Формирование функционально-содержательной основы социокультурной компетенции учащихся 10-11 классов общеобразовательной школы (на материале английского языка)

Характеристика основных интегративно-методологических параметров социокультурной компетенции и иноязычной коммуникативной компетенции. Лингводидактическая модель формирования социокультурной компетенции на основе системного комплекса упражнений.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.09.2018
Размер файла 719,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

знание культурного контекста страны изучаемого языка,

знание средств вербальной и невербальной коммуникации,

знание стратегий прагматических целей, что соотносится с подходом Д.И. Изаренкова; J.L.Trim, D.Coste, B.North, J.Sheils, A.S.Palmer, P.J.M.Groot, G.A.Trosper и M.Canale & M.Swain [186, 23].

Рассматривая составляющие коммуникативной компетенции, выделяемые российскими и зарубежными авторами, И.А. Смольянникова пришла к заключению, что первые два уровня - знание культурного контекста страны изучаемого языка и средств вербальной и невербальной коммуникации - наиболее близко отражают социокультурная и социолингвистическая компетенции. В данном исследовании нас интересует описание социокультурной компетенции, предлагаемое в различных вариантах компонентного состава коммуникативной компетенции.

Словарь методических терминов [1] дает определение социокультурной компетенции как знание национально-культурной специфики речевого поведения и способность пользоваться теми элементами социокультурного контекста, которые релевантны для порождения и восприятия речи с точки зрения носителей языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, социальные стереотипы, страноведческие знания и др.

Проанализировав разнообразные точки зрения, мы можем сделать вывод о том, что это методическое понятие рассматривается достаточно разносторонне. Социокультурная компетенция у И.Э. Риске и др. определяется как аспект коммуникативной способности, Е.Л. Корчагина, М. Byram, С. Morgan делают вывод о социокультурной компетенции как представление о социокультурном контексте или как осведомленность о нем (Я. Ван Эк и т.д.), Г.В. Елизарова и др. рассматривают ее как комплекс социокультурных знаний.

При таком широком понимании социокультурной компетенции встает вопрос об обозначении данного термина при формировании социокультурной компетенции у старшеклассников средней школы на примере элективного лингвострановедческого курса и определении ее функционально-содержательной основы.

Основываясь, во-первых, на определении компетенции, которая рассматривается, как способность осуществлять определенную деятельность, во-вторых, учитывая то, что социокультурная компетенция является структурным компонентом коммуникативной компетенции, мы полагаем, что социокультурная компетенция действительно является инструментом воспитания личности, осознающей взаимозависимость и целостность мира и необходимость межкультурного сотрудничества, обладающей способностью вступать в иноязычную коммуникацию в соответствии с комплексом культурных элементов, таких как традиции, обычаи, ценности, нравы, верования, достижения культуры, и социальных элементов, таких как правила, нормы речевого и неречевого поведения членов общества.

Компоненты коммуникативной языковой компетенции, представленные в «Общеевропейской компетенции», нуждаются в дальнейшем изучении, в отношении чего в документе есть специальное указание. Так, ставится на обсуждение вопрос о включении стратегического компонента, координирующего взаимодействие других компонентов [181, 82-83].

Необходимо отметить, что Совет Европы определил Пороговый уровень как базовый общеобразовательный, целью обучения иностранному языку в Пороговом уровне названо формирование коммуникативной компетенции. При этом выделяются несколько ее составляющих: 1) лингвистическая компетенция, 2) социолингвистическая компетенция, 3) социокультурная компетенция, 4) стратегическая компетенция, 5) дискурсивная компетенция, 6) социальная компетенция.

Схема 1.1. Компоненты иноязычной коммуникативной компетенции (van Ek, 1992)

ЛК - лингвистическая компетенция

СЛК - социолингвистическая компетенция

ДК - дискурсивная компетенция

СКК - социокультурная компетенция

СК - стратегическая компетенция

СцК - социальная компетенция

Схема 1.2. Компоненты иноязычной коммуникативной компетенции (Common Framework…, 1996)

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

*КЯК - коммуникативная языковая компетенция

Схема 1.3. Компоненты иноязычной коммуникативной компетенции (В.В. Сафонова, 1996)

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Схема 1.4. Компоненты иноязычной коммуникативной компетенции (И.Л.Бим, 1997)

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Схема 1.5. Компоненты иноязычной коммуникативной компетенции (Соловова, 2003).

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Следовательно, разнообразные нормативные документы и методисты разных стран по-своему толкуют составляющие коммуникативной компетенции или ее компоненты. Но на современном этапе все признают вхождение в структуру вышеназванной компетенции социокультурного компонента. Возникает необходимость уточнения содержания и структуры социокультурной компетенции, о формировании функционально-содержательной основы которой и идет речь в нашем исследовании.

Мы полагаем, что составляющие иноязычной коммуникативной компетенции не столь однозначны и равноценны, как предлагают многие авторы, их взаимопроникаемость и зависимость может быть описана следующим способом.

Схема 2. Интеграция социокультурной компетенции и ее составляющих в иноязычную коммуникативную компетенцию.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Без знаний языка и культуры невозможна межкультурная коммуникация. Изучать культуру страны, не владея ее языком, невозможно, т.к. язык и культура неразрывно связаны. Нельзя научить языку, не уделяя внимание культуре, поэтому мы полагаем, что центральное место в межкультурной коммуникации занимает социокультурная компетенция.

В следующем параграфе считаем необходимым рассмотреть понятие «функционально-содержательная основа социокультурной компетенции» при обучении иностранному языку на занятиях лингвострановедческого курса.

1.2 Содержание понятия «функционально-содержательная основа социокультурной компетенции»

Одной из задач нашего исследования является рассмотрение структуры социокультурной компетенции. Из объема социокультурной компетенции мы можем вычленить выделенные Я. ван Эком социолингвистическую и социальную компетенции [277, 8], а также лингвострановедческую компетенцию, которая подробно проанализирована в работах Е.И. Воробьевой. Социолингвистическая компетенция включает представление о способах, которые детерминируют выбор языковых средств в зависимости от окружения, взаимоотношений партнеров по коммуникации, коммуникативной интенции [277, 8]. Под социальной компетенцией понимаются дополнительные, нелингвистические знания, регулируемые нормативно правильным речевым и неречевым поведением человека как члена общества [3, 20]. Лингвострановедческая компетенция - это комплекс специфических лингвострановедческих знаний, навыков, умений, обеспечивающих полноценную коммуникацию в системе межкультурного общения [44, 54]. Данная компетенция включает совокупность знаний из области географии, природы, истории страны изучаемого языка, знание национальных обычаев, традиций, реалий, а также способность извлекать из единиц языка страноведческую информацию и пользоваться ею для осуществления коммуникации [1, 140]. Т.А. Мырза в структуру социокультурной компетенции включает общекультурную, страноведческую, лингвострановедческую и социокультурную компетенцию [144].

Л.Н.Полушина включает в социокультурную компетенцию социокультурные фоновые знания «как ее неотъемлемый компонент, а учет связи языка и культуры и, соответственно, реализация связи в практике преподавания является одним из основополагающих компонентов принципа активной коммуникации» [160, 36-37].

Е.В.Тихомирова, обобщая результаты, полученные многими зарубежными авторами (G.Germain, L.F.Bachman, A.S.Palmer и др.), определяет проявление социокультурной компетенции в умении организовать общение с учетом правил, норм и традиций как речевого, так и неречевого поведения в стране изучаемого языка. Она описывает еще две компетенции: «социолингвистическую или социопрагматическую компетенцию» и стратегическую компетенцию, которые также заключают в себе знания социокультурного характера. С ее точки зрения, социолингвистическая или социопрагматическая компетенция наряду со знанием стилистических и конвенциональных условностей речевого общения, предполагает владение определенным набором социальных и ситуативных ролей и выбор вербального поведения в соответствии с принятой ролью и ситуацией общения [201, 130]. Стратегическая компетенция проявляется в способности преодолевать лингвистические трудности общения.

Во многих научных работах можно найти такие определения социокультурной компетенции, как «способность сравнивать соизучаемые лингвокультурные общности, интерпретировать межкультурные различия и адекватно действовать в ситуациях нарушения межкультурного взаимопонимания, представление о социокультурном контексте, в котором иностранный язык используется его носителями, и о способах, которыми этот контекст влияет на выбор и коммуникативный эффект частных лингвистических форм» [193, 9], «целостная система представлений о стране изучаемого языка и мире, позволяющих коммуниканту строить свое вербальное и невербальное поведение в определенном ситуативном контексте на основе эмпатии, знании фоновой, безэквивалентной и коннотативной лексики с учетом социокультурного фона иноязычного общения и современных реалий, присущих культуре страны изучаемого языка; открыто воспринимать другой образ жизни, сравнивать его с национальным своеобразием страны, своего народа» [32, 12], «владение субъектом коммуникативно-культурными нормами социума, в котором он становится культурной личностью» [212, 23], «сложное образование, которое включает знания о повседневной жизни жителей страны изучаемого языка и родной страны, о достижениях иноязычных наций во всех сферах общественной жизни, традициях и обычаях, географические и исторические, а также фонетические, лексические, грамматические, стилистические знания, обеспечивающие способность обучающихся общаться в культурной среде различных социальных групп, кроме того, навыки и способности понимать и адекватно использовать в речи социокультурную лексику, корректно применять знания о культуре носителей языка в общении с ними, умение преодолевать предвзятое отношение к другим культурам» [79, 9-10], «социокультурный контекст, в котором используется язык, то есть общие для данной лингвокультурной общности фоновые знания, к которым будут относиться: культурное, в том числе и историческое наследие, культура современного общества, ее аксеологическая система и, в частности, их влияние на представления в соответствии с разнообразными принадлежностями (социальными, политическими, религиозными), общественные правила и нормы взаимодействия, выбор и коммуникативный эффект употребления определенных лингвистических форм» [182, 46-47].

П.В.Сысоев и Р.П.Мильруд выделяют социокультурную компетенцию как некий социокультурный компонент, сложившийся в обществе, «сочетание ценностей, поведения, обычаев, традиций, языка, достижений и т. д., развивающихся в определенном обществе и характеризующих его» [74, 7] и рассматривают социокультурную компетенцию в двух аспектах: информационном и лингвистическом.

Гуль полагает, что «социокультурная компетенция как аспект коммуникативной способности включает в себя такие специфические черты общества и культуры, которые обнаруживаются в коммуникативном поведении членов этого общества, этикете» [60, 15], Ю.А. Макковеева цитирует Е.Н. Соловову и ван Эка и утверждает, что социокультурная компетенция - это «инструмент воспитания международно-ориентированной личности, осознающей взаимозависимость и целостность мира, необходимость межкультурного сотрудничества в решении глобальных проблем человечества», и «иноязычная социокультурная компетенция подразумевает знакомство учащегося с национально-культурной спецификой речевого поведения, с теми элементами социокультурного контекста, которые релевантны для порождения и восприятия речи с точки зрения носителей языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, страноведческие знания и т.д.», добавляя развитие социокультурных навыков и развитие социокультурных умений [129, 28, 32-33],

М.П. Пушкова трактует социокультурный компонент как «совокупность представлений о культуре и мире иной страны, позволяющих строить свое вербальное и невербальное поведение так, как это принято в среде носителей языка, открыто воспринимать другой образ жизни; оценивать своеобразие культуры родного языка», и рассматривает, из каких элементов состоит социокультурная компетенция, включая в ее состав знания, «которыми владеет большее число индивидов иноязычного общества», набор культурных ссылок, «систему семиологических знаков», модели речевого поведения, мировоззрение, факторы неречевого общения, изучение быта [166, 42-44]; А.B. Гусева к компонентам содержания социокультурной компетенцией относит «сферы и микросферы функционирования национальной культуры; темы, отражающие вопросы, связанные с определенными явлениями действительности; ситуации, имеющие место в рамках конкретных тем; тексты, функционирующие в этих ситуациях, а также знания и умения, необходимые для реализации общения в целях межкультурной коммуникации» [64, 51] и считает, что, «являясь многокомпонентным феноменом, социокультурная компетенция неразрывно связана с культурной практикой общества. Эта практика имеет место … в разных сферах функционирования культуры. В свою очередь, внутри каждой сферы имеются определенные поля - микросферы (…), коррелирующие с различными ситуациями общения в процессе той или иной коммуникативной деятельности. Владеть социокультурной компетенцией - значит уметь ориентироваться в таких полях» [64, 27].

Под социокультурной компетенцией учащихся старших классов гимназии Н.Н. Ефремова понимает «совокупность определенных знаний о культуре страны изучаемого языка, а также умений, способностей и качеств личности, позволяющих обучаемому варьировать свое речевое поведение в зависимости от сферы и ситуации общения» [77, 9]. На основе коммуникативного, интегративного, когнитивного, социокультурного и личностно-ориентированного подходов ей была разработана модель процесса формирования социокультурной компетенции, все элементы которой взаимосвязаны и взаимообусловлены, что подтверждает целостность модели. Основой модели стала цель - совершенствование процесса формирования социокультурной компетенции старшеклассников в процессе преподавания иностранного языка, реализация которой предполагает решение ряда конкретных задач: формирование знаний о культуре, реалиях, традициях страны изучаемого языка, а также своей стране, умения представлять свою страну в условиях иноязычного межкультурного общения; формирования социокультурных умений и навыков, диагностика сформированности социокультурной компетенции.

А.А.Миролюбов разграничивает социокультурную и социолингвистическую компетенции, включая в первую «знания социокультурных особенностей страны изучаемого языка», в то время как к последней относит только «умения пользоваться реалиями, особыми оборотами речи, специфическими правилами речевого общения, характерными для страны изучаемого языка, т.е. то своеобразие в языке, которое свидетельствует о влиянии обычаев, культуры». Он также подчеркивает, что социокультурные знания и умения должны являться одним из компонентов содержания обучения.

По словам О.Н. Игна «социокультурная компетенция обучаемых в техническом вузе характеризуется следующим комплексом знаний и умений:

1. знания:

- о базисных элементах культуры речи на ИЯ (В.В.Сафонова);

- об источниках информации социокультурного характера;

- о возможной несовместимости в неречевом поведении носителей ИЯ;

- о социокультурном портрете носителя ИЯ;

- об отношении эквивалентности/безэквивалентности между единицами изучаемого языка (В.В.Сафонова);

2. умения:

- узнавать социокультурно-маркированные единицы в различных типах аутентичных аудио и видео материалов;

- переводить социокультурно-маркированные языковые единицы или подбирать к ним соответствующие эквиваленты на родном языке;

- употреблять социокультурно-маркированные единицы в соответствии с задачами коммуникации в своей речи на ионстранном языке;

- критически переосмысливать сложившиеся стереотипы относительно социокультурной иноязычной реальности;

- сравнивать факты родной и иноязычной культуры» [89, 11].

Новый словарь методических терминов и понятий [2] трактует социокультурную компетенцию как совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка. Формирование социокультурной компетенции предполагает социокультурную адаптацию, интеграцию личности в новую культуру.

В изученных работах все авторы сходятся во мнении, что социокультурная компетенция предполагает знание социокультурного контекста, наличие общих фоновых знаний и знание правил, норм и традиций, специфических для конкретной лингвокультурной общности. Некоторые авторы предлагают такое содержание социокультурной компетенции:

СОДЕРЖАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

знание социокультурного контекста

наличие общих фоновых знаний

знание правил, норм и традиций, специфических для конкретной лингвокультурной общности

Необходимо отметить, что не все исследователи согласны с подобной трактовкой и многие методисты вводят в содержание социокультурной компетенции языковое и речевое наполнение, речевое поведение: умение выбрать нужный уровень речевого этикета (А.П.Петрова, А.В.Гусева), владение лингвистическим инструментарием, обеспечивающим ycпeшную реализацию актов межкультурной коммуникации [64], знание лексических единиц с национально-культурной семантикой и так далее. Белякова Н.М. в структуру социокультурной компетенции вводит: на лингвистическом уровне - лингвистическую, лингвострановедческую и социолингвистическую компетенции, на социокультурном уровне - общекультурную и культуроведческую компетенции, на психологическом уровне - психологическую компетенцию, на коммуникативно-технологическом уровне - технологическую компетенцию [20, 11-12].

Разработкой проблемы содержания вышеназванной компетенции занимались ряд ученых, таких как В.В. Сафонова, Г.В. Елизарова, М. Байрам, Н.М. Белякова, Е.И. Воробьева, Н.В. Гуль, Н.Б. Ишханян, Л.Г. Кузьмина, Е.Л. Корчагина, И.И. Лейфа, Л.Б. Литвинова, Д.С.Мельникова, Л.Н. Полушина, И.Э. Риске и другие. Анализ работ вышеперечисленных авторов позволил сделать вывод о том, что в рамках социокультурной компетенции формируются следующие знания, навыки, умения и способности:

- знания системы ценностей родной и иноязычной культуры; знания национального символизма; знания об отношениях эквивалентности и безэквивалентности между единицами изучаемого и родного языка, лингвострановедческой и социолингвистической наполняемости лексики; знания культурно-ориентированной лексики, фразеологии, а также грамматических конструкций изучаемого языка, содержащих социокультурный компонент; знания социокультурных особенностей речевого поведения представителей родной и иноязычной культуры, степени их совместимости и несовместимости; социокультурных особенностей, игнорирование которых может привести к социокультурным помехам в условиях общения;

- представления о культурно-исторических ценностях, традициях и нормах взаимодействия представителей различных социальных групп в изучаемом обществе;

- навыки узнавания социокультурно-маркированных языковых единиц и реалий, функционирующих в изучаемых сферах межкультурной коммуникации, и их корректного употребления в речи; навыки перевода социокультурно-маркированных языковых единиц с иностранного на русский и с русского на иностранный язык;

- умения адекватного интерпретирования и реагирования на события и отношения в аутентичных условиях в соответствии со стандартами иноязычной культуры в речевом и неречевом аспектах общения; лингвострановедческого комментирования социокультурного содержания профессионально-ориентированных реалий на иностранном и родном языках; распредмечивания социокультурного содержания иноязычных текстов; выбора приемлемого в социокультурном плане стиля речевого поведения в условиях межкультурной коммуникации; сопоставления фактов иноязычной и родной культуры;

- наличие способностей к межкультурному общению, которые предполагают формирование определенных качеств личности обучающегося, к числу которых относятся: открытость, терпимость, готовность к общению;

- свободу от предубеждения по отношению к представителям иной культуры; непредвзятости в общении с носителями языка;

- терпимость к проявлениям чуждого, непривычного нам в других культурах; способности восприятия чуждого с положительными эмоциями;

- готовность к общению: желание и возможность вступать в активное общение с представителями иной социокультурной общности;

- социокультурную наблюдательность;

- социокультурную толерантность.

Таким образом, в рамках социокультурной компетенции формируются знания, навыки, умения и способности, которые отражают социокультурный контекст в виде социокультурных особенностей иноязычного и родного общества, проявляющиеся, в том числе, в языке и речи, а также способствуют развитию толерантного отношения к данным особенностям и препятствуют проявлениям ксенофобии.

Кроме того, необходимо отметить, что социокультурная компетенция определяет во многом успешность общения с представителями иноязычной культуры, позволяя чувствовать себя уверенно и комфортно в иноязычной среде. Поэтому данная компетенция в немалой степени способна помочь в преодолении языковых и культурных барьеров.

Следовательно, у старшеклассников в процессе изучения иностранных языков необходимо формировать готовность к адекватному иноязычному общению с учетом социокультурного контекста общения: фоновых знаний истории, традиций, религии, образования, политики, национальных стереотипов. Их целью должно быть овладение значимыми социокультурными компонентами, которые обусловливают специфику поведения носителей языка, обусловленного историческими традициями и обычаями, образом жизни общества.

Эти знания, навыки и умения приобретаются старшеклассниками при профильном обучении, в нашем случае, на занятиях элективного лингвострановедческого курса. Таким образом, нам необходимо остановиться на проблеме содержания социокультурной компетенции в функциональном и содержательном аспектах, формирование которой происходит на занятиях по лингвострановедению.

Функциональная основа социокультурной компетенции (ФСО СКК) проявляется как умение и способность вести адекватную коммуникацию в соответствии со знанием социокультурного контекста иноязычного общества (что предполагает знание истории и современности страны изучаемого языка), т.е. содержательной основы овладения всеми видами речевой деятельности на иностранном языке на Пороговом уровне и служит инструментом воспитания толерантной личности, осознающей взаимозависимость и целостность мира, необходимость межкультурного сотрудничества. Она дает нам возможность подготовить выпускников, способных успешно осуществлять межнациональную коммуникацию на иностранном языке, готовых к общению с представителями иноязычной культуры и способных адекватно воспринимать действительность сквозь призму исторических реалий.

Таким образом, содержательная основа социокультурной компетенции включает в себя:

- фоновые знания истории, традиций, религии, образования, политики, национальных стереотипов, которые обусловливают специфику поведения носителей языка, обусловленного историческими традициями и обычаями, образом жизни социума;

- знания системы ценностей родной и иноязычной культуры; знания национального символизма, лингвострановедческой и социолингвистической наполняемости лексики;

- знания культурно-ориентированной лексики, фразеологии;

- знания социокультурных особенностей речевого поведения представителей родной и иноязычной культуры, степени их совместимости и несовместимости; социокультурных особенностей, игнорирование которых может привести к социокультурным помехам в условиях общения;

- представления о культурно-исторических ценностях, традициях и нормах взаимодействия представителей различных социальных групп в изучаемом обществе.

Содержание функциональной основы социокультурной компетенции состоит в:

- умении адекватного интерпретирования и реагирования на события и отношения в аутентичных условиях в соответствии со стандартами иноязычной культуры в речевом и неречевом аспектах общения; распредмечивании социокультурного содержания иноязычных текстов; выборе приемлемого в социокультурном плане стиля речевого поведения в условиях учебной межкультурной коммуникации с учетом особенностей родной и иноязычной культуры, и степени понимания их отличий и совпадений; сопоставлении фактов иноязычной и родной культуры;

- навыках узнавания социокультурно-маркированных языковых единиц и реалий, функционирующих в изучаемых сферах межкультурной коммуникации, и их корректного употребления в речи; навыки их перевода с иностранного на русский и с русского на иностранный язык;

- навыках выбора приемлемого стиля общения, верная трактовка явлений иноязычной культуры;

- способности преодолевать и разрешать социокультурные конфликты при общении;

- способностях к межкультурному общению, предполагающих формирование определенных качеств личности обучающегося, к числу которых относятся: открытость, терпимость, готовность к общению;

- свободе от предубеждения по отношению к представителям иной культуры; непредвзятости в общении с носителями языка;

- терпимости к проявлениям чуждого, непривычного нам в других культурах; способности восприятия чуждого с положительными эмоциями;

- готовности к общению: желании и возможности вступать в активное общение с представителями иной социокультурной общности;

- социокультурной наблюдательности;

- социокультурной толерантности.

Рис. 1. Интеграция ФСО СКК в иноязычную коммуникативную компетенцию.

Таблица 1. Функционально-содержательная основа социокультурной компетенции.

Функциональная компонента СКК

умения адекватного интерпретирования и реагирования на события и отношения в аутентичных условиях в соответствии со стандартами иноязычной культуры в речевом и неречевом аспектах общения; распредмечивание социокультурного содержания иноязычных текстов;

выбора приемлемого в социокультурном плане стиля речевого поведения в условиях учебной межкультурной коммуникации с учетом особенностей родной и иноязычной культуры, и степени понимания их отличий и совпадений; сопоставлении фактов иноязычной и родной культуры.

способность преодолевать и разрешать социокультурные конфликты при общении;

способность к межкультурному общению, предполагающая формирование определенных качеств личности обучающегося, к числу которых относятся: открытость, терпимость, готовность к общению;

свобода от предубеждения по отношению к представителям иной культуры; непредвзятость в общении с носителями языка;

терпимость к проявлениям чуждого, непривычного нам в других культурах; способность восприятия чуждого с положительными эмоциями; готовность к общению; социокультурная наблюдательность; социокультурная толерантность.

УМЕНИЯ

навыки узнавания социокультурно-маркированных языковых единиц и реалий, функционирующих в изучаемых сферах межкультурной коммуникации, и их корректного употребления в речи;

навыки их перевода с иностранного на русский и с русского на иностранный язык;

верная трактовка явлений иноязычной культуры.

НАВЫКИ

Содержательная компонента СКК

социокультурные знания (сведения о стране изучаемого языка, духовных ценностях и культурных традициях, особенностях национального менталитета); знания системы ценностей родной и иноязычной культуры; знания национального символизма; лингво-страноведческой и социолингвистической наполняемости лексики; знания культурно-ориентированной лексики, фразеологии; знания социокультурных особенностей речевого поведения представителей родной и иноязычной культуры, степени их совместимости и несовместимости; социокультурных особенностей, игнорирование которых может привести к социокультурным помехам в условиях общения;

представления о культурно-исторических ценностях, традициях и нормах взаимодействия представителей различных социальных групп в стране изучаемого языка.

З

НАНИЯ

Анализ работ разных авторов позволил сделать вывод о том, что для формирования социокультурной компетенции необходимо реализовать следующие цели.

Общеобразовательные цели заключаются в осознании учащимися многообразных способов выражения мысли, так как изучение иностранного языка повышает общую языковую культуру выражения мыслей как на иностранном языке, так и на родном, что делает мыслительный процесс более гибким, развивает речевые способности учащихся, обогащает их речь языковыми средствами для выражения мыслей. Использование языка также развивает логическое мышление, поскольку овладение языком связано с такими операциями, как анализ, синтез, сравнение, умозаключение. Отметим, что лингвострановедческий курс даёт богатую возможность для развития познавательных способностей учащихся, интеллектуального и эмоционального воздействия на них через иностранный язык; повышения общей культуры учащихся: знание культуры, истории и современной ситуации, географии страны изучаемого языка.

Воспитательные цели проявляются в формировании личности учащегося, готового к межкультурной коммуникации, в развитии чувства взаимопонимания между народами, и реализуются в процессе коллективного взаимодействия учащихся, а также в общении учителя и учеников. Изучение иностранного языка оказывает эстетическое воздействие. Эстетическое воспитание можно осуществлять, знакомя учащихся с выдающимися событиями и деятелями истории и культуры: архитекторами, художниками, писателями, поэтами, артистами, музыкантами.

Развивающие цели предусматривают прогресс учащихся и связаны не только с мышлением, но и с мотивационной и эмоциональной сферой личности учащихся при изучении иностранного языка.

Практические (учебные) цели заключаются в формировании следующих умений и навыков:

учебно-организационные формируются при использовании разных режимов работы: в самостоятельной работе учащихся в различных видах речевой деятельности, при использовании тестов, при составлении тезисов, реферата, аннотации и т. д.;

учебно-интеллектуальные: умение абстрагироваться при работе с речевыми образцами, иллюстративным материалом, обучение грамотному чтению. Развитие учебно-интеллектуальных умений и навыков осуществляется при обучении логичности в построении иноязычных высказываний, при чтении и переводе, в ходе решения речевых задач (например, публичное сообщение с опорой на план, ключевые слова, тезисы);

учебно-информационные формируются как при работе над устной речью, так и при чтении и аудировании. Учащийся определяет, какую информацию он хочет передать и получить, извлечь из текста или прослушивания, что может ему помочь понять текст (учебник, словарь, справочник), для этого надо уметь пользоваться ими, находить нужную информацию для подготовки высказывания;

учебно-коммуникативные формируются самой природой иностранного языка. Устная речь и чтение служат и средством и целью языка.

Формирование всех этих навыков и умений настоятельно необходимо и при формировании функционально-содержательной основы социокультурной компетенции, оказывающей развивающее воздействие на школьников.

Итак, функционально-содержательная основа социокультурной компетенции включает знания, навыки, умения и способности, которые позволяют вести адекватную коммуникацию в соответствии со знанием социокультурного контекста, отражают социокультурный контекст (взаимосвязанный комплекс культурных элементов, таких как традиции, обычаи, ценности, нравы, верования, достижения культуры, и социальных элементов, таких как правила, нормы речевого и неречевого поведения членов общества как представителей определенных социальных групп) в виде социокультурных особенностей иноязычного и родного общества, проявляющихся, в том числе, в языке и речи, а также способствующих развитию толерантного отношения к данным особенностям.

Необходимо отметить, что социокультурное развитие школьников средствами иностранного языка наиболее полно представлено в программе В.В. Сафоновой «Английский язык. Школа с углубленным изучением иностранных языков. 2-11-е кл. (Программы общеобразовательных учреждений)», на основании которой Л.Б. Литвинова [126, 116-119] предлагает следующую таблицу:

Таблица 2. Социокультурное развитие школьников средствами иностранного языка.

Задачи обучения

Темы

Социокультурная ориентировка

Типы текстов

Первая ступень обучения (1 -4 классы)

-создание условий для ранней коммуникативно-психологической адаптации школьников к новому языковому миру;

-ознакомление с зарубежным детским песенным, стихотворным и сказочным фольклором, представления ИЯ как ключа в новый мир игр;

-развитие коммуникативно-игровых способностей, формирование представлений об общих и отличительных чертах «азбуки вежливости» на РЯ и ИЯ;

-создание условий для билингвистического развития.

-любимые игрушки;

-самопредставление,

представление членов

семьи;

-учеба, поведенческий этикет, традиции в школе;

-досуг;

-любимое домашнее животное;

-проезд на транспорте;

-погода и одежда.

-фамилии, имена;

-детский фольклор;

-игры;

-символика страны;

-традиции (в культуре питания, отдыха, жилья, обучения, празднования);

- известные люди в государстве;

-памятники.

-детский иллюстративный тематический словарь;

-аутентичные надписи (разрешения, приглашения, запрещения, указатели);

-арифметика; тематические диалоги, монологи;

-каталоги, инструкции

-детский фольклор, поэзия, комиксы, открытки, приглашения.

Вторая ступень обучения (5-9 классы)

-коммуникативно-речевое вживание в англоязычную среду;

-социокультурное развитие;

-развитие билингвистических способностей;

-стимулирование интереса к изучение других ИЯ и многообразия современной культуры;

-осознание своей культурой принадлежности;

-усиление междисциплинарных связей (АЯ и др. предметы) в контексте изучения истории европейской цивилизации;

-включение общеевропейского компонента в стратегию самообразования средствами ИЯ.

-проведение досуга с зарубежными сверстниками;

-город: информационно-справочные и транспортные услуги;

-достопримечатель-ности столичных городов;

-пешеходные зоны и торговые центры в западноевропейских городах;

-культура быта, общения в англоязычной и российской семье, семейный бюджет;

-путешествие по культурным центрам Британии;

-учеба и школьная жизнь, зарубежные учебные контакты;

-увлечения; интересы молодежи, личностные и деловые качества, участие в общественных организациях.

-указатели, надписи, карты, проспекты, программки, расписания, каталоги;

-социально-ранговый статус фирменных магазинов;

-льготы для подростков;

-поведенческий этикет;

-социально-культурный портрет Британии;

- достопримечатель-ности Лондона;

-фольклор, детская поэзия, короткие рассказы;

-социокультурный портрет английских школ, школьная символика, типы школ;

-документы (бланки-заявления);

-роль АЯ;

-социокультурный портрет США, Канады;

-элементы религии.

-надписи, реклама;

диалоги; монологи;

-информацион-ный справочный материал;

-статьи в детских журналах, газетах, сказки, дет. поэзия, песенно-игровой фольклор, оригинальные поэтические, художественные тексты;

-тематический материал зарубежных курсов;

-References.

Третья ступень обучения (10- 11 классы) развитие мировосприятия школьников, подготовка их к восприятию истории человечества, своей страны, своего народа, к осознанию себя как носителя национальных ценностей, к взаимозависимости между собой и всеми людьми планеты в поиске решений глобальных проблем;

-развитие коммуникативной культуры, духовного потенциала, общепланетарного образа мышления, осознание миротворческих обязанностей и ответственности за свое будущее, будущее своей страны;

-обучение этически приемлемым и юридически оправданным формам самовыражения в обществе;

-обучение этике дискуссионного общения, взаимодействия с людьми разных взглядов, вероисповеданий;

-развитие потребности в самообразовании

-языки международного и межнационального общения;

-международные организации по защите прав человека, природы и организации взаимопомощи между странами;

-кельтские и англосакские вехи в британской истории;

-английская роза, валлийский нарцисс, ирландский трилистник и шотландский чертополох в саду британской истории;

-национально-культурные стереотипы в мире;

-подводные камни нетерпимости в общении людей;

-страны Британского Содружества Наций и механизмы их взаимодействия;

-английский язык в управлении государством, в развитии науки, образования и культуры стран Британского Содружества;

-вежливость по-британски, советы для россиян;

-традиции западноевропейской риторики и британский стиль в риторике;

-будущее человеческой цивилизации и будущее каждого из нас;

-британские группы давления на правительство, их роль в демократическом обществе и стиль взаимодействия с правительством;

-мир школьного образования;

-Европарламент в жизни Британии;

-дебаты как неотъемлемая часть образа жизни британцев;

-традиции

-языки международного общения;

-речевой этикет (официальный, неофициальный; устный и письменный), стереотипы;

взаимоотношения, Англии, Уэльса, Ирландии, Шотландии, взаимосвязь цивилизаций;

-символика международной организаций;

-права человека;

англоязычные писатели о нац. характере, мифы, легенды;

-ценностные ориентации человека;

-власти, соц. группы и слои британского общества;

-современное образование, культура поведения в британской школе;

-культура дебатов;

-британско-американские отношения.

-аутентичный материал (филологический, художественный, газетно-журнальный, рекламно-справочный, деловых бумаг)

-культуровед-ческие, исторические справочники;

-мифы, легенды;

-образно-схематическая информация.

Необходимо учитывать, что этот объем и тематика подготовлены для учащихся школы с углубленным изучением иностранных языков, уровень выпускников которой выше, чем уровень стандартной средней школы.

Требования к уровням владения иностранными языками учащихся средней школы были сформулированы в «Учебных стандартах школ России» (1998) и новых ФГОС. В российской государственной системе уровней владения русским языком речь идет о пяти сертификационных уровнях, разрабатываемых применительно к общему уровню владения языком, уровню владения языком как средству получения специальности, уровню владения языком как средству делового общения. В вузовской системе образования 1-й уровень характеризует уровень владения языком абитуриентом вуза, 2-й уровень - бакалавра-нефилолога, 3-й уровень - бакалавра-филолога, 4-й уровень - филолога-магистра, выпускника аспирантуры. Выделяется также базовый уровень (требования к выпускнику средней школы по иностранному языку.

Соотношение российской государственной системы уровней владения русским языком как иностранным с уровнями владения другими европейскими языками (напр., английским) выглядит следующим образом [188]:

Таблица 3. Соотношение российской государственной системы уровней владения русским языком как иностранным с уровнями владения другими европейскими языками.

Level 1

Waystage user

Key English Test (КЕТ)

Базовый уровень

Level 2

Threshold user

Preliminary English Test

Первый сертификационный уровень

Level 3 Independent user

First Certificate in English (FCE)

Второй сертификационный уровень

Level 4

Competent user

Certificate in Advanced English (CAE)

Третий сертификационный уровень

Level 5

Good user

Certificate of Proficiency in EnglishСРЕ

Четвертый сертификационный уровень

Совет Европы определил Пороговый уровень (Threshold level) как базовый общеобразовательный, многие программы, разработанные для различных типов школ и одобренные Министерством образования РФ, например, программы В. В. Сафоновой и учебники, написанные на их основе для массовой школы, построены с учетом этих документов.

Проанализируем дескрипторы уровней Европейского языкового портфеля, подготовленного И. И. Халеевой для российских школ [216].

Таблица 4. Дескрипторы уровней Европейского языкового портфеля.

Понимание /Аудирование

А1

Я понимаю отдельные знакомые слова и очень простые фразы в медленно и четко звучащей речи в ситуациях повседневного общения, когда говорят обо мне, моей семье и ближайшем окружении.

А2

Я понимаю отдельные фразы и наиболее употребительные слова в высказываниях, касающихся важных для меня тем (например, основную информацию о себе и своей семье, о покупках, о месте, где живу, о работе). Я понимаю, о чем идет речь в простых, четко произнесенных и небольших по объему сообщениях и объявлениях.

В1

Я понимаю основные положения четко произнесенных высказываний в пределах литературной нормы на известные мне темы, с которыми мне приходится иметь дело на работе, в школе, на отдыхе и т.д. Я понимаю, о чем идет речь в большинстве радио- и телепрограмм о текущих событиях, а также передач, связанных с моими личными или профессиональными интересами. Речь говорящих должна быть при этом четкой и относительно медленной.

В2

Я понимаю развернутые доклады и лекции и содержащуюся в них даже сложную аргументацию, если тематика этих выступлений мне достаточно знакома. Я понимаю почти все новости и репортажи о текущих событиях. Я понимаю содержание большинства фильмов, если их герои говорят на литературном языке.

С1

Я понимаю развернутые сообщения, даже если они имеют нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные смысловые связи. Я почти свободно понимаю все телевизионные программы и фильмы.

С2

Я свободно понимаю любую разговорную речь при непосредственном или опосредованном общении. Я свободно понимаю речь носителя языка, говорящего в быстром темпе, если у меня есть возможность привыкнуть к индивидуальным особенностям его произношения.

Чтение

А1

Я понимаю знакомые имена, слова, а также очень простые предложения в объявлениях, плакатах или каталогах.

А2

Я понимаю очень короткие простые тексты. Я могу найти конкретную, легко предсказуемую информацию в простых текстах повседневного общения: в рекламах, проспектах, меню, расписаниях. Я понимаю простые письма личного характера

В1

Я понимаю тексты, построенные на частотном языковом материале повседневного и профессионального общения. Я понимаю описание событий, чувств намерений в письмах личного характера

В2

Я понимаю статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения. Я понимаю современную художественную прозу.

С1

Я понимаю большие сложные нехудожественные и художественные тексты, их стилистические особенности. Я понимаю также специальные статьи и технические инструкции большого объема, даже если они не касаются сферы моей деятельности.

С2

Я свободно понимаю все типы текстов, включая тексты абстрактного характера, сложные в композиционном или языковом отношении: инструкции, специальные статьи и художественные произведения.

Говорение/ Диалог

А1

Я могу принимать участие в диалоге, если мой собеседник повторяет по моей просьбе в замедленном темпе свое высказывание или перефразирует его, а также помогает мне сформулировать то, что я пытаюсь сказать. Я могу задавать простые вопросы и отвечать на них в рамках известных мне или интересующих меня тем.

А2

Я умею общаться в простых типичных ситуациях, требующих непосредственного обмена информацией в рамках знакомых мне тем и видов деятельности. Я могу поддерживать предельно краткий разговор на бытовые темы, и все же понимаю недостаточно, чтобы самостоятельно вести беседу.

В1

Я умею общаться в большинстве ситуаций, возникающих во время пребывания в стране изучаемого языка. Я могу без предварительной подготовки участвовать в диалогах на знакомую мне интересующую меня тему (например, «семья», «хобби», «работа», «путешествие», «текущие события»).

В2

Я могу без подготовки довольно свободно участвовать в диалогах с носителями изучаемого языка. Я умею принимать активное участие в дискуссии по знакомой мне проблеме, обосновывать и отстаивать свою точку зрения.

С1

Я умею спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои мысли. Моя речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального или повседневного общения. Я умею точно формулировать свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу.

С2

Я могу свободно участвовать в любом разговоре или дискуссии, владею разнообразными идиоматическими и разговорными выражениями. Я бегло высказываюсь и умею выражать любые оттенки значения. Если у меня возникают трудности в использовании языковых средств, я умею быстро и незаметно для окружающих перефразировать свое высказывание.

Говорение/ Монолог

А1

Я умею, используя простые фразы и предложения, рассказывать о месте, где живу, и людях, которых я знаю.

А2

Я могу, используя простые фразы и предложения, рассказать о своей семье и других людях, условиях жизни, учебе, настоящей или прежней работе.

В1

Я умею строить простые связные высказывания о своих личных впечатлениях, событиях, рассказывать о своих мечтах, надеждах и желаниях. Я могу кратко обосновать и объяснить свои взгляды и намерения. Я могу рассказать историю или изложить сюжет книги или фильма и выразить к этому свое отношение.

В2

Я могу понятно и обстоятельно высказываться по широкому кругу интересующих меня вопросов. Я могу объяснить свою точку зрения по актуальной проблеме, высказывая все аргументы «за» и «против».

С1

Я умею понятно и обстоятельно излагать сложные темы, объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы.

С2

Я умею бегло свободно и аргументированно высказываться, используя соответствующие языковые средства в зависимости от ситуации. Я умею логически построить свое сообщение таким образом, чтобы привлечь внимание слушателей и помочь им отметить и запомнить наиболее важные положения.

Письмо

А1

Я умею писать простые открытки (например, поздравление с праздником), заполнять формуляры, вносить свою фамилию, национальность, адрес в регистрационный листок в гостинице.

А2

Я умею писать простые короткие записки и сообщения. Я могу написать несложное письмо личного характера (например, выразить кому-либо свою благодарность за что-либо).

В1

Я умею писать простые связные тексты на знакомые или интересующие меня темы. Я умею писать письма личного характера, сообщая в них о своих личных переживаниях и впечатлениях.

В2

Я умею писать понятные подробные сообщения по широкому кругу интересующих меня вопросов. Я умею писать эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения «за» или «против». Я умею писать письма, выделяя те события и впечатления, которые являются для меня особенно важными.

С1

Я умею четко и логично выражать свои мысли в письменной форме и подробно освещать свои взгляды. Я умею подробно излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что мне представляется наиболее важным. Я умею использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату.

С2

Я умею логично и последовательно выражать свои мысли в письменной форме, используя при этом необходимые языковые средства. Я умею писать сложные письма, отчеты, доклады или статьи, которые имеют четкую логическую структуру, помогающую реципиенту отметить и запомнить наиболее важные моменты. Я умею писать резюме и рецензии как на работы профессионального характера, так и на художественные произведения.

Кроме Европейского языкового портфеля, отечественные методисты знакомы с общеевропейской системы оценки знания иностранных языков (Common European Framework of Reference for Languages - CEFR), разработанной Советом Европы для унификации различных шкал, которые используются для определения уровня владения иностранным языком. Суть CEFR заключается в установлении единых стандартов, которые применяются во всех европейских странах в процессе преподавания иностранных (европейских) языков и оценки знаний студентов.

Таблица 5. Общеевропейская система оценки знания иностранных языков (Common European Framework of Reference for Languages)

Ваш уровень иностранного языка

Ваши достижения

Уровень по CEFR*

Basic
начальный

Вы знаете всего несколько слов по-английски

-

Elementary
Элементарный


У вас есть небольшой запас слов и навык общения в знакомых ситуациях в повседневной жизни. Вы сможете общаться в путешествиях и простых жизненных ситуациях

A1
Уровень выживания
(Breakthrough)

Pre-Intermediate
Ниже среднего

У вас хорошие базовые знания для того чтобы общаться в ситуациях повседневной жизни и путешествий. Вам следует работать над грамматикой, словарным запасом и развивать навыки понимания речи на слух

А2
Предпороговый уровень
(Waystage)

Intermediate
Средний

Вы понимаете и говорите по-английски с уверенностью. Вам нужно развивать беглость речи, знания грамматики и расширять лексический запас.
_________________
Вам доступны профессиональные программы и курсы академической подготовки

В1
Пороговый уровень
(Threshold)

Higher -Intermediate
Выше среднего

Вы пользуетесь английским языком легко и бегло. Вам следует учиться вести дискуссии, переговоры и грамотно выражать свое мнение в разнообразных контекстах. Вы можете работать над сложной грамматикой, расширением словарного запаса.
_________________
Вы можете использовать английский язык при работе
Вам доступны некоторые университетские и профессиональные программы

B2
Пороговый продвинутый уровень
(Vantage)

Advanced
Высокий

Вы легко пользуетесь английским языком. Вы можете работать над углублением словарного запаса, стилями речи и языковыми формами.
_____________
Вам доступны многие университетские и профессиональные программы
Вы можете использовать английский в реальной рабочей обстановке

С1
Уровень профессионального владения
(Effective Operational Proficiency)

Свободное владение языком

Вы бегло говорите на английском языке. Вы можете улучшить свои знания, работая над пониманием нюансов языка и много читая для дальнейшего расширения лексического запаса.
_____________
Вы сможете поступить в университет для получения степени бакалавра или магистра
Вы можете работать в англоязычной бизнес-среде

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.