Чеченские пословицы и поговорки: лингвистический аспект (с привлечением материала русского и английского языков)
Паремии как объект лингвистики. Понятие пословиц и поговорок. Основные типы их классификаций. Отграничение афоризмов и пословиц по ряду признаков. Характеристика чеченской паремики в специальной литературе. Ключевая лексика и синтаксис чеченских паремий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | книга |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.12.2020 |
Размер файла | 240,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Ца хуучу г1уллакхо некъ харцахьа бойту.
Незнакомое заводит на ложный путь.
рус. Не зная броду, не суйся в воду.
Уггар хаза х1ума я аьлча, къийго шен к1орни еана.
На просьбу принести самую красивую вещь, ворона притащила своего
птенца.
рус. Всякому свое дитя милее.
Свод пословиц значительно шире, охватывает самые разнообразные стороны действительности, в то время как другие жанры имеют определенный предмет изображения: былины и исторические песни касаются прошлого, истории народа, любовные и семейные песни - личных отношений людей и т.д. Даже сказки, хотя они включают в себя несколько жанровых разновидностей (сказки о животных, волшебные и социально-бытовые), значительно более ограничены тематически, чем пословица [Кравцов, Лазутин, 1977, с. 75].
Возникновение пословиц относится к глубокой древности. В них сосредоточен и выражен в краткой и художественной форме свод знаний, наблюдений, примет трудового народа. Пословицы закрепляют накопленный народом трудовой, житейский и социальный опыт и передают его последующим поколениям [Селиванов, 1972, с. 46].
Г. Л. Пермяков писал: «Пословицы относятся и к языку, и к фольклору в одно и то же время и, соответственно, изучаются как лингвистикой, так и фольклористикой. Их с полным правом следует отнести к фольклору. Подобно басням, легендам, сказкам, и в отличие от слов и фразеологических оборотов, они представляют собой тексты, т.е. словесные образования, имеющие самодовлеющее значение и могущие употребляться самостоятельно. Что же касается слов и фразеологических оборотов, то все они, в том числе и наиболее сложные из них, как правило, выступают лишь в качестве элементов текстов. Как и все фольклорные тексты, пословицы обладают той или иной темой (иногда даже многими темами), т.е. о чем-то говорят, тогда как слова и фразеологизмы принципиально не имеют собственной темы и могут употребляться по самым различным поводам. Аналогично басням и сказкам и в противоположность словам и фразеологическим оборотам, пословицы ситуативны, т.е. не только употребляются в той или иной ситуации, но и сами эту ситуацию моделируют или означают» [Пермяков, 1988, с. 82-83].
Первые опубликованные чеченские пословицы и поговорки в количестве 17 единиц, как отмечает Т.Б. Амаева [Амаева, 1985, с. 6], были включены в первый чеченский букварь П.К. Услара и К. Досова 1862 года [Услар, 1979, с. 301-335], в «Чеченский букварь» 1866 года И. Бартоломея - 51 единица [Бартоломей, 1866], а также в монографию П.К. Услара «Чеченский язык» 1888 года [Услар, 1888].
Первая публикация в собственно фольклористических целях в этот период (во второй половине 19 века - Р.Ш.) осуществлена Чахом Ахриевым.
В разделе «Народные сказания кавказских горцев» (четвертый выпуск «Сборника сведений о кавказских горцах») наряду с чеченскими сказками, баснями, им включены пословицы и поговорки [Амаева, 1985, с. 6].
Упоминаемый Сборник сведений о кавказских горцах (ССКГ) опубликован в Тбилиси в 1870 году.
В советское время первыми собирателями чеченских пословиц и поговорок были первые чеченские писатели М. Сальмурзаев, А. Нажаев, С. Бадуев, Х. Ошаев и др. [Амаева, 1985, с. 7]. Их материалы включены в сборник «Чечено-ингушский фольклор», солидно изданный в Москве в 1940 году в «Государственном издательстве художественной литературы» (ГИХЛ).
Свыше трехсот чечено-ингушских пословиц и поговорок, собранных и переведенных на русский язык лексикологом и лексикографом А.Г. Мациевым, были включены в сборник «Пословицы и поговорки народов Востока», опубликованный в 1961 году в Москве в издательстве «Восточная литература». Автором предисловия к сборнику являлся В.П. Аникин - авторитетный специалист в области устного народного творчества.
Наряду с указанными крупными сборниками, вышедшими в центральных издательствах в г. Москве, чеченские пословицы были включены в местные научные и фольклорные издания.
Так, собранные А.Г. Мациевым пословицы и поговорки (365 единиц) в 1959 году изданы в г. Грозном во 2-ом томе «Известий» Чечено-Ингушского научно-исследовательского института истории, языка и литературы (ЧИНИИИЯЛ) [Мациев, 1959, с. 59-89].
Как отмечает Т.Б. Амаева, «Эта публикация осуществлена автором, соблюдая научные принципы записи паремиологического наследия. Пословицы распределены по следующим тематическим циклам:
1. Общественно-исторический опыт народа.
2. Житейско-бытовой опыт народа.
3. Дружба.
4. Труд.
5. Бедность, богатство.
6. Честность.
7. Любовь к родине»[Амаева, 1985, с.7-8]
Расположение пословиц носит тематический характер.
Такое же тематическое расположение имеют пословицы и поговорки, включенные С. Эльмурзаевым во второй том чеченского фольклора [Эльмурзаев, 1964, с. 179-189].
В том же 1964 году чеченские пословицы опубликовал отдельным изданием А.Г. Мациев [Мациев, 1964]. «Пословицы и поговорки в этом сборнике разбиты на 15 тематических групп», - отмечает Т.Б. Амаева [Амаева, 1985, с. 9-10].
Еще один сборник чеченских пословиц и поговорок выпущен в 1976 году Ю.А. Айдаевым и Х.-М. Цугаевым [Айдаев, Цугаев, 1976]. Пословицы в этом сборнике расположены в алфавитном порядке.
В 1982 году Ю.А. Айдаевым в соавторстве с А.О. Мальсаговым опубликован на русском языке сборник «Народные пословицы чеченцев и ингушей» [Айдаев, Мальсагов, 1982]. Расположение пословиц в сборнике - тематическое.
Особо следует сказать о диссертационном исследовании Тамары Белаловны Амаевой «Чеченские малые фольклорные жанры (пословицы, поговорки и загадки) [Амаева, 1985], в котором приводится история собирания и публикования чеченских пословиц и поговорок, рассматриваются вопросы их жанра, тематика, идейно-эстетическое своеобразие, особенности художественных средств. По сути, это первое и единственное исследование, в котором представлен глубокий научный анализ чеченских пословиц и поговорок как жанра чеченского фольклора. Опираясь на достижения современной фольклористики, автором дана пословицам, поговоркам и загадкам идейно-тематическая классификация, выявлены особенности художественных средств пословиц и поговорок.
В 1990 году проф. И.Ю. Алироев опубликовал сборник «Кувшин мудростей. Чеченские пословицы и поговорки» (с переводом на русский язык) [Алироев, 1990].
В 2000 г. М. Баснакаев включил в свою книгу, наряду с рассказами, и чеченские пословицы [Баснакаев, 2000, c. 136-138].
Более пяти тысяч чеченских пословиц включены в алфавитном порядке в сборник «Нохчийн кицанаш», вышедший в г. Грозном в 2003 году [Исаев и др., 2003].
В 2007 году также опубликован сборник чеченских пословиц А. Дибировым [Дибиров, 2007].
Таким образом, пословицы в чеченских сборниках размещены по алфавиту или по тематическим группам. Алфавитный способ классификации пословиц исключает узость их тематического толкования. Присмотревшись ближе к алфавитному способу размещения пословиц, мы можем сделать вывод, что он вносит свой порядок в сборник. При алфавитном порядке выделяются весьма значимые для пословиц начальные слова:
Ваша воцу ваша - т1ам боцу леча.
Брат без брата, что сокол без крыла.
Хьекъал долчун - дош, 1овдалчун - буй.
У умного - слово, у дурака - кулак.
Къеначу барзо ши уьстаг1 баьхьна.
Старый волк двух баранов утащил.
Впервые тематическую классификацию русских пословиц использовал В.И. Даль в сборнике «Пословицы русского народа», изданном во второй половине XIX века. В.И. Даль выделил для своих пословиц сто семьдесят девять рубрик: пословицы о предметах веры (бог, грех, набожность, раскол), о судьбе (терпение, надежда), о счастье (удача), о богатстве и бедности, о достатке, скупости, о бережливости и мотовстве и т.д. Эта тематика столь же обширна, как и жизнь народа. Тематическая многоликость пословиц - важное их достоинство. Подобная классификация пословиц считается целесообразной, так как правда обнаруживается именно при противопоставлении плохого и хорошего [Аникин, 1988, с. 3].
Пословицы поистине многозначны. Их приложение к каждому новому предмету речи умножает многообразие их тем. Границы охвата жизни в пословицах становятся обширными по сравнению с теми, которые были намечены В.И. Далем. Нельзя не принимать во внимание круг бытовых и жизненных ассоциаций, заключенных в каждом слове каждой из пословиц, нельзя не считаться со способностью пословицы служить аналогией одновременно к ряду жизненных явлений. Неслучайно В.И. Даль, поставленный перед необходимостью учитывать многозначность пословиц, очень часто одну и ту же пословицу помещал под разные тематические рубрики. Это не оплошность собирателя, а указание на правило, проистекающее из самой природы пословиц [Аникин, 1988, с. 6].
В.П. Аникин также отмечает, что опыт классификации пословиц по темам опирается на их реальные свойства: у каждой пословицы есть своя тема - многозначность пословичного суждения не означает отсутствия тематических границ. Именно многозначность в пределах темы делает пословицы трудными для толкования [Аникин, 1988, с. 6-7].
Исследования известного ученого-фольклориста О.А. Джамбекова общеизвестны и его заслуги перед чеченским устным народным творчеством общепризнанны. Еще в 1979 году он организовал студенческую экспедицию по сбору фольклора. Действовала она в Урус-Мартановском и других районах. Кроме того, О.А. Джамбеков подготовил и вдохновил студентов на сбор сказок, легенд, притчей и илли по месту жительства. Эти походы за фольклором стали регулярными, вплоть до 1991 г. За два десятка лет был накоплен огромный материал, который он обработал и классифицировал. В 1990 году О.А. Джамбеков выпустил сборник «Чеченский фольклор». В этой книге впервые в истории нашей фольклористики была проведена классификация произведений устного творчества Чечни, в т.ч. и пословиц. Автор выделяет следующие тематические группы чеченских пословиц: о жизненном опыте, о родине, о вежливости и культуре общения и поведения, об учёбе, уме и правильном воспитании, о семье и родственных отношениях (о матери, дочери и жене), о религии, о трусости и храбрости, о мужестве, о слабости, о доброте и зловредности, о ссоре и конфликте, о дружбе, о чистосердечности, о глупости и безрассудстве, о лени и труде, о пустословии, о гостеприимстве, о согласии, о богатстве, о терпении, о слове, о природе, о лошади, о жадности, об обмане, лжи, предательстве. При классификации пословиц по тематическим группам их представляют вместе с антонимами, выражающими противоположное значение, и синонимами, которые выступают как равноправные соварианты. Например:
Семья, родственные отношения
Доьзал дика - беркат дукха.
В дружной семье много добра.
рус. Где мир да лад, там и божья благодать.
Вежарийн безам - т1улгал а ч1ог1а.
Братская любовь крепче камня.
рус. Братская любовь пуще (лучше) каменных стен.
Мать
Ненан сий динарг махко а лерина.
Того, кто уважает свою мать, все уважают.
Нанас йина чов лаза ца лозу.
Нанесенная матерью рана не болит.
рус. Слово матери не ранит.
Дочь
Хаза йо1, тиша коч юьйхича а, товш хуьлу.
рус. Красавица и в старом платье хороша.
Нанас хестийна йо1 мехала ца яьлла.
Не похвалою матери определяются достоинства ее дочери.
Жена
Дика зуда - бахам, вон зуда - бохам.
Хорошая жена - богатство, плохая жена - горе.
Дика зуда ирс ду, вон зуда дов ду.
Хорошая жена - счастье, плохая жена - ссора.
рус. Одному с женою радость, а другому горе.
Учеба, ум, правильное воспитание
Дешар - серло, цадешар - бода.
рус. Ученье - свет, неученье - тьма.
Коьртехь хьекъал ца хилча, когаша къахьоьгу.
рус. Дурная голова ногам покоя не дает.
Вежливость, культура поведения и общения
Стеган мах ша хадийнарг бу.
рус. Каждый человек стоит ровно столько, во сколько он сам себя оценивает.
Дикачу амало лайх эла вина - вочу амало элах лай вина.
Хороший характер из раба князя сделал, а плохой из князя - раба.
Глупость, тупость
Виро «вир» аьлча, вир аьхка дахана.
Осел, которого осел обозвал ослом, полетел в пропасть.
рус. Осел, назвавшийся ослом, угодил в ущелье.
Бацала лаьллина вир баь1ашка дахна.
Отогнали осла на луг (на траву), а он в репейник полез.
Сихалла - сонталла, собар - кхетам.
Несдержанность - глупость, терпение - ум.
Родина
Шен ц1а - ц1ен ц1а.
рус. Всякому мила своя сторона.
Дикачу пхьидо шен 1ам хестабо.
рус. Всяк кулик свое болото хвалит.
рус. Глупа та птица, которой свое гнездо немило.
Жизненный опыт
Воьдуш динарг хьесап дац, вог1уш динарг бен.
Не подытоживай, в путь отправляясь, а подытоживай, с пути возвращаясь.
рус. Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати.
Ц1арца бегаш ма бе, хих а ма теша.
С огнем не шути, воде не верь.
Вера
Гуттара а ца лаьтта моллина мовлад.
Не всегда мулле мовлид.
рус. Не всегда коту масленица.
Шина саг1ийна т1аьхьаваьлла молла цхьа а доцуш висна.
Мулла, погнавшийся за двумя милостынями, остался ни с чем.
рус. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Трусость - храбрость
Ла мел дийг1и, татанаш сов хеза.
Чем больше прислушиваешься, тем больше шуму.
Шен кет1ахь н1аьна а хуьлу майра.
У своих ворот и петух храбр.
рус. Каждый петух на своей навозной куче смел.
Ша буьйш дехко а юхку цергаш.
И мышь кусается, когда грозит смерть.
Доброта - зловредность
Бедда боьдучу сена а аьлла.
Даже бегущего оленя упрекнули.
Къунна ша санна волу къу вевза.
Вор вора знает.
рус. Рыбак рыбака видит издалека.
Совг1атана беллачу динан бага ма хьежа.
рус. Дареному коню в зубы не смотрят.
Лень - труд
Охуш аьлларг - оруш карийна.
Сказанное при пахоте нашлось при молотьбе.
рус. Что посеешь, то и пожнешь.
1иллинчу т1улга к1ел хи ца кхаьчна.
рус. Под лежачий камень вода не течет.
Пустословие
Багахь дина х1оаш кхерзина дац.
Из яиц, о которых рассказываешь, яичницу не сделать.
Хабар дукха дийцинчо болх к1езиг бина.
рус. Кто много говорит, тот мало делает.
Дружба
Ваша ваша вац, и хьан доттаг1 вацахь.
Брат не брат, если он тебе не друг.
Генара доттаг1 - йоьг1на г1ала.
Далекий друг подобен крепости.
Ссора, конфликт
Зулам лоьхург вонах ца ваьлла.
Тот, кто ищет зло, не вышел из беды.
рус. Не рой яму другому, сам в нее попадешь.
Т1амо стаг вина вац, т1амо стаг вийна.
Война человека не родила, война человека убила.
Согласие
Барт болчу цицигаша барт боцу берзалой эшийна.
Дружные кошки победили недружных волков.
Барт боцучу доьзалехь беркат хир дац.
В недружной семье не будет добра.
Гостеприимство
Хьаша ца вог1учу ц1а чу беркат ца дог1у.
В дом, куда не приходит гость, не приходит и изобилие (благодать).
Хьаша ца леринарг хьошалг1ахь а ца лерина.
Кто не уважил гостя, того не уважили в гостях.
рус. Какой привет, такой ответ.
Богатство
Дукха дарстийна вир бердах дахна.
Не в меру разжиревший осел упал с обрыва.
Безамо 1ехийнарг - дог-к1еда хуьлу, бахамо 1ехийнарг - дог-1аьржа хуьлу.
Обманутый любовью бывает мягкосердечным, обманутый богатством - черствым.
Жадность
Бен сту белча, батта пах ца белла.
Давшему быка на убой не дали для поджарки и легкого.
«Хи дехахь - меца вац, ца дехахь - марха ду», - хеттера сутарчу ц1ийнананна.
«Воды попросит - не голоден, не попросит - значит, у него пост (ураза)», - сказала про себя скупая хозяйка.
Мужество
Къелле ма хьажа, стеган стогалле хьажа.
Не смотри на бедность, смотри на мужество.
Малар мала ахча лоьхучул - ца мала стогалла лаха.
Чем искать деньги на выпивку, лучше наберись (поищи) мужества не пить.
Слабость (Трусливость)
Букурвоьлла стаг кошо бен нисвийр вац.
рус. Горбатого только могила исправит.
Ца лозу корта ма бехка.
Не перевязывай небольную голову.
Природа
Ло доцуш 1а а хир дац, йовхо йоцуш аьхке а хир яц.
Без снега зимы не бывает, без жары - лета.
рус. Всему свое время.
Хи гуттара цхьана хорша ца лела.
Вода не всегда течет по одному руслу.
рус. Все переменчиво в этой жизни.
Лошадь (Конь)
Дин некъаца бевза, к1ант аренца вевза.
Коня познаешь в дороге, а молодца - в поле.
рус. Коня в рати узнаешь, а друга - в беде.
Дика дин а боьду цкъа гора.
И хороший конь когда-то спотыкается.
рус. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
Слово
Тоьпо цхьаъ бен вийна вац, матто - эзар вийна.
Ружье убило только одного, а язык - тысячу.
рус. Злые языки страшнее пистолета.
Хазачу дашо 1уьргара лаьхьа баьккхина.
Красивое слово из норы змею выманило.
Хазачу дашо лам дашо бина.
Красивое слово озолотило гору.
Следует также упомянуть о сборнике «Чеченские народные пословицы», авторами которого являются О.А. Джамбеков и чеченский поэт, писатель Л. М. Ибрагимов (Грозный, 2011). В этот сборник включены 10 тысяч чеченских пословиц.
В данной книге авторы приводят следующее толкование термина «кица» - поговорка, пословица; притча. Вайнах.: инг. кица - пословица; притча. Заимствовано из араб.q'ijas «сравнение» через посредство какого-то, скорее всего иранского языка, ср. пушту кисэй «загадка, шарада; история», киса « рассказ, история», дари кхисса «рассказ, сказка, легеда». Сюда же авар. кици «пословица», лезг. къиса «предание» [Джамбеков, Ибрагимов, 2011, с. 25].
В своем объемном труде О.А. Джамбеков и Л.М. Ибрагимов приводят различные пути образования чеченских паремий. Так, одним из путей образования паремий является «выход» фразы из состава какого-либо рассказа или фольклорного сюжета и последующая «самостоятельная жизнь». Истоком определенной части чеченских паремий, как отмечают авторы, являются чеченские легенды и героические песни [Джамбеков, Ибрагимов, 2011, с. 12].
Авторы также отмечают, что определенная часть чеченских пословиц переведена писателями из других языков, в частности, из русского языка [Джамбеков, Ибрагимов, 2011, с. 13].
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что в книге О.А. Джамбекова и Л.М. Ибрагимова, подобно чеченским стихам и поэтическим произведениям чеченского устного народного творчества, имеющим в большинстве случаев стихотворный размер дактиля или хорея, чеченские пословицы имеют также эти размеры. Доказательством этому, как отмечают авторы, служат сотни примеров. Причем из каждого десятка таких пословиц, имеющих размер дактиля или хорея, восемь-девять имеют размер хорея
[Джамбеков, Ибрагимов, 2011, с. 17].
Исследователями-фольклористами отмечается, что значительное место в чеченских пословицах занимают сравнение, метафора, аллегория, антитеза, гипербола, ирония и т.д. [Джамбеков, Ибрагимов, 2011, с. 18].
Наиболее распространенными в чеченских паремиях являются сравнения.
Рассмотрев алфавитную и тематическую классификации чеченских пословиц, мы можем еще раз отметить, что каждая из этих систем имеет свои преимущества и недостатки. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота. Алфавитный способ четко фиксирует и ставит на соответствующие места варианты близких пословиц. Расставленные по своим местам варианты облегчают поиск пословицы и всюду указывают на их связь не только со своим основным типом, но и на отношение к тем, в окружение которых по алфавиту попадают. Алфавитный порядок помогает понять обобщенный, переносный смысл пословиц. Этого достоинства лишены узкие тематические группировки пословиц. Тематическая классификация позволяет отвлечься от многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем. Однако и эта система не лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, большинство пословичных изречений (собственно пословицы и поговорки) употребляются в переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, и потому не могут быть втиснуты в рамки одной темы. Во- вторых, все предметно-тематические классы, предлагаемые паремиологами, взаимно перекрещиваются и потому не дают однозначного решения. И, наконец, в-третьих, сама разбивка на тематические группы весьма произвольна и каждым исследователем и составителем сборника решается по-своему.
Выводы к первой главе
Проблема отграничения друг от друга пословиц и поговорок, а в некоторой степени и отграничения от них афоризмов и фразеологических единиц даже в современной науке и лексикографических изданиях остается актуальной.
Проблема отграничения пословиц и поговорок от афоризмов, по нашему мнению, не представляется принципиальной, поскольку существует один очень четкий признак - наличие конкретного автора афоризма.
Отграничение фразеологизма от пословиц и поговорок следует проводить, по нашему мнению, на основе синтаксической структуры:
фразеологизм - словосочетание (хоть и устойчивое), пословица - предложение. Лингвистическая (а не фольклористическая - жанровая) характеристика пословицы должна учитывать эту разницу, несмотря на общность некоторых других признаков (воспроизводимости, устойчивости и т.д.).
Отсутствие четких критериев разграничения пословиц и поговорок друг от друга, противоречивость приводимых к определениям примеров паремий не только в разных, а иногда в одних и тех же изданиях свидетельствует, по нашему мнению, о структурной и семантической близости этих (пословиц и поговорок) паремиологических единиц. В некоторой степени, на наш взгляд, противоречивость в определениях, трактовках, примерах пословиц и поговорок является следствием недостаточной исследованности этих паремиологических единиц с лингвистической точки зрения.
ГЛАВА 2. КЛЮЧЕВАЯ ЛЕКСИКА В ЧЕЧЕНСКИХ ПАРЕМИЯХ
Анализ чеченских паремий с точки зрения их лексического состава позволяет выделить в них ключевые слова, характеризующие основные морально-нравственные ценности народа, образ жизни, историю, природу - флору и фауну и т.д. Наиболее употребительными из них являются, как об этом свидетельствует статистический анализ, следующие тематические группы лексики: термины родства, зоонимы и орнитонимы, соматизмы, фитонимы, религиозная лексика.
В данной главе нами анализируются чеченские пословицы и поговорки с точки зрения слов, употребляемых в них как опорных, т.е. ключевых. О том, что анализ пословиц на лексическом уровне должен учитывать не все разнообразие их словаря, а только те слова, которые употреблены как опорные, в научной литературе уже отмечалось [Шанский, 1969; Павлов, 2004].
2.1 Термины родства в чеченских паремиях
Терминология родства является одной из важнейших лексических групп в основном словарном фонде языка. В ней отражаются важнейшие социально-исторические процессы в жизни народа - носителя того или иного языка [Трубачев, 1959, с. 16]. Термины родства - не беспорядочный набор слов, они обозначают определенную систему, и эти системы различны у разных народов, в разных говорах. Сущность терминов родства заключается в том, что они выделяют из множества родственных отношений только те, которые как-то важны и существенны для жизни и функционирования человеческого сообщества. Между тем в русском этикете за термином родства стоит многовековая история духовного творчества наших предков, история социальных отношений и осмысление их [Щербак, /http://www. familii. ru/onomastika/].
Терминология родства является не только отражением семейно-родственных отношений, презентирующим традиционную модель семьи, но и подсистемой, отражающей распределение ролей в социальной сфере, через которую проявляется национальное своеобразие и социальные роли [Смирнова, 2009].
Изучением терминов родства в нахских языках занимались Н.В. Джавахадзе (см. Термины родства у горных ингушей, 2003), Б.А. Шавхелишвили (см. Термины родства в нахских языках, 1978), А.Д. Вагапов (см. Термины родства в индоевропейских и нахских языках), С.А. Натаев (см. Термины родства чеченцев. Этнические параллели, 2009; Термины родства чеченцев. Этнографический аспект, 2008), И.Ю. Алироев (см. Терминология родства// Язык, история и культура вайнахов, 1990) и др.
Родство - это тот феномен, на фундаменте которого строились социальные институты чеченской традиционной культуры [Джавахадзе, Чиковани, 2003, с. 55]. Родство является традиционно основой общественных отношений, определяет место человека в группе, линию его поведения. По Л. Уайту, система родства - «мощное и эффективное средство, направляющее и регулирующее социальную жизнь» [Уайт, 2004, с. 174]. Причастность человека к коллективу родственников - патрилинейно - через прародителя или матрилинейно - через прародительницу имеет в любом случае фундаментальное значение. Наличие родственных связей и отношений отделяет человеческое общество от животного сообщества [Берзегова, 2008].
Главной основой любого человеческого общества (или государства, коллектива и т.д.) является семья. Это самая маленькая человеческая организация как основа любого общественного института или государства. У всех народов мира семья развивалась, проходя ряд последовательных стадий, в которых моногамная семья была последней формой в этой цепи. Возможно, в далеком историческом прошлом, например, у чеченцев существовала иная форма семьи, но с момента их датированной истории (историко-лингвистический анализ) у них существует единобрачие, т.е. моногамная семья, возникшая в эпоху цивилизации.
Семью контролировал старейшина как хранитель наказов предков, олицетворяя обычаи, заранее программирующие поведение и роль каждого из ее членов. В этих условиях член семьи выступал здесь вовсе не как личность, самостоятельно вырабатывающая свою жизненную программу, а как часть данной семейной ячейки. Следовательно, необходимо признать, что с древнейших времен такая семья являлась основой чеченского общества. Исследования разнообразного этнографического материала дают основания сделать вывод о том, что одной из основных ячеек чеченского народа, в эпоху башен и замков, была патронимия (небольшая группа близкородственных малых семей) - гар. Древнейшая кровно-родственная организация чеченцев (т.н. тайп) состоял из нескольких сыновних групп - некъе и гаров (ветвей т.н. тайпа), которые, в отличие от тайпа, могли назвать имя своего конкретного реального предка. Некъе - это более крупное сообщество, чем гар. В свою очередь, гары делились на более мелкие группы: ц1а, доьзал [Джамирзаев, 2009, c. 144-145].
Семья у чеченцев называлась «доьзал» (термин состоит из двух корневых основ, ясность представляет основа - доь - «семя» [Натаев, 2008, с. 34]), а семейная община имела несколько наименований, которые, так или иначе, обозначали родственное единство. «Цхьана ц1ийна доьзал» - люди одной крови, «цхьана ц1ийнан доьзал» - люди одного дома, «цхьана ц1ерах доьзал» - люди одного огня, «къастаза доьзал» - неразделенная семья, «къастаза вежарий» - неразделившиеся братья, последние два типа являют пример более позднего происхождения [Хасбулатова, 2007, с. 29].
Главой семьи у чеченцев был отец «ц1ийнан да» - хозяин дома, «ц1а» - дом, «да» - отец. Единство семьи могло сохраняться и после смерти отца, и в этом случае её главой становился старший брат. Он пользовался в семье тем же авторитетом и уважением, что и отец. Но, в то же время, и это достойно внимания, старший брат уже не мог решать ни одного вопроса, как в хозяйственной, так и общественной жизни семьи без ведома и согласия остальных братьев [Хасбулатова, 2007, с. 31].
Внутренняя жизнь чеченской большой семьи отмечалась строгой организацией. Каждому члену в ней отводились свое место и обязанности, своя роль в трудовой деятельности коллектива. Члены семьи во всех вопросах подчинялись главе семьи и строго выполняли определенные функции. Глава семьи у чеченцев не выбирался, его право переходило по старшинству от одного члена семьи к другому [Хасбулатова, 2007, с. 31].
Единовластие главы семьи «ц1ийнан да» указывало на угасание такого важного признака, как демократизм внутренних отношений, что уже не было характерной чертой большой семьи чеченцев в конце XIX - начале XX вв. Немаловажное значение сыграли и нормы шариата, по которым отец, глава семьи, пользовался неограниченной властью.
Женской частью руководила жена «ц1ийнан да» или его мать. Она играла руководящую роль в организации жизни и труда женщин большой семьи. Область ведения этой «старшей» составляло домашнее, в узком смысле слова, или «женское» хозяйство. «Ц1енннана» - «ц1а» - дом, «нана» - мать, также употребляется и другой термин - «ц1еранана», «ц1е» - огонь, «нана» - мать (мать огня). В больших семьях, как и в малых, у чеченцев главы семей никогда не вмешивались в хозяйственные дела женщин, а если мужчина обращал на это внимание и уделял этому время, это считалось неприличным и даже оскорбительным для него [Хасбулатова, 2007, с. 32-33].
Как в больших, так и в малых семьях чеченцев имя свекрови было табуировано, что сохраняется у чеченцев до настоящего времени. Невестка не называла (и не называет) свекровь иначе, как «нана», «мама», а в её присутствии не может допускать вольных разговоров, легкомысленных шуток и т.д. Кроме того, жена сына не должна появляться перед свекровью без платка, неопрятной. Нана в семье опекала, воспитывала, контролировала поведение и поступки невесток и дочерей.
«Ц1еннана» принимала активное участие в воспитании ребенка, водила женщин своего дома на похороны, поминки и т.д. Первой помощницей ц1еннаны, которой она могла поручать некоторые свои функции, была жена старшего сына. «Ц1еннана» играла и важную роль в обрядовой жизни семьи, являясь своего рода хранительницей семейного, родового огня, который считался священным в чеченских семьях (как и у других народов Кавказа).
Самым страшным проклятием является пожелание, чтобы потух огонь в твоем доме.
По мнению Л.Ю. Маргошвили, термином «диедзул» в кистинском диалекте чеченского языка обозначают членов семьи - жену и детей, а семью, состоящую из родителей, детей и внуков, кисты называют «х1усам», т.е. человек построил дом, женился, создается семья - «х1усам», затем рождаются дети, и все члены семьи - дети, жена - называются «диедзул», главу семьи называют «х1усамда» - отец семьи (букв. х1у означает «семя»). От основы «х1у» произошел термин «х1усам» - семья. Обычно семья - «х1усам» кистинца, состоящая из отца, матери, детей, женатых сыновей и внуков, проживала в одном общем дворе - «карт». Отец был патриархом, авторитет его непререкаемо поддерживался женой, сыновьями, дочерьми, внуками [Маргошвили Л.Ю., 1990, с. 175].
Согласно утверждению С.А. Натаева, термины родства чеченцев подразделяются на: термины кровного родства, термины свойства, термины искусственного родства [Натаев, 2008, с. 30].
Относительно терминов родства ученый-языковед А.Г. Мациев писал: «В чеченском языке они крайне ограничены. В большинстве случаев термины родства передаются описательными (аналитическими) обозначениями» [Мациев, 1973, с. 59].
В ходе данного исследования мы решили рассмотреть паремии, содержащие термины родства. Нами выделены две группы: паремии с терминами кровного родства; паремии с терминами, обозначающими родство по супружеству.
Кровное родство - то есть по общему родственнику - с точки зрения закона связано с различными правами и обязанностями, и потому разработана подробная система его определения. Одно колено, или поколение, составляет степень, а цепь поколений - линию. В каждой линии столько степеней, сколько рождений, и потому сын - это первая степень родства, а внук - вторая. Родство может быть восходящим, от потомков к предкам, и наоборот, нисходящим. Братья и сестры бывают как полнородными, если имеют общих мать и отца, так и неполнородными. Если у них общая мать, то их называют единоутробными, общий отец - единокровными [Понятие родства, www/genealogia. com. ua/].
По словам С.А. Натаева, термины кровного родства делятся на две подгруппы: прямые, то есть отражающие «восходяще-нисходящие» отношения между двумя лицами (одно лицо происходит от другого или наоборот), и «коллатеральные» названия для лиц, имеющих общих предков, но не происшедших один от другого. Термины родства чеченцев делятся на три группы: а) простые (отдельные слова-термины), в состав которых входят семантемы: «да» - отец, «нана» - мать, «к1ант» - сын, «йо1» - дочь, «ваша» - брат, «йиша» - сестра, «мар» - муж, «зуда/сте» - жена, женщина, «нуц» - зять, «нус» - невестка, «нускал» - невеста, «дай» - предки; б) производные, состоящие из основы и словообразующего элемента, включающего в свой состав семантемы: «девешин к1ант» - двоюродный брат, «девешин йо1» - двоюродная сестра, «марда» - свекор, «марнана» - свекровь, «стунда» - тесть, «стуннана» - теща, «деда» - дедушка по отцу, «денана» - бабушка по отцу и т.д. в) составные (чисто описательные, состоящие из двух, иногда трех первичных терминов-комбинаций: «к1ентан к1ентан к1ант» - правнук (сына сына сын); «к1ентан к1ентан йо1» - правнучка (сына сына дочь), «стунваша» - шурин (брат жены), «стунвешин йо1» - племянница (жены брата дочь). Термины кровного родства распределяются по нескольким ступеням, выделяемым по признаку поколения. При выделении ступеней родства различаются восходящая и нисходящая линии, определяемые относительно говорящего. Поколение говорящего образует нулевую ступень. Восходящие ступени образуют родственники старших поколений, нисходящие ступени - родственники младших поколений. К нулевой ступени относятся братья, сестры, двоюродные братья, сестры говорящего. Для обозначения родственников этой ступени используются термины: «ваша» (брат), «йиша» (сестра), «шича» (двоюродный брат/сестра). По прямой линии родства в нулевой ступени используется и возрастной признак. Для обозначения старших и младших братьев и сестер к терминам ваша - «брат», йиша - «сестра» добавляются «воккха» - старший, «йоккха» - старшая, «юккъера» - средний (средняя), «жима» - младший (младшая).
В нулевой ступени различаются родственники и по боковой линии. Это двоюродные братья и сестры по отцовской и материнской линии, обозначаемые сложными терминами: «девешин к1ант» - сын дяди, сын брата отца, «девешин йо1» - дочь дяди, дочь брата отца. Понятие «родство» в чеченском языке обозначачается термином «гергарло» - родство, близость, которое в свою очередь, в зависимости от степени родства, дифференцируется на: «чуьра гергарло» - близкое по крови родство (объединяет 4-5 поколений по отцовской линии), «арара гергарло» - внешнее родство (охватывает 5-7 поколений), «генара гергарло» - далекое родство (не кровнородственное, а идеологическое, объединено единым мифическим предком - эпонимом). Искусственное родство у чеченцев возникает, как и у других народов Кавказа, через институты усыновления, побратимства: сту бийна ваша, дуй биина доттаг1а - куначество, кормилицы, аталычество, которое имело у чеченцев особую специфику [Натаев, 2008, с. 30].
Родственники по отцовской линии в чеченском языке обозначаются термином «дехой». В основу обозначения родственников по отцу лежит термин «да» - отец. От этого термина производны обозначения родства «деда /денда/» - отец отца - дедушка по отцу, «ден ден да» - отец отца отца - прадедушка, «денана» - бабушка, «ден ден нана» - отца отца мать, деца - сестра отца - тетя по отцу, «де ваша» - брат отца - дядя по отцу, «ден вешин зуда» - жена брата отца. Архаичная форма обозначения жены дяди по отцу - «девешин сте» («сте» - жена, женщина). На основе термина «да» - отец образованы описательные термины для обозначения двоюродных братьев и сестер: «девешин к1ант» - отца брата сын, «девешин йо1» - отца брата дочь, «дейишин к1ант» - отца сестры сын, «дейишин йо1» - отца сестры дочь.
Родственники по материнской линии в чеченском языке обозначаются термином ненахой. От термина «нана» - мать образуются производные: «ненада» - отец матери - дедушка по матери, «ненанана» - мать матери - бабушка по матери, «ненаваша» - матери брат - дядя по матери, «ненайиша» - матери сестра - тетя по матери, «ненавешин к1ант» - матери брата сын, «ненавешин йо1» - матери брата дочь, «ненайишин к1ант» - матери сестры сын, «ненайишин йо1» - матери сестры дочь и т.д.
Ненайиша - ненан метта, дейиша - ден метта.
Сестра матери - вместо матери, сестра отца - вместо отца.
Йишин во1ал ненаваша гергара ву.
(Чем) сестры сын брат матери ближе есть.
Брат матери ближе, чем сестры сын.
Нана д1аяьлча, дех деваша хуьлу.
(Когда) мать умирает, отец становится дядей (братом отца).
Дейиша - туьха, ненайиша - моз.
Сестра отца - соль, сестра матери - мед.
Дейиша - дера ча, ненайиша - мезан 1айг.
Сестра отца - свирепый медведь, сестра матери - ложка меда.
Среди чеченских терминов родства для обозначения тети по отцу имеется термин «деца» (в основу положен термин «да»), для обозначения тети по матери - «неца». Считается, что термин «неца» произошел от «ненан ц1а» - материнский дом [Натаев, 2008, с. 36]. По нашему мнению, вторая часть этого слова может быть падежным окончанием (окончанием орудно-союзного падежа - коьчалниг дожар: соьца, вешица, деца, ненаца).
В описательных терминах «деца» - с отцом, «неца» - с матерью можно видеть явление билатеральной филиации, когда счет родства велся по обеим линиям, как по материнской, так и по отцовской. Эта филиация, по мнению некоторых исследователей, характерна периоду падения материнского и становления отцовского начал. К пережиткам билатеральности относят и следующие термины из классификационной системы родства: «ненахой» - материнцы, «дехой» - отцовцы, «стунцахой» - родичи жены, «марзахой» - родичи мужа. В них четко выражена тенденция к двусторонности филиации: матри- и патрилинейности [Джамирзаев, 2009, с. 130-131].
Исследуя паремии с терминами кровного родства, мы выделили следующие подгруппы:
1. с терминами «да-нана» - родители («да» - отец; «нана» - мать) /
«бер/ бераш» - дитя/дети. С термином «да-нана» выявлено 14 (1,5%) паремий; «да» - 91 (9,7%); «нана» - 88 (9,4%); «бер/ бераш» - 38 (4%):
Дений-нанний доккха совг1ат - яхь йолу к1ант кхиар.
Отцу-матери (родителям) большой подарок (награда) - воспитание достойного сына.
Дений-нанний муьт1ахь боцу доьзал - гергара мостаг1.
Отцу-матери (родителям) не подчиняющаяся (преданная) семья - близкий враг.
Ден-ненан са - доьзалца, доьзалан са - акха.
Душа родителей - в детях, душа детей - где-то.
Вочу т1аьхьено шен да-нана хенал хьалха коша дахийтина.
Плохое потомство своих родителей раньше времени в могилу загнало.
Ненан дов - до1а.
Материнская ругань - молитва.
Ненан оьг1азло, ло санна, ешаш ю.
Гнев матери тает, как снег.
Нанас, берана тохале, шен куьйга к1ела г1айба боьхку.
(До того, как/ прежде чем) ударить ребенка, мать под свою руку
завязывает подушку.
Нанас хестийна йо1 ненан хенехь йисина.
Дочь, которую восхваляла мать, осталась рядом (на страже матери) с матерью.
Нанас йина чов ца лозу.
Матерью нанесенная рана не болит.
Нана йоцчу берана шелонан хьу атта кхета.
Мать не имеющий ребенок простужается быстро.
Нана йилхича, бер дилхина, бер дилхича, да вилхина.
(Когда) мать заплакала, ребенок заплакал, (когда) ребенок заплакал, отец заплакал.
Декхар хьарчийна да - к1ентан мостаг1.
Отец, залезший в долги, - враг сына.
Ден к1ант - ден амалш, ненан к1ант - зудчун амалш.
Сын отца - отцовские привычки (отцовский характер), сын матери - женские привычки (женский характер).
Ден - цхьа къинхетам, ненан - ши къинхетам.
У отца - одно помилование (сострадание), у матери - два помилования (сострадания).
Ден к1анта ден дош лардан деза.
Сын отца отцовское слово должен беречь (сдержать).
Ден к1анта ницкъ гойту, ненан к1анта - хьекъал.
Сын отца показывает силу, сын матери - ум.
Дикачу ден вон к1ант а хуьлу, вочу ден дика к1ант а хуьлу.
У хорошего отца плохой сын бывает, у плохого отца хороший сын бывает.
Беро ма-дарра дуьйцу.
букв. Ребенок говорит как есть.
рус. Устами младенца глаголет истина.
англ. Truth comes out of the mouths of babies and sucklings.
Бер - шениг хьоме ду, зуда - неханиг хаза ю.
Дитя - свое мило, жена - чужая хороша.
Бер хьаьстинчо ненан дог хьоьсту.
Тот, кто ласкает ребенка, ласкает сердце матери.
Дикачу дена бер т1еуьду, вочу дех д1ауьду.
К хорошему отцу ребенок подбегает, от плохого отца - убегает.
В бацбийском языке родители имеют обозначение «нанда», вместо да-нана в чеченском, т.е. термин «нана» стоит впереди «да» - это говорит о пережитках матрилинейного родства у бацбийцев [Натаев, 2008, с. 36].
2. С терминами «к1ант» (сын) (64) (6,8%)/ «йо1» (46) (дочь) (4,9%):
Хазачу ненан хаза йо1 шозза хаза ю.
Красивой матери красивая дочь вдвойне красива (есть).
К1анта зуда ялийча бойна букъ йо1 маре яхча нисбелла ненан.
Спина, согнувшаяся (когда) сын женился, выпрямилась (когда) дочь вышла замуж у матери.
Сын женился - у матери спина согнулась, дочь замуж вышла - выпрямилась.
Дикачу к1анта шен дех дешан да во.
Хороший сын своего отца делает хозяином своего слова.
Дикачу к1анта шен ден дог деладо.
Хороший сын радует сердце своего отца.
Дика к1ант - ден дог, вон к1ант - ден бала.
Хороший сын - сердце отца, плохой сын - горе отца.
К1ант кхоо - бала кхио.
Сына жалеть - горе растить.
К1ант - ден ирс, йо1 - ненан ирс.
Сын - счастье отца, дочь - счастье матери.
К1ентан са ненан даг чохь ду.
Душа сына в сердце матери.
Йо1-йиша езахь - нуц хьаста, во1-ваша везахь - нус хьаста.
(Если) любишь дочь-сестру - зятя ласкай, (если ) сына- брата любишь - сноху ласкай.
Йо1 хаза хилчахьана, нуц-м карор вара.
Дочь красивая была бы, зятя - найдем.
Йо1 моханаш кхехьа йолаеллехь, сиха маре яла еза.
(Если) дочь начала нервничать, быстро замуж отдать надо.
Йо1ана - цу, к1антана - х1у (лаха).
Дочери ищи толокно, сыну - потомство (племя, семя).
Хаза йо1 кхиинчу ден сий лакхадолу.
У красивую дочь вырастившего отца уважение растет.
Нанас хестийна йо1 мехала ца яьлла.
Матерью хваленая дочь не имела авторитета (цену не обрела).
Не похвалою матери определяются достоинства ее дочери (перевод А.Г.Мациева).
Наряду с термином «к1ант» в чеченском языке используется термин «во1» - сын, который относится к архаизмам. С данным термином нами выявлены 23 паремии (2,4%):
Нанна во1 веза, во1ана нус еза.
Мать сына любит, сын сноху (т.е. жену) любит.
Во1 воцчун тхов бац.
Не имеющий сына не имеет крова.
Во1 воцу да бен боьхна куьйра санна ву.
Не имеющий сына отец - как ястреб, у которого разорилось гнездо.
Во1 воцу да пхьоьг1анахь г1ийла лаьтта.
Не имеющий сына отец на сходе печально (уныло) стоит.
Да велхийнарг во1о велхийна.
Того, кто заставил плакать отца, заставил плакать сын.
Ворх1 во1 волчу ден пхьоьханехь дош лела.
Семерых сыновей имеющий отец пользуется уважением на сходе.
В чеченском языке есть термин «1ужа», обозначающий единственного сына, позднего ребенка, наследника [Натаев, 2008, с.31]:
Воцчу дена вина 1ужа.
Не имеющему отцу рожденный наследник.
В соответствии со сложившимися традициями, рождение мальчика встречалось с радостью (при заметном равнодушии к рождению девочки). Пословица гласит: «К1ант ца хилахь - тхов хир бац» («Не будет сына - не будет и крова») [Джамирзаев, 2009, c. 135]. Вероятно, с этим связано и то, что паремий с термином «к1ант/во1» - сын больше (64/23/9,2%), чем с термином «йо1» - дочь (46/4,9%).
3. С терминами «ваша» (брат) - 65 (6,9%)/«йиша» (сестра) - 18 (2%):
Вешин доттаг1 - йишин везар.
Брата друг - возлюбленный сестры.
Дика лулахо дикачу вешел тоьлу.
Хороший сосед лучше хорошего брата.
Ваша воцу ваша - т1ам боцу леча; ваша воцу йиша - дакъаделла га.
Брат, не имеющий брата (без брата), - сокол без крыла; сестра, не имеющая брата (без брата), - высохшая ветка.
Ваша воцу йиша - 1индаг1.
Сестра, не имеющая брата, - тень.
Ваша воцу ваша - га доцу сара.
Брат, не имеющий брата (без брата), - голая хворостинка.
Ваша воцу ваша нахалахь г1ийла хуьлу.
Брат, не имеющий брата (без брата), на людях (среди людей) печальным (унылым) бывает.
Ваша воцчу йишина ала дош эшна дац.
Не было недостатка в словах, чтобы сказать на сестру, не имеющую брата.
Вежарий дика белхьара, Дала шена а ваша кхуллур вара.
(Если бы) братья были хорошими, Аллах и для себя сотворил (создал бы) брата.
Термин «ваша» также употребляется при почтительном обращении к дяде и в обращении младших к старшим.
В чеченских паремиях также употребительны термины «шича» - двоюродный брат/сестра, «маьхча» - троюродный брат/сестра. (Классификационный чеченский термин «шича» включает в себя детей брата/ сестры отца, детей брата/сестры матери, для обозначения которых, как указывалось выше, используются соответствующие описательные термины). Чеченский термин «шича» имеет общие корни с ингушским «шучий» и с бацбийским «шичла1», которыми обозначаются дети сестры матери, дети сестер одной фамилии (бацбийское «шичла1» не включает детей сестры отца) [Джавахадзе, 1968, с. 230].
В чеченском языке термин «йиш-ваша» имеет значение родня, для обозначения потомства используется термин «т1аьхье».
Генарчу йиш-вешел уллера лулахо тоьлу.
Дальней родни близкий сосед лучше.
Йиша-ваша доцуш висчий бен ца хаьа лулахочун хама.
Без родни оставшись только узнаешь цену соседу.
Вон т1аьхье кхиарал т1аьхье йоцуш висар тоьлу.
Плохое потомство чем вырастить, без потомства остаться лучше.
...Подобные документы
Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.
реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013