Чеченские пословицы и поговорки: лингвистический аспект (с привлечением материала русского и английского языков)

Паремии как объект лингвистики. Понятие пословиц и поговорок. Основные типы их классификаций. Отграничение афоризмов и пословиц по ряду признаков. Характеристика чеченской паремики в специальной литературе. Ключевая лексика и синтаксис чеченских паремий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид книга
Язык русский
Дата добавления 20.12.2020
Размер файла 240,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ала - йо1е, хаза - несе.

Скажи - дочери, услышь - невестке.

1аьнна салаз аьхка кечйе.

К зиме сани летом готовь [Навразова, 2005, с. 88].

Таким образом, рассмотрев односоставные предложения, мы можем сказать, что среди чеченских пословиц встречаются те, которые являются определенно-личными и обобщенно-личными предложениями.

3.4 Чеченские паремии - сложносочиненные предложения

Сложносочиненное предложение (ССП) - предложение, состоящее из двух или более равноправных частей, которые связаны интонацией и сочинительными союзами. В ССП компоненты линейно соположены и не варьируют своих позиций относительно друг друга; функционально они равноправны: ни один не является частью (членом) другого [ЛЭС, 1990, с. 471]. ССП различаются по характеру отношений между частями, которые зависят от характера союза и особенностей интонации [Антонова, Воителева, 2006, с. 271].

Т.В. Жеребило в «Словаре лингвистических терминов» СПП И ССП дает следующие определения: «Синтаксические единицы, отличающиеся в стилистическом отношении тем, что СПП в основном употребляются в книжной речи. Для разговорной речи более свойственно сочинение, а также присоединительные связи, что находится в полном соответствии с неподготовленностью этой речи, необязательностью установления в ней строгих логических связей. В разговорно-бытовой встречаются СПП, средняя величина которых не более 9 слов. В научном стиле частотны СПП с двумя или несколькими придаточными. В официально-деловом стиле меньше, чем в научном, прибегают к СПП, так как ему свойственно рассуждение» [Жеребило, 2005, с. 256].

Структуру сложных предложений в чеченском языке исследовали З.Д. Джамалханов, М.Ю. Мачигов, Я.У. Эсхаджиев, К.З. Чокаев, А.И. Халидов и др.

Ученые отмечали, что смысл ССП зависит от значения сочинительного союза. В чеченском языке выделяют сочинительные союзы 3-х типов:

1) соединительный союз а-а (и). ССП, соединенные при помощи этого союза, показывают, что действия в простых предложениях, входящих в состав ССП, происходят либо одновременно, либо одно за другим. Соединительный союз а-а стоит перед сказуемым каждого простого предложения, входящего в состав ССП [Джамалханов, Вагапова, Эсхаджиев, 2002, с. 130].

2) противительные союзы: амма (но, однако, вместе с тем), ткъа ( а, но, однако же), делахь а (однако), бакъду (цхьабакъду) ( однако), х1етте а (однако, все же, все-таки, несмотря на это). ССП с этими противительными союзами выражают отношения противопоставления или сопоставления.

3) разделительный союз я (или, либо). Разделительный союз я может стоять в начале второго предложения, входящего в состав ССП, а также может повторяться в начале каждого из них. ССП, соединенные разделительным союзом я, передают сообщение о явлениях, которые чередуются, сменяют друг друга или исключают друг друга, несовместимы в одно и то же время.

А.И.Халидов считает, что есть основание выделить четвертый тип сочинительных союзов - присоединительный.

«Присоединительную функцию, - пишет А.И. Халидов, - могут в соответствующем контексте выполнять союзы противительные - амма, делахь а, бакъду, цхьабакъду. Собственно говоря, союзы делахь а, х1етте а, вуьшта, бакъду, цхьабакъду не совсем обоснованно включены в тип противительных, в строгом смысле они должны быть выделены в самостоятельный тип присоединительных союзов, в значении которых могут быть использованы союзы амма, ткъа. Присоединительные союзы выражают такие отношения, при которых вводимая с их помощью часть сложного высказывания указывает на дополнительный характер прибавляемого к первому (основному) сообщения: Т1амо бохийна хьийзаш бара нах, ткъа иза куьйгана ц1ена боцучу нахана дезарг дара - Войной обездоленные метались люди, а это нечистым на руку людям нужное было» [Халидов, 2003, с. 278-279].

Рассмотрев чеченские пословицы со структурой СCП, в зависимости от типа сочинительного союза, в своей работе мы выделили:

1) пословицы - сложносочиненные предложения с соединительным союзом а, который является общим для чеченского и ингушского языков:

Вирах дин а хир бац, виран амал йолчух адам а хир дац.

(И) из осла конь не получится, (и) имеющий упрямый характер человеком не будет.

Барзо а лоцу, борз а лоцу.

И волк ловит (волком ловится), и волка ловят.

Барт болчу доьзална цхьа юрг1а а тоьъна, барт боцчу доьзална цхьацца а ца тоьъна.

Дружной семье и одного одеяла хватило, недружной семье и по одному не хватило.

Аьлларг аьлла а дац, дийцинарг дийцина а дац.

И сказанное не сказано, и рассказанное не рассказано.

Юьртана динарг а дисина, юьрто динарг а дисина.

И сделанное для села сошло (осталось), и селом сделанное сошло (осталось).

Дикачу ден вон к1ант а хуьлу, вочу ден дика к1ант а хуьлу.

И у хорошего отца плохой сын бывает, и у плохого отца хороший сын бывает;

2) пословицы - сложносочиненные предложения с противительными союзами амма, ткъа, делахь а, бакъду (цхьабакъду), х1етте а:

Ала атта ду, амма Ибрах1имна хала ду.

Сказать легко, но Ибрагиму тяжело.

Дош къовса, амма м1арашка ма эха.

Слово оспаривай, но к ногтям не прибегай (не применяй ногти).

Дика а, вон а гина, амма дика доккха-м ца гина.

Добро и зло видел, но добро большое (добра много) не видел.

Бегаш-бегаш бу, амма цо суна бетах тоьхна буй-м бегаш бац.

Шутка шуткой, но им мне по лицу (нанесенный кулаком удар) ударивший кулак не шутка.

Биъ хьокха а тухий, керт лоцу, амма беа хьокханах керт ца йо.

Четыре кола вбив, место занимают (двор ограждают), но из

четырех колов забор не делают.

Говро т1амт1е вуьгур ву, амма хьан метта и лата-м х1уттур яц.

Лошадь на войну поведет, но вместо тебя она сражаться (бороться)

не станет.

Жижиг телхича-м туьха тосура, ткъа туьха телхича х1ун дан деза?

Если мясо испортится, его посыпают солью, но если соль испортится, что же делать?

Дика стаг, цкъа мацца а лей, ле, ткъа боьха стаг даима велла ву.

Хороший человек когда-нибудь умирает, однако грязный (злой) человек всегда мертвый есть.

Зуда бала бу, делахь а со реза ву и бала такха.

Жена горе есть, все же (несмотря на это) я согласен это горе вынести.

Цхьогал мекара ду, х1етте а цуьнан ц1оканах йина кетар ю.

Лиса хитрая есть, несмотря на это (однако) из ее шкуры сделанный тулуп (имеется) есть;

3) пословицы - сложносочиненные предложения с разделительным союзом я:

Я со-со а вац, я нах-нах а бац.

Или я не я есть, или люди не люди есть.

Я тхо цаларар ду хьан и, я тхох цавашар ду хьан и.

Или мы (нас) неуважение есть у тебя это, или нас игнорирование есть

у тебя это.

Я поэт ца хили хьох, я накъост ца хили хьох.

И поэт не получился из тебя, и друг не получился из тебя.

Я доттаг1 ца хили хьох, я адам ца хили хьох.

И друг не получился из тебя, и человек не получился из тебя.

Следует отметить, что кроме соединения частей ССП в чеченском языке соединительный союз а, противительные союзы - ткъа, амма, бакъду (цхьабакъду), делахь а, х1етте а и разделительный союз я используются для связи однородных членов предложения [Джамалханов, Вагапова, Эсхаджиев, 2002, с. 71], [Халидов, 2003, с. 276-277]. В качестве примеров можно привести следующие паремии:

Ткъа шарахь вилхинарг а ца гина, ткъа шарахь вийлинарг а ца гина.

И 20 лет плакавшего не видел, и 20 лет смеявшегося не видел.

Диканиг дийцахь Делера ял а хир ю хьуна, дагна хьаам а хир бу хьуна.

(Если) будешь говорить хорошее, и от Бога воздаяние получишь, и душевное удовлетворение получишь.

Дина дика а, вон а эхартахь карор ду.

Сделанное добро и зло на том свете (в загробном мире) найдешь.

1ожаллех ларло, амма ма кхера.

Смерти остерегайся, но не бойся.

Къоьлла юьхь1аьржо а яц, амма юьхьк1ам а-м бац.

Бедность не позор есть, но и не достоинство.

Тхи дог1а а дац, делахь а оьшуш ду.

Роса не дождь есть, но нужна.

Я дийна а вац, я велла а вац.

И не живой, и не мертвый.

Я стаг вац, я даьхни а дац.

И не человек, и не имущество (не скот).

Я хьан дикане сатесна, я хьан вонах кхоьруш бен-м наха ца лору хьо.

Или на твое добро надеясь, или твоего зла опасаясь, только люди уважают тебя.

В своей работе «Собственно-усилительные частицы в вайнахских языках» Оздоева Ф.Г. отмечает, что союз а широко используется в качестве эмоционально-усилительной частицы - с разными оттенками и в разных позициях в сочетании практически с любыми членами предложения. Все это делает проблематичным четкое разграничение функционально-семантических «вариантов» в конкретных текстах и предложениях. Такие же проблемы возникают и в связи с некоторыми другими союзами чеченского и ингушского языков, с чем не в последнюю очередь связана неопределенность в описании и классификации синтаксических конструкций, использующих эти элементы в качестве союзов [Оздоева, 1985]:

Г1овтал йолчуьнга со а ца йоьду, чоа долчо со а ца юьгу.

За имеющего бешмет и я не выхожу (замуж), имеющий черкеску и меня не берет.

Г1абали юьйхинарг соьга а ца йог1у, коч юьйхинарг ас а ца ялайо.

Одетая в нарядное платье и за меня не выходит (замуж), одетую в простое платье и я не беру.

В ходе данного исследования мы решили сравнить чеченские пословицы - ССП с английскими пословицами - ССП. Среди английских пословиц, так же, как и среди чеченских, немного тех, которые по структуре являются ССП.

В английском языке к сочинительным союзам (co-ordinating conjunctions) относятся: and (и, а), but (но), or (или), as well as (так же, как и), bothand (и… и, как …, так и), not onlybut also (не только …, но и), either or (или … или), neithernor ( ни … ни) [ Thomson A.J. , Martinet A. V., p. 288].

Из этих союзов and, but и or относятся к простым, а остальные - к составным. Некоторые составные союзы являются двойными, так как распадаются на две части: bothand ( как …, так и), not onlybut also (не только …, но и) , either or (или … или), neithernor ( ни … ни)

[ Качалова, Израилевич, 1998, c. 353-354].

В английском языке соединительная связь выражается при помощи союзов and, nor, neithernor, not onlybut also, разделительная связь - посредством or, or else, else, eitheror, противительная связь - при помощи союзов but, while, whereas [Каушанская и др., 2000, c. 278-279] .

Вышеуказанные сочинительные союзы используются для связи независимых друг от друга предложений, которые входят в состав английского сложносочиненного предложения.

Every man desires to live long; but no man would be old.

Все хотят жить долго, но никто не хочет стареть.

All animals are equal, but some animals are more equal.

Все животные равны, но некоторые животные равны в большей

степени.

Friendship often ends in love; but love in friendship - never.

Дружба часто заканчивается любовью, но любовь дружбой - никогда.

All are good lasses, but whence come the bad wives?

Все невесты хороши, а откуда берутся злые жены?

A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.

Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине - на сколько она выглядит.

Give us the tools, and we will finish the job.

Дайте нам инструменты, и мы завершим начатое дело.

All the world's stage, and all the men and women merely players.

Весь мир - театр, и люди в нем - актеры.

All are of the dust, and all turn to dust again.

Все произошло из праха, и все прахом станет.

Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.

букв. Не веди себя как мышка (Не будь мышкой), или (иначе) кошка съест тебя.

рус. Не будь овцой, так и волк не съест.

Man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long.

Можно взбираться на самые высокие горы, но долго пребывать там невозможно.

В английском языке, так же, как и в чеченском, сочинительные союзы используются не только для связи независимых друг от друга предложений, но и однородных членов предложений.

А man cannot whistle and drink at the same time.

букв. Человек не может свистеть и пить одновременно.

рус. Два арбуза в одной руке не удержишь.

Один пирог два раза не съешь.

A man or a woman.

Либо пан, либо пропал.

A door must be either shut or open.

Дверь должна быть либо закрыта, либо открыта.

Либо так, либо этак, третьего не дано.

Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.

рус. В тихом омуте черти водятся.

Cheap and nasty.

Дешево, да гнило.

Desert and reward seldom keep company.

Заслуга и награда не всегда ходят рядом.

Divide and rule!

Разделяй и властвуй!

Economy is a good servant but a bad master.

рус. Бережливость хороша, но скупость страшна.

Either to win the horse or lose the saddle.

букв. Либо получить (выиграть) коня, либо потерять седло.

Либо на ком ездить, либо самому повозить.

Gossiping and lying go hand in hand.

Сплетня и ложь идут рука об руку.

Go through fire and water [through thick and thin].

букв. Пройти сквозь огонь и воду (Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы).

Muck and money go together.

Грязь и деньги ходят рядом.

Keep your mouth shut and your ears open.

Держи уши пошире, а рот поуже.

Таким образом, сравнив пословицы со структурой сложносочиненного предложения в чеченском и английском языках, мы пришли к выводу, что, во-первых, пословиц - ССП значительно меньше, чем пословиц - СПП, во-вторых, более распространенными союзами в этих предложениях являются присоединительные и противительные (в чеч. а-а, амма, ткъа, в англ. and, but), в-третьих, эти же союзы используются как для связи частей сложного предложения, так и для связи однородных членов предложения. Оставшиеся сочинительные союзы используются в паремиях для связи частей ССП и однородных членов, но крайне редко.

3.5 Чеченские паремии - сложноподчиненные предложения

3.5.1 Вопрос о гипотаксисе в нахских языках в научной литературе

Гипотаксис (от. греч. hypo - под, внизу и taxis - расположение) - подчинение предложений; открытое выражение синтаксических отношений зависимости одного элемента от другого [Ахманова, 2007, с. 100].

Паратаксис (греч. parataxis, букв. - расположение подряд) - способ выражение синтаксических отношений путем простого соположения соотносящихся элементов, без формального выражения синтаксической зависимости одного от другого [Ахманова, 2007, с. 312].

О гипотаксисе в горских иберийско-кавказских языках языковедами высказаны различные мнения.

Главным выразителем точки зрения о наличии гипотаксиса в этих языках (в частности, в чеченском литературном языке) был профессор Н.Ф. Яковлев.

К средствам связи придаточного с главным Н.Ф.Яковлев относит «особую форму» сказуемого в придаточном предложении, относительные местоимения, союзы и интонацию [Яковлев, 1940, с. 176]. Самым древним он считает интонационный способ соединения, из двух остальных (придаточная форма сказуемого и относительные местоимения и союзы) к наиболее древнему относит первый [Яковлев, 1940, с. 176].

Что касается развития форм подчинения, Н.Ф. Яковлев считал, что чеченский язык занимает промежуточное положение между языками типа кабардинского или абхазского, с одной стороны, и русским и другими европейскими языками - с другой [Яковлев, 1940, с.176 - 177]. Н.Ф. Яковлев признавал наличие в чеченском языке не только относительных слов и союзов, но и указательных местоимений в главном. Частицы косвенной речи бохуш (буквально - говоря), аьлла (буквально - сказав) он называет союзами. «Почти все чеченские относительные местоимения и союзы, - утверждал он, явно недавнего происхождения. Многие из них представляют развитие глагольных или падежных форм». Об относительных местоимениях в чеченском языке Н.Ф. Яковлев писал следующее: «В самом чеченском языке почти нет относительных местоимений и союзов, происходящих от вопросительных. Зародыш такого развития представляет собою употребление вопросительных местоимений и наречий в различных типах придаточных предложений с обобщенным значением. В них вопросительные местоимения и наречия выступают в фонетически измененном виде - с удвоением согласного и добавлением усилительной частицы «а» [Яковлев, 1940, с. 177-178].

Ю.Д. Дешериев, ограничивая СПП в чеченском и ингушском языках предложениями с придаточными места, времени и условия, а для бацбийского языка выделяя придаточные определительные, дополнительные, цели, причины, образа действия, уступки, имеет в виду союзные СПП. Проф. А.И. Халидов считает, что это неверно, по крайней мере, в части вайнахских языков: здесь нет союзных СПП с придаточными места, времени, а условные образуются с помощью «придаточных форм сказуемого» [Халидов, 2003, с. 274].

В работе «Способы выражения СПП в чеченском литературном языке» Я.У. Эсхаджиев отмечает, что в языках, имеющих гипотаксис или только паратаксис, к вопросу о СПП языковеды подходят с разных точек зрения. «Если в индоевропейских языках этот подход в той или иной степени определен, то в других (особенно в горских иберийско-кавказских), где признаки гипотаксиса отсутствуют или почти отсутствуют, мнения ученых-языковедов разделились на две противоположные точки зрения: одни языковеды, исходя из наличия глагольных форм и других морфологических средств, которые выражают значения придаточных предложений, считают, что в этих языках имеется гипотаксис, другие отрицают это мнение, основываясь на том, что морфологические средства нельзя смешивать с синтаксическими и что, следовательно, нет основания говорить о наличии гипотаксиса в этих языках» [Эсхаджиев, 1970, с.101].

Ф.Г. Оздоева, исследовавшая СПП в ингушском языке, отмечает, что «в истории развития вайнахских языков происходят сложные процессы взаимодействия между вопросительными наречиями и местоимениями, из которых за последнее время формируются средства связи, образующие СПП. В результате грамматикализации эти местоимения и наречия становятся союзами, образуя омонимы типа мала `кто', фу `что', мича `где', маца `когда' и т.д. » [Оздоева, 1998, с. 8].

Другую точку зрения по данному вопросу высказывал Д.С. Имнайшвили, который считал, что в горских иберийско-кавказских языках (за исключением бацбийского языка и панкисского говора чеченского языка) нет гипотаксиса и значение СПП передается в них при помощи морфологических средств: причастиями, деепричастиями или другими глагольными формами [Имнайшвили, 1948, c. 88]

Мнения же Д.С. Имнайшвили относительно гипотаксиса в горских иберийско-кавказских языках придерживаются языковеды - представители грузинской языковедческой школы.

Авторы монографии «Аварский язык» А.С. Чикобава и И.И. Церцвадзе утверждают, что в аварском языке нет относительных местоимений и наречий, а также подчинительных союзов: соответствующее значение СПП передается простыми предложениями, в которых причастия, абсолютивы, масдары или другие формы глагола равны по значению глаголам придаточных предложений [Чикобава, Церцвадзе, 1962, с. 368-370].

То же самое выражено А.А. Магометовым по отношению к кубачинскому и табасаранскому языкам, в которых значение СПП передается простым предложением с различными глагольными оборотами [Магометов, 1963, с. 263; 1965, с. 341].

Такой же точки зрения по отношению к андийскому языку придерживается И.И. Церцвадзе [Церцвадзе, 1965, с. 370].

Г.В. Рогава в выступлении на совещании языковедов Северного Кавказа и Дагестана подчеркнул, что в адыгских языках нет придаточных предложений [Рогава, Керашева, 1966, с. 434].

В своей работе, посвященной сложному предложению, проф. А.И. Халидов отмечает, что автор единственной объемной работы по синтаксису чеченского сложного предложения Я.У. Эсхаджиев был на пути к тому, чтобы преодолеть традицию «переводного» синтаксиса, но последовательно реализовать поставленную задачу ему не удалось. «Чечено-ингушские языковеды все ещё отдают предпочтение тем представлениям о структуре предложения (особенно «сложного») вайнахских языков, которые восходят к грамматике Н.Ф. Яковлева» [Халидов, 2003, с. 250].

По А.И. Халидову, Я.У. Эсхаджиев, солидаризуясь с Ю.Д. Дешериевым в несогласии с теми, кто «подгоняет СПП в кавказских языках под мерку СПП в русском языке» [Дешериев, 1953, с. 292], пытается вести анализ на уровне выявления различных «оборотов в значении придаточных предложений». «Для Я.У. Эсхаджиева характерны выражения и рассуждения типа «для передачи значения субъектных придаточных предложений используются причастные и масдарные обороты», «способы выражения объектных и дополнительных придаточных предложений», «способы выражения предикатных и придаточных предложений» и т.д. В результате получился в высшей степени эклектичный анализ, фактически совместивший разные подходы к полипропозитивным предложениям (Н.Ф. Яковлев + Д.С. Имнайшвили) [Халидов, 2003, с. 252].

Представляется правомерной точка зрения проф. Халидова А.И., что классифицировать сложные предложения в нахских языках значительно сложнее, чем, скажем, в языках индоевропейских. Это связано не только с малоизученностью этой части нахского синтаксиса и не только с неопределенностью традиций «переводного синтаксиса». Сложность классификации и описания сложных предложений нахских языков состоит в том, что здесь используются практически все возможные способы связи частей сложного предложения и синтаксической «унификации» - сведения этих способов к одному-двум известным в индоевропейских языках - не произошло. В нахских языках неуместно, например, деление сложных предложений на союзные и бессоюзные, так как, кроме союзов и союзных слов, средством морфологической маркировки синтаксических связей частей сложного предложения в этих языках являются и формы глагольных сказуемых, которые нельзя ввести в сферу ни союзных, ни бессоюзных сложных предложений. Именно поэтому целесообразнее делить сложные предложения нахских языков на СП а) с маркированной связью частей б) с немаркированной связью частей, при этом не выделяя в самостоятельный структурно-семантический тип бессоюзное сложное предложение, рассмотрение которого в одном ряду со сложноподчиненным и сложносочиненным небесспорно и в индоевропейских языках, а в нахских совершенно неоправданно, так как здесь «бессоюзие» - не обязательно отсутствие маркировки связи. Предложение может быть без союза, но с маркирующей связь между главной и придаточной частями формой глагольного сказуемого. Маркированной и немаркированной может быть и сочинительная и подчинительная связь, поэтому выделяются а) маркированные ССП, б) немаркированные ССП, в) маркированные СПП, г) немаркированные СПП [Халидов, 2003, с. 276].

Таким образом, при определении подхода к синтаксической структуре нахских языков, в частности, к проблеме гипотаксиса, необходим учет их специфики и недопустим «шаблонный» подход через призму структуры других, иносистемных языков.

3.5.2 Харатеристика чеченских паремий - сложноподчиненных предложений

Сложное предложение, в котором одна часть подчинена другой и связана с ней грамматически - подчинительным союзом или союзным словом - называется сложноподчиненным предложением.

Часть сложноподчиненного предложения, которая зависит от другой и содержит в своем составе подчинительный союз или союзное слово, называется придаточной частью. Независимая часть, которая подчиняет себе придаточную, не имеет в своем составе подчинительного союза или союзного слова, называется главной частью [Антонова, Воителева, 2006, с. 275].

За основу в своем исследовании нами принята работа по синтаксису чеченского сложного предложения Я.У. Эсхаджиева, поскольку исследование системы сложного предложения в чеченском языкознании является специальной темой и не входит в задачи паремиологии [Эсхаджиев, 1970, с. 101-154].

По мнению Я.У. Эсхаджиева, к общим средствам для выражения значений придаточных предложений в чеченском литературном языке относятся: 1) интонация; 2) глагольные формы: инфинитив, масдар, причастие, деепричастие, формы наклонений, обстоятельственные формы глагола с геминацией или без нее; 3) наречие, частицы и другие служебные слова, примыкающие к той или иной форме глагола; 4) союзы х1унда/х1унда аьлча, а также частицы косвенной речи бохуш, аьлла, образующие придаточные прелоджения; 5) вопросительно-относительные местоимения и наречия, образующие придаточные предложения. Я.У. Эсхаджиев утверждал, что придаточными предложениями в чеченском языке считаются только те предикативные сочетания, в которых при наличии союзов или союзных слов (а также частиц косвенной речи в роли союзов) глагол-сказуемое имеет форму наклонения, употребляющуюся в простом самостоятельном предложении [Эсхаджиев, 1970, c. 110].

По словам Н.Ф. Яковлева, «наиболее древним способом подчинения … является интонационный» [Яковлев, 1940, с. 176]. Ю.Д. Дешериев отмечает, что «интонационный способ является древним способом не только «подчинения», но и «сочинения»» [Дешериев, 1963, с. 507]. Следующими по «древности» являются «придаточные формы сказуемого», относительные местоимения и союзы. А.И. Халидов считает, что в современных нахских языках «придаточные формы сказуемого» являются основным средством соединения частей сложноподчиненных предложений, но наряду с этим существует способ связи с помощью относительных местоимений и союзов, который «развился после распада нахского языка - основы в эпоху самостоятельного развития ингушского, чеченского и бацбийского языков» [Халидов, 2003, с. 270]

Придаточное предложение может стоять после главного, перед главным, а также, разрывая главную часть сложноподчиненного предложения, может стоять в середине него:

Ахь дена г1аж тохахь, к1анта хьуна хьокха тухур бу.

Если ты отца ударишь палкой, сын тебя ударит шестом (жердью).

Ахь динарг дайна ду, дог боьхачийн кера дахча.

Сделанное тобой пропало, если (когда) попало в руки чернодушных.

Виранна, шен лергах г1аж кхетчий бен, ца хиъна ша вир дуйла.

Осел, только когда его ударили по уху палкой, узнал, что он осел.

В чеченском языке выделяют дополнительные, определительные и обстоятельственные придаточные предложения.

Cреди пословиц в чеченском языке очень часто встречаются сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями времени, условия, уступки.

Придаточное предложение времени отвечает на вопросы маца? мича хенахь? (когда? в какое время?) и указывает на время действия, о котором говорится в главной части предложения. Оно может присоединяться к главному предложению при помощи союзных слов мел, мосазза.

Вопросительно-относительное метоимение мел (буквально - сколько), утратив вопросительное и несколько изменив лексическое значение, в сочетании с изъявительным наклонением глагола образует придаточное обстоятельства времени:

Чин лахара мел хили а, хала хуьлу хьаькам.

Чем чин ниже, тем тяжелее бывает начальник.

Насколько чин ниже, настолько тяжелее бывает начальник.

Ницкъ к1езга мел хили а, дегабаам ч1ог1а хуьлу.

Чем меньше силы, тем обида сильнее бывает.

Таким образом, вопросительно-относительное местоимение мел, потеряв свое первоначальное лексическое значение, приобретает значение союза. Употребляется оно перед сказуемым; в сложных и префиксальных глаголах местоимение мел вклинивается между префиксом и корнем глагола.

Вопросительное наречие моссаза?//мосазза? (сколько раз?) утрачивает свою вопросительную интонацию и принимает значение союзного слова.

Ша «г1алх» моссаза олу, дицло ж1аьлина.

Всякий раз, как сама говорит «гав», забывает собака. (перевод Я.У. Эсхаджиева)

Стигал моссаза къевкъи, дог1а ца дог1у.

Всякий раз (каждый раз), когда (как) гром гремит, дождь не идет.

В значении придаточных времени в чеченских пословицах главным образом используются обороты с обстоятельственными формами глагола с суффиксом -ча //-чахь.

Как утверждает Я.У. Эсхаджиев, эти обстоятельственные формы глагола, называемые Н.Ф. Яковлевым деепричастиями прошедшего времени, являются наиболее продуктивными в выражении значения обстоятельства времени:

Адамашна амал елла аьлча, хи чуьра ч1ара билхина.

Когда сказали, что людей наделили характером, рыба в воде заплакала.

Дика стаг чоьхьаваьлча, вониг араволу.

Когда входит хороший человек, плохой - выходит.

Дин астаг1а хилча, бере а астаг1а хетта.

Когда конь хромой, всадник тоже кажется хромым.

Дог ца деъча (сердце не идет), ког а ца шерша.

Когда нет охоты, ноги тоже не идут.

Моллас саг1а делча, шайт1ано зурма лекхна.

Когда мулла милостыню дал, черт заиграл на зурне.

Между -ча и -чахь, как справедливо заметил Н.Ф. Яковлев, «нет никакой разницы в употреблении».

Также в значении придаточных обстоятельства времени, по мнению Я.У. Эсхаджиева, используются деепричастные обороты (Мардена мотт бохьуш, несо шен мотт дец1ахь бита беза. - Неся постель свекру, невеста свой язык должна оставить в отчем доме; Ас тачка тоьттуш, ахь такси хоьхкуш - дахалурий-те вай цхьана? - Я тачку толкая, ты на такси разъезжая, сможем ли мы вместе жить?), обороты с обстоятельственной формой с суффиксами - иехь//иехьа (Ахь бираьнчик хоьхккушехь, оха дийшира. - В то самое время, когда ты катался на качелях, мы учились) и -ле// лие (Майрачун докъа т1ера хи а дакъадалале маре яха. - До того как высохла вода на трупе мужа (на покойном муже), вышла замуж).

Возможно, Я.У. Эсхаджиева натолкнуло на эту мысль то, что при переводе на русский язык эти обороты могут быть синонимичны придаточным предложениям, так как «в кавказских языках развитая система деепричастия выполняет функции, соответствующие функциям различных типов придаточных предложений в индоевропейских языках» [ЛЭС, 1990, с. 128]. Мы считаем, что с точки зрения чеченского синтаксиса в этих пословицах деепричастный оборот является «развернутым» обстоятельством образа действия и времени. Особенность деепричастия состоит в том, что субъект обозначаемого им действия совпадает с субъектом главного действия, но придаточными предложениями, по нашему мнению, они не являются.

Придаточные условия указывают на условие, при котором совершается или может совершаться действие, о котором говорится в главной части предложения.

Для выражения условных придаточных предложений в чеченских пословицах используются:

1) обороты с глаголами условного наклонения с суффиксом -хь:

Мерзаниг яа лаахь, мацваллалц сатоха.

(Если) сладкое покушать хочешь, потерпи, пока проголодаешься.

Мостаг1 керта веънехь, зуда а лата еза.

(Если) враг во двор пришел, жена тоже (и жена) должна драться.

Накхармоза а пайде бац, моз доккхуш и бацахь.

И от пчелы нет пользы, (если) она не вырабатывает мед.

Нана винарг яцахь, да а хийра хуьлу.

(Если) мать не та, которая родила, и отец бывает чужим.

(Если) мать неродная, и отец бывает чужим (посторонним).

Нахаца гамо езахь, юхалург ахча ло.

(Если) вражды с людьми хочешь, одолжи денег (дай денег взаймы).

2) обороты с глаголами условного наклонения с суффиксом -ча:

Орам лаьтта ца бахча, бохь стигал ца боьду.

(Если) корень не зарыт в землю, верхушка к небу не идет.

Орам хадийча, синтар дакъаделла.

(Если) корень срезали, саженец высох.

Нехан куй айхьа баьккхича, хьайниг пхьаьрса к1ела болла.

(Если) чужая шапка тобой украдена, свою спрячь (положи) под мышку.

Накъост дика хилча, алаша хьалха йолу.

(Если) товарищ хороший, мерин обгоняет.

3) обороты с глаголами в условно-желательном наклонении с суффиксом

-хьара:

Мох бацахьара, к1ур а хир бацара.

Ветра не было (если бы), и дыма не было бы.

Берзан когаш каде бацахьара, цергаш ира яцахьара, цунах борз а эр дацара.

(Если бы) волчьи ноги ловкими не были, зубы острыми не были, его волком не назвали бы.

Ас оццул дика ж1аьлина динехьара, и суна ц1ога лесточуьра соцур а дацара.

Если бы я столько добра сделал собаке, она мне хвостом виляла бы

бесперерывно (не переставая).

Мара бацахьара, ши б1аьрг вовшах летар бара.

Если бы не было носа, два глаза подрались бы.

Матто юттуш елхьара, г1аланаш стиглах бохь хьекхалуш хир яра.

Если бы языком можно было строить, верхушки башен касались бы неба.

4) союз нагахь//нагахь санна при оборотах с глаголами в условном и условно- желательном наклонениях:

Мангало хьо хьокху, нагахь киснахь г1айракх яцахь.

Коса тебя косит, если в кармане точильного камня нет.

Бакъдерг ала, нагахь иза хьайна дуьхьал делахь а.

Правду говори, даже если она против тебя.

Хьайн г1уллакхаш телхина дуй хаалахь, нагахь 1овдала стаг хьуна хьехам бан х1оьттинехь.

Твои дела плохи (есть), знай, если дурак тебе начал давать совет.

Нагахь санна тахана харц дерг ахь дийцахь, кхана цхьа а тешар вац хьох.

Если сегодня ты соврешь, завтра никто не поверит тебе.

В пословицах уже имеются обороты с глаголами условного наклонения с суффиксом -хь, которые используются для выражения условных придаточных предложений. А употребление данного союза с означенными формами, как справедливо утверждает Н.Ф. Яковлев, является плеонастическим. Он усиливает значение, выражаемое морфологически.

Придаточные уступки указывают на обстоятельства, вопреки которым происходит действие, описанное в главной части предложения.

Для выражения уступительных придаточных предложений в чеченских

пословицах используются:

1) обороты с глаголами в условном наклонении с суффиксом -хь и частицей а:

Мел дика боттахь а, шен баьрччехь карабо аьшпаш.

Насколько бы хорошо ты ни лгал, на своем почетном месте находишь ложь.

Маларо вахийнарг васталахь а, хьоло вахийнарг ца вастало.

(Хотя) опьяненный спиртным трезвеет, опьяненный богатством не трезвеет.

Аьлларг дети делахь а, цааьлларг деши ду.

(Хотя) сказанное - серебро, несказанное - золото.

Мотт жима а, горга а белахь а, цул еха а, ира а х1ума яц.

(Хотя) язык маленький и круглый, нет ничего длиннее и острее него.

2) обороты с масдаром:

Галий чу болларх, цхьамза лечкъар бац.

(Хоть) в мешок сунешь - штык не скроется. (перевод Я.У. Эсхаджиева)

рус. Шило в мешке не утаишь.

Маж-мекх дашарх воккхачу стагах жима стаг хир вац.

(Хоть) побреет бороду и усы, пожилой мужчина (старик) молодым не станет.

Мел ч1ог1а ахь пуьташ боттарх, захалчал тоьлур вац хьо.

Сколько (как) бы сильно ты ни врал, свата не превзойдешь ты.

Мел вехаш хьо хиларх, наха наь1алт олург дуьне а, дахар а дац.

Как бы богат ты ни был, людьми проклинаемая не жизнь.

Мел боккха куй тилларх, хьекъал сов дер дац.

Какую бы большую шапку ни надел, ума больше не будет.

«Моз» бахарх, багахь марзалла хир яц.

(Хоть) говори «мёд», во рту сладко не станет (сладость не ощутишь).

Ницкъо ницкъ эшабарх, ницкъ берг тола аьлла дац.

(Хоть) сила силу побеждает, сильный побеждает не всегда (сильному побеждать суждено не всегда).

3) обороты с обстоятельственной формой глагола с суффиксом -иехь//-ехь:

Оццул къахьоьггушехь, вирах а диканиг ца олу.

(Хотя) (Несмотря на то, что) столько трудится, об осле хорошее не говорят.

4) обороты с обстоятельственными формами глагола с суффиксом -ча/чахь и частицей а:

Гали деши а делла говра т1е хаийча а, десте оьшуш стаг ца карийна.

(Хоть) мешок золота дав, на коня посадили, в мачехе нуждающийся человек не нашелся.

Мел ирхлилхича а, ша верг бен хир вац.

Сколько бы ни прыгал, будешь (останешься) тем, кем ты есть.

Нанас шена тоьхча а, бер нене кхойкху.

(Хоть) мать его бьет, ребенок мать зовет.

Даже если мать ударит его, ребенок мать зовет.

Придаточные предложения образа действия указывают на образ или способ действия, о котором говорится в главной части предложения. В чеченском языке придаточные предложения образа действия отвечают на вопросы муха? мича кепара? (как? каким образом?) и присоединяются к главному при помощи частиц косвенной речи бохуш, аьлла, которые выступают в роли союзов. Среди чеченских пословиц - сложноподчиненных предложений встречаются пословицы с придаточными образа действия:

Ж1аьлин гуй а ц1еста ду бохуш, дуьйцу захало.

Что и собачье корыто медное, говорят о сватовстве. (Я.У. Эсхаджиева)

Буьйса 1аьржа яра бохуш, делккъалц ца до къола.

Что ночь темная есть говоря, до полудня не воруют.

Деепричастные обороты также могут использоваться в значении придаточного образа действия. В этом значении они выражают сопровождающее действие, с которым сравнивается действие основной части предложения [Эсхаджиев, 1970, с. 139]:

Малх хьаьжча воьлуш, дог1а деъча воьлхуш товш вац стаг.

(Когда) солнце выглянет, улыбаясь, дождь пойдет, плача, не смотрится мужчина.

К1елахь г1ур йоцуш, 1ам т1ехь ша бийр бац.

Не имея (без) мерзлоты на дне, льдом не покроется озеро.

Придаточные предложения причины указывают на причину того, о чем говорится в главной части предложения, и отвечают на вопросы х1унда? х1ун бахьана долуш? (почему? по какой причине?). Они присоединяются к главному предложению при помощи союзов х1унда аьлча, бохуш, аьлла:

Аттаниг атта ду аьлла, шен хьешан говр лачкъийна.

Так как (из-за того,что) легкое легко есть, своего гостя лошадь украл.

Маж-мекх дара аьлла, хуьлуш вац къонах.

(Из-за того, что) есть усы и борода, молодцом (мужчиной) не становятся.

Ирс дацара аьлла, вала г1ерта ца оьшу.

(Из-за того, что) Оттого что счастья нет, умереть стараться не надо.

Цкъа лата везар бохуш, гуттар а оьг1азе ма хила.

(Из-за того, что) однажды драться нужно, всегда сердитым (злым) не будь.

В английском языке также можно встретить пословицы со структурой сложноподчиненного предложения. Здесь придаточные предложения в основном соединяются с главным при помощи подчинительных союзов и союзных слов. Для сравнения приводим английские паремии.

Среди английских пословиц можно выделить:

1) сложноподчиненные предложения с условными придаточными предложениями, которые вводятся при помощи союза if (если) и предшествуют главному предложению:

If you lie down with dogs, you will get up with fleas.

Если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами.

С кем поведешься, от того и наберешься.

If you want peace, prepare for war.

Хочешь мира, готовься к войне.

If you swear you will catch no fish.

Руганью делу не поможешь.

If you try to please all you will please none.

Всем угодлив, так никому непригодлив.

If you sell the cow you will sell her milk too.

Продавши корову, по молоку не плачут.

Иногда условное придаточное предложение стоит после главного:

It is a great life if you don't weaken.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

2) сложноподчиненные предложения с придаточными времени, вводимыми союзом when (когда):

When at Rome, do as the Romans do.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When all men speak, no man hears.

Когда все говорят, никто не слушает.

When a thing is done, advice comes too late.

После дела за советом не ходят.

После драки кулаками не машут.

When Creek meets Greek then comes the tug of war.

Два медведя в одной берлоге не уживаются.

Придаточные предложения времени могут вводиться при помощи союза while (в то время как, когда, пока):

While there is life, there is hope.

Век живи, век надейся.

Пока дышу - надеюсь.

Make hay while the sun shines.

Коси, коса, пока роса.

3) сложноподчиненные предложения с придаточными места, которые соединяются с главным предложением союзным словом where (где, куда):

Where there's a will, there's a way.

Где хотенье, там и уменье.

Where the water is shallow, no vessel will ride.

букв. Там, где вода мелкая, судно не плавает.

По мелководью и кошка не поплывет.

Where the river is deepest it makes least noise.

букв. Где река очень глубокая, она не шумит нисколько.

В тихой воде омуты глубоки.

Тихая вода берега подмывает.

The mouse lordships where a cat is not.

Мышь правит там, где нет кота.

Кот из дома - мыши в пляс.

Без кота мышам раздолье.

4) сложноподчиненные предложения с определительными придаточными, которые соединяются с главным предложением местоимением who (кто):

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

Кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого.

Who spoke no slander, no, nor listened to it!

Кто не клеветал или не слышал никогда клеветников!

Who chatters to you will chatter of you.

Кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе.

Среди английских пословиц можно выделить пословицы - сложноподчиненные предложения с придаточными определительными, вводимыми относительным местоимением that. В таких пословицах в качестве подлежащего главного предложения используется местоимение he. В этом случае придаточное предложение может стоять: а) после главного.

He should have a long spoon that sups with the devil.

Cвязался с чертом - пеняй на себя.

He smells best that smells of nothing.

Отсутствие новостей (вестей) уже хорошая новость.

He loves bacon well that likes the swine-sty door.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Не is rich that has few wants.

Богат тот, кто довольствуется малым.

He must needs swim that is held up by the chin.

И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

б) между подлежащим he и остальными членами главного предложения.

He that cannot obey cannot command.

Хорош тот генерал, который был солдатом.

He that fears death lives not.

Раньше смерти не умрешь.

He that fears you present will hate you absent.

Кто кого за глаза бранит, тот того боится.

He that has an ill name is half hanged.

Бойся клеветника как злого еретика.

Аналогичные пословицы - сложноподчиненные предложения встречаются тогда, когда придаточное предложение вводится относительным местоимением who:

Не gives twice who gives in a trice.

Дважды дает тот, кому судьба подыгрывает.

He knows much who knows how to hold his tongue.

Много знает тот, кто умеет молчать.

He who pays the piper calls the tune.

Кто платит, тот и музыку заказывает.

He who is born a fool is never cured.

Дураком родился, дураком и помрешь.

He who begins many things, finishes but few.

Кто за все берется, тому ничего не удается.

Случай, когда придаточное предложение стоит между местоимением he и остальными членами, является более распространенным.

Придаточные подлежащие в английских пословицах могут вводиться местоимением what:

What the heart thinks the tongue speaks.

У кого что болит, тот о том и говорит.

What soberness conceals, drunkenness reveals.

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

What the eye does not see the heart does not grieve over.

C глаз долой - из сердца вон.

В английских пословицах очень часто встречается оборот it isthat, с помощью которого можно выделить придаточное предложение. Как утверждает А.В. Кунин, широко распространенным структурным типом пословиц являются эмфатические сложноподчиненные предложения с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимением it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение:

It's the early bird that catches the worm.

...

Подобные документы

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.