Чеченские пословицы и поговорки: лингвистический аспект (с привлечением материала русского и английского языков)
Паремии как объект лингвистики. Понятие пословиц и поговорок. Основные типы их классификаций. Отграничение афоризмов и пословиц по ряду признаков. Характеристика чеченской паремики в специальной литературе. Ключевая лексика и синтаксис чеченских паремий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | книга |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.12.2020 |
Размер файла | 240,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Many a true word is spoken in jest.
Бакъдерг т1едалаза ца 1а.
Бакъдерг т1ехь бен соцур дац.
Бакъдерг бакъ хила деза.
Правда что масло: вся наверху.
Правда всегда перетянет.
A clean hand wants no washing.
Барзах кхийринчу 1уьнан жа ца деба.
букв. У пастуха, боявшегося волка, стадо не размножилось.
Барзах кхоьруш ша велахь, хьуьнах ма г1о.
Волков бояться - в лес не ходить.
He that hesitates is lost.
He that is afraid of wounds must not come near a battle.
Nothing venture, nothing have.
Барзо кхерийнарг ж1аьлех идда.
букв. Напуганный волком бежал и от собаки.
(Кхерийна олхазар куллах а кхоьруш хуьлу).
(К1езо лаьцнарг цицигах а кхийрина).
букв. Тот, на кого напала собака, боится и кошки.
Пуганая ворона и куста боится.
Fear has a quick ear.
Once bitten, twice shy.
Барт боцу доьзалехь беркат хир дац.
Барт боцу доьзал - доьхна ц1а.
Барт боцчу ц1а чу ирс ца деъна.
В семье раздор - дому разор.
A house divided against itself cannot stand.
Бахана безам хазалла хиржина бац.
Любовь слепа.
Love is blind.
Бегаш лан де доцчуьнга бина бегаш кийчча дов ду.
Бегаш - къовсаман (девнан) юьхьигаш.
Шути осторожно - обидеть можно.
Шутки шути, да людей не мути.
A joke never gains an enemy but often loses a friend.
Безам - дагах яьлла ц1е.
Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.
No herb will cure love.
Безамна эхь ца девза.
Любовь не знает стыда.
В любви и на войне все средства хороши.
All is fair in love and war.
Беро ма-дарра дуьйцу.
Устами младенца глаголет истина.
Truth comes out of the mouths of babies and sucklings.
Биъ ког боллушехь говр а йолу гал.
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
A horse stumbles that has four legs.
Боккхачу ч1еро жиманиг кхоллу.
Большая рыба маленькую целиком глотает.
Большая рыба пожирает маленькую.
The great fish eat up the small.
Болх-м ча яцара, и-м цхьанххьа а г1ур бацара.
Работа не медведь, в лес не убежит (не уйдет).
The work isn't going anywhere.
The work will still be there tomorrow.
Борз когаша кхобу.
Волка ноги кормят.
The dog that trots about finds a bone.
Cобака, которая рыщет повсюду, находит косточку.
Букурвоьлла стаг кошо бен нисвийр вац.
Горбатого только могила исправит.
The leopard cannot change its spots.
The wolf may change his coat, but not his disposition.
He who is born a fool is never cured.
Буткъебеллачуьра бен хаьдда бац муш.
Юткъа йоллучохь хеда.
Ша дуткъаделлачохь хедар ду дерза туьгуш доцург.
Где тонко, там и оборвется.
The chain is no stronger than its weakest link.
The tread breaks where it is weakest.
Бухарчо т1араш тоьхча, т1евеънарг хелхаваьлла.
(Нохчийн ворданахь - нохчийн илли ала, г1умкийн ворданахь - г1умкийн илли ала).
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Do in Rome as the Romans do.
When in (at) Rome do as the Romans do.
Буьйда а йиъна, яьгна а йиъна.
букв. И сырое ел, и подгоревшее ел.
(Шело а лайна, хало а гина).
букв. И холод терпел, и трудности вынес (видел).
Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы.
Go through fire and water (thick and thin).
Буьзна кад 1ана герга бу.
Последняя чаша переполняет чашу.
It's the last straw that breaks the camel's back.
The last drop makes the cup run over.
Буьйса бодане мел хили а, седарчий серладовлу.
Чем ночь темней, тем ярче звезды.
If there no clouds, we should not enjoy the sun.
Буьйсанна юккъехь ца хуьлу 1уьйре.
Всему свое время.
All in good time.
Б1аьргана гена - дагна кхин а гена.
С глаз долой - из сердца вон.
What the eye does not see the heart does not grieve over.
Far from eye, far from heart.
Out of sight, out of mind.
Seldom seen, soon forgotten.
Б1аьрг - стешхалла, куьг - майралла.
букв. Глаз боязлив, рука храбра.
Б1аьргана дайнарг хезначул а тешаме ду.
(Гинарг хезначул тешаме ду).
Не верь словам, а верь глазам.
Не верь чужим речам, а верь своим глазам.
Seeing is believing.
Б1аьргана дукхахетарг куьйга кхачийна.
Глаза боятся (страшатся), а руки делают.
Practice is the best master.
You never know what you can do till you try.
Б1аран чам хаа луург т1амарна т1екхача веза.
Чтобы съесть орех, необходимо его расколоть.
Не разгрызешь ореха - не съешь ядра.
Не that will (would) eat the kernel must crack the nut.
Вайн де а дог1ур ду.
(Тахана хьан кертахь ду ловзар, кхана сан кертахь хир ду).
букв. Сегодня у вас свадьба, завтра у нас будет.
Будет и на нашей улице праздник.
Our day (time) will come.
We'll have our day.
Fortune knocks at least once at every man's gate.
Валарал хьалха ца кхелха.
Раньше смерти не умрешь.
He that fears death lives not.
Валар х1ора стаганна т1ехь ду.
От смерти не уйдешь.
Смерть не спросит, придет да скосит.
Death when it comes will have no denial.
Вахар - валар.
Жизнь прожить - не поле перейти.
Life is not a bed of roses.
Life is not all cakes and ale (beer and skittles).
Вахар мел къаьхьа делахь а, валар моз ца хетта.
Жить - мучиться, а умирать не хочется.
No man is so old, but thinks he may yet live another year.
Вахаре хьаьжжина хуьлу валар а.
Как жил, так и умер.
As a man lives, so shall he die.
Beллачух диканиг бен ма ала.
О мертвых только хорошо.
Speak well of the dead.
Beлхарх тодала х1ума дац.
Слезами горю не поможешь.
Crying will not mend matters.
It is no use crying over spilt milk.
Вирца лаьттина эса вирах 1аьхна.
букв.Теленок, стоявший с ослом, замычал (заржал) по-ослиному.
(Къийгаца лела даьлла куьйра «къакъ» баха даьлла).
С кем поведешься, от того и наберешься.
С волками жить - по-волчьи выть.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
Men are known by the company they keep.
Who keeps company with the wolf will learn to howl.
Вон х1ух - вон т1ум.
(Ораме хьаьжжина хуьлу стом (марг1ал) а.)
Каково дерево, таков и плод.
As the tree, so the fruit.
Вониг атта (сиха) 1ема.
Дурной пример заразителен.
Дурные примеры заразительны.
А bad example is catching/ infectious.
Ваd habits (deeds) are contagious (catch on).
Misbehavior is contagious (catches on).
Воно шена т1аьхьа кхин вон хьоьху.
Вон т1е вон атта дог1а.
(Бохамо бохам бохьу).
Беда не приходит одна.
Аn evil chance seldom comes alone.
Misfortune never comes alone.
Misfortunes never come alone.
One misfortune comes on the neck (on the back) of another.
When sorrows come, they come not single spies, but battalions.
Ворх1 цхьаьнга ца хьежац.
Семеро одного не ждут.
One should not keep many waiting.
Вочу доттаг1чул дика мостаг1 г1оле ву.
Неверный друг опаснее врага.
False friends are worse than open enemies.
Воьдуш динарг хьесап дац, вог1уш динарг бен.
букв. Верен тот расчет, который сделан не при уходе, а при приходе.
Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати.
Don't cry till you are out of the wood.
Ву боху ц1е ю-кх.
Одно только название.
Only the name.
Вуьзнарг мецачух кхета генахь ду.
Сытый голодного не поймет.
(Могушчунна цомгушчун хьал ца хаьа).
Здоровый больного не понимает.
The well-fed don't understand the hungry.
He that is warm thinks all so.
Гай дуьзна эккха доллу, ши б1аьрг мацалла бала боллу.
Брюхо сыто, да глаза голодны.
One's eye is bigger than one's belly.
Гали чу болларх, цхьамза лечкъар бац.
Хоть в мешок сунешь, штык не скроется.
Шила в мешке не утаишь.
The cat is out of the bag.
Truth will out.
What is done by night appears by day.
Генара зурма хаза хетта.
Дальняя зурна нравится (приятнее).
Там хорошо, где нас нет.
The grass is always (always seems, always looks) greener on the other side of the fence (hill).
Ги боьллинчу мохьо д1а ца узу, охьасаттаво.
(Х1оранна шен гира мохь беза хетта).
Своя ноша всегда тяжелее.
Every horse thinks its own pack heaviest.
Гирз даьлла говр реманах херйо.
Одна паршивая овца все стадо портит.
One cloud is enough to eclipse the sun.
One scrabbed sheep will mar a whole flock.
The rotten apple injures its neighbours.
Г1алат далаза цхьа а вац.
Человеку свойственно ошибаться.
Err is human.
No man is wise at all times.
Никто не свободен от ошибок.
No man is infallible.
Г1алат доцург х1умма а ца деш верг ву.
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
A good marksman may miss.
И хороший стрелок может промахнуться.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда поступал бы мудро.
Дагахь а, багахь а цхьаъ ву.
букв. И в сердце, и во рту одинаков.
Дагахь лаьттарг диста лелха.
букв. Что на уме вырывается из уст.
Что на уме, то и на языке.
What the heart thinks the tongue speaks.
Дархочух т1емало хир вац.
букв. Из больного воин не получится.
(Г1езах г1ург1аз ялур яц).
букв. Из гуся нельзя сделать лебедя.
(Хьакхех уьстаг1 хир бац).
букв. Из свиньи баран не получится.
Рожденный ползать летать не может.
Little things amuse (please) little minds.
Дахар доца ду.
Жизнь коротка.
Life is but a span.
Жизнь коротка, искуcство вечно.
Art is long, life is short.
Дашал хьалха мотт ма тийса.
У дурака язык впереди ног бежит.
A fool's tongue runs before his wits.
Даьттий, хий, мел цхьана кхехкарх, вовшах ца оь.
Сколько ни кипяти вместе, воду с маслом нельзя смешать.
Гусь свинье не товарищ.
Oil and water will never (don't) mix.
Да1 т1е туьха ма тийса.
Не сыпь соль на рану.
Don't pоur vinegar into the wounds.
Деган амал юьхьт1е ца йолуш ца 1а.
Лицо - зеркало души.
A good face is a letter of recommendation.
The face is the index of the mind.
Декхар шир ца ло.
Декхаран да вайна вац.
Долг платежом красен.
One good turn deserves another.
Декхаро, ца ц1ийзахь, наб ца йойту.
Долг не ревет, а спать не дает.
Debt is the worst kind of poverty.
Декъазчунна дец1ера а еъна эмгар.
букв. К неудачнице и из отчего дома пришла соперница.
Декъазчунна гоьнах маь1иг яьлла.
букв. У несчастного кончик тюфяка отпал.
(Г1айбин маь1иг иккхина декъазчунна).
букв. У несчастного лопнул край подушки.
На бедного Макара все шишки.
An unfortunate man would be drowned in a teacup.
Декъазчу стеган бахамал хьалха доьзал деба.
(Хьалдолчунна - рицкъа, пекъарна - доьзалхо).
(букв. Состоятельному - богатство, бедняге - дети).
Дети - богатство бедняка.
Children are poor men's riches.
Делан къайле хаа йиш яц.
Божественную тайну нельзя узнать.
рус. Пути господни неисповедимы.
англ. God (the Lord) moves in mysterious ways.
The will of heaven (God) is mysterious and not easily to discovered.
Mysterious are the ways of the Lord.
Деса гали ирахь ца лаьтта.
Пустой мешок не стоит.
An empty sack cannot stand upright.
Деши даьккхина д1ахецча а, дахка шен 1уьрга бахана.
Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит.
Once a wolf always a wolf.
Nature is stronger than nurture.
What is bred in the bone will come out in the flesh.
Дика стаг, цкъа мацца а лей, ле, ткъа боьха стаг даима велла ву.
букв. Хороший человек когда-нибудь умирает, однако грязный (злой) человек всегда мертвый есть.
Трус умирает много раз еще до смерти, но смелый - лишь однажды.
Cowards die many times before their deaths.
Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste the death but once.
Дика х1ума ша йохкало.
Хороший товар в рекламе не нуждается.
Хороший товар сам себя хвалит.
Good wine needs no ivy bush.
True coral needs no painter's brush.
Дикачу девнал вон машар тоьлу.
Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad compromise is better than a good lawsuit.
Better a lean peace than a fat victory.
Дикачу динна шад гайтича а тоьу.
На послушного коня и кнута не надо.
Don't spur a willing horse.
Дикий-вой рог1ехь лаьтта.
После грозы - вёдро, после горя - радость.
After rain comes fair weather.
After a storm comes a calm.
After sorrow comes joy.
Черную полосу сменяет белая.
Везет и не везет всем по очереди.
Turn about is fair play.
Cчастье с несчастьем на одной повозке ездят (близко живут).
Every flow has (must have) its ebb.
Дог1анах ведда чухчари к1ел иккхина.
Убежавший от дождя попал под водопад.
(Хих веддарг хьера к1ел иккхина).
(Хих ведда хьера к1ел эккха).
Бежавший от воды попал под мельницу.
(Коьллаш юккъера къухала).
Из кустов в бурьян.
(К1урах веддарг ц1ерга иккхина).
Из огня да в полымя.
From bad to worse.
Fall (Leap/ Jump) out of the pan into the fire.
Go from clover to rye-grass.
Дойнарг нийсса хоттаделла дац.
Разбитую чашу не склеить.
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.
A cracked bell can never sound well.
Доккхачу хина - лекха бердаш.
букв. Большой воде - высокие берега.
Доккхачу диттан 1индаг1 а хуьлу доккха.
букв. У большого дерева и тень большая.
Большому кораблю - большое плаванье.
A great ship requires (asks) deep waters.
Долу ирс хиндолчух ма хийца.
(Гурахь хинболчу сайл керара лекъ тоьлу).
(Везарх тешна, майрачух ма ялахьара хьо).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
A bird in the hand is worth two in the hand.
A gift in the hand is better than two promises.
A pound in the purse is worth two in the book.
Half a loaf is better than no bread.
Долчун хама ца бича, долчух волу.
(Хина хама хи лекъча бен ца хаьа).
Что имеем - не храним, потерявши - плачем.
We know not what is good until we have lost it.
Think not on what you lack as much as on what you have.
Доттаг1 лаца ма лаца, лаьцча д1а ма хеца.
букв. Не заводи друга, а если завел, не отпускай.
Нет друга, так ищи, а нашел, так береги.
Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.
Доцург паччахьана а эшна.
Доцчунна дан х1ума дац.
На нет и суда нет.
What cannot be cured must be endured.
Дош ма ло, деллехь, чекхдаккха.
Дашь слово - будешь должником.
Не давши слово - крепись, а давши - держись.
Be slow to promise and quick to perform.
Promise is debt.
Доьг1нарг хир ду.
Доьг1начух вер вац.
(Хирг хир ду).
(Хила хьаьхнарг лела-аш т1екхаьчна).
От судьбы не уйдешь.
Чему быть, того не миновать.
What will be, will be.
No flying from fate.
Дукха веларо велхийна.
Кто с утра смеется, тот к вечеру плачет.
Laugh before breakfast you'll cry before supper.
Дукха дезаро долчух а ваьккхина.
Дукха дезча долчух волу.
Много желать - добра не видать.
Grasp all, lose all.
All covet, lose all.
Want all, lose all.
Дуьйцучуьнга ладог1а, дан хьайна луъург де.
Хьехамашка ладог1а, бакъахьа хеттарг де.
Слушай меня, а делай по-своему.
Do as I say, not as I do.
Дуьйцучуьнга ма хьажа, дечуьнга хьажа.
Не по словам судят, а по делам.
Не верь словам, а верь делам.
Actions speak louder than words.
It is not words that count but deeds.
Saying and doing are two things.
Дуьххьара доцуш х1ума дац.
Всё имеет свое начало.
Everything must have a beginning.
Д1адахана хи юхадоьрзур дац, д1аяхана хан юхайог1ур яц.
Д1аяхана хан юха ца ерзало.
Прошлого не воротишь.
One cannot put back the clock.
The mill cannot grind with the water that is past.
Things past cannot be recalled.
Д1адаьлларг - д1адаьлла.
Что было, то сплыло.
Что было, то было.
Let all things past pass.
Forgive and forget.
Д1адийнарг т1едалаза дуьсур дац.
(Б1аьста д1адийнарг 1ай карийна).
(Лаьттах 1оьттинарг бен-м т1ейолийла дац).
Что посеешь, то пожнешь.
Что посеяно, то и вырастет.
As a man sows, so shall he reap.
Reap as one has sown.
Езаелларг хаза ю.
Езаелларг Хеда елахь, Хеда уггар (хьоме) хаза ю.
Не красивая красива, а любимая.
Всякому своя милая хорша.
Jack is no judge of Jill's beauty.
Beauty lies in lover's eyes.
Eтт бигначул т1аьхьа зайл ца буллу.
букв. После кражи коровы засов не закладывают.
(Хилларг хилла даьлча т1аьхьа хуьлу).
(Хилча цамегадерг хилале лардан деза).
После драки кулаками не машут.
After death the doctor.
Lock the stable- door after the horse has been stolen (is stolen).
Что толку конюшню запирать, когда коня украли.
It is easy to be wise after the event.
When the thing is done, advice comes too late.
Жиманиг ца кхиъча, воккханиг а хир вац.
(Дитт синтарх хуьлуш ду).
Большое складывается из малого.
Little streams make great rivers.
Many a pickle makes a mickle.
Ребенок - будущий мужчина.
The child is father of the man.
Большие дубы из маленьких желудей растут.
Great oaks from little acorns grow.
Жимчохь дуьйна сий ларде, ц1ена йолуш дуьйна бедар 1алашъе.
Береги честь смолоду, а платье снову.
Take care of clothes while they're still new, cherish your honor from a tender age.
Ж1аьлина г1аж санна веза.
Любить как собака палку.
As a cat loves mustard.
As much love as there is between the old cow and the haystack.
Love somebody as the devil loves holy water.
Ж1аьлина дуьхьал ж1аьла доккху.
(Зуламна дуьхьал зулам доккху).
Клин клином вышибают.
One nail drives out another.
One fire drives out another.
Like cures like.
Desperate diseases must have desperate remedies.
Ж1аьло нека ца хьокху, ц1огана к1ел хи кхаччалц.
Гром не грянет, мужик не перекрестится.
Don't wait for the flood to start building your ark.
Don't have thy cloak to make when it begins to rain.
Ж1аьло ша а ца йоу, говре а ца йоуьйту.
Собака на сене лежит - сама не ест и другим не дает.
A dog in the manger.
Замано ерзайо муьлхха а чов.
Хено д1аоьцу дагт1ера бала.
Время лечит.
Time cures all things.
Зевеллачу к1антаца бен доттаг1алла ма таса.
Не узнавай друга в три дня, узнавай друга в три года.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Зуда зуда бацахь, майра майра а бац.
Стагах стаг вийриг а, стогалара воккхург а зуда ю.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A good wife makes a good husband.
Зудчун хьекъал, ч1аба санна деха дац.
У бабы волос долог, а (да) ум короток.
Long of hair and short of brains.
Зудчух зуда стага еш ю.
У хорошего мужа и жена хорошая.
A good husband makes a good wife.
A good Jack makes a good Jill.
Ирсах дог цадиллар - ирс хилар ду.
Счастлив тот, кто верит, что он счастлив.
Не is happy that thinks himself so.
Йорах ийци - дукха ца лелий.
Дешево, да гнило.
Cheap and nasty.
Керлачу неро нехаш ц1ена йоху.
Новая метла чище метет (по-новому) метет.
A new broom sweeps clean.
Кирчинчу чхар т1е буц ца аьлла.
Катящийся камень мхом не обрастет.
A rolling stone gathers no moss.
Корта хилчахьана, куй-м миччара а карор бара.
На что и шапка, коли головы нет.
He that has no head needs no hat.
Корта боккха хилча ца тоьу, цу чохь хьекъал дацахь.
Лоб широк, да мозгу мало.
Котам хилла вехачул, н1аьна а хилла валар тоьлу.
Лучше почетная смерть, чем постыдная жизнь.
Better a glorious death than a shameful life.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Better die standing than live kneeling.
Коч керла дика ю, доттаг1 - шираниг.
Вещь хороша, пока новая, а друг - старый.
Old friends and old wine are best.
Коьртах тоха т1улг а лур бац.
букв. Не даст камня, чтобы ударить по голове.
Зимой снега не допросишься.
One wouldn't give away snow in winter.
Asking smb. to lend (give) you (smth.) is like trying to get blood from (out of) a stone.
Коьртах тоха т1улг, т1улг коьртах - х1ун бен-башхалла ду?
1ела-Хьаьжа а, Хьаьжа-1ела а х1ун бе ду?
Что в лоб, что по лбу.
It's as broad as it's long.
It's six of one and half a dozen of the other.
Whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher.
The difference between tweedledum and tweedledee.
Kоьртехь хьекъал ца хилча, когаша къахьоьгу.
Дурная голова ногам покоя не дает.
Little wit in the head makes much work for the feet.
Кхаана хуург къайле яц.
Что знают тpое, то знают все.
When three know it, all know it.
Кхана хуттур аьлла г1елан ц1ога хоттаза дисна.
букв. Не приделал хвост лани, отложив на завтра - так и остался неприделанным.
(Хенаш ехкинчу г1уллакхна т1е ло дог1у).
Oттягивать да откладывать - только время воровать.
Откладывание - вор времени.
Procrastination is the thief of time.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Never put off till tomorrow what you can do today.
Кхечарах лаьцна дуьйцучо хьох лаьцна а дуьйцур ду.
(Хьуна мотт кхоьхьург, хьуна мотт эцна а г1ур ву).
Кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе.
Who chatters to you will chatter of you.
Кхечунна охку ор к1орга ма ахка: хьанна хаьа хьо-хьуо цу чу оьккхий а.
Не рой яму другому, сам в неё попадешь (угодишь).
He that mischief hatches, mischief catches.
He who laughs at crooked man should walk very straight.
Misdeeds come home to roost.
People who live in glass houses should not throw stones.
Кхийрина нана йилхина яц.
Осторожность - мать безопасности.
Caution is the parent of safety.
Кхо малх цхьаьнакхетча.
Когда три солнца вместе выглянут.
(Ши п1ераска цхьаьна деъча).
(Цицигана ма1а яьлча).
Когда на горе рак свистнет.
Till the cows come home.
When pigs begin to fly.
When the devil is blind.
When two Sundays come together.
Кхузза юста, цкъа д1ахадае.
Трижды отмерь, один раз отрежь.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Measure thrice and cut once.
Score twice before you cut once.
Measure the cloth ten times, thou canst cut it but once.
Къаххаш юккъехь ерг каро, къух даго деза.
Къа ца хьегча, хи чуьра ч1ара а ца баьккхина.
(Кхо ца хьаьшча шура хир яц).
(Ч1ара безахь - м1ара бог1а).
(Ч1ара безахь - хи чу вала).
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
He who would catch fish must not mind getting wet.
A cat in gloves catches no mice.
He that would eat the fruit must climb the tree.
Къаьхьаниг ца диъча, мерзачун чам ца хиъна.
(Балано 1овшаза верг диканах кхетта вац).
(Мацаллин къизалла ца лайначунна, вузаран чам ца хиъна).
Не вкусив горького, не видать и сладкого.
No sweet without some sweat.
Who has never tasted bitter knows not what is sweet.
Къен варий, вехаш варий аьлла ца 1аш, т1аьххьара массарна а кхочундерг марчо бен дац.
Смерть уравнивает всех и вся.
Смерть не разбирает чина.
У смерти все равны.
Death is the great leveller.
He that dies pays all debts.
Death ends all things.
Death squares all accounts.
Къоламца яздинарг дагарца хадалур дац.
Что написано пером - не вырубишь топором.
Never write what you dare not sign.
Къоьлла юьхь1аьржо яц, амма юьхьк1ам а бац.
букв. Бедность не позор, но и не удача.
рус. Бедность не позор, но стыдится ее позорно.
Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is.
Къунна къу вевза.
Къунна ша санна волу къу вевза.
Рыбак рыбака видит издалека.
Свой свояка видит издалека.
Deep will call to deep.
Like to like.
К1адда а ца бенболчо дукха дуьйцу.
К1езиг дечо - дукха дуьйцу.
(Хабар дукха дийцинчо болх к1езиг бина).
Кто много говорит, тот мало делает.
He who gives fair words feeds you with an empty spoon.
The greatest talkers are the least doers.
К1арула 1аьржачу котамо шурула к1айн х1оа до.
От черной курочки да белое яичко.
A black hen lays a white egg.
Лаамо некъ хьоьху.
Лаамна бахьана карадо.
(Ца хаьа ма ала, ца лаьа ала).
(1ама г1ертарг 1амо хала вац).
Где хотенье, там и уменье.
Кто хочет, тот добьется.
Where there's a will, there's a way.
Nothing is impossible to a willing heart.
Ларлучунна Дела накъост ву.
Береженого Бог бережет.
Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves.
One cannot be too careful.
A danger foreseen is half avoided.
Лаца ма лаца дадин маж, лаьцча д1а а ма хеца.
букв. Не хватайся за отцовскую бороду, но если схватишься, не отпускай.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Взял ярмо, тащи его.
If you pledge, don't hedge.
If a job is once begun, never leave it till it's done.
Those who play bowls must expect to meet with rubbers.
In for a penny, in for a pound.
Лерган дуьхиг, мекхан юьхьиг а ца ухьу.
И ухом, и усом не повел / не ведет.
Without turning an eyelash.
One didn't bat (blink) an eye (an eyelid).
И в ус себе не дуть.
One doesn't give a damn.
Леча къийган бенахь товш дац.
Сокол не смотрится в гнезде вороны.
Лам боьххьехь 1ам ца х1утту.
На вершине горы лужи (озера) не бывает.
(1ам а шен меттехь товш бу).
Всему своё место.
Let the church stand in the churchyard.
There is a place for everything, and everything in its place.
Лоьраш дукха хилча, дархо ле.
букв. Когда много лечащих врачей, больной умирает.
1уй дукха хилча жа ца деба.
букв. Когда много пастухов, стадо не размножается.
У семи нянек дитя без глазу.
Many physicians have killed the king.
Many commanders sink the ship.
Too many cooks spoil the broth.
Маж-м газан а хуьлу, мекхаш-м цициган а хуьлу.
Маж-мекх дара аьлла хуьлуш вац къонах.
Не в бороде честь, борода и у козла есть.
All asses wag their ears.
Не всяк умен, кто с головою.
All asses wag their ears.
Массарна а дерг - ловзар.
букв.То, что касается всех - торжество.
Юьртана а дерг ловзар ду.
букв. То, что касается всего аула - торжество.
На миру и смерть красна.
Company in distress makes trouble less.
Misery loves company.
Two in distress make trouble less.
Массарна а дика хилалур вац.
Массарна а дика хилла вер вац.
Всем не угодишь.
Всем угодлив, так никому непригодлив.
If you try to please all you will please none.
Массо а йо1 ненан тайна йоллушехь, и вон несарий мичара буьйлу-те?
Все невесты хороши, а откуда берутся злые жены?
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Массо а хене хьоьжу, хан цхьаьнгге а ца хьоьжу.
Время никого не ждет.
Time and tide wait for no man.
Массо х1уманна хьекъал цхьана а ден ца кхаьчна.
Знать всё - значит не знать ничего.
Know everything is to know nothing.
У каждого свой конек.
Every man has his hobby-horse.
Массо а х1уман шен-шен зама ю.
Кхор ношбели, баьллаш д1аевли.
Х1ора стоьман шен хан ю.
Шен хенахь ша а бешар бу.
Лед растает в свое время.
Всякое семя знает своё время.
Всему свое время.
All in good time.
Everything is good in its season.
Массо х1ума шен-шен барам-бустам болуш ду, цул т1ехдаьлча к1ордадо.
Все хорошо в меру.
He is well paid that is well satisfied.
Too much pudding will choke a dog.
Too much water drowned the miller.
Больше, чем требуется, - это чересчур.
More than enough is too much.
Ма-тов ца хилча, ма-торру.
Ма-хетта ца хилча, ма-торру.
Если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем.
If we can't as we would, we must do as we can.
Мезашна оьг1аз а г1ой, кетар ц1ерга ма кхосса.
Осердясь на блох, да шубу в печь.
Вurn not your house to frighten the mouse away.
Не сжигай свой дом, чтобы отпугнуть мышь.
Мерзачу харцонал къаьхьа бакъдерг тоьлу.
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
Better deny at once than promise long.
Меттан когаш бац, амма генна кхачаво.
Язык до Киева доведет.
He who has a tongue goes to Rome.
He who has a tongue can find his way.
You can get anywhere if you know how to use your tongue.
A clever tongue will take you anywhere.
Меца стаг дера а, девне а хуьлу.
Голодный мужчина - сердитый мужчина.
А hungry man is an angry man.
Мецачо моллин до1ане ла ца доьг1на.
Голодное брюхо к молитве глухо.
A hungry belly has no ears.
A sharp stomach makes short devotion.
Могашалла яцахь - д1адаьлла.
Могашалле кхочуш дуьненахь х1ума дац.
Здоровье - не всё, но все без здоровья - ничто.
Здоровье всего дороже.
Здоровье - первое богатство.
Health is better than wealth.
Wealth is nothing without health.
Мотт даь1ахк йоцуш бу.
Язык без костей.
An unruly member.
Smb's tongue never stop wagging.
Мотт тасалучул, ког тасабалар г1оле ю.
Лучше ногой запнуться, чем оговориться.
Лучше оступиться, чем оговориться.
Better the foot slip than the tongue.
Муш беха дика бу, дош доца дика ду.
букв. Веревка хороша длинная, слово - короткое.
Краткость - сестра таланта.
Brevity is the soul of wit.
Коротко да ясно, оттого и прекрасно.
The less people think, the more they talk.
Накъост ж1аьла делахь, г1аж буйна лаца.
С медведем дружись, а за топор держись.
Gifts from enemies are dangerous.
False friends are worse than open enemies.
I fear Greeks even when bringing gifts.
Нахала даккха лаахь зудчуьнга дийца.
Что знает кума, то знает и вся деревня.
Every barber knows that.
Нахана боьг1начу гуро ша лаьцна.
Нахана даьккхинчу ор чу ша кхетта.
Попасть в собственную ловушку.
Hoist with his own petard.
Нахана х1ума ала шена дагадеъча, ша мила ву хаа деза.
Прежде чем судить других, оглянись на себя.
Know your own faults before blaming others for theirs.
Нахаца гамо езахь, юхалург ахча ло.
В долг давать - дружбу терять.
Хочешь потерять друга, одолжи ему денег.
Lend your money and lose your friend.
When I lent I was a friend; when I asked I was unkind.
Нехан б1аьргара к1ай гина, шен баьлла б1аьрг а ца гуш.
В чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь.
One sees the speck (the splinter, the mote) in another's eye and ignores the log in his own.
You can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own.
No barber shaves so close but another finds work.
Нехан дагахь х1ун доллу хуур дац.
Нехан даг чу хьажалур вац.
Чужая душа - потемки.
One cannot know the inside of a man's mind.
Нехан куьйгашца лаьхьа лаца атта ду.
Нехан куьйгашца нитташ баха атта ду.
Нехан куьйгашца т1ом бан атта ду.
Чужими руками жар загребать.
One man sows and another reaps.
Pull somebody's chestnuts out of the fire.
To pull the chestnuts out of the fire for smb.
Нехан хьекъалца ваха хаалур вац.
Чужим умом недолго жить.
Every tub must stand on its own bottom.
Чужим умом не выстроишь дом.
Every herring must hang by its own gill.
Нехан х1умане сатуьйсург вехаш хилла вац.
Нехан х1уманах г1аланаш хилла меттиг бац.
Нехан шуьнахь варста ма г1ерта.
На чужое богатство не надейся!
He goes long barefoot that waits for dead men's shoes.
Чужое добро впрок не пойдет.
Ill-gotten gains never prosper.
Ill-gotten wealth never thrives.
Ill-gotten, ill-spent.
He goes long barefoot that waits for dead man's shoes.
Не1 т1еч1аьг1ча, арахь буьсург бохам бац.
Не1 т1еч1аьг1ча, арахь дуьсург вон дац.
Чужое горе не болит.
He jests at scars that never felt a wound.
Ойла йоцуш леттарг, ка йоцуш велла.
букв. Необдуманно боровшийся погиб без удачи.
Ойла ца еш динарг, бала а беш дирзина.
букв. Необдуманное действие закончилось плохо (плачевно, с бедой).
Не зная броду, не суйся в воду.
Look before you leap.
It is not safe wading in unknown water.
Cross the stream where it is shallowest.
Caution is the parent of safety.
Палс ма-ббу хеца ког.
По длине паласа и ноги протягивай.
По одежке протягивай ножки.
Сut your coat according to your cloth.
Stretch your legs according to the coverlet.
Пхьег1ан т1ам шена луъучу буллу куьпчичо.
букв. Гончар приделывает ручку кувшина, где ему захочется.
Своя рука владыка.
What I say goes.
I rule the roost.
My word is law.
Пондар лакха ца хиъначо, пондар вон бу баьхна.
букв. У плохого гармониста всегда гармошка виновата.
У плохого косаря всегда коса виновата.
У плохого стригаля всегда ножницы тупые.
A bad reaper never had a good shears.
A bad workman always blames his tools.
A bad workman finds fault with his tools.
A bad shearer never had a good sickle.
Саг1а чуьра-ана дала доло деза.
Милосердие начинается в собственном доме.
Charity begins at home.
Саг1адоьхучо паччахье яхча а дехна саг1а.
(1еминарг дита хала ду).
Привычка - вторая натура.
Man do more things through habits than through reason.
Custom ( Habit) is а second nature.
Once a priest, always a priest.
Man is a bundle of habits.
Old habits die hard.
Сан ненавешин невцан к1ант.
Седьмая вода на киселе.
Cousin seven times removed (дальний родственник).
A big head and little wit.
Cатоьхначу салтичух эпсар хилла.
букв. Терпеливый солдат стал офицером.
Кто ждет, тот дождется.
На всякое хотенье есть терпение.
Everything comes to him who waits.
It is dogged that does it.
Терпение и труд все перетрут.
Diligence is the mother of success (good luck).
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
«Сиха а вац, вицлуш а вац», - аьлла боху Далла.
Не скор Бог, да меток.
God's mill grinds slow but sure.
Cиха ваханарг динара воьжна.
букв. Тот, кто быстро скакал (Скакавший быстро), упал с лошади.
Сиха дахна хи х1урдах ца кхетта.
букв. Быстрая река до моря не дошла.
Tише едешь - дальше будешь.
Поспешишь - людей насмешишь.
Fool's haste is no speed.
Наstes make waste.
Haste trips over its own heels.
Make more haste than good speed.
One step at a time.
Cихалла цицигана дика ю, 1уьрга чу боьдуш болу дахка схьалаца.
букв. Поспешность хороша для кошки, чтобы поймать мышку, забегающую в норку.
Поспешность нужна только при ловле блох.
Nothing must be done hastily but the killing of fleas.
Сихалло са даьккхина, собаро лам баьккхина.
Сихалло са диъна, собаро лам биъна.
Собаро дог лаьттачу кхачаво.
Собар толаман лард ю.
букв. Терпение - основа победы.
Терпение исподволь свое возьмет.
Кто ждет, тот дождется.
Всякое дело терпением одолеть можно.
Everything comes to him who waits.
Cо везачунна сан амал а еза еза.
Со езачарна харж а еза еза.
Любишь меня, так люби и мою собачку.
Не that strikes my dog, would strike me if he durst.
He that loves the tree, loves the branch.
Love me, love my dog.
Cо веллачул т1аьхьа-м хьонка-н1аьна хилахьара кху дуьненах.
После нас - хоть потоп!
After us the deluge!
Cовг1атна беллачу динан (бага) п1ендаршка ма хьежа.
Дареному коню в зубы не смотрят.
Don't look a gift horse in the mouth.
Стаг вовза лаахь, цуьнан доттаг1ашка (уьйрашка) хьажа.
букв. Если хочешь узнать человека, посмотри на его друзей (связи).
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
A man is known by the company he keeps.
He that lives with cripples learns to limp.
Know a man by his company.
Стеган мах цо ша хадийннарг бу.
Человек стоит столько, во сколько он сам себя оценивает.
Каждый должен знать себе цену.
Everyone must know his own worth.
Cуй байа атта ду, ц1е яйа г1ертачул.
Искру туши до пожара.
A little fire is quickly put (trodden) out.
Better early than late.
Cурт ма-диллара кхераме а дац шайт1а.
Не так страшен черт, как его малюют.
The devil is not so black as he is painted.
Схьабаьккхина 1аж юха 1ожа т1е летар бац.
букв. Сорванное яблоко обратно к яблоне не пристанет.
Что с возу упало, то пропало.
What's lost is lost.
You can't unscramble eggs.
What's done is done.
Тийначух ма теша, чехкачух ма кхера.
Тихому не верь, быстрого не бойся.
В тихом омуте черти водятся.
Still waters run deep.
Beware of a silent dog and still water.
Тоьпо цхьаъ бен вийна вац, матто - эзар вийна.
букв. Ружье убило одного, а язык - тысячу.
Злые языки страшнее пистолета.
The tongue is not steel, yet it cuts.
T1аьхьа кхетта а, кхетар г1оле ду.
Лучше поздно, чем никогда.
Better late than never.
That is not lost that comes at last.
Уггар вон мостаг1 - мацалла ю.
(Мацъеллачу барзо ша биъна).
(Мацвелла юург мазаца юу).
(Ч1ог1а мацъелча барзо а буц юу).
Голод не тетка.
Hunger is no joke.
Голодный откусил бы и от камня.
As hungry as a hunter (wolf).
Голодному не стать еду разбирать.
Hunger finds no fault with cookery.
Уггар хаза х1ума я аьлча, къийго шен к1орни еана.
букв. На просьбу принести самую красивую вещь ворона притащила своего птенца.
Своё дитя и горбато, да мило.
Дитя хоть и хило, да отцу, матери мило.
Every man considers (thinks) his own geese swans.
Уьрсо йина чов йирзина, матто йинарг ца йирзина.
(Цхьадолу дош туьрал ира хуьлу).
Язык не из стали, а может ранить.
Слово жжет пуще огня.
Слово пуще стрелы ранит.
Words cut more than swords.
Many words hurt more than swords.
Words are as sharp as a razor (as a needle).
Уьйриг а ца хуьлу юьхьиг йоцуш.
Cколько веревочке ни виться, а конец будет.
The longest day has an end.
И самый длинный день когда-то заканчивается.
Хабарх вузур вац.
Хабарх худар хир дац.
Хабарх юзуш яц гай.
Разговорами сыт не будешь.
Fine (Soft) words butter no parsnips.
Many words will not fill a bushel.
Praise is not pudding.
Хаза йо1 тиша коч юьйхича а товш (хаза) хуьлу.
Красавица и в старом платье хороша.
Не одежда красит человека.
It's not the gay coat that makes the gentleman.
Не суди об арбузе по корке, а человека - по платью.
Don't judge a watermelon by its rind and a man by his clothes.
Нельзя судить о дереве по его коре.
You cannot judge a tree by its bark.
Хазалла - сарралц, дикалла - валлалц.
Красота - до вечера, доброта - навек.
Grace will last, beauty will blast.
Хаза х1ума хаза ю, кало бен яцахь.
В красивой вещи вечная отрада.
A thing of beauty is a joy forever.
Хазачу дашо т1улг башийна.
Ласковым словом и камень растопишь.
A soft answer turns (turneth) away wrath.
Хало йоцчохь хазо яц.
Халонца бен ца хуьлу атто а.
Хало ца 1аьвшиначунна атто евзина яц.
(Вон доцуш дика хилац).
Хенера шапа1ат хуьлу.
Хенал дика цхьа лор вац.
Время - лучший лекарь.
Time is a great healer.
Хи гуттар а цхьана хорша ца лела.
Река не всегда течет по одному руслу.
Всё изменчиво.
All things (will) change.
Хи чу ма вала, нека хууш вацахь.
Не за свое дело не берись.
Every man to his trade.
Let every tailor stick to his own coat.
Let each tailor mend his own coat.
The cobbler should stick to his last.
Хи чуьра пхьидана а хаьа.
Всяк это знает.
Every barber knows that.
Нет худа без добра.
No great loss but some small profir (gain).
What you lose on the swings, you gain on the round about.
Хина дуьхал нека дан атта дац.
Не следует плыть против течения.
It is ill striving against the stream.
Хиндерг ца хаьа, Дела Ша воцчунна.
Человек предполагает, Бог располагает.
Man proposes, God disposes.
Хоттала доьжча а, деши деши ду.
Золото и в грязи блестит.
A good name keeps its lustre in the dark.
Хьайга т1екъовлалур йоцу не1 елла ма г1ерта.
Руби дерево по себе.
Bite off a big chunk.
Hew not too high lest the chips fall in thine eye.
Хьайн г1уллакх доцчу ма кхийда.
Не суй нос в чужие дела.
Go home and say your prayers.
Хьалха - ор, т1ехьа -1ин.
Между двумя жерновами.
Между двух огней.
Между молотом и наковальней.
Веtween the devil and the deep sea.
Between the upper and the nether millstone.
Хьалххе ваханарг жерахь кхаьчна.
Хьалхе г1аьттинарг генна вахана.
Хьалхе г1аьттинарг дохко ца волу.
Кто рано встает, тому Бог подает.
Кто рано встает, того удача ждет.
An early bird is sure to be in luck.
It is an early bird that catches the worm.
Хьастаделла эса шина аттах декхна.
букв. Ласковый теленок двух коров сосал.
Ласковый теленок двух маток сосал.
As wanton as a calf with two dams.
Хьаьстича, атто а шура алсам ло.
Доброе слово и кошке приятно.
A kind word gives comfort to a cat.
Good words cost nothing and are worth much.
Honey catches more flies than vinegar.
Politeness costs little, but yields much.
Хьекъал долчун къамел доцца хир ду.
Хьекъална к1орге йолчун мотт боца хир бу.
Умный лишнего не скажет.
A still tongue makes a wise head.
No wisdom like silence.
Fools are wise as long as silent.
Хьер а йиллале, к1арк1ар йиллина.
Сделали трещотку, до того, как построить мельницу.
(Хит1е а кхачале, мачаш д1а ма яха).
Наперед не загадывай.
Don't cross a bridge till you come to it.
Не убив медведя, шкуры не продают.
Don't sell the bear's skin before you've caught it.
Не поймав рыбку, не приготовишь ухи.
First catch your hare, then cook it.
Хьуна йитнарг хьан йиъна?
Какая муха тебя укусила?
What's eating you?
Х1оранна а шениг.
Каждому своё.
Every bullet has its billet.
Ца лозу корта ма бехка.
букв. Не перевязывай небольную голову.
Не ищи на свою голову приключений.
Don't make a rod for your back.
Цкъа байна тешам юха атта ца лета.
Кто сегодня солгал, тому завтра не поверят.
Раз солгал - навек лгуном стал.
He that once deceives is ever suspected.
A liar is not believed when he speaks the truth.
Цкъа даьлла са шозлаг1а дала йиш яц.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
А man can die but once.
A man can only die once.
Цхьа де ца лаьтта цхьаьнгахь.
Цхьана эшшара лаьтташ дац цхьа а х1ума.
Ничто не вечно под луной.
Все переменчиво.
The morning sun never lasts a day.
Things change.
Цхьана барзана т1ера ши ц1ока яккхалур яц.
С одного вола двух шкур не сдерешь.
You can have no more of a cat but her skin.
Цхьана дашах б1е ма де.
Не делай из одного слова сто.
Не делай из мухи слона.
Don't make a mountain out of a molehill.
Цхьана коьллан к1охцалш.
Колючки одного кустарника.
Одного поля ягоды.
Одного дуба жёлуди.
Birds of a feather.
Cut from the same cloth.
Nothing to choose between them.
Tarred with the same brush (stick).
They are both of the same kidney.
Цхьана дийнахь шадерриг ца хуьлу.
Йоккха г1ала т1улг т1улган т1е а буьллуш юттуш ю.
Москва не сразу строилась.
Rome was not built in a day.
Рим не был построен за день.
Цхьана мачи чу ши ког боллалур бац.
Убить одним камнем двух птиц.
Кill two birds with one stone.
Цхьана п1елгах буй ца хилла, цхьана боьршах б1о ца хилла.
Цхьана стагах б1о ца кхоллабелла.
Цхьана т1улгех б1ов ца хилла, цхьана т1емалочух б1о а ца хилла.
(Шиъ цхьанна - б1о).
Один в поле не воин.
One man, no man.
The voice of one man is the voice of no man.
There is safety in numbers.
Ц1арца бегаш а ма бе, хих а ма теша.
букв. С огнем не шути, воде не верь.
Огонь и вода - хорошие слуги человека, но воли им не давай.
Fire and water are good servants, but bad masters.
С огнем шутки плохи.
Don't play with fire.
Ц1е йоцуш к1ур хир бац.
Нет дыма без огня.
There is no smoke without fire.
Чорпано вагийначо хина «х1уп» баьхна.
Обжегшись на молоке, дуют и на воду.
Ошпаренная кошка боится даже холодной воды.
The scalded cat fears cold water.
The burnt child dreads the fire.
Чохь майралла - арахь стешхалла.
букв. Храбрость дома - трусость на улице.
Молодец на овец, а на молодца и сам овца.
A bully is always a coward.
Hares may pull dead lion by the beard.
Cowardice is the mother of cruelty.
Ч1ерана нека 1амо ца оьшу.
Не учи рыбу плавать.
Не учи ученого.
Don't teach fishes to swim.
1аж 1ожанна гена ца бужу.
(Ба1 ба1 т1е бен ца болу).
(Дега хьаьжжина доьзал а).
(Да кхералур вацахь, к1ант а кхералур вац).
(Девнечу ден к1ант леташ хуьлу).
(Лечан к1орни лечанах кхуьу).
Like father, like son.
Like mother, like daughter.
Know the breed, know the dog.
Ша болу некъ хьера боьду.
Все дороги ведут на мельницу.
Все пути ведут в Рим.
All roads lead to Rome.
Шел лекха цхьа а вац.
Выше головы не прыгнешь.
A man can do no more than he can (do).
Ша т1ехь ца йо г1ала.
Город строят не на льду.
Строить дом на песке.
Строить воздушные замки.
Build castles in the air.
Limn on water.
Shape a coat for the moon
Шай т1е ца тоьхча, сом - сом дац.
Копейка рубль бережет.
A penny saved is a penny gained (earned).
Little gains make heavy purses.
Penny and penny laid up will be many.
Take care of the pennies and the dollars will take care of themselves.
Шен кет1ахь н1аьна а хуьлу майра.
Каждый петух на своей навозной куче смел.
Every cock crows on his own dunghill.
Всяк кулик на своем болоте велик.
В подполье и мышь геройствует.
Шен бен чохь дехкана а ша лом хета.
Every dog is a lion at home.
Every dog is a valiant at his own door.
Шен хеннахь хьера веанчо, к1а эрина.
Кто первый пришел, первый cмолол.
He that comes first to the hill, may sit where he will.
He that came first was the first to grind flour.
Шен ц1ахь дика ду.
Шен ц1а - ц1ен ц1а.
Ц1а - ц1ахь ду.
Всяк кулик свое болото хвалит.
Every bird likes its own nest best.
В гостях хорошо, a дома лучше.
East or West home is best.
There is no place like home.
Home is home though it be never so homely.
Шен-шен г1айг1аъерг дуьйцу х1орамма.
Каждый говорит о том, что его печалит.
У кого что болит, тот о том и говорит.
He that has a great nose thinks everyone is speaking of it.
What the heart thinks the tongue speaks.
Ши мостаг1 цхьана тхов к1ел тарвелла вац.
Два медведя в одной берлоге не уживаются.
When Greek meets Greek then comes the tug of war.
Ши къу вовшахлетча, стохка байна етт схьакарийна.
Когда воры дерутся, у честных людей карманы целы.
When thieves fall out, honest men come by their own.
When rogues fall out, honest men come by their own.
Ши хорбаз цхьана куьйга ца тарло.
Два арбуза в одной руке не удержишь.
А man cannot spin and reel at the same time.
A man cannot whistle and drink at the same time.
One cannot blow and swallow at the same time.
Шина балдех ара даьлларг, ворх1 ломал дехьа даьлла.
Шина балдех ара даллалц хьан лай ду дош, арадели - хьо цуьнан лай ву.
(Багара далале, дешан да ву хьо, багара даьлча, цуьнан лай ву хьо).
(Багара даьлла дош оцу сохьта т1ома даьлла).
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
A word spoken is past recalling.
What is said cannot be unsaid.
Spoken words are like flown birds - neither can be recalled.
Шина саг1е хьаьдда молла, цхьа а доцуш висина.
букв. Мулла, погнавшийся за двумя милостынями, остался ни с чем.
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
If you run after two hares, you will catch neither.
Шираниг шира ду.
Старо как мир.
As old as the hills.
Юьхь т1ера 1аьржа хиларх дог ц1ена а хуьлу, юьхь к1айн хиларх дог1аьржа а хуьлу.
Сверху мило, внутри гнило.
Лицом хорош, да душою не пригож.
Beauty dies and fades away, but ugly holds its own.
Beauty is in the eye of the beholder (gazer).
Prettiness dies first.
1иллинчу т1улга к1ел хи ца кхаьчна.
Под лежачий камень вода не течёт.
Nothing seek, nothing find.
No work, no money.
No song, no supper.
1овдал атта веха.
Дураком на свете жить - ни о чем не тужить.
Fools have fortune.
Fortune favours fools.
1овдал, кхиахьара бохуш, кхуьуш вац.
Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся.
Fools grow without watering.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.
реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013