

Ср.:

Станд.фр.: On dit que c'est lа le vrai nom des « pommes de terre en robe de chambre ». Pour aujourd'hui, en tout cas, elles mйritent ce nom, а l'occasion de ce repas campagnard. [242].

Брюс.фр.: Cuire des pommes de terre en chemise. Des pommes de terre en chemise avec du beurre а l'ail, c'est un dйlice! [123; 96].

13) Брюс.фр. «а mes/tes/ses guкtres» (Станд.фр. «а mes/tes/ses trousses») - в погоне за мной/тобой и т.п; на своём/твоём хвосте. (ЛСГ «предмет одежды»).

Ср.:

Станд.фр.: Trois jours plus tard, Dйcreux et Lйon avaient йpuisй leur imagination et la patience de Georges. Ce dernier avait commence pas s'amuser d'avoir des ombres а ses trousses de lever au coucher… [143; 832].

Брюс.фр.: Avoir les gendarmes а ses guкtres. [123; 194].

· Компонент - вариант из другой лексико-семантической группы (семантически не коррелирующий компонент).

14) Брюс.фр. «c'est chou vert et vert chou» (Станд.фр. «c'est bonnet blanc et blanc bonnet», «c'est jus vert et vert jus») - всё одно и то же, что в лоб, что по лбу. (ЛСГ «флорализмы»/ЛСГ «продукты питания»)

Ср.:

Станд.фр.: «Il [le PCF] appelle а l'abstention. Pompidou et Poher, c'est "bonnet blanc et blanc bonnet", rйpиte Duclos, relayй par les moyens d'un parti au faоte de sa puissance». [172].

Брюс.фр.: Tu prends le programme de la majoritй et celui de la minoritй, c'est chou vert et vert chou.

С'est bien entendu chou vert et vert chou , mais l'interdit papal est dans la forme du mois respectй. [142; 16].

Dйmocratie et participation : chou vert et vert chou ? On dit de notre dйmocratie qu'elle est en panne, qu'elle est un leurre et que, de toute faзon, en tant que personne, on n'a plus rien а dire. [134].

15) Брюс.фр. «aprиs moi (nous) les mouches» (Станд.фр. «aprиs moi (nous), le dйluge ») - неважно, что случиться после меня, нас; после нас хоть потоп.

Ср.:

Станд.фр.: Il commanda mкme un autre verre d'Armagnac, puis un autre encore. Aprиs nous le deluge, se dit-il. Aprиs nous la deportation en Pologne, le dйbarquement amйricain ou une bombe de cent kilossur le coin de la tronche./Жерар даже заказал второй стакан арманьяка, а потом и третий. - После нас хоть потоп. - Думал он. После - высылка в Польшуб высадка американцев во Франции или удар стокилограммовой бомбыпо башке. [107; 462].

Брюс.фр.: Nous gaspillons sans compter et aprиs nous les mouches! La mentalitй de la classe politique, c'est plutфt «aprиs moi les mouches! [123; 246].

Aurait-on raison de dire: “Aprиs nous les mouches”?» [185].

Les syndicats ne sont pas plus tendres. Pour la CSC-Enseignement, Prosper Boulangй accuse la ministre de mener une politique aux antipodes des objectifs de mixitй sociale fixйs par le dйcret… Offrir aux mйcontents une place dans l'йcole de leur choix, c'est s'assurer leur docilitй dans les prochains mois… Si le combat continue ou si les collectifs et autres asbl crййs dans la foulйe des trois derniers dйcrets « inscriptions »dйposeront les armes, heureux d'avoir obtenu une petite victoire, un pas de cфtй. Mais alors, ce serait « aprиs nous les mouches », non? [147].

16) Брюс.фр. «beurre de ferme» (Станд.фр. beurre de baratte) - масло на основе сметаны из неварёного молока, произведённое живодноводом молочного скота.

Ср.:

Станд.фр.: Dans les rayons des grandes surfaces, on trouve des produits йtiquetйs « beurre de baratte ».[243].

Брюс.фр.: Notre ferme produit йgalement du «Beurre de ferme» en motte de 500 grs. Sa couleur varie au grй des saisons, pвle en hiver, il prend une couleur jaune or au printemps lorsque les vaches redйcouvrent les pвturages verdoyants de notre ferme bio...Le procйdй artisanal du barattage est imbattable pour exprimer au mieux tous les arфmes et propriйtйs gustatives de ce noble dйrivй du lait. [...] Cela fait de notre «Beurre de ferme» au lait cru, un des derniers fleurons de la gastronomie rйgionale. [244].

17) Брюс.фр. «beurre de laiterie» (Станд.фр. beurre pasteurisй ) - масло на основе сметаны из пастеризованного молока, произведённое на заводе.

Ср.:

Станд.фр.: On distingue deux sortes diffйrentes de beurre : le beurre de ferme et le beurre de laiterie. [245].

Брюс.фр.: Rappelons que le beurre pasteurisй se conserve deux а trois mois а 2°. [246].

18) Брюс.фр. «taper les cartes » (Станд.фр. tirer les cartes) - гадать на картах.

Ср.:

Станд.фр.: Si vous avez des conseils sur comment tirer les cartes simplement et que vous souhaitez les partager, n'hйsitez pas а le faire dans les commentaires ! Vos retours et critiques sont йgalement les bienvenus. [247].

Брюс.фр.: Si tu veux savoir ce qui va arriver, va chez la voisine, elle tape les cartes. [123; 86].

19) Брюс.фр. «chambre de visite» (Станд.фр. trappe de visite, regard) - пространство, оборудованное для облегчения проверки или реконструкции канализаций, стоков - смотровой люк.

Ср.:

Станд.фр.: Bonjour, pour la rйalisation de nouveaux bвtiments pour les ateliers hermиs а pantin, nous aurions besoin d'obtenir un devis pour des trappes de visite йtanche au sol. [248].

Брюс.фр.:Chambre de visite en bйton armй. Taque en fonte pour chambre de visite. Tout raccordement а un йgout public devra comporter une chambre de visite йtablie sur la propriйtй du particulier. [123; 92].

20) Брюс.фр. «зa ne veut pas dire charrette» (Станд.фр. «зa ne veut pas dire grand-chose») - ничего страшного, это ни о чём не говорит.

Ср.:

Станд.фр.: C'est pourquoi il faut apprendre а faire le tri dans le bio car « je mange bio » зa ne veut pas dire grand chose. [249].

Брюс.фр.: Les hivers paraissent moins rudes qu'autrefois, mais зa ne veut pas dire charrette. [123; 94].

21) Брюс.фр. «dans le chef de» (Станд.фр. «de la part de») - от лица кого-то, от имени кого-то, по поручению кого-то.

Ср.:

Станд.фр.: Lettre ouverte а Emmanuel Macron de la part de reprйsentants de la profession Logistique et Supply Chain [250].

Брюс.фр.: Dans le chef d'une personnalitй publique, c'est inacceptable. Les revenus professionnels autorisйs dans le chef des pensionnйs sont limitйs. [123; 95].

22) Брюс.фр. «chercher misиre а qqn» (Станд.фр. «chercher noise/des noises а qqn») - досаждать регулярно кому-то, не давать покоя кому-то.

Ср.:

Станд.фр.: Lorsqu'il йtaient oiseaux, ils ne e querellaient que dans la saison de l'amour. Et maintenant, ils se disputent en tous les temps; ils se cherchent noise йtй comme hiver. /Пока они были птицами, они дрались только в брачный период. А став людьми, они всё время спорят и лезут в драку зимой и летом. [124; 1069].

Брюс.фр.: La patronne lui a cherchй misиre toute l'annйe. Avec un beau-pиre qui lui cherche misиre tant qu'il peut, зa ne doit pas кtre facile а vivre pour elle. [123; 96].

23) Брюс.фр. «chercher misиre а qqn» (Станд.фр. «faire des misиres а qqn») - досаждать регулярно кому-то, не давать покоя кому-то.

Ср.:

Станд.фр.: Que Stйphane ait une meilleure gueule, qu'il ne m'ait pas fait des misиres а l'йcole lorsqu'il йtait le plus fort. Je m'interroge… s'il avait йtй sympathique, franc comme l'or et tout, il nous embarquait sa galиre maudite. /Если бы Стефан был бы приятней на вид, если бы он не измывался надо мной в школе, когда он был посильней меня, то как знать…Если бы он был бы симпатичней, рубахой-парнем и всё-такое, то он бы мог нас увлечь за собой, впутать в свои грязные дела. [105; 1008].

Ses traits йtaient tirйs, mais elle essayait de sourire. - On vous fait des misиres, disait-elle. - Ma pauvre Angиle, fit le confiseur, s'il n'y avait pas de plus grande misиre, le monde serait beau а vivre. /Анжела выглядела очень уставшей, но старалась улыбаться. - Мы вам доставили столько неприятностей, - сказала она. - Милая Анжела, - сказал кондитер, - если бы в мире не было больших неприятностей, то в нём было бы очень приятно жить. [104; 1008].

24) Брюс.фр. «chocolat fondant» (Станд.фр. «chocolat noir») - чёрный шоколад, смесь какао порошка, масла какао и сахара, которая представлена в виде палочек или плиток.

Ср.:

Станд.фр.: La tendance des derniиres annйes est au chocolat noir, le plus riche en cacao. Ses bienfaits pour la santй en font une gвterie а savourer sans culpabilitй. [251].

Брюс.фр.: Le chocolat fondant est le chocolat par excellence.

Des pralines au chocolat fondant.

Le chocolat fondant se conserve plus longtemps que le chocolat au lait. [123; 102].

25) Брюс.фр. «en ciseauх» (Станд.фр. «en portefeuille») - в ситуации, когда буксировочный трос большой грузоподъёмности, блокированный вследствие аварии, формирует угловой отклонение между буксиром (автомобильный термин «складывание»).

Ср.:

Станд.фр.: ACTUALISATION. Ce mardi matin, un poids lourd s'est mis en portefeuille sur l'A4 au niveau d'Argancy. L'accident n'a pas fait de blessй, mais occasionnй de forts ralentissements qui sont en train de se rйsorber. [252].

Брюс.фр.: Mardi, vers 17h10, les pompiers de Marche sont intervenus dans la montйe de la Barriиre de Champlon, sur la N4, oщ un camion s'йtait mis en ciseaux. [204; 10].

26) Брюс.фр. «que du contraire » (Станд.фр. «tout au contraire») - напротив, наоборот.

Ср.:

Станд.фр.: Marquйe dans sa chair par l'inhumanitй de la seconde guerre mondiale, c'est tout au contraire sa profonde humanitй qui illustre, avec sincйritй, le sens des combats qu'elle mena au cours de ses nombreux engagements politiques, йthiques et sociaux. [253].

Брюс.фр.: J'ai voulu enfin je ne crois pas que j'aie vraiment voulu mais j'aimerais кtre le genre de type qui aurait pu vouloir, qui aurait voulu - soyons ferme - interrompre Roger et, lui posant une main forte sur l'йpaule droite, le prier de s'asseoir et d'йcouter l'horreur que j'avais а lui annoncer, j'aurais voulu vouloir, mais je ne voulais pas du tout, que du contraire. [84; 42].

Les premiиres assises provinciales de la propretй ne sont pas tombйes а la poubelle. Que du contraire. On a pu s'en rendre compte а l'occasion de leur deuxiиme jet, hier а Marche. [133; 8].

27) Брюс.фр. «avoir le nez qui crolle» (Станд.фр. «avoir le nez qui bouge») - говориться кому-то/о ком-то, кого обвиняют в обмане.

Ср.:

Станд.фр.: J'ai prиs de moi mon cartable, il connaоt toutes les tables,

Il sait bien que trois fois deux, зa fait trente-deux.

C'est pas vrai ! Si, c'est vrai !

T'as le nez qui bouge, tu deviens tout rouge. [254].

Брюс.фр.: Avoir le nez qui crolle: se dit а/de quelqu'un que l'on accuse de mentir. [255].

28) Брюс.фр. «а fond de balle» (Станд.фр. «а fond de train») - во всю прыть, на большой скорости, бегом, стремительно, во весь опор.

Ср.:

Станд.фр.: Courir а fond de train signifie courir а toute vitesse. Mais quelle est l'origine de cette expression ? Car tout s'explique, n'est-ce pas ! Elle est relativement rйcente, datant de la fin du XIXe siиcle. Il faut se plonger dans le milieu йquestre pour comprendre. Le terme train est en rapport avec le trot du cheval, c'est la vitesse donnйe а une course. Le fond, dans le lexique des termes hippiques, est dйcrit ainsi : ' qualitй de tenue qui permet de courir les longues distances `.[256].

Брюс.фр.: Arriver а fond de balle. Accourir а fond de balle. Dйmarrer а fond de balle. [123; 172].

29) Брюс.фр. «franc battant» (Станд.фр. «tambour battant»)- с пылкостью, неудержимым натиском, со стреимительностью; с барабанным боем.

Ср.:

Станд.фр.: Ouf! Sortons! fit Assia, les emmenant, tambour battant. Elle ne se serait jamais а l'aise sous ce dieu crispй qui guette au fond du trou. /Уф! Пойдёмте отсюда! - сказала Ася, быстро увлекая их на улицу. Ей всегда было не по себе под взором этого скорчившегося бога, который наблюдал из своего тёмного угла.//Пр. см. тж. reconnaоtre le terrain. [195; 1468].

Брюс.фр.: Mener une opйration franc battant. Se lancer franc battant dans l'aventure. Arriver franc battant chez le juge. [123; 174].

30) Брюс.фр. «faire de sa gueule» (Станд.фр. «faire de grands airs») - бахвалиться, выпендриваться, чересчур выделяться.

Ср.:

Станд.фр.: Il devait se sentir affreusement seul. Cela se voyait malgrй ses grands airs. [194; 36].

Брюс.фр.: Il est encore venu faire de sa gueule devant tout le monde. [123; 194].

31) Брюс.фр. «tomber dans l'њil de qqn» (Станд.фр. «taper dans l'њil de qqn») - создать хорошее впечатление о ком-то; сильно нравиться.

Ср.:

Станд.фр.: Taper dans l'њil du patron, c'est taper dans le mille…- La veine…On a beau dire, зa existe…[125; 107].

Брюс.фр.: Il n'a pas fallu une journйe pour qu'elle tombe dans l'њil de son patron. [123; 257].

32) Брюс.фр. «tirer la tкte» (Станд.фр. «faire la tкte»)- (фам.) (переходный глагол) демонстрировать своё плохое настроение угрюмым выражением лица; дуться.

Ср.:

Станд.фр.: …je passerai par Argentan qui est aussi un peu ma partie, puisque ,mon arriиre-grand-pиre, monsieur Fleuriot (le compagnon de Larochejacquelin), йtait de ce pays-lа. Et dire que je ne me suis pas servi de cette parentй pour «faire» ma tкte dans le noble faubourg! [122; 1498].

Брюс.фр.: Ne tire pas cette tкte-lа, зa va s'arranger. [123; 357].

33) Брюс.фр. «tirer une drфle de tкte» (Станд.фр. «faire une drфle de tкte») - (фам.) (переходный глагол) демонстрировать своё плохое настроение угрюмым выражением лица; дуться.

Ср.:

Станд.фр.: Le facteur des recommandйs […] fit une drфle de tкte car je n'avais pas un sou de pourboire а lui donner. [101; 1498].

Брюс.фр.: Elle va tirer une drфle de tкte quand elle apprendra la nouvelle [123; 357].

34) Брюс.фр. «biиre au fыt» (Станд.фр. «biиre (а la) pression») - пиво, которое подают прямо из резервуара под давлением (противопоставляется пиву в бутылке); разливное (бочковое) пиво.

Брюс.фр.: Je prйfиre la biиre au fыt а la biиre en bouteille. [123; 179].

35) Брюс.фр. «femme а journйe» (Станд.фр. «femme de mйnage») - женщина, которая приходит, чтобы сделать работу по дому в доме или в учреждении за жалованье (часто почасовое); домработница.

Брюс.фр.: On demande une femme а journйe pour l'entretien du hall des sports. [123; 165].

Брюс.фр.: Femme de mйnage est usuel en Belgique francophone. [123; 165].

· Компонент - метонимичный вариант.

36) Брюс.фр. «pousser а la charrette» (Станд.фр. «pousser а la roue») - помогать в чём-то, нажимать, поддавать жару.

Ср.:

Станд.фр.:Au fond, il regrettait Soult que les Princes avaient fait sauter sur des racontras. Et lui qui avait poussй а la rouй./ В сущности, Мезону было жаль Сульта, которого принцы сместили, поверив наветам. А ведь это он помог им всплыть на поверхность. [87; 1363].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.