Особенности фразообразования в брюссельском варианте французского языка
Межареальные отношения на уровне компонентов фразеологизмов. Трансформации в семантической структуре значения. Инновационные видоизменения на уровне лексем-фразеологических компонентов. Внутриарельное пополнение синтаксической парадигмы конструкций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 1,6 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2) Брюс.фр: «avoir l' air que» - Брюс.фр: «avoir l' air de+ infinitif»- привести довод, дающий представление, …казаться, выглядеть .
Компоненты - морфологические варианты
1) Брюс.фр: «asexuй linguistique » - (суффиксация) Брюс.фр: «asexuй linguistiquement» - выражения применимы в отношении бельгийского гражданина, который в независимости от его языковой принадлежности признаёт нейтралитет между нидерландофонами и франкофонами (ироничное выражение, основанное на метафорическом переносе по сходству признаков их лексического компонента «asexuй»).
Брюс.фр: Les membres du Palais royal sont thйoriquement des asexuйs linguistiques. [123;31].
Брюс.фр: Le roi des Belges est rйputй asexuй linguistiquement. [123;31].
2) Брюс.фр: «faisant fonction» - (инициальная аббревиация) Брюс.фр: f.f. - лицо, кто замещает другое лицо на его должности, временно не допущенное до этой должности; исполняющий обязанности.
Брюс.фр: Bourgmestre faisant fonction. Dйsigner un directeur faisant fonction.[123;172].
Брюс.фр: Secrйtaire communal f.f. [123;172].
Компоненты - лексико-синтаксические варианты
· Корреляция глаголов кtre - avoir
1) Брюс.фр: «кtre le cul dans le beurre» - Брюс.фр: «avoir le cul dans le beurre» - жить, не задумываясь о поиске материальных источников».
Брюс.фр: кtre « le cul dans le beurre » signifie « vivre comme un coq en pвte ».[99;26].
Брюс.фр: Avec leur systиme de sйcuritй sociale particuliиrement avantageux, les Belges ont le cul dans le beurre. [123;56].
· Корреляция глаголов действия - глаголов состояния
2) Брюс.фр: «avoir а/sur ses fesses» - Брюс.фр: «ramasser sur ses fesses» - (фам.) получить порку, подвергнуться порке.
Брюс.фр: Si tu n'arrкtes pas de crier, tu vas avoir а tes fesses! Le gamin йtait infernal, il a eu sur ses fesses. [123;40].
Брюс.фр: La gamine a йtй insupportable jusqu'au moment oщ elle a ramassй sur ses fesses. [123;306].
· Корреляция предлогов.
3) Фразеологизм узуального употребления aller а (+nom de l'atout) конкурирует с его внутриязыковым лексико-синтаксическим вариантом aller en (+nom de l'atout). Оба варианта имеют идентичное специализированное значение, относящееся к терминологии карточных игроков - начать карточную игру, обозначив, объявив козыря (определённой масти): «Je vais а trиfle / Je vais en trиfle».
Брюс.фр: Je vais en trиfle, (Je vais а trиfle). [123;26].
· Возможность употребления в абсолютной форме фразеологических дивергентов.
4) «si en cas» - если вдруг.
Брюс.фр: Si en cas tu change d'avis, telephone-moi. [123;88].
Употребление в абсолютной форме:
Брюс.фр: N'oublie pas ta carte d'identitй, si en cas. [123;88].
5) «pour si en cas» - (фам.) если вдруг.
Брюс.фр: «Prends ton parapluie, pour si en cas il pleuvait (ou pleuvrait)». [123;88].
Употребление в абсолютной форме:
Брюс.фр: «Je te laisse mon numйro de tйlйphone, pour si en cas». [123;88].
· семантическое варьирование, обусловленное изменением роли каузатора (лицо/предмет).
6) Брюс.фр: «кtre bleu de qqn» - быть влюблённым в кого-то - Брюс.фр: «кtre bleu de qqch» - быть увлечённым чем-то.
В первом случае субъект взаимосвязан с семантической ролью каузатора - Содержания (лицо/предмет в роли объекта мысли субъекта - носителя эмоционального переживания). Во втором случае субъект взаимосвязан с семантической ролью каузатора - причины (событие/состояние) с эмоциональной валентностью.
Брюс.фр: Il est bleu de sa voisine. [123;60].
Брюс.фр: Le gamin est bleu de sa nouvelle console de jeux. [123;60].
Компоненты - графические варианты
1) boentje/bountje:
«avoir un boentje/bountje pour qqn» - быть влюблённым в кого-л.; быть неравнодушным к кому-л.; иметь склонность к чему-л., испытывать слабость к чему-л.
«avoir un boentje/bountje pour qqn» - иметь склонность к чему-л., испытывать слабость к чему-л.
«avoir un bountje/bountje pour qqn» - склонность к чему-л., испытывать слабость к чему-л.
2) Брюс.фр: «chapeau boule» (n. m.) - Брюс.фр: «chapeau-boule » (n. m.) - «круглая выгнутая шляпа из жёсткого фетра».
3) Брюс.фр: «зa cloppe» - Брюс.фр: «зa clope» (фам.) отношения гармонизированы; взаимопонимание установлено (о людях).
3.3 Инновационные трасформации на уровне фразеологизмов как целостных единиц системы языка
Фразеологизмы брюссельского варианта французского языка представляют собой косвенно-производную номинацию. В них осуществляется вторичная переработка знания, которая фиксируется в виде системы образов бельгийской нации, входящих в их языковое сознание.
Фразеологизмы - абсолютные дивергенты
«1) compromis а la belge» - а) политический компромисс, который основывается на разумной мере в уступках, совершёнными каждой из партий;
б) (расш.) - любая форма компромисса, основанная на полном согласии и балансе.
Брюс.фр: Pour former son gouvernement, le futur premier ministre va devoir faire preuve de son art du compromis а la belge. [123;112].
Il a fallu toute l'intelligence du P.D.G. pour faire accepter par son conseil d'administration un vйritable compromis а la belge. [123;112].
2) «chambre des reprйsentants» (статализм) - (I. Группа людей):- федеральная парламентская ассамблея, состоящая из членов, избранных прямыми выборами (депутаты), представляющих разные избирательные округи, уполномоченная составить государственного большинство, осуществлять контроль над государственной политикой и общественными финансами, а также издавать законы.
Брюс.фр: Soumettre un projet de loi а la Chambre des reprйsentants. [123;92].
2) «dйputation permanente» - исполнительная власть управления бельгийской провинции, включающая в себя действующих депутатов, находящаяся под управлением главы провинции (принадлежит к лексике бельгийских институтов).
Брюс.фр: La Dйputation permanente a accordй le permis d'exploitation de la dйcharge. [123;134].
3) «dйputй permanent, dйputйe permanente» - уполномоченный член действующей исполнительной власти в управлении провинции Бельгии (принадлежит к лексике бельгийских институтов).
Брюс.фр: Dйputй permanent au tourisme. Dйputйe permanente а l'enseignement et а la culture. [123;134].
5) «sucer (qqch.) de son pouce» - (фам.) найти или изобрести (что-л.) в одиночку; придумать с нуля.
Брюс.фр: Elle n'a pas pu sucer cette histoire de son pouce, c'est trop rйaliste. [123;289].
6) «se mettre en renon» - добровольно избавиться от одной или более карт (одной масти); сбрасывать.
Брюс.фр: Se mettre en renon…Se dйbarrasser volontairement d'une ou de plusieurs cartes (dans telle couleur); se dйfausser. [123;315].
6) «faire de sa gueule» - бахвалиться, выпендриваться, чересчур выделяться.
Брюс.фр: Il est encore venu faire de sa gueule devant tout le monde. [123;194].
7)«faire mon/ton/son samedi» - делать еженедельную уборку дома к концу недели.
Брюс.фр: Je suis en retard, je n'ai pas encore fait mon samedi. [123;329].
8) «jury central» - жюри, комиссия Французского сообщества Бельгии, которая присуждает диплом об образовании (среднем или высшем) ученикам, прошедшим приемущественно свободное обучение, нежели классическое, или студентам, у которых есть обстоятельства, мешающие им регулярно посещать занятия; центральная комиссия.
Брюс.фр: Il est passй par le jury central avant d'entrer а l'universitй. [123;208].
Внутриареальные коннотативные дивергенты
· Метафоризация переменных словосочетаний брюссельского варианта французского языка.
1) «carbon(n)ades flamandes» - карбонад с пивом.
Брюс.фр: Anguilles au vert, waterzooп, carbonnades flamandes, croustillons, on compte quelque 300 recette typiques. [306].
2) «chambre des reprйsentants» - (группа людей):- федеральная парламентская ассамблея, состоящая из членов, избранных прямыми выборами (депутаты), представляющих разные избирательные округи, уполномоченная составить государственного большинство, осуществлять контроль над государственной политикой и общественными финансами, а также издавать законы.
Брюс.фр: Des dйbats houleux ont animй hier la Chambre des reprйsentants. [123;92].
3) «chambre du conseil» - судебный орган первой инстанции, возглавляемый судьёй, выносящий постановления прокуратуры (содержание под стражей, производство следствия и пр.).
Брюс.фр: Les audiences de la Chambre du conseil ont gйnйralement lieu а huis clos. [123;91].
4) «en ciseau» - в ситуации, когда буксировочный трос большой грузоподъёмности, блокированный вследствие аварии, формирует угловое отклонение между буксиром (автомобильный термин «складывание»).
Брюс.фр: Le semi-remorque s'est immobilisй en ciseaux sur l'йchangeur de l'autoroute. [123;102].
5) «fleur du bois» - рисунки, которые появляются на продольном срезе дерева; прожилки.
Брюс.фр: Cette cire fait bien ressortir la fleur du bois. [123;170].
6) «faire le/la grand/grande» - иметь высокомерный, гордый вид; придавать себе внушительный вид; задаваться, чваниться, выпендриваться.
Брюс.фр: Elle fait la grande aujourd'hui, mais ses parents vivaient dans un taudis. [123;191].
7) «ne pas кtre pendu а un clou» - не быть постоянно в чужом расположении (употребляется случае признания положения преувеличенно (не в меру) нагруженного кем-то (не хочу быть в рабстве, на крючке, на верёвочке у кого-то).
Брюс.фр: La patronne veut que je vienne l'aider demain, mais je ne suis pas pendu а un clou pour elle. [123;106].
· Метонимизация переменных словосочетаний брюссельского варианта французского языка.
1) «pot de couleur» - резервуар, вмещающий в себя краски > его содержание.
Брюс.фр: Finir un pot de couleur[123;118].
2) «feu ouvert» - часть дымоходного камина, сообщающаяся со свежим воздухом, в которой сжигают полена > очаг.
Брюс.фр: Installer un rйcupйrateur de chaleur dans le feu ouvert. [123;166].
3) «filet d'Anvers» - (термин мясоторговли) часть бедра туши быка или лошади, расположенная между толстой ляжкой и ягодицей; огузок > говяжье мясо, выделанное из огузка (филе д'Анвер); посоленное и прокопченное, разрезанное тонкими кусками.
Брюс.фр: Tranches de filet d'Anvers. [123;167].
4) «boоte а tartines» - «ёмкость из твёрдого материала, главным образом, для хранения бутербродов до обеденного перерыва» > содержание этой ёмкости.
Брюс.фр: Prйparer la boоte а tartines pour midi. [123;64].
5) «clos d'йquarrissage» - учреждение, куда передаются шкуры животных, непригодные к потреблению > служба, которая обслуживает это учреждение.
Брюс.фр: Йpurer les eaux usйes provenant du clos d'йquarrissage. - Attendre le passage du clos d'йquarrissage. Le clos d'йquarrissage est venu enlever les animaux qui ont pйri dans l'incendie de la ferme. [123;106].
· Эмоционально-оценочные смыслы фразеологизмов брюссельского варианта французского языка.
1) «asexuй linguistique» и «asexuй linguistiquement» - выражения применимы в отношении бельгийского гражданина, который в независимости от его языковой принадлежности признаёт нейтралитет между нидерландофонами и франкофонами (ироничное выражение, основанное на метафорическом переносе по сходству признаков их лексического компонента «asexuй»). Фразеологическая дивергентность с эмотивной (шутливой) окраской данных выражений основана на метафорическом переносе по сходству признаков их лексического компонента «asexuй» - от шутливой ассоциации, перенесённой на языковую область, ср.:
Станд.фр: asexuй - имеющий «гендерный нейтралитет» или гендерную неопределённость; не осознающий себя представителем женского или мужского пола;
Брюс.фр: asexuй - имеющий языковой нейтралитет или языковую неопределённость; не осознающий себя представителем нидерландофонного или франкофонного мира.
Брюс.фр: Le ministre-prйsident du gouvernement de la Rйgion de Bruxelles-Capitale est sorti de sa neutralitй et de son rфle d'asexuй linguistique. [123;31].
Брюс.фр: Le roi des Belges est rйputй asexuй linguistiquement. [123;31].
2) Выражение «ne pas кtre comme un autre» - вести себя ненормально (о человеке), демонстрировать умственные нарушения; представляет собой фразеологический дивергент с пейоративным значением (критика поведения) + с эфемизацией (с вуалирующим обозначением оскорбительного смысла: отрицательно оцениваемого социумом денотата - посредством компонентов отрицания: «ne pas» и сущ. «autre» - другой).
Брюс.фр: Il n'est pas comme un autre, ce garзon-lа. [123;37].
3) «bout de chique» - человек низкого роста, - аффективное, ласковое выражение по отношению к ребёнку, насмешливое по отношению ко взрослому.
Брюс.фр: Tu as vu ce petit bout de chique de rien du tout, quelle aisance aux agrиs! [123;100].
Eh, bout de chique, tu as quelque chose а me dire ? [123;100].
Авторская фразеологическая дивергенция
Словосочетание «boоte а tartines» - «ёмкость из твёрдого материала, главным образом, для хранения бутербродов до обеденного перерыва - коробка для бутербродов; содержание этой коробки», не только демонстрирует расширение французской парадигмы конструкции «boоte а qqch» (boоte а ordures, boоte а bijoux), оно является эмоционально-экспрессивным образованием, обладающим аксиологическим потенциалом. Посредством его метафорического переосмысления реализуется концептуальное выражение, символизирующее уклад, формат европейской жизни, европейского общества - банальный и простой как коробка для бутербродов. Широкое распространение этого выражения спровоцировано авторской интенцией бельгийского режиссёра Флорианы Девиль, которая в своём фильме «Quand une boоte а tartines devient boоte de Pandore»/«Когда коробка для бутербродов становится ящиком Пандорры» проводит анализ сферы труда в том виде, в котором она представлена в Бельгии в наши дни - христианская и индустриальная, с пролетарскими стычками на валлонских отвалоообразованиях в Борринаже (провинции Эно), на заводах во Фландрии. Она демонстрирует зрителям общество, которое не может больше довольствоваться форматом жизни и мышлением по принципу «укладывания еды, в коробку».
Контексты бельгийских статей демонстрируют с одной стороны, насколько данная традиция укоренилась в сознании бельгийцев, с другой стороны - стремление поменять данный уклад жизни.
Так, в статье канала RTL опубликованы результаты опроса, согласно которому большая часть бельгийцев всё ещё ходят на работу с коробками для бутербродов.
Кроме того, под патронажем Министерства Французского Сообщества выпускаются специальные книги-инструкции, обучающие детей как правильно собирать коробки для бутербродов в школу.
[...] il faut se demander comment remplir une boоte а tartines d'une maniиre agrйable, saine et йquilibrйe... Quoi de plus facile si on suit quelques rиgles simples qui font le succиs d'une recette rйussie. [12; 5].
Однако, существует тенденция к переориентированию бельгийцев на другую манеру питания (например, проамериканскую).
Il y a quelques annйes, il y a eu un boom des sandwicheries dans la ville de Marche. Quand on interroge Pierre Dispa sur ce phйnomиne, il indique : «Ce n'est pas trиs йtonnant, c'est fini le temps de la boоte а tartines au travail.» [5;4].
А также, стремление к созданию лучших условий для рабочих в индустриальных городах (создание парков, велодорожек; открытие ресторанов с разнообразными продуктами питания).
«Liиge: rйsultat dans le vert pour la SPI, l'agence de dйveloppement йconomique».
…Et la SPI n'est pas seulement un excellent baromиtre йconomique de la rйgion liйgeoise, c'est йgalement un observatoire de quelques йvolutions sociales.
L'йpoque du zoning le long d'autoroute, c'est terminй. La SPI constate que les sociйtйs demandent souvent а ne plus trop s'йloigner des villes. C'est le sens de quelques projets, comme le site Houget Duesberg Bosson, ou encore l'ancien Intermills.
Alors, pourquoi ce retour urbain? Parce que les travailleurs n'ont plus nйcessairement une voiture. D'oщ des amйnagements et rйamйnagements de parcs industriels, comme aux Hauts Sarts, avec des pistes cyclables, des connexions au rail ou au bus, et avec des restaurants, des cantines, de quoi se restaurer le midi. Parce que le temps de la boоte а tartines n'est pas encore revenu.
Внутриареальная фразеологическая синонимия
Внутриареальная фразеологическая синонимия отражает внутренний содержательный потенциал брюссельской фразеологии, который реализуется в наименовании одной и той же ситуативной соотнесённости различными способами.
1) «avoir un boentje pour qqn» синонимично выражению «кtre bleu de qqn» - быть влюблённым в кого-л.; быть неравнодушным к кому-л.; быть увлечённым кем-либо; иметь склонность к чему-л., испытывать слабость к чему-л.
Брюс.фр: А l'йcole primaire, il avait dйjа un petit boentje pour elle. [123;64].
Брюс.фр: Elle en йtait bleue, mais il a prйfйrй une autre femme. [123;60].
2) «а fond de balle» синонимично выражению «volle gaz, volle petrol» - во всю прыть, на большой скорости, бегом, стремительно, во весь опор.
Брюс.фр: Arriver а fond de balle. [123;172].
Брюс.фр: Il saute dans sa voiture et volle gaz vers la place Poelart! [123;380].
Внутриареальная фразеологическая антонимия
Внутриареальная фразеологическая антонимия отражает внутренний содержательный потенциал брюссельской фразеологии, который реализуется в противопоставленности фразеологических единиц по содержанию.
1) «ne rien pouvoir contre» - ничего не мочь поделать (с кем-то/чем-то), антонимично выражению «savoir lа-contre» - быть в состоянии сопротивляться, противостоять.
Брюс.фр: Dйsolй de te dйcevoir, mais je ne peux rien contre. [123;114].
Брюс.фр: Si ma femme veut sortir, je ne sais rien lа-contre. [123;330].
2) «avoir plus long» - пойти долгой дорогой; пойти длинным путём, антонимично выражению «avoir plus court» - идти самой короткой дорогой, проделать самый кратчайший путь.
Брюс.фр: Tu as plus long si tu prends la ruelle qui passe prиs de l'йglise. [123;225].
Брюс.фр: J'aurai plus court en passant par l'arriиre du bвtiment. [123;120].
3) «кtre bien dans ses bottes» - быть в форме, чувствовать себя хорошо, антонимично выражению «кtre mal dans ses bottes» - чувствовать себя плохо.
Брюс.фр: Quand on n'est pas bien dans ses bottes, on a tendance а tout voir en noir. [123;66].
Брюс.фр: Depuis la restructuration de leur service, les employйs communaux sont mal dans leurs bottes. [123;66].
Внутриареальная фразеологическая омонимия
Внутриареальная фразеологическая омонимия в брюссельском варианте французского языка выражает случаи смыслового несовпадения при тождественности форм.
Морфологические изменения существительного «cartre», а именно варьирование ед.ч. - мн. ч., провоцируют возникновение омонимичных отношений между выражениями: брюс.фр.: «taper la carte» - (фам.) играть в карты; брюс.фр.: «taper les cartes» - (фам.) гадать на картах.
Брюс.фр: Tous les dimanches soir, ils se retrouvent pour taper la carte. [123;87].
Si tu veux savoir ce qui va arriver, va chez la voisine, elle tape les cartes. [123;87].
Внутриареальная фразеологическая полисемия
Внутриареальная фразеологическая полисемия является показателем степени внутриарельного семантического варьирования, происходящего под воздействием экстралингвистических и лингвистических фактров.
1) «avoir un boentje pour qqn»:
а) «быть влюблённым в кого-л.; быть неравнодушным к кому-л.; иметь склонность к чему-л., испытывать слабость к чему-л.»
б) «иметь склонность к чему-л., испытывать слабость к чему-л.»
Брюс.фр: А l'йcole primaire, il avait dйjа un petit boentje pour elle. [123;64].
J'ai un boentje pour ce resto de la place Sainte-Catherine. [123;64].
2) «tout, toute bon, bonne»:
а) доверчивый, наивный.
б) лишённый закрытости.
Брюс.фр: Elle est toute bonne de croire qu'il rentre directement aprиs son travail. [123;66].
Брюс.фр: Tout bon comme il est, il n'en sortira pas avec son fils. [123;66].
3) «acheter un chat dans un sac»:
а) приобрести товар без получения гарантии на его качество; «купить кота в мешке»
б) в шир. смысле - согласиться с распорядком дел, договориться, дать согласие, не принимая во внимание все меры предосторожности.
Брюс.фр: Une maison а restaurer, c'est comme si tu achetais un chat dans un sac. [123;94].
Брюс.фр: Ce que le gouvernement demande а l'opposition, c'est d'acheter un chat dans un sac. [123;94].
4) «кtre un oiseau pour le chat»:
а) быть хрупкого телосложения, иметь плохое здоровье (чаще всего в отношении ребёнка);
б) более шир. - находиться в опасной ситуации попасть на «растерзание» более сильным врагам.
Брюс.фр: Si le petit ne reprend pas quelques kilos, ce sera un oiseau pour le chat. [123;95].
Брюс.фр: Si cette petite sociйtй ne fusionne pas avec une plus grande, elle sera toujours un oiseau pour le chat. [123;95].
5) «dans le chef de»:
а) от лица кого-то, от имени кого-то, по поручению кого-то.
б) от лица, от имени, по поручению (в отношении коллектива).
Брюс.фр: Dans le chef d'une personnalitй publique, c'est inacceptable. [123;95].
Брюс.фр: Dans le chef de l'administration concernйe, il n'y a pas eu de malversation а dйplorer. [123;95].
6) «mordre sur sa chique»:
а) (фам.) сдерживаться, скрывать свои чувства (ярость, грусть)
б) хорошо держаться, не пасть духом.
Брюс.фр: Avec tout ce qu'on a entendu comme mensonges, il a fallu mordre sur sa chique. [123;100].
Il йtait а bout de forces, mais il a mordu sur sa chique. [123;100].
7) «clй sur porte»:
а) готовый к использованию, под ключ (о конструкции).
б) полностью законченный, сдаваемый под ключ (о здании).
Брюс.фр: Maison/appartement clй sur porte. [123;104].
Брюс.фр: Des formules de mariage clй sur porte. [123;104].
Брюс.фр: Le clй sur porte a conquis une grande part du marchй de la construction. [123;104].
8) «marchand de clicotes»:
а) (фам.) тряпишник .
б) (пейор.) торговец, который продаёт только вещи или ткани ужасного качества.
Брюс.фр: Marchand de clicotes…fam. Chiffonnier. [123;105].
Брюс.фр: Marchand de clicotes… Pйj. Commerзant qui ne vend que des йtoffes ou des tissus de piиtre qualitй. [123;105].
9) «tourner sur le cњur» :
а) вызвать тошноту.
б) «(фиг.) спровоцировать презрение, отрвращение»
Брюс.фр: Je ne bois pas de pastis, зa me tourne sur le cњur. [123;107].
Брюс.фр: Ce genre d'йmission me tourne sur le cњur. [123;107].
10) «filet d'Anvers»:
а) (термин мясоторговли) часть бедра туши быка или лошади, расположенная между толстой ляжкой и ягодицей; огузок.
б) говяжье мясо, выделанное из огузка (филе д'Анвер); посоленное и прокопченное, разрезанное тонкими кусками.
Брюс.фр: Filet d'Anvers»… (Terme de boucherie). Morceau de la cuisse de bњuf ou de cheval, situй entre la grosse cuisse et la noix. [123;167].
Брюс.фр: Tranches de filet d'Anvers. [123;167].
Пополнение внутриареальной семантической парадигмы
Внутриареальную семантическую парадигму пополняют разговорные фразы, выражающие ассоциацию весеннего ливня с только что родившимися животными:
«biquets d'avril» - (фам.) короткий весенний ливень.
Брюс.фр: Nous avons eu des biquets d'avril pendant toute notre promenade. [123;58].
«veaux-de-mars» - (фам.) короткий майский дождь (со снегом, градом).
Брюс.фр: Il est tombй des veaux-de-mars toute la matinйe. [123;376].
3.4 Внутриареальное варьирование фразеологизмов
Внутриареальное варьирование фразеологизмов отражает корреляционные процессы между фразеологизмами в брюссельском варианте французского языка.
Конкурирование внутриареальных и межареальных вариантов фразеологизмов
1) Брюс.фр: «faire des airs» - Брюс.фр: (Станд.фр: «faire de grands airs») - проявлять претенциозность, наглость, надменность.
2) Брюс.фр: «air de deux airs» - Брюс.фр: (Станд.фр: «air louche») - подозрительное, сомнительное отношение, не внушающее доверия.
3) Брюс.фр: «pour cause de santй » - Брюс.фр: (Станд.фр: «pour raison de santй») - в связи с плохим состоянием; в связи с плохим состоянием здоровья, из-за болезни.
4) Брюс.фр: «pomme de terre en chemise» - Брюс.фр: (Станд.фр: «pommes de terre en robe de chambre», «pommes de terre en robe de champs») - картофель в мундирах.
6) Брюс.фр: «chercher misиre а qqn» - Брюс.фр: (Станд.фр: «chercher des ruses а qqn») - досаждать регулярно кому-то, не давать покоя кому-то.
7) Брюс.фр: «ne pas кtre pendu а un clou» - Брюс.фр: (Станд.фр: ne pas кtre le domestique (de qqn)) не быть постоянно в чужом расположении (употребляется случае признания положения преувеличенно (не в меру) нагруженного кем-то (не хочу быть в рабстве, на крючке, на верёвочке у кого-то).
8) Брюс.фр: «а mes/tes/ses guкtres» (Станд.фр: «а mes/tes/ses trousses») - в погоне за мной/тобой и т.п; на своём/твоём хвосте.
9) Брюс.фр: «fondu au fromage» (Станд.фр: «croquette au fromage») - маленький параллелепипед из теста в сыре, обжаренный после панировки; подаётся тёплым; сырное фондю.
10) Брюс.фр: «biиre au fыt» - Брюс.фр: «biиre (а la) pression» - пиво, которое подают прямо из резервуара под давлением (противопоставляется пиву в бутылке); разливное (бочковое) пиво.
11) Брюс.фр: «femme а journйe» - Брюс.фр: «femme de mйnage» - женщина, которая приходит, чтобы сделать работу по дому в доме или в учреждении за жалованье (часто почасовое); домработница.
3.5. Внутриареальное пополнение синтаксической парадигмы конструкций
· Местоимённая конструкция «зa + adjectif comparative (moins, plus…)»:
1. зa meilleur - чем лучше, тем хуже.
2. зa mieux - чем лучше, тем хуже.
3. зa moins - чем меньше, тем больше.
4. зa plus - чем больше, тем меньше.
5. Безличная конструкция «зa/il + verbe» :
6. зa/il chasse - (фам.) ветер (дождь, снег) стебает, порывисто дует.
7. зa/il tire - (фам.) ветер (дождь, снег) стебает, порывисто дует.
8. Безличная конструкция «il +verbe» :
9. il bise - дует ветер.
10. il douche - идёт проливной дождь.
11. il drache - стучит дождь, льёт сильный ливень.
12. il йclaire - сверкает молния.
13. Безличная конструкция «il fait + N» :
14. il fait gras - удушливое тепло; духота и высокая влажность; спёртость воздуха.
15. il fait malade - удушливое тепло; духота и высокая влажность; спёртость воздуха.
16. il fait douf - удушливое тепло; духота и высокая влажность; спёртость воздуха.
17. Номинативная конструкция «filet american + adj.» :
18. filet amйricain nature - вариант американского филе (отличающийся от америкэн препаре)
19. filet amйricain prйparй - вариант американского филе (отличающийся от америкэн натюр).
20. Номинативная конструкция «fer + б + N (pl.)»
21. fer а gaufres - литейная форма, состоящая из двух ячеистых пластинок, между которыми готовят вафли; вафельница.
22. fer а galettes - вафельница для приготовления галет.
Согласно результатам исследования, внутриареальные особенности фразеологизмов брюссельского варианта французского языка проявляются в следующих процессах:
- инновационные трансформации на уровне фразеологических компонентов;
- вариативность компонентов;
- инновационные трансформации на уровне фразеологизмов как целостных едниц системы языка;
- варьирование фразеологизмов;
- пополнение синтаксической парадигмы конструкций;
-пополнение семантической парадигмы конструкций.
Инновационные трансформации на уровне фразеологических компонентов - это трансформации внутриареального типа (т.е. внутрирегиональные, обособленные от влияния центрально-французского ареала), происходящие с компонентами - дивергентами, наделёнными локальной маркированностью. Они сопровождаются: а) семантическими преобразованиями;
б) семантической консервацией;
в) формальными изменениями;
г) фонетическими деформациями;
д) изменениями в лексико-грамматическом функционировании. (см. Таблица 8)
Таблица 8. Инновационные трансформации на уровне лексем-компонентов
Компоненты |
Процентное соотношение |
Пример |
|
коннотативные инновации |
22,6% |
«pomme de terre en chemise» - картофель в мундире. |
|
с внутриареальной полисемией |
16,2% |
«mettre а moule» - уничтожить (что-л., редко кого-л.), снять что-л. с вооружения; «кtre а moule» - (фам. для предметов) выйти из строя. (для одуш. лица) - находиться в жалком состоянии. |
|
лексико-грамматические дивергенты |
12,9% |
«fondu au fromage» - маленький параллелепипед из теста в сыре, обжаренный после панировки; подаётся тёплым; сырное фондю. |
|
морфологические инновации |
12,9% |
«anciennetй barйmique» - время, проведённое в исполнении каких-то обязанностей или в какой-то должности. |
|
лексические инновации (регионализмы) |
9,7% |
«saucisson gaumais» - сушёная колбаса, произведённая в Гоме, приготовленная из рубленой свиной вырезки с крупными зёрнами, подкопченная на опилках бука и дуба. |
|
внутриареальные архаизмы |
9,7% |
«donner (qqch.) а prкter» - дать что-то взаём, давать в долг. |
|
идиолексы |
6,5% |
«assurance omnium» - заверение, которое гарантирует денежное возмещение совокупности ущерба, причинённого транспортному средству |
|
с фонетической деформацией |
6,5% |
«franc battant» - с пылкостью, неудержимым натиском, со стремительностью; с барабанным боем. |
|
внутриареальные омонимы |
3,2% |
«filet amйricain/nature/prйparй/d'Anvers» / «filet d'eau» - бордюр вдоль шоссе, предназначенный для отвода ливневых вод; водосточный желоб. |
Как видно из таблицы 8, основной объём трансформаций составляют компоненты - коннотативные инновации, что свидетельствует о стремлении регионального языка к экспрессивной окрашенности и ассоциативной образности. Из 22,6 % коннотативных инноваций 16,1% составляют метонимические трансформации, 6,5% - метафорические.
Таблица 9. Внутриареальная вариативность компонентов
Тип вариативности |
Процентное соотношение |
Пример |
|
лексико-семантическая |
43,9% |
«marchand de clicotes» - «marchand de loques» - (фам.) тряпишник. |
|
квантитативная |
19,5% |
«si en cas»- «pour si en cas» - если вдруг. |
|
лексико-синтаксическая |
14,3% |
«avoir а/sur ses fesses» - «ramasser sur ses fesses» - (фам.) получить порку, подвергнуться порке; |
|
графическая |
7,3% |
«зa cloppe» - БФФЕ «зa clope» (фам.) отношения гармонизированы; взаимопонимание установлено (о людях). |
|
коннотативная |
4,9% |
«pomme de terre en chemise» - «pomme de terre pйtйe» - картофель в мундирах. |
|
грамматическая |
4,9% |
«ne pas кtre comme un autre» - «ne pas кtre comme des autres» - вести себя ненормально (о человеке), демонстрировать умственные нарушения (устойчивый оборот, эфемизм; вуалирование оскорбительного смысла). |
|
морфологическая |
4,9% |
«asexuй linguistique » -«asexuй linguistiquement» - выражения применимы в отношении бельгийского гражданина, который в независимости от его языковой принадлежности признаёт нейтралитет между нидерландофонами и франкофонами. |
Внутриареальная вариативность компонентов демонстрирует гибкость системы фразообразования, способность к пополнению внутриареального фразеологиеского комплекса вариантными компонентами при сохранении семантического тождества. Результаты внутриареальной вариативности компонентов представлены в таблице 9. Как видно из таблицы 9, в процентном соотношении преобладают лексико-семантический, квантитативный и лексико-синтаксический типы вариативности.
1) Лексико-семантическая вариативность - 43,9%. Из них данный тип вариативности составили следующие процессы:
- вариативность копонентов из разных лексико-скмантических групп - 22%;
- вариативность компонентов из общей лексико-семантической группы - 9,6%;
- вариативность синониминых компонентов - 9,6%;
- вариативность компонентов с семантической деривацией - 2,4%.
2) Квантитативный тип вариативности - 19,5%. Из них в данный тип вариативности вошли такие процессы, как:
- компоненты - элиминированные варианты - 14,6 %;
- компоненты - прибавленные варианты - 2,4 %;
- компоненты с семантической деривацией -2,4 %.
3) Лексико-синтаксическая вариативность - 14,3%. Из них в данный тип вариативности включены следующие процессы:
- комоненты, употреблённые в абсолютной форме - 4,9%;
- компонент глагол в функции другого глагола - 4,9%;
- компонент предлог в функции другого предлога - 2,4%
-компоненты - семантические варианты, обусловленные изменением роли каузатора (лицо/предмет) - 2,4%.
Инновационные трансформации на уровне фразеологизмов как целостных единиц системы языка демонстрируют фразообразовательную потенцию брюссельского варианта французского языка, представленную нижеперечисленными типами трансформации (см. Таблица 10).
Таблица 10. Инновационные трансформации на уровне фразеологизмов как целостных единиц системы языка
Тип трансформации |
Процентное соотношение |
Пример |
|
коннотативная дивергенция |
34,9% |
«fleur du bois» - рисунки, которые появляются на продольном срезе дерева; прожилки. |
|
внутриареальная полисемия |
23,3% |
«tout, toute bon, bonne» -а) доверчивый, наивный; б) лишённый закрытости. |
|
абсолютная дивергенция |
20,9% |
«compromis а la belge» - а) политический компромисс, который основывается на разумной мере в уступках, совершёнными каждой из партий; б) (расш.) - любая форма компромисса, основанная на полном согласии и балансе. |
|
внутриареальная антонимия |
7% |
«кtre bien dans ses bottes» - быть в форме, чувствовать себя хорошо / «кtre mal dans ses bottes» - чувствовать себя плохо. |
|
внутриареальная синонимия |
4,7% |
«а fond de balle» / «volle gaz, volle petrol» - во всю прыть, на большой скорости, бегом, стремительно, во весь опор. |
|
внутриареальная омонимия |
2,3% |
«taper la carte» - (фам.) играть в карты; «taper les cartes» - (фам.) гадать на картах. |
|
авторская дивергенция |
2,3% |
«boоte а tartines» - «ёмкость из твёрдого материала, главным образом, для хранения бутербродов до обеденного перерыва - коробка для бутербродов; содержание этой коробки. |
Как видно из таблицы 10, содержательная динамика фразообразовательной потенции брюссельского регионального языка реализуется в первую очередь в способности приобретать новые коннотативные смыслы с уникальной эмоциональной окрашенностью. Из 34,9 % коннотативных инноваций 16,3 % составляют метафорические трансформации, 11,6 % - метонимические, 7% инноваций наделены эмоциональной оценочностью (мельоративной / пейоративной).
Кроме того, фразообразовательная потенция брюссельского варианта французского языка проявила себя в расширении возможностей устойчивой синтаксической сочетаемости (см. Таблица 11).
Таблица 11. Внутриареальное пополнение синтаксической парадигмы конструкций
Тип конструкции |
Процентное соотношение |
Пример |
|
безличная (3 вида) |
52,9% |
«il tire» - (фам.) ветер (дождь, снег) стебает, порывисто дует. |
|
номинативная (2 вида) |
23,5% |
«fer а gaufres» - литейная форма, состоящая из двух ячеистых пластинок, между которыми готовят вафли; вафельница. |
|
местоимённая |
23,5% |
«зa mieux» - чем лучше, тем хуже. |
Как видно из таблицы 11, пополнение внутриареальной синтаксической парадигмы конструкций осуществляется главным образом посредством создания новых безличных конструкций.
Таким образом, внутриареальные особенности фразеологизмов брюссельского варианта французского языка наиболее широко представлены наличием инновационных трансформаций на уровне фразеологизмов как целостных единиц системы языка, что свидетельствует о большом фразообразовательном потенциале региональной лексики.
Гибкость как свойство системы фразообразования проявляется в ярко выраженной внутриареальной вариативности компонентов.
Инновационные трансформации на уровне компонентов фразеологизмов определяют внутриареальный деривационный потенциал локально-маркированной лексики.
Кроме того, способность системы брюссельского варианта французского языка к расширению парадигм семантических и синтаксических сочетаемостей во фразовом единстве не только в контексте межареальных связей, но и внутри своего ареала, является продуктивным источником пополнения состава брюссельской фразеологии.
Фразеологическая вариативность внутри регионального ареала проявила себя в конкуренции внутриареальных и межареальных фразеологических вариантов на территории брюссельского региона.
В процентном соотношении процессы, отражающие внутриареальные особенности брюссельского варианта французского языка, представлены в диаграмме.
Глава 4. Иноязычное влияние на фразеологический состав брюссельского варианта французского языка
Как было отмечено ранее, дивергентность брюссельского варианта французского языка, которая характеризуется частичным или полным несоответствием нормам общефранцузского языка, как правило, является следствием процесса внутриязыковых трансформаций. Однако, немаловажным, а иногда ключевым фактором, сопровождающим эти процессы, является тесное «соседство» иноязычных структур и систем в едином региональном пространстве.
4.1 Влияние германской группы языков и их диалектов
При наличии в брюссельском варианте французского языка расхождения с нормой общефранцузского языка возможно выявить соотнесённость с нормой языков германской группы (в т.ч. их диалектов), параллельное функционирование которой во многих случаях и становится вероятным катализатором возникновения дивергентности в брюссельском варианте французского языка. Система германских языков и их диалектов может оказывать как прямое (заимствования), так и косвенное (калькирование, параллелизм) влияния.
Компоненты - заимствования
1) «baxter» (бельг. нид.):
«кtre/mettre sous baxter» (loc. verb.) - находиться под действием сыворотки внутривенного введения.
Брюс.фр.: кtre/mettre sous baxter loc. verb. Кtre/mettre sous perfusion, sous injection de sйrum. [123;51].
2) «boentje»: (бельг. нид./флам.):
«avoir un boentje pour qqn» - а) быть влюблённым в кого-л.; быть неравнодушным к кому-л.; иметь склонность к чему-л., испытывать слабость к чему-л. ; б) иметь склонность к чему-л., испытывать слабость к чему-л.
Брюс.фр.: А l'йcole primaire, il avait dйjа un petit boentje pour elle. [123;64].
J'ai un boentje pour ce resto de la place Sainte-Catherine. [123;64].
3) «clay»: (англ.):
«tir aux clays» - стрельба в направлении движущейся цели из глины, брошенной аппаратом на пружине (летящая мишень), траектория которой воспроизводит траекторию маленькой дичи.
Брюс.фр.: Le tir aux clays est une discipline olympique. [123;104].
4) «jouer (без предлога)» (станд.. нид.):
«jouer un pied de cochon» - сыграть гнусную, злую шутку, подставить кого-то; «подложить свинью».
Брюс.фр.: Il m'a jouй un beau pied de cochon, je lui revaudrai зa! [123;206].
5) «kip (-) kap» (флам.):
«faire du kip-kap avec qqn» - разнести кого-то в клочья, растерзать, уничтожить.
Брюс.фр.: Si je ne m'йtais pas retenu, j'aurais fait du kip-kap avec ce zievereer! [123;211].
6) «kot» (флам.):
«kot communautaire/COMU» - комната, занимаемая группой студентов, которая представляет собой индивидуальные помещения с общей инфраструктурой (кухней, гостиной и т.п.).
Брюс.фр.: Au calme dans un comu de guindailleurs [intertitre] [203;6].
«kot а projet /KAP» - студенческая комната, занимаемая группой студентов, разрабатывающих совместно проект социального, культурного или спортивного характера.
Брюс.фр.: [...] je suis trиs actif dans la vie extra-estudiantine. Je fais partie d'un kot а projet. Je suis йgalement prйsident du cercle de maths. [203;6].
Компоненты - кальки
1) «draschen» (флам./бельг.нид.) > «dracher» (брюс. фр.):
«il drache» (v. impers.) - стучит дождь, льёт сильный ливень.
Брюс.фр.: Il drache depuis le matin. [123;143].
2) «koek» (станд. нид.) > «couque» (брюс. фр.):
«couque aux raisins» - выпечка из сдобного или слоёного теста, присыпанная сахаром с изюмом внутри.
«couque au beurre» - выпечка из сдобного или слоёного теста, присыпанная сахаром.
«couque au chocolat» - выпечка из сдобного или слоёного теста, присыпанная сахаром и шоколадной стружкой.
«couque suisse» - а) вид сдобной выпечки, продаваемая в кондитерской, состоящее из кондитерского крема, заваренного в печи, прямоугольной формы, иногда покрытый сахарной глазурью; б) кондитерское изделие самодельного производства, произошедшее из Боринаж (Валлония, провинция Эно), состоящее из комков из теста (дрожжевого), пропеченное на пару, употреблется в пищу со сливочным маслом или с сахаром-сырцом.
«couque de Dinant» - бисквит из твёрдого теста, в котором использованы ингредиенты фламандской сдобы (хлеба с пряностями) (мука, мёд, специи), изготовленные в разнообразных формах (фрукты, пейзажи, животные, персонажи); кук де Динан (произведено первоначально в городе Dinant, эти мучные кондитерские изделия традиционно ассоциируемые с праздником Святого Николая, празднуемого 6 декабря).
«couque de Rins/Reims» - вариант кук де Динан, в который добавляют сахар, и тесто которого более мягкое. (couque de Rins произошло от имени Franзois Rin, считающимся первым из тех, кто включил сахар в производство бисквита Dinant (орфография Reims вызвана омофонией патронима Rins и именем французского города).
Брюс.фр.: Couque au miel Royal Une couque au miel prйparйe selon la tradition d'une dйlicieuse recette familiale du plat pays. [308].
3) «krol» (флам./бельг.нид.) > «crolle» (брюс. фр.):
«fer а crolles» - щипцы для завивки волос.
Брюс.фр.: Fer а crolles loc. nom. m. Fer а friser. [123;123].
4) «krollen» (флам./бельг.нид.) > «croller» (брюс. фр.):
«avoir le nez qui crolle aprиs qqch» - а) (фам., шутливое) - говорится кому-то/о ком-то, кто сильно хочет чего-то; б) говорится кому-то/о ком-то, кого обвиняют в обмане.
Брюс.фр.: Avoir le nez qui crolle aprиs qqch (se dit plaisamment а/de qqch). [123;124].
5) «ruzie» (станд. нид.)/«ruze» (флам.) > «ruse» (брюс. фр.):
«faire/chercher des ruses а qqn» - (фам.) поссориться с кем-то.
Брюс.фр.: Faire/chercher des ruses а qqn, chercher noise а qqn. [123;325].
Фразеологический параллелизм
1) «een kat in de zak kopen» (станд. нид.):
«acheter un chat dans un sac» - приобрести товар без получения гарантии на его качество; «купить кота в мешке».
Брюс.фр.: Une maison а restaurer, c'est comme si tu achetais un chat dans un sac. [123;94].
Ce que le gouvernement demande а l'opposition, c'est d'acheter un chat dans un sac. [123;94].
2) «koude vleesschote» (станд. нид.)/ «cold plate» (англ.):
«assiette froide» - блюдо, состоящее из ассортимента холодных мясных деликатесов, нарезанных колбасных изделий, обычно в сочетании с яйцами вкрутую и сырыми овощами, иногда добавляются рыба и морепродукты.
Брюс.фр.: Assiette froide gйante : 10.50 Ђ. Jambon braisй, jambon fumй, saucisson d'Ardennes, pвtй de campagne, њuf dur, tomate ou pкche au thon, tomate Crevettes, Poulet rфti, carrй de porc, cruditйs, vinaigrette et pain.1
3) «diep bord» (станд. нид.):
«assiette profonde» - вогнутая тарелка, которая может вмещать жидкую консистенцию.
Брюс.фр.: Prйparation de la panade lactйe :Versez 200 ml de lait (de suite ou de croissance) tiиde dans une assiette profonde. Intйgrez 8 а 9 c. а soupe de Baby Cereals. Mйlangez bien. 2010, Publicitй Colruyt, 20/1-2/2, p. 4.)
4) «famille verwachten» (бельг. нид.):
«attendre famille» - (фам.) ожидать ребёнка.
Брюс.фр.: Je remplaзai au pied levй la titulaire d'un cours de gйographie humaine qui attendait famille, dans une йcole qui n'йtait pas trop regardante sur la qualitй des diplфmes. [37;37].
5) «een voorliefde, een zwak voor iemand hebben» (станд. нид.)/ «een boontje voor iemand hebben» (бельг.нид./флам.):
«avoir un boentje pour qqn» - а) быть влюблённым в кого-л.; быть неравнодушным к кому-л.; иметь склонность к чему-л., испытывать слабость к чему-л. ; б) иметь склонность к чему-л., испытывать слабость к чему-л.
Брюс.фр.: А l'йcole primaire, il avait dйjа un petit boentje pour elle. [123;64].
J'ai un boentje pour ce resto de la place Sainte-Catherine. [123;64].
6) «geboren met een baksteen in buik» (бельг. нид.):
«avoir une brique dans le ventre» - испытывать интерес (любовь) к строительству, реконструкции и облагораживанию зданий. Les Belges ont une brique dans le ventre. (экв. во фр.: avoir la maladie de la pierre (шутливое выражение) (во фр. выражение «avoir une brique dans le ventre» (loc. verb.) не встречается, но, безусловно, пополняет парадигму выражений с переносным значением «avoir (qqch) dans le/au ventre», выражающих эмоциональные проявления (например, «avoir la rage au ventre»); в бельгийском нидерландском встречаются подобные конструкции «hij is geboren met een baksteen in zijn buik» (дословно: «он родился с кирпичом в животе»); это очень популярное выражение среди бельгийцев может употребляться в нескольких вариантах: кtre nй avec une brique dans le ventre, mettre une brique dans le ventre de qqn, etc.). Передачи «Кирпич в животе» (Brique dans le ventre) и «Ключ в двери» ( Clй sur porte) «взорвали» телевизионные экраны. Интерес бельгийцев ко всему тому, что имеет отношение к жилищному пространству - это существующая реальность, которая обусловливает наличие многочисленных передач, посвещённых средствами массовой информации этой теме. Названия, выбранные журналистами, демонстрируют специфически национальные качества бельгийцев. Так, еженедельная передача публичного телевизионного канала называется «Une brique dans le ventre» , тогда как на конкурирующем частном канале подобная передача выходит под названием «Clй sur porte» , и обе они имеет грандиозный успех.
Брюс.фр.: А avoir une brique dans le ventre [titre] [...] Et si, malgrй tout, la brique que vous avez dans le ventre devait vous rester sur l'estomac, il vous sera toujours loisible de faire valoir vos droits auprиs de la Commission de conciliation des litiges. Alors chйrie, on la construit, la maison de nos rкves ? [204].
7) «een lange tong hebben» (станд. нид.):
«avoir une grande langue» - быть неспособным молчать, когда это было бы нужно.
«avoir une bonne langue» - а) говорить с лёгкостью, не держать язык за зубами;
б) человек, который много говорит часто, чтобы разболтать что-либо; болтун.
Брюс.фр.: Tu as une grande langue, зa te perdra. [123;217].
Ma voisine de table a une bonne langue, elle a tenu la conversation pendant tout le repas. [123;217].
8) «warter in zijn kelder hebben» (бельг. нид.):
«avoir l'eau dans les caves» - носить очень короткие брюки (значение выражения содержит намёк на брюки, штанины которых подняты и завёрнуты, чтобы их не замочить).
Брюс.фр.: Tu as choisi une trop petite taille, on va dire que tu as de l'eau dans les caves. [123;89].
9) «een dikke nek hebben» (флам./бельг. нид.):
«avoir le/un gros cou» - быть претензионным, самодовольным.
«attraper le/un gros cou» - считать себя выше других.
Брюс.фр.: Il a le gros cou depuis qu'il est а l'universitй. [123;116].
Elle n'a pas attrapй un gros cou, malgrй son succиs. [123;116].
10) «fritkot» (флам./бельг. нид.):
«baraque а frites» - сборное сооружение (палатка) для продажи фрикаделек.
Брюс.фр.: Reste que depuis plusieurs annйes les obligations urbanistiques ne cessent de se multiplier et de s'intensifier. Ce qui ne plaide йvidemment pas en faveur des baraques а frites de plus en plus souvent considйrйes par les communes comme de vrais coups de poing dans l'њil de villes qui oublient un peu vite que les friteries sont encore pourtant l'un des derniers bastions de l'authentique culture populaire belge. [117;8].
11) «Nadarafsluiting» (бельг. нид.):
«barriиre Nadar» - металлический передвижной барьер для ограждения толпы, прокладывающий пути продвижения в целях безопасности (антономасия, основанная на имени собственном Nadar - имя пилота аэростата Гаспара Феликса Тушанона (Gaspard-Fйlix Tournachon), изветного под псевдонимом Nadar (1820-1910). «Спрячьте эти барьеры Надар так, чтоб я их не видел…26 сентября 1864 года в Брюсселе большая толпа людей собралась, чтобы увидеть взлёт Надара на аэростате под названием «Гигант».Для того, чтобы обеспечить безопасность мероприятия, администрация комунны установила ограждения, которые в последствии получили название Надар, по имени пилота аэростата. Однако вопреки его воле… В 1900 году он вспоминал этот эпизод на страницах одной из бельгийских газет: оцените пожалуйста, какую выносливость нужно иметь, чтобы остаться навек названием какого-то оградительного барьера, человеку, который никогда нигде не желал иметь преград, и позвольте мне хотя бы выразить своё несогласие против этого навязанного прозвища». (Письмо в журнал Le petit bleu du matin, процитированное Benoоt Peeters в Les mйtamorphoses de Nadar, Aubry-sur-Semois : Marot, 1994, p. 140).
Брюс.фр.: Depuis la derniиre йdition, le club responsable, le MAC (Marchin automobile club) n'a ramassй aucune des barriиres Nadar qui servaient а fermer le circuit. Ces barriиres rouge, blanche - et rouillйes - sont tapйes dans les bas-cфtйs, dans les fossйs et offrent une dйplorable image de la commune. [205;6].
12) «het komt op geen (+ сумма денег, период времени)» (бельг. нид):
«зa ne vient pas а (telle somme d'argent, telle pйriode de temps)» - (фам.) (такая-то сумма денег, такой-то период времени) ничего коренным образом не меняет; (такая-то сумма денег, такой-то период времени) не имеет никакого реального значения.
Брюс.фр.: Je te demande une simple estimation, зa ne vient pas а un euro. [123;376].
«зa ne vient pas а (telle somme d'argent, telle pйriode de temps) prиs» - (фам.) (такая-то сумма денег, такой-то период времени) ничего коренным образом не меняет; (такая-то сумма денег, такой-то период времени) не имеет никакого реального значения.
Брюс.фр.: J'attends ton devis pour la semaine prochaine, mais зa ne vient pas а un jour prиs. [123;376].
13) «witte selder» (бельг. нид.)/ «bleekselderij» (станд. нид.):
«cйleri blanc» - вид сельдерея, который начинает быстро бледнеть, и его листья могут употребляться сырыми или жаренными.
Брюс.фр.: Ajoutez trois branches de cйleri blanc. [123;90].
«een sleutel-op-de-deur woning» (бельг. нид.):
14) «clй sur porte» - а) готовый к использованию, под ключ (о конструкции); б) полностью законченный, сдаваемый под ключ (о здании); в) (фам.) отношения гармонизированы; взаимопонимание установлено (о людях).
Брюс.фр.: Maison/appartement clй sur porte. [123;104].
Des formules de mariage clй sur porte. [123;104].
Le clй sur porte a conquis une grande part du marchй de la construction. [123;104].
15) «appels met peren vergelijken» (станд. нид):
«comparer des pommes et des poires» - (фам.) сравнивать то, что не сравнимо; не надо всё валить в одну кучу, мухи отдельно, котлеты отдельно.
Брюс.фр.: Mettre en parallиle les salaires luxembourgeois et belges, c'est comparer des pommes et des poires. [123;285].
16) «spookrijder» (станд. нид.)/ Geisterfahrer (нем.):
«conducteur, trice fantфme» - водитель, который едет по встречной полосе автодороги.
Брюс.фр.: La police fйdйrale dйnombre chaque annйe une moyenne de 350 а 400 conducteurs fantфmes sur nos autoroutes. [123;163].
17) «hoekschop» (станд. нид.):
...Подобные документы
Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.
реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014Фонетические, словообразовательные модификации. Окказиональная редукция и замена компонентов ЭФЕ. Синонимические, тематические и антонимические замены компонентов. Нарушение семантической, стилистической дистрибуции. Типы расширения компонентного состава.
реферат [28,4 K], добавлен 12.08.2010Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.
дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013Взаимосвязь и взаимообусловленность логической и языковой категорий количества. Развитие представлений о числе и счете. Английские фразеологические единицы, их классификация. Символический смысл, частота и обоснование употребления числовых компонентов.
дипломная работа [101,5 K], добавлен 14.07.2010Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Изучение фразообразовательных процессов и связанных с ними понятий. Выявление деривационной базы и типы деривационных баз в русской фразеологии. Образование фразеологических единиц на базе отдельных слов русского языка, пословиц, иноязычного материала.
реферат [321,4 K], добавлен 20.08.2015Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.
дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014Фразеологизм как значимая единица языка. Классификация фразеологических оборотов. Приемы их использования в творчестве А.П. Чехова. О трансформации фразеологизмов: без трансформации состава, с трансформацией состава, с трансформацией состава и семантики.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 05.01.2008Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012