Чеченские пословицы и поговорки: лингвистический аспект (с привлечением материала русского и английского языков)

Паремии как объект лингвистики. Понятие пословиц и поговорок. Основные типы их классификаций. Отграничение афоризмов и пословиц по ряду признаков. Характеристика чеченской паремики в специальной литературе. Ключевая лексика и синтаксис чеченских паремий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид книга
Язык русский
Дата добавления 20.12.2020
Размер файла 240,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Кто рано встает, тому Бог подает.

It's a poor heart that never rejoices.

Заслуживает жалости, кто не знает радости.

It's a long lane (road) that has no turning.

Не вечно длятся несчастья.

Местоимение that является заместителем тех существительных подчиняющего предложения, к которым оно относится, т.е. является подлежащим придаточного предложения [Кунин, 1996, с. 346].

Таким образом, рассмотрев пословицы со структурой сложноподчиненного предложения в чеченском языке в сравнении с материалом английским, мы пришли к выводу, что в английском языке превалирует союзный способ связи главного и придаточного предложений. В чеченском языке, кроме союзного способа, если исходить из классификации Я. У. Эсхаджиева, есть и другие способы связи частей сложноподчиненного предложения, среди которых наибольшее распространение получило использование различных обстоятельственных форм глагола.

3.6 Чеченские паремии - бессоюзные сложные предложения

В концепциях отдельных ученых за рамками cложного предложения (СП) остается бессоюзное сочетание предложений, как явление «первичное», «дограмматическое» [Пешковский, 1956], где все основано не на «синтаксисе», а на факте «простой последовательности» [Карцевский, 1961]. Аргументом в пользу такого понимания природы бессоюзных конструкций является неграмматический в большинстве случаев характер самой бессоюзной связи, универсальным средством выражения которой является интонация. Однако, сигнализируя о том, что несколько предложений вступило в некую связь, интонация не указывает ни характера этой связи, ни тех отношений, которые создаются на ее основе. Поэтому и объективное разграничение категорий сочинения и подчинения в условиях бессоюзной связи невозможно: «Если уж говорить о сочинении и подчинении при бессоюзии, то, во всяком случае, о “неграмматическом сочинении “и “неграмматическом подчинении”» [Пешковский, 1956]. Отношения, складывающиеся внутри бессоюзной конструкции, могут быть выявлены и дифференцированы с опорой на устойчивые элементы ее структуры, схемы построения предложений-частей, порядок их расположения, регулярные соотношения глаголов-сказуемых, разного рода лексические показатели; однако грамматической значимости союза ни одно не имеет.

В концепции СП С.О. Карцевского бессоюзие «исторически и психологически» предшествует подчинению, которое с ним «коррелятивно»; СПП характеризуется здесь как структура, в рамках которой получают выражение значения, в скрытом виде содержащиеся в бессоюзной конструкции [Карцевский, 1961].

Сложное бессоюзное предложение - особый вид сложных предложений, части которого объединены одной ведущей мыслью и интонацией. В них отсутствуют союзы и союзные слова [Антонова, Воителева, 2006, с. 291].

Смысловые отношения при бессоюзии обычно остаются невыраженными, поскольку формирующие их факторы (сама последовательность предложений, их строение, морфолого-синтаксические признаки), как в отдельности, так и в комплексах друг с другом, в большинстве своем полисемантичны, т.е. не закреплены за строго определенными видами отношений, и недостаточно регулярны. Тем не менее, смысловая определенность бессоюзной связи бывает иногда значительной [ЛЭС, 1990, с. 74].

В системе синтаксических связей бессоюзие противостоит подчинению как имплицитная связь эксплицитной, тогда как по отношению к сочинению бессоюзие «симультанно», т.е. совмещено с ним [Карцевский, 1961] .

В грамматиках многих языков бессоюзная связь дифференцируется на сочинительную и подчинительную, что в значительной степени стирает ее специфику.

Имеются различные мнения о наличии бессоюзного сложного предложения в чеченском языке. А.И. Халидов пишет, что «в нахских языках используются оба вида связи частей сложных предложений - союзный и бессоюзный - и есть основания для выделения соответствующих структурно-семантических типов БСП, ССП и СПП; вместе с тем в этих языках части сложных предложений связываются также «придаточными формами сказуемых», а это и не союзный, и не бессоюзный гипотаксис, поэтому очевидно, что в основе классификации сложных предложений в нахских языках не может быть деления их на бессоюзные и союзные» [Халидов, 2003, с. 268]. Классифицировать сложные предложения в нахских языках значительно сложнее, чем в языках индоевропейских. Это связано не только с малоизученностью этой части нахского синтаксиса и не только с неопределенностью традиций «переводного синтаксиса». Сложность классификации и описания сложных предложений нахских языков состоит в том, что здесь используются практически все возможные способы связи частей сложного предложения и синтаксической «унификации» - сведения этих способов к одному-двум известным в индоевропейских языках - не произошло. В нахских языках неуместно, например, деление сложных предложений на союзные и бессоюзные, так как, кроме союзов и союзных слов, средством морфологической маркировки синтаксических связей частей сложного предложения в этих языках являются и формы глагольных сказуемых, которые нельзя ввести в сферу ни союзных, ни бессоюзных сложных предложений. Именно поэтому целесообразнее делить сложные предложения нахских языков на СП а) с маркированной связью частей, б) с немаркированной связью частей, при этом, не выделяя в самостоятельный структурно-семантический тип бессоюзное сложное предложение, рассмотрение которого в одном ряду со сложноподчиненным и сложносочиненным небесспорно и в индоевропейских языках, а в нахских совершенно неоправданно, так как здесь «бессоюзие» - не обязательно отсутствие маркировки связи. Предложение может быть без союза, но с маркирующей связью между главной и придаточной частями формой глагольного сказуемого. Маркированной и немаркированной может быть и сочинительная и подчинительная связь, поэтому выделяются а) маркированные ССП, б) немаркированные ССП, в) маркированные СПП, г) немаркированные СПП [Халидов, 2003, с. 276].

Такие исследователи, как Я.У. Эсхаджиев, З.Д. Джамалханов, И.Ю. Алироев, выделяют в чеченском языке бессоюзные сложные предложения.

Я.У. Эсхаджиев считал, что простые предложения, входящие в состав БСП, могут иметь разные значения [Джамалханов, Вагапова, Эсхаджиев, 2002, с. 166]. Рассмотрев пословицы - БСП, мы пришли к выводу, что по своему значению их можно разделить на СПП и ССП, несмотря на отсутстсвие в их структуре союзов и союзных слов:

Молханашка марзвели - бумаьштиг азъели.

К лекарствам привык - кошелек тоньше стал (похудел).

Бедаро баьхьа а, лаьхьа а хазбина, бедаре хьажий сих ма ло.

Одежда украсила деревянную лопату и змею, не спеши судить по одежке.

Аре токхе ю, ваха-1ен атта ду.

Поле (пространство) сытное есть, жить легко есть.

Вир схакхечи, той дуьйхи.

Осел прибыл, пиршество расстроилось.

Подобные БСП можно заменить СПП:

1) с придаточным следствия:

Молханашка марзвели, цундела бумаьштиг азъели.

Бедаро баьхьа а, лаьхьа а хазбина, цундела бедаре хьажий сих ма ло.

Аре токхе ю, цундела ваха-1ен атта ду.

Вир схакхечи, цундела той дуьйхи.

Мы видим, что вторая часть заключает в себе следствие, вывод из того, о чем сообщается в первой.

Адамца тарлахь - лорур ву хьо, диканиг далахь - везар ву хьо.

Ахча дукха хилча - жижиг оьцу, ахча к1езиг хилча - даь1ахкаш.

Бакъдерг дезахь - бакъдерг ду хьуна, харцо езахь - харцдерг ду хьуна.

Ваша эшахь - ваша ву хьуна, г1ант эшахь - г1ант ду хьуна.

Ведча валахь - вадий вала, тебча валахь - табий вала.

Г1ирс бацахь - пхьар вац, дарба дацахь - лор вац.

2) с причинным значением. Такие БСП можно заменить СПП придаточными причины:

Харц ма ле - бакъдерг т1едалаза дуьсур дац.

Харц ма ле, х1унда аьлча бакъдерг т1едалаза дуьсур дац.

Вог1уш хила: варе терра бен-м к1ордор а вац хьо.

Вог1уш хила, х1унда аьлча варе терра бен-м к1ордор а вац хьо.

Буй хьаббай ма хила - доттаг1аша д1атосур ву хьо.

Буй хьаббай ма хила, х1унда аьлча доттаг1аша д1атосур ву хьо.

Далее мы рассматриваем пословицы - БСП, имеющие значение ССП:

1) со значением перечисления:

Аганара элан бер ма г1оттийла, 1уьргара берзан к1еза ма долийла.

Пусть из люльки сын князя не встанет, волчонок из ямы не выйдет.

Ахча доцчунна г1уй ца эшна, эхь доцчунна бехк ца эшна.

Не имеющему денег засов не понадобился, не имеющему стыда (наглому) вина не понадобилась.

Асар дан гам оьшу, тоьгуна дан тай-махий оьшу.

Для прополки мотыга нужна, для шитья нитка с иголкой нужны.

Вирах дин хилла бац, пхьидах олхазар хилла дац.

Из осла конь не получился, из лягушки птица не получилась.

Бохь боцуш лакхе яц, ант доцуш адам дац.

Нет высоты без верхушки, нет человека без недостатка.

Баханчу безамо хазалла ца лоьху, йог1учу набаро г1айба ца лоьху.

Любовь не ищет красоты, одолеваемый сном не ищет подушки.

Вир къанлур ду, вирк1орни йоккха хир ю.

Осел постареет, осленок подрастет.

Вочу адамо дог дохадо, вочу чкъурго некъ бохабо.

Плохой человек сердце разбивает, плохое колесо дорогу портит.

2) со значением противопоставления. Предложения со значением противопоставления по характеру смысловых отношений близки ССП с противительным союзом:

Вог1уш юьхь гайта, воьдуш букъ гайта.

Приходя, лицо показывай, уходя, спину показывай.

Вог1уш юьхь гайта, амма воьдуш букъ гайта.

Вайна везачунна Дала хьоьхийла, вайна цавезачунна наха хьоьхийла!

Пусть того, кого мы любим, Аллах учит, того, кого мы не любим, люди учат!

Вайна везачунна Дала хьоьхийла, амма вайна цавезачунна наха хьоьхийла!

Болх бечунна де доца хета, малончина де деха хета.

Трудолюбивому (трудяге) день коротким кажется, лентяю день длинным кажется.

Болх бечунна де доца хета, амма малончина де деха хета.

Бер - шениг хьоме ду, зуда - неханиг хаза ю.

Ребенок собственный дорог, жена - чужая красива.

Бер - шениг хьоме ду, амма зуда - неханиг хаза ю.

Боьха бедар хино ц1анъер, боьха дог ц1андан х1ума дац.

Грязную одежду вода почистит, черную душу ничем не почистишь.

Боьха бедар хино ц1анъер, амма боьха дог ц1андан х1ума дац.

Баьгна такхор бицбелла, яьгна сискал дагахь лаьттина.

Сгоревший скирд (сена) забыли, подгоревший чурек (хлеб из кукурузной муки) сохранился в памяти.

Баьгна такхор бицбелла, амма яьгна сискал дагахь лаьттина.

Безамо 1ехийнарг догк1еда хуьлу, бахамо 1ехийнарг дог1аьржа хуьлу.

Обманутый любовью добродушным бывает, обманутый богатством зловредным бывает.

Безамо 1ехийнарг догк1еда хуьлу, амма бахамо 1ехийнарг дог1аьржа хуьлу.

Боккха корта - ирс, бакхий когаш - дакъазалла.

Большая голова - счастье, большие ноги - несчастье.

Боккха корта - ирс, амма баккхий когаш - дакъазалла.

Аттана эса деза, эсана шура еза.

Корова теленка любит, теленок молоко любит.

Аттана эса деза, амма эсана шура еза.

Ас хьо валарна кхоьруш кхебира, ахь со цаваларна кхоьруш кхобу.

Я тебя, оберегая от смерти, растил, ты меня, боясь, что я не умру, содержишь.

Ас хьо валарна кхоьруш кхебира, амма ахь со цаваларна кхоьруш кхобу.

Аьхка 1индаг1ехь дика ду, 1ай малхехь дика ду.

Летом в тени хорошо, зимой на солнце хорошо.

Аьхка 1индаг1ехь дика ду, амма 1ай малхехь дика ду.

Герзо йина чов лоьраша ерзор, матто йина чов замане бен ерзалац.

Рану, нанесенную оружием, врачи вылечат, рану, нанесенную языком, только время вылечит.

3) с пояснительным значением:

Да воцу ц1а - буо ду, зуда йоцу ц1а - божал ду.

Дом без хозяина - сирота, дом без хозяйки - сарай.

Асар: цхьанна - валар, шинна - болх, кхаанна - ловзар.

Прополка: для одного - смерть, для двоих - работа, для троих - игра.

Ваша воцу ваша - т1ам боцу леча; ваша воцу йиша - дакъаделла га.

Брат без брата - сокол без крыла, сестра без брата - высохшая ветка.

Даар - дег1ан кхача, наб - синан кхача.

Еда - пища тела, сон - пища души.

Вочу ден дика к1ант - 1аламат, дикачу ден дика к1ант - 1адат.

Плохого отца хороший сын - чудо, хорошего отца хороший сын - само собой разумеющееся (обычай).

Ахча йоьдуш - йог1уш х1ума ю: тахана ду, кхана дац.

Деньги приходящая и уходящая вещь: сегодня есть, завтра нет.

Анализ чеченских паремий со структурой сложного предложения свидетельствует о том, что среди них употребительны бессоюзные сложные предложения в значении ССП (со значением перечисления, со значением противопоставления, с пояснительным значением), а также в значении СПП (со значением причины и следствия). В количественном отношении значительно преобладают бессоюзные паремии со значением противопоставления, т.е. ССП.

Выводы к третьей главе

1. Анализ исследований по структуре простого предложения свидетельствует о противоречивости мнений ученых по вопросу о двух- или трехсоставных конструкциях чеченского простого предложения. Третьим составом считается прямое дополнение в эргативной конструкции. По нашему мнению, правомерной является классификация проф. А.И. Халидова, проф. Х.Б. Навразовой и др., выделяющих двусоставную конструкцию. Дополнение, даже прямое, является второстепенным членом и не участвует в предикации.

Наличие противоречий в этом вопросе в школьных учебниках для разных классов - выделение и двусоставных, и трехсоставных конструкций - затрудняет и преподавание, и изучение чеченского языка.

2. Недостаточная исследованность синтаксиса сложного предложения в чеченском языке в значительной степени затрудняет и классификацию паремий с точки зрения синтаксической структуры. «Компромиссные» классификации СПП в некоторых исследованиях, построенные на основе переводных текстов, не отражают синтаксического строя чеченского языка.

3. В чеченских паремиях употребительны односоставные конструкции - определенно-личные и обобщенно-личные предложения. Других типов односоставных предложений в анализируемом материале не обнаружено. В целом частотность употребления односоставных конструкций в паремиях значительно выше, чем в обычных текстах, что обусловлено, по нашему мнению, назидательным, поучительным смыслом паремий.

4. В чеченских паремиях со структурой ССП высокой частотностью выделяются сочетания простого односоставного предложения с простым двусоставным, двух односоставных простых предложений наряду с сочетанием двух простых двусоставных предложений.

5. Среди чеченских паремий высокую частотность имеют сложноподчиненные предложения с придаточными условия, уступки, времени.

Придаточные предложения могут присоединяться к главному при помощи союзных слов «мел, мосазза», подчинительного союза «х1унда аьлча», частиц косвенной речи «бохуш, аьлла» в роли подчинительных союзов.

6. В составе чеченских паремий БСП можно выделить бессоюзные сложные предложения со значением ССП и СПП.

В БСП со значением СПП можно выделить придаточные следствия (с подразумевающимся подчинительным союзом «цундела» - поэтому), условия (с подразумевающимися подчинительными союзами «нагахь/ нагахь санна» - если, при условии), причины (с подразумевающимся подчинительным союзом «х1унда аьлча» - потому что).

Часть чеченских паремий - БСП близки к ССП со значением перечисления, противопоставления, с пояснительным значением. В количественном отношении значительно преобладают паремии со значением противопоставления.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Широкий «диапазон» мнений по вопросам об определениях пословиц и поговорок, их классификациях, отграничений пословиц и поговорок друг от друга, отграничений их от афоризмов, включении или невключении пословиц и поговорок во фразеологию и т. д. является, на наш взгляд, следствием недостаточной исследованности паремий прежде всего с лингвистической точки зрения.

Наиболее распространенным аспектом исследования паремий является фольклористический, литературоведческий. «Жанровый» подход, с одной стороны, лингвистический, структурный - с другой, и, как следствие, нечеткое различение паремий как объекта фольклора и как объекта лингвистики, соответственно, и подхода к формулировке определения и исследования являются причиной некоторых разногласий. Так, с лингвистической точки зрения (с точки зрения синтаксической структуры) пословицы и поговорки, с одной стороны, фразеологизмы - с другой, легко различимы как предложение и как словосочетание.

В то же время с лингвистической точки зрения непринципиальна разница между афоризмом и изречением. Таким образом, налицо необходимость определиться в вопросе, с точки зрения какой науки (фольклористики, литературоведения, лингвистики) рассматривается вопрос.

Отсутствие достаточного количества общетеоретических паремиологических исследований, которые в свою очередь в значительной степени зависят от исследованности (т.е. неисследованности) паремий в частных науках о языках, также обнаруживается при анализе многих проблем паремиологии.

Вопросы структуры паремий (лексической, грамматической) не всегда «укладываются» в обычную, стандартную схему. Поэтому «язык паремий», на наш взгляд, должен стать отдельной лингвистической темой. В этом отношении, по нашему мнению, интерес представляет не только своеобразие некоторых структурных элементов, но и отличающаяся от «стандартной схемы» частотность их употребления в паремиях.

Сравнительно-сопоставительный анализ паремий языков разных народов будет интересен не только для паремиологов и представителей других лингвистических направлений (этнолингвистов, социолингвистов, психолингвистов), но и некоторых смежных наук (этнопсихологов, этнологов, социопсихологов и т.д.).

Ключевая лексика чеченских паремий является самобытной, характеризует исторический уклад жизни чеченского народа, его взгляд на мир, ценностную ориентацию, психологию и некоторые другие стороны его жизни.

Подавляющее большинство не только лексем, но и целые тематические группы ключевой лексики чеченских паремий являются исконно нахскими (терминология родства, зоонимы, орнитонимы, фитонимы, соматизмы).

В то же время достаточно широко употребляющаяся в чеченских паремиях религиозная лексика является свидетельством того, что религия прочно вошла в быт и психологию чеченского народа, несмотря на то, что не только исторические сведения, но и заимствованный (арабский в основном) характер ее (религиозной лексики) в чеченских паремиях также свидетельствует о более позднем формировании паремий этой темы. Вместе с тем обнаруживается, что арабская по происхождению религиозная терминология как одна из тематических групп ключевой лексики чеченских паремий относится к ранним заимствованиям из арабского языка. Новая арабская лексика, хлынувшая в чеченский язык в конце XX - начале XXI вв., в паремиях не участвует.

Анализ синтаксической структуры чеченских паремий в некоторой степени затруднен отсутствием единого мнения в вопросе о структуре простого предложения в чеченском языке, что заключается в выделении (на наш взгляд, необоснованном выделении) некоторыми авторами трехсоставной конструкции (подлежащее - сказуемое - прямое дополнение в эргативной конструкции).

Недостаточная исследованность синтаксиса сложного предложения чеченского языка (отсутствие монографических исследований по синтаксису сложного предложения, отсутствие учебника по этому разделу чеченского языкознания для вузов), «компромиссные» классификации, в частности, сложноподчиненных предложений, построенные через призму переводного синтаксиса и не отражающие специфики синтаксического строя чеченского языка, специфики бессоюзных сложных предложений в чеченском языке (которые имеют значение или сложносочиненных, или сложноподчиненных предложений), в значительной степени также затрудняют исследование структуры чеченских паремий.

Спецификой языка паремий можно считать значительно большую частотность употребления в них определенных синтаксических конструкций:

определенно-личных и обобщенно-личных предложений;

сочетания в паремиях со структурой сложноподчиненных предложений простого односоставного предложения с простым двусоставным, двух односоставных предложений;

сложноподчиненных конструкций с придаточными условия, уступки, времени;

бессоюзных сложных конструкций: со значением сложноподчиненных предложений с придаточными следствия и условия; со значением сложносочиненных предложений (перечисления, противопоставления, с пояснительным значением).

Ценный в научно-теоретическом и практическом отношениях результат предполагает развитие лингвистических паремиологических исследований в этнолингвистическом, психолингвистическом, в сравнительно-сопоставительном направлениях, а также более подробное исследование лексической, синтаксической структур.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Абаев В.И. Русско-осетинский словарь. - М.: Наука, 2000. - 583 с.

2. Айдаев Ю.А., Цугаев Х.-М. Хьекъале дош. - Грозный, 1976.

3. Акманова Р.С. Термины родства в башкирском языке // Вестник башкирского университета. - 2008. - Т.13. - №3 - С. 589-591.

4. Алдиева М.Ш. Лексико-семантическая характеристика соматических единиц чеченского и английского языков // Lingua-universum, №2 - Назрань: Пилигрим, 2009 - С. 9-11.

5. Алдиева М.Ш. Соматическая лексика чеченского языка в сопоставлении с английской. Дисс. канд. филол. н. - Махачкала, 2009. - 155 с.

6. Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English).

- Минск: Высшая школа, 1982.

7. Алироев И.Ю. Нахские метки животных - фост / х1ост // Вопросы филологии. Сборник статей преподавателей Чечено-Ингушского педагогического института. Вып.16 - №33 - Грозный, 1970. - С. 14-22.

8. Алироев И.Ю. Арабо-персидская лексика в чеченском языке // Вопросы филологии. Сборник статей преподавателей Чечено-Ингушского педагогического института. Вып.16 - №33 - Грозный, 1970. - С. 23-31.

9. Алироев И.Ю. Названия частей тела // Некоторые вопросы русской и вайнахской филологии. Вып.17, серия филологическая. - Грозный, 1972. -

С. 230-236.

10. Алироев И.Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. - Грозный, 1975.

- 387 с.

11. Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. - Грозный, 1978. - 292 с.

12. Алироев И.Ю., Овхадов М.Р. Кхечу меттанашкара тIеэцна лексика.

- Грозный, 1978. - 84 с.

13. Алироев И.Ю. Язык, история и культура вайнахов. - Грозный, 1990.

- 368 с.

14. Алироев И.Ю. В лесах Чечни (названия растений). - Грозный, 1992.

15. Алироев И.Ю., Тимаев А.Д., Овхадов М.Р. Введение в нахское языкознание. - Грозный, 1998. - 106 с.

16. Алироев И.Ю. История и культура чеченцев и ингушей. - Грозный, 1994.

17. Алироев И.Ю. Лингвистические взаимосвязи народов Кавказа и России // Культура Чечни: история и современные проблемы / [отв. ред. Х.В. Туркаев]

- М.: Наука, 2006. - С. 159-167 .

18. Алироев И.Ю. Кувшин мудростей. Чеченские пословицы и поговорки.

- Грозный: Книга, 1990. - 48 с.

19. Алироев И.Ю. Чеченский язык. - М.: Academia, 2001. - 148 с.

20. Алироев И.Ю. Флора и фауна Чечни и Ингушетии. - М.: Academia, 2001.

- 183 с.

21. Алироев И.Ю., Сайдуллаев М. М. Чеченцы! Кто они? - М., 1999.

- 168 с.

22. Алироев И.Ю., Орлов М.М. Зоонимия народов Северного Кавказа// Вопросы отраслевой лексики. Сборник научных трудов. - Грозный, Чечено-Ингушский государственный университет, кафедра общего языкознания, 1978. - С. 5-15.

23. Амаева Т.Б. Чеченские малые фольклорные жанры (пословицы, поговорки и загадки). Дисс. канд. филол. н. - Тбилиси,1985. - 150 с.

24. Аникин В.П., Кирдан Б.П., Селиванов Ф.М. Русские пословицы и поговорки. - М.: Художественная литература, 1988.

25. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. - М.: Высшая школа, 2001. - 726 c.

26. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. - М.: Художественная литература, 1988.

27. Антонова Е.С., Воителева Т.М. Русский язык и культура речи. -

М.: Academia, 2006. - 320 с.

28. Арсамакова Ф.С., Чапанов О.В. Устойчивые сравнения с сравнительными союзами как - санна в русском и ингушском языках / Cинтаксис вайнахских языков. - Грозный, 1986. - С. 6-17.

29. Арсамакова Ф.С. Cопоставительный анализ русско-ингушских фразеологических параллелей (на материале соматических фразеологизмов).

- Грозный, 1983. - С. 81-96.

30. Арсаханов И.Г. ХIинцалера нохчийн мотт. - Грозный, 1965. - 216 с.

31. Арсанукаева М.С. Семейное право у чеченцев в XIX-начале XX века // Культура Чечни: история и современные проблемы / [отв. ред. Туркаев Х.В.] - М.: Наука, 2006. - С. 237-246 .

32. Артамонов С. Д. и др. История зарубежной литературы XVII-XVIII вв.

- М., 1967.

33. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ,1964. - 325 с.

34. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига, 2007.

- 576 с.

35. Ахриев Ч. Народные сказания о кавказских горцах. - ССКГ. - Вып. IV.

- Тифлис, 1870. - С. 33.

36. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970.

37. Байсултанов Дадаш, Байсултанов Дауд. Фразеологический словарь чеченского языка. - Грозный, 1992. - 320 с.

38. Байсултанов Д.Б. Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка. Дисс. докт. филол. н. - Лейден, 2006. -

416 с.

39. Балкаров Б.Х. Адыго-вейнахские языковые встречи. Известия ЧИНИИИЯЛ. Т.8. Вып. 2. Языкознание. - Грозный, 1966.

40. Бартоломей И. А. Чеченский букварь. - Тифлис, 1866. - 154 с.

41. Баснакаев М. Исбаьхьа шовда. (Къамелаш, хилларш, дийцарш, кицанаш).

- Элиста, 2000. - С. 136-138.

42. Бахаева Л.М. Пословицы и поговорки чеченского языка с позиции гендерного подхода // Lingua-universum, № 3 - Назрань: Пилигрим, 2008.

- С. 60-63.

43. Берзегова С.Д. Термины родства и родственные отношения в

традиционной культуре адыгов. Дисс. канд. ист. н. - Майкоп, 2008. - 201 с.

44. Берсанов Х.-А. А. Вайн махкара акхарой а, олхазарш а. - Грозный, 1992.

45. Большая Советская Энциклопедия (БСЭ). В 30 т. - М.: Советская Энциклопедия, 1969-1978.

46. Большой словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. - М., 2010.

47. Большой толковый словарь русского языка (БТС) / Гл. ред. С.А. Кузнецов.

- СПб.: Норинт, 2003. - 1536 с.

48. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов. Россыпи мыслей. - М.:

ООО «Издательство АСТ», 2003.

49. Брокгауз Ф. А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь (ЭС). - М.: Эксмо, 2006. - 672 с.

50 Буслаев Ф.И. О литературе. Исследования. Статьи. - М., 1990.

51. Вагапов А.Д. Славяно-нахские лексические параллели. - Грозный, 1994.

- 191 с.

52. Вагапов А.Д. Толковый словарь чеченского языка /на чеч. яз./. - Нальчик, 2001. - 92 c.

53. Вагапов А.Д., Цацаева А. Названия частей тела // Chechen-English phrasebook. - Грозный, 2003. - 64 c.

54. Вагапов А.Д., Ахмадова З.М. Изучение флоры и фауны на практических занятиях по чеченскому языку /на чеч. яз./. - Грозный, 2005. - 62 с.

55. Вагапов А.Д. Этногенез чеченцев с точки зрения языкознания // Вестник Академии наук ЧР. - Грозный, 2006. - №4 - С. 61-73.

56. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

57. Воркачев С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризованных показателей безразличия в русском и испанском языках //Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград; Архангельск, 1996.

- C. 16-25.

58. Всемирный Энциклопедический словарь (ВЭС) / Гл. ред. М.В. Адамчик.

- Минск: Современный литератор, 2004. - 1640 с.

59. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. - М.: Просвещение, 1963. - 150 c.

60. Галаева М.Ю. Фразеологические единицы с соматизмами в ингушском и английском языках // Вестник СГУ - №54 - Ставрополь, 2008. - С. 80- 84.

61. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.,1958. - 463 с.

62. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. - М.: Высшая школа, 1971.

63. Генко А.Н. Из культурного прошлого ингушей // Ингуши. Сост. А.Х. Танкиев. - Саратов, 1997. - С. 487.

64. Гивенталь И.А. Как это сказать по-английски. - М.: Флинта, Наука, 2006.

- 344 c.

65. Гиреев В.Ю. Об отграничении чеченских пословиц от других малых жанров устного народного творчества // Тезисы докладов научно-методического семинара лингвистических кафедр ЧИГУ 28-29 октября 1974 г. - Грозный, 1974.

66. Гиреев В.Ю. Структурно-семантические особенности вайнахских пословиц и поговорок // Вопросы вайнахского синтаксиса. - Грозный, 1981. - С. 29-44.

67. Гиреев В.Ю. Проблема сложного предложения и оппозиция форм глагола чеченского языка по финитности - инфинитности с точки зрения абсолютной и относительной предикативности // Cинтаксис вайнахских языков. - Грозный, 1986. - С. 27-41.

68. Горький М.А. Материалы и исследования. - Л., 1934. Т.1.

69. Горький М. Собр. Соч.: В 30 т. Т. 14. - М., 1951.

70. Гудок В.С. Афоризм и пословица // Вопр. рус. лит. - Львов, 1967.

71. Даль В. И. Напутное // Пословицы русского народа. В 2-х т.

- М.: Художественная литература, 1984.

72. Дандис Алан. О структуре пословицы (пер. с англ. Г.Л.Пермякова)

// Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). Под редакцией Г.Л. Пермякова. - М., 1978.

73. Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. - М., 1953. - 384 с.

74. Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов. - Грозный, 1963. - 555 с.

75. Дешериева Т.И. Структура семантических полей чеченских и русских падежей. - М.: Наука, 1974.

76. Джавахадзе Н.В. Термины родства у горных ингушей. КЭС II - Тбилиси, 1968.

77. Джавахадзе Н.В., Чиковани Г.Д. Чеченская тейпа // Адат. Традиции и современность. - М., 2003.

78. Джарви Г. Английская грамматика - это просто! - М: Астрель: АСТ, 2009.

- 288 с.

79. Джамалханов З.Д., Вагапова Т.М., Эсхаджиев Я.У. Нохчийн мотт. Синтаксис. - Грозный: ГУ «Книжное издательство», 2002. - 192 с.

80. Джамалханов З.Д., Мачигов М.Ю. Чеченский язык (на чеченском языке) Синтаксис. - Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1973.

- 148 с.

81. Джамбеков О. А. Чеченский фольклор. - Грозный: Книга, 1990.

82. Джамбеков О.А., Ибрагимов Л.М. Чеченские народные пословицы и поговорки. - Грозный: Грозненский рабочий, 2011.

83. Джамирзаев С. М. Древняя история чеченцев-нохчий (К древней истории нахских племен III-I тысячелетия до нашей эры). - Грозный, 2009. - 227 c.

84. Дибиров А. Чеченские пословицы и поговорки. - Махачкала, 2007.

85. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в картинках. - М.: 2008.

86. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань: Пилигрим, 2005. - 376 с.

87. Задорожный М. И. О границах полисемии и омонимии. - М., 1971.

88. Задорожный М. И. К моделированию парадигматических отношений

в лексике // Звуковая и семантическая структура языка. - Фрунзе, 1975.

89. Ибрагимов Л.М. Толковый словарь чеченских фразеологизмов. - Грозный, 2005.

90. Имнайшвили Д.С. К вопросу о гипотаксисе в языках чеченской группы

// «Иберийско-кавказское языковедение». II - Тбилиси, 1948. - С. 88.

91. Имнайшвили А.С. К истории образования СПП в иберийско-кавказских языках. Тезисы доклада на IV (X) научной сессии 12 и 13 июня 1953 г.

- Тбилиси, 1953. - С. 45

92. Исмаилов А. Т. Слово (Размышление о чеченском языке). - Элиста: АПП

«Джангар», 2005 - 928 с.

93. Верольский Ю. Время - это пространство для творчества // Канташ.

Маржа дуьне. Избранное (Афоризмы, стихи, глоссарий). - Грозный, 2005.

- 164 с.

94. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. - М.: Русский язык, 1978. - 728 с.

95. Карасаев А.Т. Классификация фразеологических единиц чеченского языка по их семантическим признакам. - Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. X. Вып.2.

- Грозный, 1975.

96. Карданов Б.М. Кабардинско-русский фразеологический словарь. - М., 1957. - 577 с.

97. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М.: Юнвес, 1998. - 718 с.

98. Карцевский С.О. Бессоюзие и подчинение в русском языке. ВЯ, 1961 - №2.

99. Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка (на английском

языке). - М.: Старт, 2000. - 320 с.

100. Кафарлы Р.О. Азербайджанская и тюркская мифология и фольклор.

Статьи. - Баку, 2003.

101. Котова М.Ю. Славянская паремиология. Дисс. докт. филол. н. - Спб., 2004. - 231 с.

102. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. - М.: Высшая школа, 1977.

103. Краткая Литературная Энциклопедия (КЛЭ). Т.1-9. - М.: Советская Энциклопедия, 1962-1975.

104. Крупнов Е.И. Древняя история Северного Кавказа. - М., 1960.

105. Курбанов Х.Т. Религиозная лексика в чеченском языке. Автореф. дисс. канд. филол. н. - М., 2007. - 22 с.

106. Куркиев А.С. Ингушско-русский словарь. - Магас: Сердало, 2005. - 544 с.

107. Кузнецова И. Еще раз об эквивалентности паремий разных языков.

- Чебоксары, 2008.

108. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

109. Ленец Е.З. Конвенциональные фразеологизмы с соматизмами в современном французском языке. - Гродно: ГрГу, 2007 - 143 с.

110. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -

М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с.

111. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь.

- М.: АСТ -ПРЕСС КНИГА, 2004. - 1056 с.

112. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии.

- Махачкала, 1988. - 226 с.

113. Магометов А.А. Кубачинский язык. - Тбилиси, 1963.

114. Магометов А.А. Табасаранский язык. - Тбилиси, 1965.

115. Мальсагова Л.Д. Структурно-семантические особенности сложноподчиненных предложений в русском и вайнахских языках // Вопросы вайнахского синтаксиса. - Грозный, 1981. - С. 63-68.

116. Мальсагова Л.Д. Сравнительно-типологическая классификация сложноподчиненных предложений с придаточными изъяснительными в русском и вайнахских языках // Cинтаксис вайнахских языков. - Грозный, 1986. - С. 55-60.

117. Маркович В.В. В лесах Ичкерии. Воспоминания лесничего о чеченском лесе // Записки Кавказского отдела Русского географического общества. Кн. 19. - Тифлис, 1897. - С. 229-335.

118. Мациев А.Г. Пословицы чеченского народа // Известия ЧИНИИИЯЛ, Т. II. Вып. 3. Литература. - Грозный: Чечено-Ингушское издательство, 1959.

- С. 45-89.

119. Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. - М., 1961. - 629 с.

120. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка.

- Грозный, 1973. - 146 с.

121. Маргошвили Л.Ю. Культурно-этнические взаимоотношения между Грузией и Чечено-Ингушетией в XIX- начале XX вв. - Тбилиси, 1990.

- 231 с.

122. Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги.

- Спб., 2002. - 336 c.

123. Михельсон М.И. Меткие и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений. - СПб., 1894.

124. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004. - 469 с.

125. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1990. - 162 с.

126. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977.

127. Мудрое слово: Чеченские пословицы. Составители - Ю.А. Айдаев, Х.-М. Цугаев. Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1976. - 49 с.

128. Навразова Х.В. Осложнение структуры простого предложения в чеченском языке // Вопросы общей и чеченской филологии: Межвуз. сб. науч. трудов / Чеч. гос. пед. ин-т; Отв. ред. Б.А. Хазбулатов. - Грозный, 2003. - С. 109-121.

129. Навразова Х.Б. Характеристика эргативной конструкции чеченского языка // Вопросы общей и чеченской филологии: Межвуз. сб. науч. трудов / Чеч. гос. пед. ин-т. Отв. ред. Б.А. Хазбулатов. - Грозный, 2003.- С.121-136.

130. Навразова Х.Б. О синкретизме членов предложения в чеченском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 14. - М.: Гуманитарий, 2004.

- 128 с. - С. 61-68.

131. Навразова Х.Б. Чеченский язык: описательный и сравнительно-типологический анализ простого предложения. - Назрань: Пилигрим, 2005.

- 306 с.

132. Народные пословицы чеченцев и ингушей. Сост. Айдаев Ю.А., Мальсагов А. О. - Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1982. - 45 с.

133. Натаев С.А. Термины родства чеченцев. Этнографический аспект // Нана

- №1 - Грозный, 2008. - С. 30-41.

134. Натаев С.А. Термины родства чеченцев. Этнические параллели // Материалы Международной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Ю.Д. Дешериева. Грозный, 25-26 ноября 2008 г.

- Назрань: Пилигрим, 2009. - С. 220-226.

135. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Наука, 1987. - 288 с.

136. Нунуев С.-Х. М. Чеченцы. - М.: Голос-пресс, 2008. - 416 с.

137. Оздоев И.А. Синтаксис ингушского литературного языка. Простое предложение // Известия ЧИНИИИЯЛ, том V. Вып.2. Языкознание. - Грозный, 1964.

138. Оздоев И.А. К вопросу о сложноподчиненном предложении в ингушском литературном языке// Вопросы вайнахского синтаксиса. - Грозный, 1981.

- С. 21-34.

139. Оздоева Р.М. Морфологическое освоение арабизмов в ингушском языке // Кавказский лингвистический сборник. Вып.18 / Отв. ред. М.Е. Алексеев.

- М.: Academia, 2006. - C. 128-134.

140. Оздоева Ф.Г. Cобственно-усилительные частицы в вайнахских языках// Известия ЧИНИИИЯЛ. Т.10. Вып.2. Языкознание. - Грозный, 1985.

- С. 241-244.

141. Оздоева Ф.Г. Сложноподчиненное предложение в ингушском языке.

- Актуальные проблемы ингушского языка. - Назрань, 1998.

142. Оздоева Ф.Г. Ингушско-русский фразеологический словарь. - Нальчик: Издательский центр: Эль-фа, 2003.

143. Очерки истории Чечено-Ингушской АССР. - Грозный, 1967. Т.1.

144. Патиев С.У. Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка. - Магас, 2007.

145. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. - М., 1970.

146. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. - М.: Наука, 1988.

147. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.,1956.

148. Понятия родства. - Режим доступа: http:// www. genealogia. com. ua/.

149. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. - Харьков, 1894.

150. Раемгужина З.М. Башкирские термины родства в составе имен собственных // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009

- №5 (143) . Филология. Искусствоведение. Вып. 29. - С. 96-98.

151. Рогава Г.В., Керашева З.И. Грамматика адыгейского языка. - Краснодар

- Майкоп, 1966.

152. Рудов В.Ф. Фразеология произведений М. Горького // Учен. зап. Таганрог. гос. пед. ин-та. - № 2. -1957.

153. Русский язык: Энциклопедия / Под редакцией Ю.Н. Караулова.

- М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 704 с.

154. Рыбникова М.А. Пословица // Литературная энциклопедия: В 11 т.

- М., 1929-1939. Т. 9.

155. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. - М., 1961.

156. Саввина Е.Н. О трансформациях клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. Сборник статей / под ред. Пермякова Г.Л.

- М., 1984. - С. 200-222.

157. Савенкова Л.Б. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии // Филологический вестник Рост. гос. ун-та, 1997. - № 1. - С. 36-43.

158. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2002. - 240 с.

159. Селиванов Ф. М. Хрестоматия по фольклору. - М.: Просвещение, 1972.

160. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956.

161. Cмирнова О.Б. Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков (сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков) Автореф. дисс. канд. филол. н. - Пятигорск, 2009 - 22с.

162. Cнегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. - М., 1999.

163. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2-х ч. / [Диброва Е.Н., Касаткин Л.Л., Николина Н.А., Щеболева И.И.] - М., 1995.

164. Сперанский М.Н. Переводные сборники изречений в славяно-русской письменности. - М., 1904. - 396 с.

165. Тайсумов М.А., Умаров М.У., Вагапов А.А. Дендрофлора Чеченской республики: латинские, русские и чеченские названия // Вестник ЧГУ. Биология. - № 1. - Грозный, 2009. - С. 86 -94.

166. Танкиев А.Х. Афористические суждения и их место в народном сознании // Свет народного сознания вайнахов. - Грозный: Книга, 1990. - C. 146-157.

167. Терпак М.А. Английский лингвокультурный концепт «семья» и способы отражения его коннотативного содержания в языке (на материале семантического поля «родственные отношения») Автореф. дисс. канд. филол. н. - Самара, 2006. - 22с.

168. Тимаев А. Д. Названия частей тела в чеченском языке // Ежегодник ИКЯ. Т.2.

- Тбилиси, 1975.

169. Тимаев А.Д. Современный чеченский язык /на чеч. яз./. Издание 2-е.

- Грозный, 2007. - 416 с.

170. Тимаев А.Д. Шатойский говор горного диалекта чеченского языка в сравнении с плоскостным диалектом и итумкалинским говором. - Нальчик, 2009. - 260 с.

171. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники 300 русских пословиц.

- Киев, 1897.

172. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства. - М., 1959.

173. Уайт Л. Избранное: Эволюция культуры. - М., 2004.

174. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Чеченский язык.

- Тифлис, 1888.

175. Услар П.К. Пословицы // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания, Т.6, - Тбилиси: Мецниереба, 1979. - С. 301-335.

176. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. - М.: Наука, 1990.

- 416 c.

177. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые слова. - М.: Русский язык, 1988. - 272 с.

178. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря //Проблемы фразеологии. - М., 1964.

179. Хазбулатов Б.А. Фитонимы в чеченском языке: Синхронно-диахронный анализ. Автореф. дисс. док. филол. н. - М., 2004. - 34 с.

180. Хазбулатов Б.А. Исконные фитонимы в чеченском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 14. - М.: Гуманитарий, 2004. - С. 69-72.

181. Хазбулатов Б.А. Схождения и расхождения между нахскими языками и диалектами чеченского языка в области фитонимии // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 14. - М.: Гуманитарий, 2004. - С. 72-85.

182. Хазбулатов Б.А. Русско-чеченский, чеченско-русский словарь фитонимов. - Грозный, 2005. - 144 с.

183. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. - М., 1961.

184. Халидов А.И., Керимов С.Д. Зоонимы и их функции в чеченских героико-исторических песнях илли // Вопросы отраслевой лексики. - Грозный, ЧИГУ им. Л.Н. Толстого, 1985.

185. Халидов А.И. Сопоставительно-типологический анализ односоставных конструкций русского и чеченского языков // Cинтаксис вайнахских языков.

- Грозный, 1986. - С. 68-80.

186. Халидов А.И. Общее и типическое в структуре и семантике чеченского простого предложения. - Дисс. докт. филол. н. - Грозный, 1999. - 324 с.

187. Халидов А.И. Нахские языки в типологическом освещении.

- Нальчик: Издательский центр «Эль-фа», 2003. - 310 с.

188. Халидов А.И. Типологический синтаксис чеченского простого предложения. - Нальчик: Издательский центр «Эль-фа», 2004. - 272 с.

189. Хамидова З.Х. Грамматическая стилистика чеченского языка.

- М.: Пантори, 2007. - 160 с.

190. Хамидова З.Х. Основы стилистики чеченского языка. - М.: Пантори, 2007. - 368 с.

191. Хаcбулатова З.И. Воспитание детей у чеченцев: обычаи и традиции (XIX-начало XX вв.). - М., 2007. - 416 с.

192. Церцвадзе И.И. Андийский язык. - Тбилиси, 1965.

193. Черданцова Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. - М.: Международные отношения, 1977. - 167 с.

194. Чехоева Т.С. Дифференциация афоризмов и других текстов малой формы //Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. Х - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2008. - С. 54-59.

195. Чеченские пословицы и поговорки // Чечено-ингушский фольклор.

- М.: ГИХЛ, 1940. - С. 274-279.

196. Чеченские и ингушские пословицы и поговорки // Пословицы и поговорки народов Востока. - М.: Восточная литература, 1961. - С. 605-613.

197. Чеченский фольклор. Т. 2 (на чеченском языке). Сост. С. Эльмурзаев.

- Грозный: Чечено-Ингушское издательство, 1964. - С. 179-190.

198. Чеченские народные пословицы и поговорки. Сост. А.Г. Мациев.

- Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1964. - 57 с.

199. Чикобава А.С., Церцвадзе И.И. Аварский язык. - Тбилиси, 1962.

200. Чикобава А.С. Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. - Нальчик, 1963. - С. 102.

201. Чокаев К.З. Морфология чеченского языка. Ч. I, II. - Грозный, 1970.

202. Чокаев К.З. Вайн мотт - вайн истори. - Грозный, 1991.

203. Чокаев К.З. Сопоставительная типология русского и чеченского языков.

Синтаксис. Ч.III - Сложное предложение. - Грозный: Книга, 1993. - 80 с.

204. Чокаев К.З. Нахские языки. - Грозный, 1992 .

205. Чокаев З.К. Фактор пространственности и развитие языкового мышления // Вестник Академии наук ЧР - №4 - 2006.

206. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 - 2000) [Текст] / А. П. Чудинов: Монография / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2001.

207. Шавхелишвили Б.А. - Термины родства в нахских языках. Автореф. дисс. канд. филол. н. - М.,1978. - 22 c.

208. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

209. Щербак А.С. Помни родство свое. - Режим доступа: /http://www. familii. ru/onomastika/.

210. Энциклопедия афоризмов. Античность. - Минск: Современный литератор, 1999.

211. Энциклопедия афоризмов. XIX век. - Минск: Современный литератор, 1999.

212. Эсхаджиев Я.У. Способы выражения сложноподчиненного предложения в чеченском литературном языке // Известия ЧИНИИИЯЛ. - Грозный, 1970.

Т. IX. Вып.2. Языкознание. - С. 101- 154.

213. Юсупова С. С.-А. Активизация религиозной лексики на современном этапе // Материалы 1-ой Международной научно-практической конференции «Языковая личность в современном мире». - г. Магас, 2010. Часть I. Cекции 1-3. - С. 158-160.

214. Яковлев Н.Ф. Синтаксис чеченского литературного языка. - М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1940. - 319 с.

215. Ямадаев Р., Исаев Л. Чеченские пословицы. - Грозный: ГУ «Книжное

издательство», 2003. - 176 с.

216. Brockhaus Enzyklopдdie. - Wiesbaden, Germany, 1966-1974.

217. Encyclopedia Britannica. - Chacago, 1965. - 896 c.

218. Grand Larousse encyclopйdique. - 10 Bde. - Paris (Larousse), 1969.

219. Kimmerle Маrjorie M. А Method of Collecting and Classifying Folk Sayings.

- «Western Folklore», №6, 1947.

220. Kuusi Matti. Ein Vorschlag fьr die Terminologie der parцmiologischen Strukturanalyse. - «Proverbium», №5, 1966.

221. Mautner F.H. Maxims, Sentences, Fragmente, Aphorismen // Actes du IV Congrиs dе L'Association Internationale de Litterature Comparйe. - Paris, 1966.

222. Meyer R. M. Deutsche stylistic. - Mьnchen, 1906.

223. Meyers Enzyklopadisches Lexikon. - Mannheim, 1971.

224. Taylor Archer. The proverb. - Hatboro, Pennsylvania, 1962.

225. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Crammar. - Oxford

University Press, 2004. - 383 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

чеченская паремия пословица афоризм синтаксис

Чеченско-русско-английские паремии (аналоги)

Адамо адамна дийр доцуш зулам дац.

Адамо адамна дийр доцуш х1ума дац.

Человек человеку - волк.

Dog eats dog.

Two dogs over one bone seldom agree.

Айхьа вахийначуьнга айхьа ладог1а.

Айхьа дина худар айхьа даа.

Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай.

You have made this mess, now you must clear it up.

As you brew, so you drink.

You have made your bed and now you must lie in it.

Айхьа лелориг хьуна дош ца хетахь, нахана хеттане а хетар дац.

Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали.

Respect yourself, or no one else will respect you.

Ала атта ду, амма Ибрaх1имна хала ду.

Ала атта ду, дан хала ду.

Легко давать советы.

Nothing is given so freely as advice.

Атта деънарг атта доьду.

Легко добыто, легко и прожито.

Easy come, easy go.

Easily earned money is quickly spent.

Aхча - ахчано до.

Деньги - к деньгам.

Money makes money.

Ахча ма деха, ирс деха.

Не родись красивой, а родись счастливой.

Better be born lucky than rich.

Ахь дика ца динчо вон дийр дац хьуна.

(Буо кхаьбначун батт ц1еша юьзна).

От добра добра не ищут.

Еnough is as good as a feast.

The best is often the enemy of the good.

The best things are worst to come by.

Ахь к1ам мел ди а, марзло вониг.

Запретный плод сладок.

Forbidden fruit is sweet.

Ахь динарг наха а дийр ду хьуна.

Ты - мне, я - тебе.

Услуга за услугу.

One good turn deserves another.

One hand washes the other.

Claw me, and I will claw thee.

Roll my log and I'll roll yours.

Ахьар дезачо хьера ваха мало ян ца еза.

букв. Любящий (Тот, кто любит) кукурузную муку, не должен лениться идти на мельницу.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

He that loves the tree, loves the branch.

He that would eat the fruit must climb the tree.

He that would have eggs must endure the cackling of hens.

Кто любит яйца, должен терпеть кудахтанье кур.

Аьлларг дети делахь а, цааьлларг деши ду.

(Дукхалер - дети делахь а, цалер деши ду).

Сказанное - серебро, несказанное - золото.

Слово - серебро, молчание - золото.

No wisdom like silence.

Speech is silver, but silence is gold.

Молчание - золото.

Silence is golden.

There is a time to speak and a time to be silent.

Аьллехь «иъ», ала «миъ».

Сказал «а», скажи и «б».

Начал говорить, так договаривай.

Dot your i's and cross your t's.

Аьллий - дийр ду.

Сказано - сделано.

No sooner said than done.

Suit the action to the word.

Аьлча дохковер волу дош ма ала.

Сперва подумай, а потом говори.

First think, then speak.

Баа 1аж бацахь, ж1онк даа.

букв. (Если) нет яблока покушать, покушай морковь.

рус. На безрыбье и рак рыба.

В поле u жук мясо.

англ. Better a lean jade than an empty halter.

Багахь динчу х1оэх х1оаш кхарзaлур дац.

букв. Из яиц, о которых рассказываешь, яичницу не сделать.

You can't make an omelet without breaking eggs.

He разбив яиц, не сделаешь яичницы.

Баккхийчара шех лечкъориг, беро пена т1е яздо.

Дети любят слушать, что им не полагается.

Little pitchers have long ears.

Бакъдерг бегаш бечуха дийца деза.

В каждой шутке есть доля правды.

In every joke there's a grain of truth.

There is many a true word spoken in jest.

...

Подобные документы

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.