Чеченские пословицы и поговорки: лингвистический аспект (с привлечением материала русского и английского языков)
Паремии как объект лингвистики. Понятие пословиц и поговорок. Основные типы их классификаций. Отграничение афоризмов и пословиц по ряду признаков. Характеристика чеченской паремики в специальной литературе. Ключевая лексика и синтаксис чеченских паремий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | книга |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.12.2020 |
Размер файла | 240,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Вочу т1аьхьенал вон х1ума хир дац.
Плохого потомства (наследия) хуже нет ничего.
Вочу т1аьхьено дай хестор, дан карах ца долучо динарг дуьйцур.
Плохие потомки предков хвалят, ленивый о сделанном рассказывает.
Вторая группа, выделенная нами, - паремии с терминами, которые обозначают родство по супружеству.
В чеченском языке имеется понятие дец1а, которое состоит из двух основ: «де» - отца, «ц1а» - дом, т.е. отчий дом.
Т1оьрмиг буьззина бала эцна дец1а яхара, лежиг дуьззина г1айг1а а йохьуш юхайог1у со.
Полную сумку горя взяв, в отчий дом ушла, полный мешок забот неся, возвращаюсь я.
Декъазчунна дец1ера а еъна эмгар.
К неудачнице и из отчего дома пришла соперница.
В данном примере наряду с термином «дец1а» встречается термин «эмгар» - соперница (при двоеженстве или многоженстве - каждая из жен по отношению друг к другу). Редким явлением среди чеченцев было многоженство. Ислам разрешает иметь до четырех жен одновременно. Однако при этом мусульманин обязан обеспечить каждую из своих жен имуществом, жилищем и одеждой соответственно своему положению. Лишь только богатые и знатные чеченцы имели возможность содержать по две жены и более, что характерно для всех кавказских народов [Арсанукаева, 2006, с. 239]. С. А. Натаев отмечает, что термин «эмгар» состоит из двух основ: «эм» - женщина, зрелая женщина и «гар» - ветвь, линия рода, народа. Вероятно, этот термин относится к временам группового и парного браков [Натаев, 2008, с. 40].
Рассматривая термины родства по супружеству, необходимо выделить два основных - «мар/майра» - муж, мужчина, «сте/зуда»- жена.
От термина «мар» происходят термины, обозначающие родственников со стороны мужа, в то время как от термина «сте» происходят термины, обозначающие родственников со стороны жены.
Термин «мар» Н.В. Джавахадзе аналогизирует со сванским «маре» в значении «муж, мужчина» [Джавахадзе, 1968, с. 233]. По мнению А.Н. Генко, термину «мар» - муж близко черемисское mari - муж, человек, восходящее к арийскому marya [Генко,1997, с. 487]. И.Ю. Алироев приводит следующие аналоги чеченскому термину «мар»: грузинское кмари «муж, супруг», авар. маре «человек», дарг. мурггул, мурул, маръул [Алироев, 1990, с. 82]. От термина «мар» произошел термин «марзхой/марзуо» - родственники мужа: «марда» - свекор, «марнана» - свекровь, «маьрйиша» - золовка, «марваша» - деверь, «мерак1ант» - сын мужа (пасынок), «мерайо1» - дочь мужа (падчерица) и т.д.
Согласно сложившимся традициям, имена родственников мужа табуированы для снохи. Сноха не может называть их иначе, как «дада» - папа - обращение к свекру; «нана/мама» - мама - обращение к свекрови; «ваша» - брат, дядя, «йиша» - сестра, «деца» - тетя, «кура йо1/к1ант» - высокомерная (-ый) девушка/парень, «хаза йо1/к1ант» - красивая (-ый) девушка/парень, «дика йо1/к1ант» - хорошая (-ий) девушка/парень, «жима йо1/к1ант» - молодая (- ой)/младшая (- ий) девушка/парень, «хьомениг» - дорогой, дорогая и т.д. - обращение к остальным родственникам мужа.
В чеченском языке для обозначения жены используются два термина - «зуда» и «сте» (зуда - женщина, способная принести потомство; «сте» - женщина, имеющая потомство, выполняющая роль матери и хозяйки дома). Родственники со стороны жены в чеченской системе родства обозначаются термином «стунцхой». Этот термин произошел от термина «сте/cту» - жена, супруга, женщина, который относят к архаизмам. С.А. Натаев считает, что об этом свидетельствуют чеченские героические песни - илли, в которых при уважительном обращении к женщине говорят не зуда и не «сте», а «сту» - супруга, госпожа, княгиня [Натаев, 2008, с. 37] . Посредством термина «сте» образованы следующие термины родства: «стунда» - отец жены, тесть, «стуннана» - мать жены, теща, «стунйиша» - сестра жены, свояченица, «стунваша» - брат жены, шурин и т.д. Мы считаем, что «стунцхой» - сложное слово, состоящее из двух корней («стун» - «ц1а») и словообразовательного суффикса - хуо (ед.ч.), - хуой (мн.ч.).
Термин «нус» используется в значении сноха, невестка (жена родственника). Наряду с этим термином в чеченском языке используется термин «нускал» - невеста. Относительно этого термина А.Т. Исмаилов пишет: «Это еще одно из загадочных слов чеченского языка. «Нускал» - очевидным образом являясь понятием, обозначающим женщину, не входит в грамматический класс женщин: зуда (ю) - зударий (бу); нускал (ду) - нускалш (ду)» [Исмаилов, 2005, с. 213]. Возможна связь этого термина с грузинским.
В противоположность термину «нус» - сноха, невестка в чеченской системе терминов родства имеется термин «нуц» - зять, жених.
Для зятя почитание родственников жены - «стунцхой» - считалось такой благодетельностью, что бог без суда отправляет его в рай [Нунуев, 2008, с. 53].
В ходе нашей выборки нами выявлены: 31 паремия (3,3%) с термином «майра» (муж) , 173 паремии (18,4%) с термином «зуда» (жена), 30 паремий (3,2%) с термином «нус» (сноха, невестка), 10 паремий (1,1%) с термином «нускал» (невеста), 24 паремии (2,6%)с термином «нуц» (зять, жених) и незначительное количество тех, которые обозначают родственников со стороны мужа и жены:
Марнаний, нуссий цхьана гомачу п1ендах йина.
Свекровь и сноха из одного кривого ребра сделаны.
Марзошца къийсина нус ц1ийнах йоьхна.
С родственниками мужа спорившая сноха лишилась семьи.
Маре яха - нус хили, зуда ялий - нуц хили.
Вышла замуж - снохой стала, женился - зятем стал.
Несана эмгар ца езна, марнанна и ший а ца езна.
Сноха не возлюбила соперницу, свекровь не возлюбила их обеих.
Стундена дерг веза, невцана лург веза.
Тесть имеющего любит, зять дающего любит.
Стуннанна веза нуц стундена ца везна.
Тещей любимый зять тестем не был любим.
Дец1а нускал когахь мача а йоцуш г1ур ду.
В отчий дом невеста не имея (без) обуви на ногах пойдет.
Лела ца хиъна нускал, олла баьхьна яй санна, духадеъна.
Невеста, не умеющая вести себя, вернулась (пришла обратно), как кастрюля, которую одолжили.
Гуттар ца дог1у Миц1ига нускал.
Не всегда за Мицу выходит невеста.
Говрана - шад, зудчунна - майра.
Коню - плеть (кнут), жене - мужа.
Говрана дика бере веза, зудчунна дика майра веза.
Коню хороший всадник нужен, жене хороший муж нужен.
Дика зудчул дика дуьненахь х1ума дац.
Хорошей жены лучше на свете ничего нет.
Дикачу зудчун майра нахалахь сийсаз хир вац.
Хорошей жены муж на людях (среди людей) неуважаем не будет.
Дикачу зудчун майра т1ехь беркъа хир вац.
Хорошей жены муж плохо одет не будет.
Дика сте - моз, вон сте - борз.
Хорошая жена - мед, плохая жена - волчица.
Х1ора йо1 - йолчу ненан дика ю, х1ора нус - йолчу марненан вон ю.
Каждая дочь у матери - хорошая, каждая сноха у свекрови - плохая.
Зудчун каравахана майра велла лоруш ву.
Муж, зависящий от жены, умершим считается.
Зуда а шен хила еза.
И жена должна быть своя.
Майра хьоме вацахь, марзой а ца беза.
(Если) муж не дорог (любим), и родственников мужа не любишь.
Майра - корта, зуда - ворта.
Муж - голова, жена - шея.
«Чеченские термины родства и свойства, - пишет С.А. Натаев, - имеют квалификационный и описательный характер. Квалификационными терминами родства являются «мар//майра» - муж, мужчина, «сте//зуда» - жена, женщина, «нуц» - зять, «нус» - невестка, сноха, «нускал» - невеста» [Натаев, 2008, с. 37].
Термин «захало» - сватовство используется для обозначения родства, возникшего посредством семейно-брачных отношений. Родственники снохи или зятя в чеченской системе родства обозначаются термином «захалш» - сваты, сватья. По словам С.А. Натаева, этот же термин используется для обозначения родственников по линии свойства [Натаев, 2008, с. 30].
Захало кура дуьйцуш ца хуьлу, хаза дуьйцуш хуьлу.
Сватают не гордо (высокомерно), а красиво (вежливо, аккуратно).
Захало дийцарх баркалла ца хуьлу.
За посредничество при сватовстве благодарности не бывает.
Совершать сватовство - неблагодарное дело.
Малх хьаьжначу дийнахь а стогар а латабай де захало.
В солнечный день (даже), лампу включив, совершай (делай) сватовство.
Ненах лаьцна хаттий дийца йо1аца захало.
О матери спросив, сватай дочь.
Мел ч1ог1а ахь пуьташ боттарх, захалчал тоьлур вац хьо.
Сколько (как) бы сильно ты ни врал, свата не превзойдешь ты.
Для обозначения мачехи - жены отца по отношению к детям от предыдущего брака - в чеченском языке используется термин «десте» (букв. отца жена).
Дестечун даг т1ехь бешар боцу ша хуьлу.
У мачехи на сердце нетающий лед бывает.
Дестечо «аравала» боху, шелоно «чоьхьавала» боху.
Мачеха «выходи» говорит, холод «заходи» говорит.
Гали деши а делла, говра т1е хаийча а, десте оьшуш стаг ца карийна.
(Даже когда) мешок золота дав, на коня посадили, в мачехе
нуждающийся человек не нашелся.
Примеры, приведенные выше, свидетельствуют о том, что термин «десте» - мачеха имеет негативную характеристику.
В чеченской системе терминов родства имеются термины «бажа» - свояк (муж сестры жены), кхин - сношенница (жена деверя или родственника по отношению к жене), которые можно отнести к терминам, обозначающим родство по супружеству. Термин бажа (тюркского происхождения) - свояк имеет аналог в башкирском и других тюркских языках: «Родственные термины, обозначающие свояка в башкирском языке, следующие: бажа, во многих говорах - бажай» [Акманова, 2008, с. 591]. Случаи использования данных терминов в исследованных нами чеченских паремиях не отмечены.
Исследовав термины родства в составе паремий, обратимся к происхождению некоторых из них. Рассмотрим мнения известных ученых-кавказоведов относительно происхождения терминов родства, их аналогов и параллелей в других языках.
По словам И.Ю. Алироева, чеч. термин «нана» - мать имеет параллели в картвельских языках, груз. «нана» - колыбельная песня (гурийский диалект «нена»), мегрел. «нана», черк. «анне», абх. «нан», лак. «нину», осет. «нана», дарг. «ана» - мать, бабушка. Чеч. «нана» аналогичен армянский термин «нан» (карабахский диалект) [Алироев, 1990, с. 91].
Согласно Б.Х. Балкарову, чеч. «ваша», инг. «воша», бацб. «воша» имеют общекавказский корень. Он повторяется в слове «шича» (двоюродный брат) и «йиша» (сестра). В адыгейском языке этот корень выступает как самостоятельное слово «шы» (брат), в кабардинском слове «зэш» (братья), где зэ - префикс взаимности.
«Социальные корни терминов «ваша» и «йиша», - отмечает К.З. Чокаев, - уходят в древнейшую эпоху общественного развития кавказских народов, когда основной формой социальной организации был общий род.
Ученые-кавказоведы считают, что термин «ваша» - брат является общим для иберийско-кавказских народов. И.А. Джавахашвили считает, что у грузин для обозначения людей мужского пола имеется термин «важи», в сван. ему соответствует «гваж». Цовск. «вашо» (важар) и чеч. «ваша» (вежарий) внешне близки к грузинскому «важи». По наблюдению Т.А. Гониашвили, груз. «важи» заимствовано из кавказских языков.
Что касается термина «захалш» - сваты, сватья, ему соответствует в грузинском языке «мдзахали» с тем же значением.
Имеются различные мнения относительно термина «нус» - сноха, невестка. Профессор И. Ю. Алироев чеч. «nus/нус» находит параллели в осетинском языке «ус-//оса//уст//ост», мн.ч. «устыта//осталта» - женщина, жена, самка, в удинском «ус» [Алироев, 1990, с. 77]. Также чеч. «нус, нускал» невеста с бац. «ц1иннус» - букв. молодая невеста, «нысгьу» - невестка, жена брата мужа, авар. «нус», анд. «нуса», арчин. «нусггур», лезгин. «свас», табас. «сус, сусу», рут. «сус», цахур. «сос», хинал. «цынас», арм. «нус» - невестка [Алироев, 1990, с. 90].
Профессор К.З. Чокаев находит параллель между чеч. «нус» и агульским «сус» - невестка [Чокаев,1992, с. 104].
Ученый-лингвист А.Д. Вагапов находит параллель между праслав. «snus» и пранах. «nas//nus» в значении `невестка, сноха' [Вагапов, 2006, с. 61].
«Упомянутые термины «нус, нускал» (невеста), - писал А.Н. Генко, - вводят нас в сложную проблему общекавказских и общеевропейских взаимоотношений. К инг. «nus» примыкает, с одной стороны, цова-тушинское «nus» - невестка, сноха, чан. «nus» - невеста, чеч. «nuskal» - невестка, аварское «nus» - невестка» [Генко,1997, с. 486-487].
Для адыго-вайнахских языков является общим термином «нус» - невестка, сноха. Так, в чеч. и инг. языках «nus» (невестка, сноха), в адыг. «нысэ». В адыгейской лексике большое количество производных от корня «нысэ»; в кабард. «нысащ1э» (молодая невестка), «нысэгъу» (невестка, жена брата), «нысэлъыхьу» (сват, сватовство), «нысащэ» (свадьба), «нысэгъу», «нысэтын», «нысэжъ» (старшая невестка). С вайнахской формой совпадает аварское «нус» (сноха), армянское «нус» (невестка), чанское «нуса» (невестка), грузинское «нусадиа» (жена дяди), мегрельское «nosa» (невестка). Это слово встречается и в осетинском языке - «нисса» (дама, невестка) [Балкаров, 1966, с. 61].
Далее прилагается таблица 2.1, отражающая количественный анализ паремий с терминами родства:
Таблица 2.1
Термины родства |
Перевод |
Количество пословиц |
|
бер (бераш) |
дитя, ребенок (дети) |
38 |
|
бо/буо (буобер) |
сирота |
5 |
|
во1 |
сын |
23 |
|
ваша |
брат |
65 |
|
ворх1е да |
семь предков |
2 |
|
гергарло |
родство, близость |
9 |
|
гергара нах |
родственники |
4 |
|
гергарниг |
родственник |
4 |
|
да (дай) |
отец |
91 |
|
да-нана |
родители |
14 |
|
деваша |
дядя, брат отца |
2 |
|
деда |
дедушка, отец отца |
1 |
|
дейиша |
тетя, сестра отца |
3 |
|
ден ц1а/ дец1а |
отчий дом |
7 |
|
десте |
мачеха |
7 |
|
доьзал |
семья, семейство |
40 |
|
доьзалхо |
член семьи |
6 |
|
захало |
сватовство |
11 |
|
захалш |
сватья |
1 |
|
зуда |
жена |
173 |
|
йиша |
сестра |
20 |
|
йишин во1 (к1ант) |
племянник (сын сестры) |
3 |
|
йиш-ваша |
родня |
3 |
|
йо1 |
дочь |
46 |
|
к1ант |
сын |
64 |
|
к1ентан к1ант |
внук (сын сына) |
1 |
|
майра (мар) |
муж |
31 |
|
маре |
замужество |
11 |
|
марда |
свекор |
1 |
|
марнана |
свекровь |
7 |
|
маьрйиша |
золовка |
1 |
|
марзахой |
родственники мужа |
3 |
|
меран ц1а |
мужа дом |
3 |
|
нана |
мать |
88 |
|
ненаваша |
дядя, брат матери |
2 |
|
ненайиша |
тетя, сестра матери |
5 |
|
нуц |
зять |
24 |
|
нус |
сноха, невестка (жена родственника) |
30 |
|
нускал |
невеста |
10 |
|
сте |
жена |
3 |
|
стуннана |
теща |
6 |
|
стунда |
тесть |
2 |
|
т1аьхье/т1аьхьиэ |
потомство, поколение, наследие |
12 |
|
тхьамда |
тамада, глава, старший по распоряжению |
3 |
|
х1усамда |
глава семьи |
21 |
|
х1усамнана |
хозяйка дома |
20 |
|
ц1ийнда |
домовладелец |
6 |
|
ц1ийннана |
домовладелица |
2 |
|
шича |
двоюродный брат (сестра) |
2 |
|
эмгар |
соперница (при двоеженстве или многоженстве - каждая из жен по отношению друг к другу) |
3 |
|
1ужа |
единственный сын, наследник, поздний ребенок |
1 |
|
Общее количество |
940 |
Итак, на основе проведенного анализа мы можем утверждать, что из исследованных нами 4586 паремий в 940 (20,5%) содержатся термины, которые в той или иной степени имеют отношение к родству. Наиболее многочисленные подгруппы составляют паремии с тремя терминами: «зуда» (жена, женщина) - 173 (18,4%), «да» (отец) - 91 (9,7%), «нана» (мать) - 88 (9,4%), что свидетельствует, по нашему мнению, о важности роли, которая отводится женщине, матери, о значимости отца как главы семьи в чеченском обществе.
В количественном отношении за этими подгруппами выделяются подгруппы со следующими терминами: «ваша» (брат) - 65 (6,9%), «к1ант» (сын, мальчик) - 64 (6,8%), «йо1» (дочь, девочка) 46 (4,9%).Значительно большая частотность употребления в паремиях терминов «ваша» (брат), «к1ант» (сын, мальчик), чем термина «йо1» (дочь, девочка), является отражением наделения большей значимостью роли брата, сына в чеченской семье.
Следующую по количеству терминов родства группу составляют пословицы и поговорки, содержащие термины: «доьзал» (семья) - 40 (4,3%), «майра/мар» (муж) - 31 (3,3%), «нус» (сноха, невестка) - 30 (3,2%), «нуц» (зять) - 24 (2,6%). Количественно равнозначны паремии с терминами «х1усамда» (глава семьи, хозяин дома) - 21 (2,2%) и «х1усамнана» - (хозяйка дома) 20 (2,1%).
Кроме того, материал свидетельствует о древнейших этноязыковых связях чеченского народа с кавказскими и, возможно, с некоторыми индоевропейскими народами. Сравним: чеч. «маре» - англ. «marry», чеч. «бер» - русск. «беременная» и др. Также в пословицах и поговорках нашли непосредственное отражение система ценностей чеченского народа, его видение мира, его исторический опыт. Система родства - один из древнейших институтов человечества, воплощенный в чеченских паремиях терминологией родства. Относительная многочисленность паремий с терминами родства свидетельствует о значимости института родства в истории чеченского общества.
2.2 Зоонимы и орнитонимы в чеченских паремиях
Пословицы и поговорки отображают быт, нравы, обычаи и прочие специфические особенности создавшего их народа. И верно, в пословицах и поговорках, как и в любом другом жанре фольклора, находит свое отражение все, чем живет и с чем сталкивается тот или иной народ на протяжении веков. Здесь и полный набор этнографических реалий, начиная от орудий труда и кончая нарядами, и всесторонняя характеристика географической среды с ее ландшафтами, климатом, животным и растительным миром, здесь и воспоминания о давно минувших событиях и выдающихся исторических личностях, отзвуки древнейших религиозных воззрений и подробная картина современной организации общества [Пермяков, 1988, c. 19].
Известно, что изучением флоры и фауны Чечни и Ингушетии занимался И.Ю. Алироев. Животноводство в жизни вайнахов, как и в жизни других народов, играло огромную роль. По словам И.Ю. Алироева, согласно археологическим данным, животноводство известно на территории Чечено-Ингушетии еще с начала первого тысячелетия до нашей эры [Алироев, 2001, c. 83-84].
В своей монографии «Древняя история чеченцев - нохчий» С.М. Джамирзаев отмечает: «В доисторическую эпоху родственные автохтонные племена Кавказа, в частности Северного Кавказа, внесли свой вклад в дело одомашнивания диких животных и использования их в последующем для хозяйственных нужд. Уже в III тыс. до н.э. здесь мы наблюдаем высокоразвитое скотоводство (различные породы коров, лошадей, овец и птиц» [Джамирзаев, 2009, c. 104].
Животные являлись не только тотемами, культами, они представляли собой средства существования (для той части населения, которая занималась скотоводством и охотой). Поэтому не случайно, что петроглифы, обнаруженные в горах Чечни, изображают не т.н. религиозную символику позднего средневековья, а культовое почитание домашних и диких животных, небесных светил, влияющих на земледелие и скотоводство. Металлические фигуры лани, барана, собаки и других животных дают основание полагать, что названия всех этих животных входили в антропонимию нахских племен [Алироев, 1990, с. 312].
Что касается тотемизации волка у чеченцев, которая восходит к глубокой древности, необходимо отметить следующее: а) в древнем искусстве многих северокавказских народов изображение волка встречается на рукоятках боевого холодного оружия; б) образ волка присутствует в их устном народном творчестве; в) народная медицина приписывает целительные свойства разным частям тела волка - клыки, шерсть и др. С другой стороны, волк как отрицательный персонаж представлен в чеченской народной философии (пословицы и поговорки): Аганара элан бер ма г1оттийла, 1уьргара берзан к1еза ма долийла. - Пусть из колыбели ребенок князя не встанет, из волчьей норы волчонок не выйдет. Это свидетельство вреда, наносимого волком человеку и, соответственно, волка нельзя ставить выше разумного человека. Что касается сравнения и подражания животным (волк, лев, орел и др.) в преданиях и легендах, то это чисто фольклорно-поэтический прием. Животные не могли быть обожествлены народом, у которого на вопрос мила? отвечает только бог и человек (т.е. человек сознательно ставится выше остального животного мира) [Джамирзаев, 2009, c. 118].
Одним из первых домашних животных у вайнахов являлась собака [Алироев, 2001, с. 83]. Такой вывод проф. И.Ю. Алироев, видимо, сделал на основе слов проф. Е.И. Крупнова, который утверждал, что на древних строительных камнях, встречающихся в горах, имеются петроглифы - фигуры животных. «В частности, на камне, употребленном при строительстве мечети в селе Муцарой у озера Галанчож-1ам, изображена фигура человека с собакой, что говорит о давности знакомства с ней вайнахов. Кроме того, кости этого животного находят в остатках пищи древнейших захоронений на территории Чечни и Ингушетии, что говорит об употреблении его в пищу» [Крупнов, 1960].
«Наибольшее количество костей, найденных при раскопках древних поселений (особенно Сержень-Юрт) принадлежало овцам, затем крупному рогатому скоту, свиньям, наконец, лошадям. Массовые находки конских костей, бронзовых и костяных псалий и металлических удил свидетельствуют о коневодстве» [Очерки истории Чечено-Ингушской АССР, 1967, c. 18].
С глубокой древности нахи занимались выведением лучших пород овец, коз, коров и лошадей. Таким образом, занимаясь животноводством, они обогащали свою животноводческую терминологию [Алироев, 2001, c.85].
В своей книге «Чеченцы! Кто они?» проф. И.Ю. Алироев пишет: «Культ коня существовал на Кавказе с эпохи поздней бронзы (XIII век до н.э.), т.е. еще до скифов и сарматов. Еще с древних времен жители Северного Кавказа, в том числе предки чеченцев, занимались коневодством, а позднее заимствовали у сарматов селекцию коней, так как их знания в коневодстве были широко известны. О древности культа коня у чеченцев говорит и адекватность названия коня в чеченском (говр) и урартском языках» [Алироев, 1999, c. 64-65].
По словам С.-Х. М. Нунуева, любовь к своему верному коню у всех кавказских народов, в том числе и у чеченцев, была беспредельна. Она прививалась с детства. Конь для джигита был дороже всего. Среди жителей Кавказа особенно славилась кабардинская порода лошадей. Однако и у чеченцев, и у ингушей были свои замечательные породы скакунов. Лошади разводились главным образом для верховой езды, а все хозяйственные работы проводились на быках. Лошадь чеченца и ингуша славилась необыкновенной преданностью своему хозяину. Горцы старались иметь хорошее седло, которое отличалось своим изяществом, красотой, легкостью и прочностью. Возможно, об этом свидетельствуют чеченские пословицы: Нуьйр ерг вахана, говр ерг висина. - Имеющий седло поехал, имеющий коня остался. Говр эцале нуьйр эца. - Прежде чем купить лошадь, купи седло. Русские и иностранные путешественники всегда восхищались умением чеченца держаться на коне [Нунуев, 2008, c. 80-82].
Итак, факты, приведенные выше, свидетельствуют о том, что с древнейших времен конь играл важную роль в жизни горцев. Наверняка, с этим связано и то, что из рассмотренных нами паремий 51 (8,5%) содержит зооним «говр» (конь, лошадь), 48 (8%) - зооним «дин» (конь, лошадь для верховой езды).
Поскольку ведущими занятиями чеченцев были и остаются земледелие и животноводство, во многих чеченских пословицах и поговорках встречаются зоонимы. Подобные пословицы и поговорки можно разделить на две группы:
1. Пословицы и поговорки, в которых употребляются названия домашних животных, таких, как: «алаша» (упряжная лошадь, мерин), «говр» (конь), «дин» (конь, лошадь для верховой езды), «вир» (осёл), «ж1аьла» (собака), «етт» (корова), «cту» (бык), вол, «газа» (коза), «уьстаг1» (баран), «цициг» (кошка).
Алаша хастае, ша дина хаа.
Хвали мерина, а сам садись на коня.
Виро “вир” аьлча, вир ахка дахна.
Осёл, которого обозвали ослом, полетел в пропасть.
Вирца даьжна эса вирах 1аьхна.
Теленок, который пасся с ослом, закричал по-ослиному.
Виран ц1ога лаьцнарг - хино ваьхьна, говран ц1ога лаьцнарг - хих
ваьлла.
Ухватившийся за ослиный хвост утонул, а ухватившийся за конский
хвост уцелел.
Говр боларца евза, стаг собарца вевза.
Лошадь узнают по походке, человека - по сдержанности.
Говр шениг еза, зуда неханиг еза.
Конь свой нравится, жена - чужая.
Говр к1адъелча евза, стаг къийвелча вевза.
Лошадь познаешь, когда она устает, а мужчину познаешь, когда он
становится бедным (в бедности).
Дин астаг1а хилча, бере а астаг1а хета.
Когда конь хромает, и всадник кажется хромым.
Дин некъаца бевза, к1ант аренца вевза.
Коня познаешь в дороге, а молодца - в поле.
Дин дика белахь, генарниг уллехь лара мегар ду хьуна.
Если конь хороший, находящегося (того, кто находится) далеко можно
считать близко.
Ж1аьлина г1аж санна веза.
Любить как собака палку.
aнгл. Love somebody as the devil loves holy water.
Ж1аьло шега аьлларг шен ц1огане олу.
Собака сказанное ей (то, что сказали ей), говорит своему хвосту.
Ж1аьлина а веза шена доьша дуттург.
И собака любит того, кто наливает ей похлебку.
Ж1аьло ша а ца йоу, говре а ца йоуьйту.
букв. Собака сама не ест и лошади не дает (есть).
рус. Собака на сене лежит - сама не ест и другим не дает.
англ. А dog in the manger.
Етт бигначул т1аьхьа зайл ца буллу.
После кражи коровы засов не закрывают.
рус. После драки кулаками не машут.
англ. It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen.
Поздно запирать конюшню, если лошадь украли.
Етт бахкаре хьежна хьаша к1алдморзаш ца юуш вахана.
Гость, ждавший пока отелится корова, ушел, не попробовав молозива.
Етт байначун де а дайна.
Потерявший корову потерял и день.
Сту белча - жижиг, ворда йоьхча - дечиг.
Падёт вол - мясо, сломается арба - дрова.
Старг1а йигинчо сту а буьгур бу.
Укравший (молодого) бычка украдет и вола.
Старах хьалхашхула ларвала веза, говрах - т1ехьашхула, вочу адамах
- массо а аг1ор.
Быка нужно оcтерегаться спереди, коня - сзади, плохих людей - со
всех сторон.
Газанна хьалха а ма латта, говрана т1ехьа а ма латта.
Не стой перед козой и позади лошади.
Газа иккхинчу иккхина буьхьиг а.
Куда прыгнула коза, туда прыгнул и козленок.
Газан дума а ца хилла, 1овдалчуьнгахь г1иллакх а ца хилла.
У козы не было курдюка, у глупого не было вежливости.
(обходительности).
Цицигана - ловзар, дехкана - балар.
Кошке - забава, мышке - смерть.
Цициго дахка шен дуьхьа лоцу.
Кошка ловит мышку ради себя.
Цициган т1емаш хилча, олхазаршна луьра мостаг1 хир вара.
Если бы у кошки были крылья, у птиц был бы опасный враг.
Уьстаг1 къуьно буьгу, барзах дегабаам бо.
Барана ворует вор, а подозревают волка.
Уьстаг1 биъна олий етта барзана, сира ю олий ца етта.
Волка бьют из-за того, что съел барана, а не из-за того, что он серый.
Уьстаг1 бахьа еъна олий, етта барзана, хан йоцчу хенахь еъна олий, ца етта.
Волка бьют из-за того, что пришел утащить барана, а не из-за того, что пришел поздно.
2. Пословицы и поговорки, в которых употребляются названия диких
животных, таких, как: «борз» (волк), «ча» (медведь), «цхьогал» (лиса), «сай» (олень) и т.д.
Борз когаша кхобу.
Волка ноги кормят.
Борз дуьхьал ца кхетча, газа Хьаьжц1а яхна.
Коза, не встретившая волка, до Мекки добралась.
Борз йолчу хьошалг1а воьдуш ж1аьла юххе даккха виц ма ло.
Идя в гости к волку, не забудь взять с собой (поставить рядом)
собаку.
Церг йоцуш борз хир яц.
Нет волка без зубов.
Болх-м ча яцара, и-м цхьанххьа а г1ур бацара.
Работа не медведь, никуда не уйдет.
англ. The work isn't going anywhere.
Бедда боьдучу сена а аьлла, ма1аш яккхий ю цуьнан.
Даже на бегущего оленя сказали, что у него рога большие.
Уг1уш яханчу барзо сай ца лаьцна.
Воющий волк (Волк, идущий воя,) не поймал оленя.
Ниже приводим таблицы 2.2, 2.3, 2.4, отражающие количественные характеристики пословиц, в которых употребляются зоонимы:
Таблица 2.2Домашние животные
Названия животных |
Перевод |
Количество пословиц |
|
алаша |
упряжная лошадь |
3 |
|
бажа |
табун, стадо |
5 |
|
бежана |
крупная рогатая скотина |
2 |
|
бекъа |
жеребёнок |
6 |
|
бож |
козёл |
3 |
|
борш |
бычок, молодой бык |
4 |
|
буг1а |
буйвол |
2 |
|
буьхьиг |
козлёнок |
2 |
|
вир |
осёл |
53 |
|
вир-бекъа, вирк1орни |
ослёнок |
3 |
|
газа |
коза |
11 |
|
гила |
скакун, конь |
1 |
|
говр |
конь, лошадь |
51 |
|
гомаш |
буйволица |
5 |
|
дин |
конь, лошадь для верховой езды |
48 |
|
етт |
корова |
40 |
|
жа |
отара |
6 |
|
ж1аьла |
собака |
57 |
|
жий |
овца |
5 |
|
ка |
баран (старше двух лет) |
2 |
|
кхела |
кобыла |
1 |
|
к1еза |
щенок |
4 |
|
пхьу |
кобель |
5 |
|
старг1а |
бычок, молодой бык |
4 |
|
сту |
бык, вол |
30 |
|
уьстаг1 |
баран (старше года) |
16 |
|
херси |
поросенок |
1 |
|
хьакха |
свинья |
9 |
|
хьелий |
дойные коровы |
1 |
|
цициг |
кот, кошка |
21 |
|
шинар |
теленок (от одного года до первого отёла) |
2 |
|
эмкал |
верблюд |
1 |
|
эра |
борзая |
3 |
|
эса |
теленок (в возрасте до одного года) |
5 |
|
1ахар |
ягненок |
3 |
|
Общее количество |
415 |
Таблица 2.3Дикие животные
Названия животных |
Перевод |
Количество пословиц |
|
борз |
волк |
74 |
|
берзан к1еза |
волчонок |
1 |
|
г1ала |
лань |
1 |
|
лом |
лев |
1 |
|
маймал |
обезьяна |
2 |
|
нал |
кабан, дикая свинья |
1 |
|
пхьагал |
заяц |
2 |
|
сай |
олень |
7 |
|
тарсал |
белка |
1 |
|
цхьогал |
лиса |
16 |
|
ц1оькъалом |
тигр |
2 |
|
ча |
медведь |
6 |
|
чанг1алкх (-аш) |
шакал |
1 |
|
Общее количество |
115 |
Таблица 2.4Прочие зоонимы
Названия |
Перевод |
Количество пословиц |
|
дахка |
мышь |
18 |
|
зу |
ёж |
2 |
|
моьлкъа |
ящерица |
1 |
|
пхьид |
лягушка |
10 |
|
саьрмак |
миф. дракон |
4 |
|
текхарг (лаьхьа) |
змея |
14 |
|
уьнт1апхьид |
черепаха |
1 |
|
ч1ара |
рыба |
10 |
|
экха (акхарой) |
зверь |
6 |
|
Общее количество |
67 |
Таким образом, из исследованных нами пословиц и поговорок в 597 (13%) встречаются зоонимы. Подавляющее большинство зоонимов, употребляемых в чеченских пословицах и поговорках, являются исконно чеченскими, но среди них можно встретить и заимствованные слова, например, чеч. «алаша» - тюрк. «аьлча», «буг1а» - тюрк. «буг1а», чеч. «гомаш» - перс. «гавмиш», чеч. «эра» - тюрк. «эгер», чеч. «вир» - груз. «вири», чеч. «лом» - груз. «ломи», чеч. «цициг» - груз. «цица», чеч. «чанг1алкх» - тюрк. «чагъан», чеч. «эмкал» - груз. «ак1леми», чеч. «маймал» - араб. «маймунун», чеч. «моьлкъа» - араб. «мал1ун».
Наибольшее количество зоонимов - названия домашних животных: говр, дин (конь, лошадь для верховой езды) - 99 (16,6%), ж1аьла (собака) - 57 (9,5%), вир (осел) - 53 (8,9%). Среди зоонимов - диких животных в паремиях наиболее употребительны: борз (волк) - 74 (12,3%), цхьогал (лиса) - 16 (2,7%), сай (олень) - 7 (1,2%).
В анализируемом материале также рассмотрены паремии с орнитонимами. Общее их количество - 91 (2%). Наиболее употре-бительные из них: котам (курица) - 22 (24,2%), къиг (ворона) - 16 (17,6%), н1аьна (петух) - 9 (9,2%), леча (сокол) - 7 (7,7%).
Таблица 2.5
Названия птиц |
Перевод |
Количество пословиц |
|
аьрзу |
орел |
6 |
|
бад |
утка |
2 |
|
бух1а |
сова, филин |
1 |
|
бирдолаг |
летучая мышь |
1 |
|
г1ург1аз |
лебедь |
1 |
|
г1аз |
гусь |
4 |
|
котам |
курица |
22 |
|
куьйра |
ястреб |
4 |
|
къиг |
ворона |
16 |
|
к1орни |
цыплёнок |
3 |
|
лекъ |
перепёлка |
2 |
|
леча |
сокол |
7 |
|
лечан к1орни |
соколенок |
1 |
|
н1аьна |
петух |
9 |
|
олхазар |
птица |
3 |
|
хьоза |
воробей |
7 |
|
хьaрг1а |
галка |
1 |
|
ч1ег1аг |
сорока |
1 |
|
Общее количество |
91 |
2.3 Соматическая лексика в чеченских паремиях
К соматизмам (от греч. Soma - тело) относятся лексемы, обозначающие различные части человеческого тела. Cоматизмы представляют собой один из древнейших слоев в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка [Ленец, 2007, c. 23].
В древности, как известно, человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами, глазами, ушами и т.д. [Галаева, 2008, с.80].
И в обыденной, и в научной картине мира в составе человеческого организма разграничиваются части организма и его органы. Органы функциональны - они отвечают за какую-то сферу жизнедеятельности, несут какую-то функцию: глаза - орган зрения, печень предназначена для очистки организма от вредных веществ. Части тела - это голова (в том числе лицо, затылок, подбородок и др.), шея, туловище (в том числе живот, спина и др.), руки, ноги. Эти части тела выделяются преимущественно визуально, они не обязательно имеют определенную функцию. Названные классификации пересекаются, в частности, уши - это и орган слуха, и часть тела [Чудинов, 2001, с. 33].
Являясь одним из древнейших пластов лексики, соматизмы составляют универсальный лексический фонд любого языка. Рука выступает в качестве первичного, и в то же время основного средства труда, глаза - идеальная система связи и передачи информации, ноги воплощают идею передвижения, голова является вместилищем, в котором происходят мыслительные процессы, и т.д. В истории науки соматизмы часто становились предметом изучения исследователей разных областей знания: лингвистики, культурологии, антропологии, этнографии, философии. Названия частей тела составляют одну из наиболее важных частей лексикона любого языка, так как они отражают представление человека о самом себе и, в частности, о материальном аспекте своего существования, и поэтому данные термины представляют большой интерес с точки зрения изучения лексической системы языка [Алдиева, 2009,
с. 9].
Обращение к творцу языка, т.е. к человеку, не может быть плодотворным
без анализа и понимания той лексики, которая порождена познанием его самого и, прежде всего, без анализа соматической лексики, называющей и отражающей его строение, т.е. без группы названий частей его тела. Неслучайно соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексического
состава в любом языке, издавна была объектом внимания лингвистов. Широта связей соматизмов с реалиями окружающего мира объясняется
онтогенетическими функциональными свойствами частей тела человека и их широкой символизацией [Алехина, 1982, с. 179].
Фразеологизмы и паремии с компонентом - соматизмом, вызванные к жизни коммуникативно-прагматической направленностью в речевой деятельности, участвуют в формировании национального самосознания и трансляции культуры и в создании определенных фрагментов языковой картины мира в каждом языке.
Соматизмы, принадлежащие к самому древнему пласту словарного фонда, отражают знания носителей языка об окружающем мире, их представления о самом себе и о своем организме.
Причиной постоянного внимания к соматизмам является тот факт, что процесс осознания себя среди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела [Задорожный, 1971; 1975].
«Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела, так же древни, как и само человеческое сознание» [Бердникова, 2000, с. 19]
Используя названия частей тела в переносном значении, как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, поговорках, изречениях, люди пытались полнее передать свои мысли, или произвести большее впечатление от сказанного, они прибегали к помощи слов, называющих их орган для описания разных сфер окружающей действительности [Галаева, 2008, с. 80].
Изучением соматической лексики в чеченском языке занимались В. Д. Тимаев (См. «Названия частей тела в чеченском языке»), Д.Б. Байсултанов (См. «Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка»), М.Ш. Алдиева (См. «Соматическая лексика чеченского языка» (с приложением материала английского языка), А.Д. Вагапов (См. Названия частей тела // Славяно-нахские параллели) и др.
В чеченском языке широкое распространение получили «соматические» паремии, т.е. такие паремии, в которых используются названия частей тела. В зависимости от частоты использования соматизмов мы выделили несколько групп:
1. Самую большую группу составляют паремии с соматизмом «дог» - сердце. Возможно, это связано с тем, что основным мыслительным центром древние народы (в том числе и нахские народы) считали сердце, а не голову (мозг). Так, например, древние египтяне говорили: «Язык говорит то, что задумано сердцем». Аналог имеется и в чеченском языке: «Даго хьоьху, матто дуьйцу» - «Сердце подсказывает, язык говорит». В русском языке имеется выражение «в голову ничего не приходит», а в чеченском - «дага х1умма а ца дог1у» - «на сердце ничего не идет».
Сердце - центральный по расположению и значимости орган, обеспечивающий общую жизнедеятельность организма.
В ходе данной работы нами выделено 120 паремий (21,2%) с компонентом «дог» (сердце):
Дог дилхича, экханан б1аьргах а хи долу.
(Когда) сердце плачет, и у зверя течет из глаз слеза.
Дог ца доьлхуш б1аьрг билхина бац.
(Если) сердце не плачет, глаза тоже не плачут.
Са карзахдаьлча, дог а карзахдолу.
Беспокойная душа и сердце беспокоит.
Дагна б1аьргал хьалха го.
Сердце видит раньше глаз.
Дог 1ахар долчо - т1ом багахь бо.
Сердце трусливое (маленькое) имеющий воюет языком (во рту).
Дог деладелча б1аьрг а белало.
(Когда) сердце смеется, глаза тоже улыбаются.
2. Вторую группу составляют паремии с органами перцепции (глаза - «б1аьрг (-аш)», уши - «лерг (-аш)», нос - «мара», язык - «мотт», а также зубы - церг (-аш). Нами выделено 129 паремий (22,8%) с органами перцепции: 57 паремий (10%) с компонентом «б1аьрг (-аш)» (глаз (глаза)», 9 паремий (1,6%) с компонентом «лерг (-аш)» (ухо (уши)», 4 паремии (0,7%) с компонентом «мара» (нос), 47 паремий (8,3%) с компонентом «мотт» (язык), 14 паремий (2,5%) с компонентом церг (-аш) (зуб (-ы).
Мотт тасалучул, ког тасабалар г1оле ю.
Лучше ногой оступиться, чем оговориться.
рус. Лучше оступиться, чем оговориться.
англ. Better the foot slip than the tongue.
Мотт мерза хиллачунна накъостий ца эшна.
Тот, у кого язык сладким был, в друзьях не нуждался.
Мотт жима а, горга а белахь а, цул еха а, ира а х1ума яц.
(Хотя) язык маленький и круглый, нет ничего длиннее и острее него.
Урд деха дика ду, мотт боца дика бу.
Надел длинный хорош, язык - короткий.
Туьран чов йирзина, матто йинарг йирзина яц.
Рана от шашки зажила, рана от языка не зажила.
Ши б1аьрг а 1ехало, ши к1ант а 1ехало.
Два глаза можно обмануть, двух парней можно обмануть.
Ши б1аьрг лергашна хезначуьнга хьажа боьду.
Два глаза идут посмотреть на то, что услышали уши.
Мара бацахьара, ши б1аьрг вовшах летар бара.
(Если бы) не было носа, два глаза подрались бы.
Шина б1аьргана юккъера мара а схьаоьцур болуш ю.
Унесет нос, который между двумя глазами.
(Так очень часто говорят о наглом человеке)
Церг деши ду, мотт бала бу.
Зубы - золото, язык - мучение (мука).
Цергаш - маттана дуьхьал тоьхна дог1а ду.
Зубы - замок против языка (замок на язык).
Нахана хьекхийна цергаш шех яхана.
букв. На людей скрежетавшие зубы впились (вцепились) в самого себя.
рус. Не рой яму другому, сам в неё попадешь (угодишь).
Дукхалуьйчу матто лергаш къардина.
Болтливый язык переспорил уши.
Цхьаверг лергана онда ву, важа - дагна б1аьрзе ву.
Один туговат на ухо, другой - слеп сердцем.
3. К третьей группе мы отнесли паремии с компонентами «рука» и «нога». Выделено 50 паремий (8,8%) с компонентом «рука», 49 паремий (8,7%) с компонентом «нога»:
Куьг б1аьргал каде ду.
Рука проворнее (ловчее) глаза.
Куьйго куьг дуьлу, куьйгаша юьхь юьлу.
Рука руку моет, руки лицо моют.
Куьйгана х1ума кховдийча, б1аьргашна эхь хетта.
(Когда) руке протянули что-то, глазам стыдно стало.
Куьйге хьаьжжина хуьлу даьхни а.
В зависимости от руки бывает и имущество (скот).
Нехан куьйгашца т1ом бан хала дац.
Чужими руками воевать легко.
рус. Чужими руками жар загребать.
Ког боьдучу д1авахча, дог лаьттачу кхочу.
(Когда) идешь туда, куда ноги идут, добираешься туда, куда сердце хочет.
Ког тоьхча шовда а доккхур долуш ву.
(Если) ногой ударит, родник забьет.
(Так говорят об энергичном, сильном, проворном человеке)
Ойла ечунна 1ожалла ког...
Подобные документы
Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.
реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013