Чеченские пословицы и поговорки: лингвистический аспект (с привлечением материала русского и английского языков)

Паремии как объект лингвистики. Понятие пословиц и поговорок. Основные типы их классификаций. Отграничение афоризмов и пословиц по ряду признаков. Характеристика чеченской паремики в специальной литературе. Ключевая лексика и синтаксис чеченских паремий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид книга
Язык русский
Дата добавления 20.12.2020
Размер файла 240,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Горцы, чья земля славилась красотой и богатством природы, издавна и очень разумно пользовались ее ресурсами, в частности, дарами леса, лекарственными, пищевыми, красильными и другими растениями. Постоянное общение с природой не могло не оставить свой след в языке, традициях и обычаях, легендах, пословицах и преданиях народа [Тайсумов, Умаров, Вагапов, 2009, с. 87].

Подтверждением вышесказанному является наша работа, в которой, учитывая значимость фитонимической лексики, мы решили рассмотреть ее использование в чеченских паремиях:

Кирчинчу чхар т1е буц ца яьлла.

рус. Катящийся камень мхом не обрастет.

англ. A rolling stone gathers no moss.

Кхор ношбели, баьллаш д1аевли.

Груша начала созревать, вишни отошли.

рус. Каждому времени свой фрукт.

англ. Everything is good in its season.

Хорбазаш хьийкъинчу шарахь шийтта шича гучаваьлла.

В год, когда арбузы уродились, двенадцать двоюродных братьев (сестер) объявилось.

Нехан куьйгашца нитташ баха атта ду.

Чужими руками крапиву рвать легко.

рус. Чужими руками жар загребать.

англ. Smb. is accustomed to reaping where he hasn't sown.

Ношбелла кхор санна хила - нахаца чекхвер ву.

Будь как созревающая груша - с людьми в ладу будешь.

Саьрамсекхан к1олла Хьаьжц1а баьхьча а ца яйна.

Острота чеснока сохранилась, даже когда в Мекку повезли.

Б1аран чам хаа луург т1амарна т1екхача веза.

рус. Чтобы съесть орех, необходимо его расколоть.

рус. Не разгрызешь ореха - не съешь ядра.

англ. Не that will (would) eat the kernel must crack the nut.

Гонаха хьун йоцу поп мохана ласто атта ду.

Ветру легче качать чинару, не окруженную лесом.

Баа 1аж бацахь, ж1онк даа.

(Если) нет яблокa, чтобы поесть, поешь морковь.

рус. На безрыбье и рак рыба.

В поле u жук мясо.

англ. Better a lean jade than an empty halter.

В ходе данной работы всего нами выделены 174 паремии (3,8%) с фитонимической лексикой. Ниже приводим таблицу 2.7, отражающую количественный анализ данных паремий, в которой мы объединили названия

частей растений, трав, деревьев, кустарников, культурных растений и плодов.

Таблица 2.7

Фитонимическая лексика

Перевод

Количество пословиц

асар

сорняк, сорное растение

6

буц

трава

5

ба1

репейник

3

борц

просо

1

буьртиг

зерно, зернышко

2

б1ар

орех

1

балл (баьллаш)

вишня

1

га

ветка, ветвь

8

гижо

недозрелый огурец

1

г1а

лист

2

г1абакх

тыква

4

г1а-буц

уст. растение; букв. лист и трава

2

дитт

дерево

29

ж1аьлийн нускал

гриб

1

ж1онка

морковь

1

заза

цвет (распускающегося дерева)

4

зезаг

цветок

5

комар

тутовник

1

кхор (-аш)

груша

5

къух

сорняк, бурьян

3

к1а

пшеница

6

к1охцал

шип, колючка

3

марг1ал

побег, росток

1

наж

дуб

1

нитт (-аш)

крапива

2

орам

корень

12

поп

чинара, бук

5

паста

дыня

2

пха

чинара, граб

1

саьрамсекх

чеснок

2

синтар

деревцо, саженец

2

стом

плод

10

хен

уст.дерево, бревно

2

хох

лук

2

хорбаз

арбуз

2

хутал

плеть (стебель вьющегося или ползучего растения)

4

хьаьмц (-аш)

мушмула

1

хьаьжк1а

кукуруза

2

хьач

слива

2

хьонка

черемша

4

ч1им (-аш)

купырь лесной

1

шаптал

персик

1

элхьамч

боярышник

1

ялта

хлеб в зерне, жито

7

1аж

яблоко

11

1аь1а

лопух

2

Общее количество

174

Таким образом, наиболее часто встречающиеся в чеченских паремиях фитонимы («асар» (сорняк) - 6 (3,4%), «га» (ветка) - 8 (4,6%), «дитт»

(дерево) - 29 (16,7%), «к1а» (пшеница) - 6 (3,5%), «орам» (корень) - 12 (7%), «стом» (плод) - 10 (5,7%), «1аж» (яблоко) - 11(6,3%) - исконно чеченского происхождения, но встречаются среди них и заимствования: чеч. «хорбаз» - перс. «хаьрбоз», чеч. «хох» - груз. «хахви», чеч. «ба1ар» - перс. «б1ар», перс. «шафтану» - чеч. «шаптал», «буьртиг», «бал», «г1абакх», «саьрамсекх», «паста», «шаптал» - тюрк. Их относительно высокая частотность использования в чеченских пословицах и поговорках, в некоторой степени, отражает этнопсихологические характеристики чеченского народа.

Мы считаем, что исследования, посвященные растительному миру, помогают сохранить и расширить знания о флоре, окружающей нас. Безусловно, собирание и изучение былин, преданий, легенд, рассказов, пословиц с фитонимической лексикой позволит возродить общение человека с природой, использовать ее богатства в практических целях.

Для относительно малоисследованного чеченского языка, с его неисследованной в лингвистическом аспекте паремиологией, изучение пословиц и поговорок с фитонимической точки зрения содействует не только активизации этого не широко известного пласта лексики, развитию лексикологии чеченского языка, но и «устранению» еще одного «белого пятна» в чеченском языкознании.

2.5 Религиозная терминология в чеченских паремиях

Религия (от лат.religio - набожность, святыня) - одна из форм общественного сознания; совокупность духовных представлений, основывающихся на вере в сверхъестественные силы и существа (богов, духов), которые являются предметом поклонения [БTC русского языка, 2003, c.1116].

Ислам (араб. islam - покорность) - одна из наиболее распространенных религий мира, последователями которых являются мусульмане; мусульманство [БTC русского языка, 2003, c. 400].

Изучению религиозной лексики в чеченском языке посвящены работы А.Г. Мациева, И.Ю. Алироева, Х.Т. Курбанова, С.С.-А. Юсуповой и др.

И.Ю. Алироев пишет: «Мусульманство пришло к чеченцам из Дагестана. Скорее всего, тотальное вовлечение чеченцев в мусульманство начинается в XV-XVI вв. в некоторых местах Чечни дагестанскими и кумыкскими миссионерами. Процесс его внедрения продолжался вплоть до XVIII-XIX веков. Среди ингушей укоренился он значительно позже, чем среди чеченцев. К концу XIX века мусульманская религия уже охватила почти все районы Чечено-Ингушетии» [Алироев, Сайдуллаев, 1999, с. 47; Алироев, 2001, с. 108]

Исламская религия чеченцев связана с их культурой, ибо религия - необходимый момент развития культуры, благодаря которой человек начинает формировать свое самосознание, свою силу, свою веру в необходимость исторического существования [Алироев, Сайдуллаев, 1999, с. 48].

Религиозно-мистические слова и названия отвлеченных понятий преимущественно заимствованы из арабского языка. Они проникли в чеченский язык вместе с исламом, несмотря на то, что чеченцы никогда непосредственного общения с арабами не имели и территория, населенная арабами, не граничила и не граничит с Чечней. Большинство религиозно-мистических терминов является архаичным.

Многие арабские заимствования в процессе их усвоения сильно изменили свой фонетический облик, что является вполне закономерным явлением. Арабские слова, попав на чеченскую почву, уподобились исконным словам этого языка [Мациев, 1973, c. 94].

Х.Т. Курбанов в своей работе «Религиозная лексика в чеченском языке» отмечает, что «религиозная лексика занимает значительное место в лексической системе чеченского языка, проникая в самые различные сферы жизни носителей данного языка в виде обозначений многих культурных концептов языковой картины мира чеченцев» [Курбанов Х.Т.].

С. С.-А. Юсупова в статье «Активизация религиозной лексики на современном этапе» пишет: «Арабские заимствования органично прижились в чеченском языке и активно участвовали в формировании языковой структуры и языкового мышления» [Юсупова, 2010, с. 158]. К сказанному можно добавить, что арабские заимствования активно участвовали и в формировании чеченских паремий.

В настоящее время имеет место вторая волна заимствования арабизмов и прежде всего религиозной лексики. Однако в пословицы вошли более ранние заимствования.

В ходе данного исследования нами выделены такие пословицы и поговорки, в которых встречаются следующие религиозные термины: Дела «Аллах; Бог», жоьжаг1ати «ад», 1ожалла «смерть, смертный час, кончина», ялсамане «рай», до1а «молитва», эхарт «загробный мир», саг1а «милостыня, подаяние», хьарам «грешный, нечистый», хьанал «безгрешный, чистый»:

Берийн до1анашна Дала жоп лахьара, шаверриг цхьабосса вехаш хир вара.

(Если бы) Аллах отвечал на молитвы детей, все одинаково богатыми

были бы.

Вай Делах ца кхоьру, вай 1едалх кхоьру.

Мы не Аллаха боимся, мы боимся власти (закона).

Делан къайле хаа йиш яц.

Божественную тайну нельзя узнать.

рус. Пути господни неисповедимы.

Делан диканах дог ма дилла.

Не теряй надежду на милость (доброту) Всевышнего.

Собар - Делера, сихалла - шайт1анера.

Терпение (сдержанность) - от Аллаха, поспешность (вспыльчивость) - от шайтана.

Нахана везнарг Далла а везна.

Кого любят люди, того любит и Всевышний.

Дешаран маь1на хьекъалехь ду, собаран маь1на - ялсамане ю.

Смысл учебы в уме, смысл терпения - рай.

Ишттанеха ялсамане а вохуьйтур вац.

Просто так (Даром) и в рай не впустят.

Собар - ялсаманин дог1а.

Терпение - ключ в рай.

Жоьжаг1ате воьдучо а дог дилла мегар дац.

Даже идущий в ад не должен терять надежду.

Захалонна юккъе питана теснарг ма-воьдду жоьжаг1ате воьду.

Кто поссорил людей во время сватовства, тот идет прямо в ад.

Жоьжаг1ате воьдучо шена накъост лоху.

Идущий в ад ищет себе товарища.

Мецачо моллин до1ане ла ца доьг1на.

Голодный не слушал молитву муллы.

рус. Голодное брюхо к молитве глухо.

Дахдинчу до1анна т1аьхьа олу «амин» г1ийла хуьлу.

За длинной молитвой «аминь» говорят с неохотой.

Моллас саг1а делча, шайт1ано зурма лекхна.

Когда мулла дал милостыню, черт на зурне заиграл.

Моллас дийриг ма де, моллас бохург де.

Не делай того, что делает мулла, делай то, что мулла говорит.

Молла вале дина маьждиг, моллла велча а лаьттар ду.

Мечеть, построенная до рождения муллы, будет стоять и после его смерти.

Ахча делча-м шайт1а а долу хелха.

За деньги и шайтан танцует.

Зудчо шайт1а а къардина, саьрмак а эшийна.

Женщина и шайтана переспорила, и одержала победу над драконом.

Хьалхе суьпа ваьлларг шайт1ано 1ехийна.

Того, кто смолоду (рано) стал набожным, черт обманул.

1ожаллина бахьана муьлхха а ду.

У смерти любая причина.

1ожаллех ца кхоьруш цхьа а вац.

Нет никого, кто смерти не боится.

1ожаллех ларло, амма ма кхера.

Смерти остерегайся, но не бойся.

Саг1а декънарг меца висина.

Дающий (тот, кто давал) милостыню остался голодным.

Саг1а чуьра-ара дала доло деза.

Милостыню нужно начинать давать с собственного дома.

Саг1анех тешнарг яаза вижина.

Полагающийся на милостыню лег не покушав.

Саг1адоьхучо паччахье яхча а дехна саг1а.

Нищенка, даже выйдя замуж за царя (падишаха), попросила милостыню.

Хьарам гулдинчух беркат хир дац.

Нечисто нажитое не принесет богатство (пользу).

Хьарам даьхни дезнарг махках ваьлла.

Кто хотел нечисто нажитого имущества, тот уехал из страны.

Хьарамчу хьолал хьанал къоьлла тоьлу.

Честная бедность лучше нечисто (грешно) нажитого богатства.

Хьанал зе хьарамчу пайданал тоьлу.

Честный убыток лучше нечестной прибыли.

Дина дика а, вон а эхартахь карор ду.

Сотворенное (сделанное) добро и зло в загробном мире найдешь.

Дуьне хала мел дии, эхартана йоле дуьжу.

Чем тяжелее живешь на белом свете, тем лучше для загробной жизни.

Эхартана пайда ца бечух - дуьне олу.

То, что не приносит пользу загробному миру, - мир, окружающий нас.

Всего нами выявлено 307 паремий (7%), в которых содержится религиозная терминология. Ниже приводим таблицу 2.8, отражающую количественный анализ пословиц с данной терминологией:

Таблица 2.8

Религиозная лексика

Перевод

Количество пословиц

адам-йилбаз

человек-дьявол

1

бусалба

мусульманин

2

Дела

Аллах; Бог

103

до1а

молитва

5

дуй

клятва

2

дуьне

мир, вселенная

39

дин

вера, религия

2

еса

молитва из Корана

1

жин

джин, злой дух

1

жоьжаг1ати

ад

6

йилбаз

дьявол

1

каш (кешнаш)

могила

11

къа

грех

8

къематде

судный день

1

ламаз

намаз

2

лахьта

ниша (боковое углубление в могиле у мусульман)

1

малик

ангел

1

марха

пост

1

махьшара

день воскресения, место сбора, собрание, толпа

1

марчо

саван

2

маьждиг

мечеть

3

молла

мулла

13

мулкалмовт

ангел смерти

1

мурд

мюрид

2

наь1алт

проклятие

9

пайхамар

пророк

5

рузба

совместная молитва, совершаемая в мечети по пятницам

1

саг1а

милостыня, подаяние

15

сардам

проклятие

6

суьпа

богомольный, набожный, благочестивый

1

тезет

место поминок во дворе

4

устаз

шейх, который принимает исповедь

1

хьанал

безгрешный, чистый

5

хьарам

грешный, нечистый

9

чурт

памятник (надмогильный)

1

шайт1а

шайтан, дьявол, черт

7

шайх

шейх

1

эхарт

загробный мир

6

ялсамане

рай

9

1адат

адат

1

1амал

богослужение; строгое исполнение всех предписаний ислама

3

1еламстаг

алим; ученый-богослов

1

1ожалла

смерть, смертный час, кончина

12

Общее количество

307

Таким образом, мы хотим ещё раз подчеркнуть, что религиозная терминология в основном заимствована из восточных языков: Аллах1, 1адат, къиемат//къематде, малик, бусулба, до1а, йилбаз, маьждиг, молла, мурд, не1алт// наь1алт, саг1а, дин, дуьне, устаз, хьарам, хьанал,1ожал//1ожалла, шайт1а, тезет, эхарт, йилбаз, мулкалмовт - заимствованы из арабского языка; марха - груз. мархва, жоьжахати//жоьжаг1ати - груз. джоджохети; ламаз - перс. Об активности использования заимствованной религиозной терминологии свидетельствует тот факт, что она прочно вошла в чеченскую паремиологию.

Наибольшей частотностью употребления в чеченских паремиях выделяются: «Дела» (Аллах, Бог) - 103 ед. (34%), «дуьне» (мир, вселенная) - 39 ед. (12,7%), «саг1а» (милостыня) - 15 ед. (5%), «молла» (мулла) - 13 ед. (4,2%), «1ожалла» (смерть, смертный час) - 12 ед. (3,9%), «каш, кешнаш» (могила, кладбище) - 11 ед. (3,6%), «наь1алт» (проклятие) - 9 ед. (2,9%), «хьарам» (грешный, нечистый) - 9 ед. (2,9%), «ялсамане» (рай) - 9 ед. (2,9%), «къа» (грех) - 8 (2,6%).

Об активности использования заимствованной религиозной лексики свидетельствует тот факт, что она прочно вошла в чеченские пословицы и поговорки.

В настоящее время наблюдается вторая волна заимствования арабизмов и прежде всего религиозной лексики, однако в пословицах употребляются только более ранние заимствования.

2.6 Сравнения в чеченских паремиях

Сравнение (simile) - фигура речи, в которой один предмет или лицо непосредственно сравнивается с другим и рассматривается как другой. Оно употребляется для объяснения, иллюстрации или приукрашивания чего-либо. Слово происходит от латинского similis - «как» [Джарви, 2009, с. 215].

Связывая два содержания сознания и признавая их сходными или различными, мы производим сравнение [Брокгауз, Ефрон, 2006, с.548]. Зачастую сравнение называют качественным сопоставлением [Жеребило Т.В., 2005, с. 266].

Сравнение - стилистический прием, который заключается в сопоставлении двух неравномерных объектов [ВЭС, 2004, с. 1268]. Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт. Сравнение сопоставляет предметы, понятия, не отождествляя их, рассматривая их изолированно [Гальперин, 1958, с. 167;

c. 127].

Пословицы и поговорки относятся к эмоционально-образным ресурсам языка. Пословицы, по мнению некоторых исследователей, отличаются от поговорок тем, что представляют собой законченное суждение. Однако, суждения, выраженные в пословице, являются суждениями особого рода. Они представляют собой обобщение накопленного человечеством опыта. Обобщения в пословицах строятся на конкретном образе. Пословицы глубоко национальны по форме и этим отличаются от обобщений философского характера. Раскрытие образа не представляет труда для тех, для кого язык является родным. Эти образы обычно мотивированы и поэтому легко раскрываются. Пословицы всегда характерны своей эпиграмматичностью, т. е. способностью в чрезвычайно сжатой, краткой форме выразить огромной емкости мысль - результат накопленного народом опыта [Гальперин, 1958,

с. 171-172].

В своем исследовании мы впервые решили рассмотреть сравнение в составе пословиц и поговорок, так как среди средств образности в чеченском языке одним из самых распространенных является сравнение, лежащее в основе большинства тропов. В отличие от других тропов, сравнение всегда двучленно - в нем называются два предмета, явления. Сравнение считают одним из самых сильных средств изобразительности. В любом сравнении выделяются предмет сравнения, образ сравнения и признак сходства. Выразительность сравнения подчеркивается тем, что читатель представляет сразу два явления - описываемое и то, с которым оно сопоставляется [Хамидова, 2007, c. 114-115].

Рассмотрев чеченские пословицы и поговорки, мы выделили разные способы передачи сравнения.

1. Одним из распространенных способов выражения сравнения в чеченском языке является сравнительный оборот, образованный с помощью союза санна «как», «как будто», «словно», «подобно»:

Х1ума йолуш ю аьлла зуда ялор маре вахар санна х1ума ду.

По расчету женитьба подобно выходу замуж.

Ахча шайт1а санна х1ума ю: цкъа соьгахь, т1аккха хьоьгахь.

Деньги как черт: то у меня, то у тебя.

Хьач санна муьста ма хила: нахана везар вац хьо.

Не будь кислым, как алыча: людьми любим не будешь.

Сера дайна котам санна дукха ма века.

Не кудахтай, как наседка (курица), потерявшая подкладень.

Зудчун хьекъал ч1аба санна деха дац.

Женский ум (ум женщины) не такой длинный, как коса (короче косы).

Цкъа лийр воцуш санна дуьне а лаха, кхана лийр волуш санна 1амал а е.

Трудись, как будто (словно) жить будешь вечно, служи Всевышнему, как будто умрешь завтра.

Метиг санна шегахьа хила ца веза стаг, херх санна, д1а а схьа а хила веза.

Мотыга как за себя не должен быть человек, как пила, и туда, и сюда должен быть.

Йокъанна йочана санна оьшу стагана дешар.

Засухе непогода (ненастье) как нужна человеку учеба.

Нахана динарг шена дича санна ду.

Людям сделанное как для себя сделанное есть.

2. Следующий способ выражения сравнения заключается в использовании наречия терра/тера «вроде», «наподобие»:

Орамах терра хуьлу стом (марг1ал) а.

Корню подобен бывает и плод (побег).

рус. Какие корни, такие и отростки.

рус. Каково дерево, таков и плод.

англ. As the tree, so the fruit.

1илма доцу стаг стом ца латочу диттах тера ву.

Человек без науки (неуч) бесплодному дереву подобен.

Кхерче терра хир ду кхаллар а.

Печке подобен будет и хлеб.

В данном случае сравнения `орамах терра', `кхерче терра'образованы путем сочетания существительных в вещественном (хотталург дожарехь) (стенах? орамах) и местном (меттигниг дожарехь) падежах (стенга? кхерче) с наречием терра.

Д1адоладаре терра хуьлу чаккхе.

Как начнешь, так и закончишь.

Т1едаре терра д1а а доьду.

Как нажито, так и прожито.

Хьан валаре терра ду сан до1а а.

Твоей смерти подобна моя молитва.

Кхайкхаре терра бен-м ца долу орца а.

Как позовешь, так и придут на помощь.

Нахана юккъехь леларе терра бен хуьлуш дац хьекъал.

Среди людей хождению подобно (соответственно) только бывает ум.

Яаре терра бен-м болх а ца бало.

Как поешь, так и работаешь.

Относительно сравнительных конструкций в данных примерах мы можем сказать, что они образованы путем сочетания отглагольного существительного (масдара) `д1адоладар, т1едар, валар, кхайкхар, лелар, яар' в местном падеже (меттигниг дожарехь) (стенга? д1адоладаре, т1едаре, валаре, кхайкхаре, леларе, яаре) с наречием терра.

3. Третий способ передачи сравнения - использование сравнительного падежа (дустург дожар):

Собарал дика х1ума дац.

Терпения лучше нет ничего.

Хабарал худар тоьлла.

Разговора лучше каша. (Каша превзошла разговор).

Сутарчу стеган дашал дорах х1умма а дац.

Жадного человека слова дешевле нет ничего.

Нет ничего дешевле, чем слово жадного человека.

Стаг мухха велахь а, нахана дика вевза цунна шеначул.

Каким бы ни был человек, люди знают его лучше, чем он сам.

1овдалчул 1овдал ву 1овдална т1аьхьах1уттург.

Дурака глупее тот, кто идет за ним (следует за ним).

Мотт туьрал а, шаьлтанал а ира бу, къаьхьачул д1аьвше бу.

Язык сабли и кинжала острее, горького ядовитее.

Шел лекха цхьа а вац.

Себя выше нет никого.

Шел а шен к1ант бен тола луур дац стагана.

Себя свой сын только превзошел захочет мужчина.

Хьо а еза, хьол дукха кхерзина котам а еза.

И тебя люблю, тебя больше жареную курицу люблю.

Шолг1а зуда хьалха ялийначул ши п1еллиг оьшуш хуьлу.

Вторая жена хуже первой на два пальца.

Х1умма а ца дуьйцуш 1аш верг дуьйцучул новкъа хуьлу.

Ничего не рассказывая сидящий мешает больше, чем рассказывающий.

Цхьаннал - шиъ, шиннал пхиъ тоьлла.

Одного - два, двух - пять превзошло.

Материал свидетельствует, что средством выражения сравнения может выступать сравнительный падеж склоняемых частей речи: существительных (в том числе и отглагольных), местоимений, независимых прилагательных и причастий, числительных.

Сравнение также передается путем сочетания вышеуказанных частей речи в сравнительном падеже с наречием `г1оле' - `лучше', в семантике которого также заложено значение сравнения:

Дукха вехачул дукха хаар г1олехь ду.

Чем долго жить, лучше много знать.

Доцчул хилар г1оле ю.

Чем не иметь, лучше иметь.

Аьртачу уьрсал ж1овмаг1 г1оле ду, къечу дахарал валар г1оле ду.

Тупого ножа топорик лучше, бедной жизни смерть лучше.

Нами отмечены случаи выражения сравнения при помощи глагола `хета' - `казаться', который часто сочетается с союзом санна.

Шен бен чохь дехкана а ша лом хета.

В своей норе и мышка сама себе львом кажется.

Ч1ог1а аьлларг кхеро аьлча санна хета, меллаша аьлларг 1ехо аьлча санна хета.

Громко сказанное испугать сказано кажется, тихо сказанное обмануть сказано кажется.

Хьекъал долчунна дерриг дуьне а шен Даймохк санна хета.

Ум имеющему весь свет своей Родиной кажется.

Таким образом, сравнение является одним из наиболее употребительных тропов в чеченских паремиях. Распространенными способами передачи сравнения в чеченских пословицах и поговорках являются использование сравнительного падежа склоняемых частей речи и союза «санна» «как», «как будто», «словно», «подобно».

Выводы ко второй главе

Рассмотрев 4586 чеченских пословиц и поговорок в лексическом плане по употребляемым в них опорным, ключевым словам, мы пришли к следующим выводам:

1. В чеченских паремиях наиболее употребительными являются следующие тематические группы лексики: термины родства (940 пословиц - 20,5%), зоонимы (597 пословиц - 13%) и орнитонимы (91 пословица - 2%), соматизмы (565 паремий - 12,3%), фитонимы (174 паремии - 3,8%), религиозная лексика (307 паремий - 7%). Другие тематические группы слов менее употребительны.

2. Среди терминов родства наиболее употребительны следующие лексемы: «зуда» (жена, женщина) - в 173 паремиях (18,4%); «да, дай» (отец, отцы) - в 91 паремии (9,7%); «нана» (мать) - в 88 паремиях (9,4%).

3. Наиболее употребительными зоонимами и орнитонимами в чеченских паремиях являются:

а) домашние животные: «ж1аьла» (собака) - в 57 паремиях (9,5%); «вир» (осел) - в 53 паремиях (8,9%); «говр» (конь, лошадь), «дин» (конь, лошадь для верховой езды) - в 99 паремиях (16,6%).

б) дикие животные: «борз» (волк) - в 74 паремиях (12,3%); «дахка» (мышь) - в 18 паремиях (3%); «цхьогал» (лиса) - в 16 паремиях (2,7%).

в) среди орнитонимов наиболее употребительны следующие: «котам» (курица) - в 22 паремиях (24,2%); «къиг» (ворона) - в 16 паремиях (17,6%); «н1аьна» (петух) в 9 паремиях (9,2%).

4. Наиболее высокую частотность употребления имеют следующие

соматизмы:

«дог» (сердце) - в 120 паремиях (21,2%); «б1аьрг», «б1аьргаш» (глаз, глаза) - в 57 паремиях (10%); «корта» (голова) - в 51 паремии (9%).

5. Количественный анализ паремий с наиболее употребительной фитонимической лексикой выглядит следующим образом:

«дитт» (дерево) - в 29 паремиях (16,7%);

«орам» (корень) - в 12 паремиях (7%);

«1аж» (яблоко) в 11 паремиях (6,3%).

6. Среди религиозных терминов в чеченских паремиях наиболее употребительны:

«Дела» (Всевышний) - в 103 паремиях (34%);

«дуьне» (вселенная, мир) - в 39 паремиях (12,7%);

«саг1а» (милостыня, подаяние) - в 15 паремиях (5%).

7. Наибольшую употребительность среди тематических групп лексики имеют следующие ключевые слова:

«зуда» (жена, женщина) - 173 паремии (18,4%);

«дог» (сердце) - 120 паремий (21,2%);

«Дела» (Всевышний) - 103 паремии (34%).

Представляется возможным утверждать, во-первых, что наиболее употребительные в чеченских пословицах и поговорках тематические группы лексики, с одной стороны, а во-вторых, наиболее употребительные в этих тематических группах лексемы, с другой стороны, свидетельствуют, во многом, о ценностях чеченского народа, о его историческом опыте, обычаях и традициях.

ГЛАВА 3. СИНТАКСИС ЧЕЧЕНСКИХ ПАРЕМИЙ

3.1 Вопрос о структуре пословиц в специальной литературе

Как известно, пословицы изучаются в многочисленных работах. Они привлекают внимание ученых самых разных специальностей - и языковедов, и фольклористов, и философов-логиков. Г.Л. Пермяков считал, что пословицы и поговорки при всей своей видимой простоте представляют собой весьма непростые образования. С одной стороны, это явления языка, сходные с обычными фразеологизмами; с другой - какие-то логические единицы (суждения или умозаключения); и с третьей - художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме, отражающие факторы живой действительности [Пермяков, 1970, с. 8].

А.В. Кунин полагал, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным. «Пословицы должны изучаться как в фольклоре, так и во фразеологии, но с различных точек зрения. Во фразеологии они изучаются как единицы фразеологического состава языка, обладающие своеобразными семантическими, стилистическими и структурными особенностями. Фольклор же интересуется пословицами преимущественно как продуктом народного творчества, характеризующим народную мудрость, народные обычаи и т.п.» [Кунин, 1996, с. 17].

А.В.Смирницкий подчеркивал возможность вхождения предложений в систему языка: «При этом нужно заметить, что пословицы, поговорки, афоризмы и вообще различные изречения, воспроизводимые вновь и вновь как целые единицы, выступают в качестве единиц языка именно постольку, поскольку они воспроизводятся как средство (более яркого, образного, острого) выражения мысли в процессе общения. Рассматриваемые же сами по себе, как произведения (неизвестных и известных авторов), они, собственно, еще не имеют характера единиц языка и принадлежат фольклору и литературе, будучи, конечно, вместе с тем сочетаниями единиц языка, конкретными случаями применения и проявлениями таких единиц» [Смирницкий, 1956, с. 16-17].

Известно, что в прошлом вопрос о структуре пословиц уже обсуждался. А. Дандис в своем исследовании писал, что пословицы обладают огромным преимуществом по сравнению с народными сказками, мифами и балладами. В данном случае речь идет об относительной простоте этого жанра. «Структурный анализ пословицы явился бы ценным образцом для структурного анализа фольклора вообще. Если фольклор действительно может изучаться структурно, то это должно относиться и к жанру пословиц. Все общие теоретические проблемы, связанные со структурным анализом фольклора, существенны и для пословицы. К числу этих проблем относятся:

1. природа основных, или минимальных, структурных единиц;

2. вопрос о том, есть ли у этих единиц - а если есть, то в чем оно заключается, - нечто устойчивое (постоянное), или они обладают смысловой делимостью;

3. вопрос о том, являются ли единицы анализа реально существующими фактами, или же это всего-навсего эвристическая выдумка, мысленный прием, существующий только в воображении исследователя» [Дандис Алан, 1978, с. 15].

В 1947 г. М.М. Киммерле пыталась создать классификацию народных изречений, которая включала бы и пословицы. Однако ее система была слишком тесно связана с лингвистическими, и в частности синтаксическими, формулами [Kimmerle, 1947, с. 351-356]. Не все из 17 категорий М.М. Киммерле относились к пословицам, а использование ею таких грамматических признаков, как сказуемое- существительное, сказуемое-прилагательное и т.п., свидетельствовало о том, что её анализ касался, скорее, поверхностной структуры пословиц, чем глубинной, если пользоваться терминами Н.Хомского. И хотя грамматический анализ пословиц действительно можно произвести, весьма сомнительно, чтобы он сам по себе мог существенно разъяснить структуру пословицы. Дело не в том, обладают пословицы или не обладают пословицы языковой (в частности синтаксической) структурой. Раз пословицы сложены из слов, они должны иметь языковую структуру. Вопрос состоит в другом: лежит ли в основании пословиц - помимо языковой и в противовес ей - какая-либо «фольклорная структура», которую можно было бы выделить особо.

Проблема, возникающая в связи с возможным выделением фольклорных структур, которые лежали бы в основе пословиц, непосредственно связана с тем, что именно следует подвергать анализу - пословичный образ, пословичное сообщение или архитектурную формулу пословицы. Существует определенное число пословичных архитектурных или композиционных формул. Такова формула «Лучше одно, чем другое» (лучше поздно, чем никогда). Среди других общих формул можно назвать следующие: «То-то есть то-то» (Сделка есть сделка); «Нечто никогда не случается» (Лающие собаки никогда не кусают); «Одно или другое» (Сделай или умри!); а также велеризм: «То-то сказал такой-то, когда он делал то-то» («Много визгу и мало шерсти », - сказал черт, когда стриг свинью). В трехчастной структуре велеризма может иметь форму «То-то сказал такой-то». Однако на практике третья часть велеризма обычно присутствует, так как именно она «представляет» первую часть - цитату или пословицу - в новом, и часто юмористическом, свете [Taylor Archer, 1962, с. 214-215].

Пословичные архитектурные формулы оказываются независимыми от образа и - хотя в меньшей степени - от сообщения (смысла). Лучше поздно, чем никогда далеко не то же самое, что Лучше быть мышью в пасти кошки, чем человеком в руках законника, как утверждает итальянская пословица. Несомненно в содержании обоих приведенных изречений есть нечто общее: их первая часть представляется более хорошей, чем вторая. Однако смысл сообщения каждого из них совершенно различен. В одной пословице говорится, что индивидуум не должен идти (к юристу), а в другой рекомендуется ему пойти (когда бы то ни было), даже в том случае, если это уже поздно. Итак, содержание оказывается различным, хотя и охватывается одной общей формулой «Лучше поздно, чем никогда».

Финский паремиолог М. Кууси также отмечал, что содержательный или информативный аспект пословицы не связан с употребляемым образом

[Kuusi, 1966, с. 98]. Это значит, что то же или сходное сообщение может быть передано при помощи различных образов. Английская пословица «Укушенный змеей боится веревки» по своему смыслу похожа на французскую «Ошпаренная кошка боится даже холодной воды», и обе они сходны по содержанию с греческой пословицей «Кто обжегся тыквенной кашей, дует на простоквашу». Образы различаются, содержание - нет.

Таким образом, ознакомившись с мнениями некоторых паремиологов относительно структуры пословиц, мы пришли к выводу, что говоря об анализе структуры пословиц, исследователь может иметь в виду пословичный образ, содержание, форму (структуру).

Что касается русских пословиц и поговорок, Г.Л. Пермяков отмечал, что по своей грамматической структуре они распадаются на два класса: замкнутые и незамкнутые предложения. «Предложения, клишированные целиком, т.е. состоящие из одних постоянных членов и потому не изменяемые и не дополняемые в речи, мы называем замкнутыми, а клишированные не полностью, т.е. содержащие переменные члены, изменяемые или дополняемые в речи, - незамкнутыми» [Пермяков, 1970, с. 9]. Таким образом, клише типа «Стреляет из пушки по воробьям», которые образуют незамкнутые предложения, есть поговорки. А клише типа «Мал золотник, да дорог», образующие замкнутые предложения, - пословицы.

3.2 Чеченские паремии - простые предложения

Прежде чем рассмотреть грамматическую структуру чеченских пословиц, мы считаем необходимым указать на наличие в чеченском языкознании различных точек зрения относительно главных членов предложения.

З. Д. Джамалханов считает, что в чеченском языке 3 главных члена предложения: подлежащее (подлежащи), сказуемое (сказуеми), прямое дополнение (нийса кхачам).

Подлежащее - это главный член предложения, обозначающий лицо, предмет мысли. По З.Д. Джамалханову, подлежащее бывает грамматическим и логическим. Грамматическое подлежащее отвечает на вопрос именительного падежа кто? что? (цIерниг дожар мила? хIун?) Хьаша юха а вистхилира. Гость снова заговорил.

Логическое подлежащее может стоять в эргативном (дийриг), дательном (лург) и местном падежах и отвечать на вопросы хьан? стен? хьанна? стенна? хьаьнга? стенга? Жимачу Амината йоза хаза а, цIена а яздо. Маленькая Амина пишет красиво и чисто.

Сказуемое - это главный член предложения, обозначающий действие, состояние или признак предмета речи (подлежащего). Сказуемое отвечает на вопросы хIун до? хIун хуьлу? хIума хIун ю? мила ву? муха ю? маса ю? (что делает? (лицо, предмет) что с ним происходит? что он такое? кто он такой? какой он? сколько? [Джамалханов, 2002, с. 20-21]:

Гурахь суьйре шийла хуьлу.

Осенью вечером бывает холодно.

Шозза диъ бархI ду.

Дважды четыре - восемь.

Пушкин поэт ву.

Пушкин - поэт.

Прямое дополнение в чеченском языке стоит в им.п. и отвечает на вопросы мила? х1ун? (кто? что?). Прямое дополнение обозначает лицо или предмет, на которое направлено действие, выраженное переходным глаголом. Оно согласуется со сказуемым в числе и классе [Джамалханов, 2002, с. 20-21].

Ден декхар к1анта д1атокху.

Отцовский долг сын платит.

«Для согласования переходного глагола с прямым дополнением совершенно не обязательна его постановка в им. падеже. Прямое дополнение всегда стоит в том падеже, который требуется в системе языка переходным глаголом (винительном или каком-либо другом), и это нисколько не мешает согласованию с ним переходного глагола» [Дешериева, 1974, с. 31].

Х.Б. Навразова отмечает: «Исследователи, занимавшиеся вопросами структурной организации предложения в кавказских языках, считали, что прямое дополнение является главным членом предложения, а, следовательно, переходное предложение является «трехсоставным» [Навразова, 2005, с. 44].

Н.Ф. Яковлев писал: «Прямое дополнение (грамматическое) в чеченском языке всегда стоит в именительно-винительном падеже и только в переходных предложениях. Сказуемое-глагол согласуется с прямым дополнением в классе. Таким образом, в тех случаях, когда подлежащее стоит в активном падеже (переходный оборот), сказуемое согласуется не с подлежащим, а с прямым дополнением. Поэтому прямое дополнение и следует считать, наряду с подлежащим, одним из главных членов чеченского предложения» [Яковлев, 1940, с. 40].

И.А.Оздоев относительно близкородственного ингушского языка отмечал, что «предложение выражает мысль в основном двумя компонентами - грамматическим подлежащим и грамматическим сказуемым - в непереходном предложении и тремя компонентами - грамматическим подлежащим, сказуемым и прямым дополнением, являющимся одним из главных членов предложения в нахских языках - в переходной конструкции» [Оздоев, 1964, с. 16-17].

Таким образом, учитывая согласование глагольного сказуемого с прямым дополнением в переходной эргативной конструкции, языковеды считали прямое дополнение главным членом предложения. Многие из них полагали, что «специфика эргативно построенных предложений представляется им настолько исключительной, что позволяет не считаться с тем, что базовая структура предложения всех языков - двучленная, и, следовательно, главными членами предложения любого языка являются подлежащее и сказуемое [Навразова, 2005, с. 45].

А.И. Халидов считает, что при всей специфичности эргативного строя он не дает оснований для выводов, противоречащих общеграмматическим представлениям и правилам [Халидов, 1999].

Таким образом, рассмотрев разные точки зрения относительно главных членов предложения, мы придерживаемся мнения А.И. Халидова и Х.Б. Навразовой, которые утверждают, что в чеченском языке, как и во всех остальных языках этого структурно-синтаксического типа, главных членов предложения два - подлежащее и сказуемое [Навразова, 2005, с. 68].

В чеченском языке есть пословицы со структурой простого предложения. Простое предложение - это минимальная единица речи и языка с одной грамматической основой, оформляющая законченную мысль [Антонова, Воителева, 2006, с. 230].

В чеченском языке пословицы бывают повествовательными, побудительными предложениями, а иногда встречаются среди пословиц вопросительные и восклицательные предложения.

Чорпано вагийначо хина х1уп баьхна.

Обжёгшийся на супе дует на воду.

Пуганая ворона и куста боится.

рус. Обжёгшись на молоке, дуют на воду.

англ. A burnt child dreads (fears) the fire.

The scalded cat (dog) fears cold water.

Дийцинчохь дош дита, бинчохь мах бита.

Дал слово - держи, договорился о цене - не отступай.

Вай массо а элий хилча, вайн говрашна йол хьан юьллур ю?

Если мы все будем князьями, кто положит сено нашим лошадям?

Уьш-м даккхийчех дацара!

Это не самый тяжелый случай.

Бывает и похуже! Невелика потеря (беда)!

В повествовательном предложении сообщается некоторая информация. Оно содержит утверждение или отрицание какого-либо факта. Соответственно пословицы бывают утвердительными и отрицательными предложениями.

В чеченских пословицах подлежащее выражается:

существительным (ц1ердош):

Ахча ахчано до.

Деньги к деньгам идут.

Дикачу девнал вон машар тоьлу.

Худой мир лучше доброй ссоры;

местоимением (ц1ерметдош):

Со а вац велла 1уьллуш.

Я тоже не лежу мертвым.

(Со мной нужно считаться).

Вай Делах ца кхоьру, вай 1едалх кхоьру.

Мы боимся не Аллаха, мы боимся власти (закона);

независимым прилагательным (лааме билгалдош):

Диканиг дика ду.

Хорошее хорошо есть.

Вониг (атта) сиха 1ема.

Плохому быстро учишься.

рус. Дурные примеры заразительны.

Хазаниг ков-кертахь тов, диканиг ц1енна тов.

Красивая смотрится во дворе, хорошая смотрится в доме;

независимым причастием (лааме причасти):

Вониг лоьхург вочух вер вац.

Ищущий зло (плохое) не избавится от плохого.

Аьхка 1иллинарг - 1ай идда.

Пролежавший летом пробегал зимою;

отглагольным существительным (масдар):

Дешар - серло, цадешар - бода.

Ученье - свет, неученье - тьма.

Валар-висар - йиший-ваший.

Жизнь и смерть - брат и сестра;

числительным (терахьдош):

Шиъ цхьаьна - б1о.

Двое вместе - войско.

рус. Один в поле не воин.

aнгл. One man, no man.

Для выражения отрицания в чеченских пословицах используются отрицательные частицы ца, ма. В большинстве случаев отрицательная частица ма используется в отрицательных побудительных предложениях.

Да1 т1е туьха ма тийса.

Не сыпь на рану соль.

Доттаг1 лаца ма лаца, лаьцча д1а ма хеца.

Не заводи друга, а если завел, не отпускай.

Борз дуьхьал ца кхетча, газа Хьаьжц1а яхана.

Волка не встретившая коза до Мекки добралась.

Гурахь даьккхинчу к1орнех котам ца хуьлу.

Осенний цыпленок курицей не становится.

рус. Всему свое время.

Сихделла хи х1урдах ца кхетта.

Торопливая река до моря не дошла.

Следует отметить, что существуют пословицы, в которых отрицание образовано путем слияния глаголов ду, ву,бу,йу с отрицательной частицей ца в постпозиции. В этом случае конечная гласная а опускается.

Гуттар цхьанаэшшара лаьттина х1ума дац.

Ничто не существует вечно.

рус. Не всегда коту масленица.

Г1алат доцуш ваша а хир вац.

Не будет даже брата без недостатка.

рус. Нет идеальных людей.

Человеку свойственно ошибаться.

Эшам боцчохь толам а бац.

Там, где нет поражения, нет и победы.

Там,где нет проигрыша, нет и выигрыша.

Итак, чеченские пословицы выступают в виде повествовательных и побудительных предложений, в которых подлежащее выражено существительным, местоимением, числительным, независимым прилагательным, независимым причастием, отглагольным существительным. В форме восклицательных и вопросительных предложений пословицы встречаются крайне редко. С точки зрения соотнесенности своего содержания с действительностью пословицы могут быть утвердительными и отрицательными предложениями.

3.3 Чеченские пословицы - односоставные предложения

В чеченском языке, как и во множестве других, простые предложения делятся на двусоставные и односоставные. Односоставным называется предложение, грамматическая основа которого состоит из одного главного члена - либо подлежащего, либо сказуемого.

Классифицируя чеченские паремии - односоставные конструкции, мы обнаружили незначительное количество тех, которые являются определенно-личными и обобщенно-личными предложениями.

Определенно-личные предложения - это один из видов односоставных глагольных предложений, в которых действие производится определенным деятелем - говорящим или собеседником, хотя в предложении он не назван [Антонова, Воителева, 2006, с. 248].

По мнению Х.Б. Навразовой, определенно-личные предложения в чеченском языке возможны в невопросительных конструкциях, так как вопрос неизбежно предполагает обозначение субъекта, к которому этот вопрос обращен [Навразова, 2005, с. 86]. В качестве главного члена используется спрягаемый глагол в индикативе и императиве, в связи с чем чеченские определенно-личные предложения делятся на 2 типа: 1) индикативные; 2) побудительные.

С точки зрения А.И. Халидова, первый тип появился в чеченском языке сравнительно недавно и связан с влиянием русской художественной литературы. В таких предложениях субъект, который может быть восстановлен по контексту, сопоставим с номинативом (со) или с эргативом (ас). Конкретное личное значение в подобных предложениях нетрудно установить, поскольку индикативные определенно-личные предложения обычно принадлежат речи говорящего лица и их субъектом является это лицо:

Буьйда а йиъна, яьгна а йиъна (ас).

И сырое ел, и подгоревшее ел.

рус. Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы.

Ахь сискал йиъначул туьха диъна (ас).

Сколько ты съел хлеба (из кукурузной муки), столько соли съел.

рус. Пуд соли съесть.

Базарахь мехала ер йоцуш ю ( и, хьо).

На базаре не будет пользоваться спросом.

Вала а ца 1емина, хала велира.

Не привыкнув умирать, умер с трудом.

В побудительных определенно-личных предложениях главный член - спрягаемый глагол в одной из форм повелительного наклонения.

К побудительным определенно-личным предложениям в чеченском языке относятся конструкции, являющиеся одновременно аналогами русских односоставных инфинитивных и определенно-личных предложений с побудительной семантикой. Такие конструкции указывают на субъект, известный говорящему и являющийся его собеседником, называть его нет необходимости [Халидов, 2003, с. 190]:

Айхьа ловр доцург нахе ма ала.

Не говори людям того, чего не вынесешь сам.

Айхьа динчу диканна дохко ма вала.

Не жалей о совершенном добром поступке.

Неопределенно-личные предложения - один из видов односоставных глагольных предложений, в которых действие производится неопределенным лицом, т.е деятель не назван.

«Это кто-то из тех, кто находится в пределах досягаемости, кто-то, кто может иметь отношение к данному действию. Неопределенный субъект таких предложений идентифицируется с неопределенным местоимением в эргативе - цхьамма «кто-то», «некто», которое не выражено в предложении, не может быть введено в состав неопределенно-личного предложения» [Навразова, 2005, с. 87].

По З.Д. Джамалханову, неопределенно-личное предложение (билгалза-юьхьан предложени) - это предложение, в котором нет подлежащего и не выражается лицо, совершившее действие. «В неопределенно-личном предложении главным является не субъект действия (не субъект, который совершил действие), а само действие. Поэтому в таком предложении не бывает подлежащего. Лицо остается неопределенным» [Джамалханов, 2002, с. 61]. Паремий - неопределенно-личных предложений нами не обнаружено.

Обобщенно-личное предложение - это предло...


Подобные документы

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.