Анализ цветового кода в тексте "Цыганского романсеро" Ф. Гарсиа Лорки

Цвет в кодировании текста "Цыганского романсеро" Ф. Гарсиа Лорки. Внутренний цветовой код. Авторский код: образ народа. Мифологический код: образ русалки. Авторская антитеза "зеленый–красный". Фольклорная и христианская антитеза "белый–черный".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 662,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ЎSaltan vidrios de colores!

Взрываются стекла цветные!

В этом контекте ЦО «белый» и «черный» теряют значение цвета и используются в их оценочно-классифицирующем значении.

В истории славянских языков в словах «белый» и «черный» первично значение оценки, а значение цвета вторично [Звегинцев 1957: 222]. В христианском переосмыслении картины мира белый и черный стали восприниматься, скорее, не как два равнозначных полюса одной оси, как в мифологическом мышлении, где белый и черный соответствовал двум равноправным борющимся началам, а получил более абстрактное переосмысление в идее белого (добро) и его отсутствия (зло, т. е. черное). Равноправное восприятие этих цветов тем более характерно для мифологической традиции, когда речь идет не о солнце и тьме, которые могли бы трактоваться как свет и его отсутствие, а когда описываются ночь и луна.

Образ божественного света усиливается контекстуальной субстантивацией “en lo blanco” (букв. «на белом»).

Белый в значении «небеса». Контекстуальная субстантивация гиперонима с артиклем “lo” (“lo blanco” - букв. «белое») передает абстрактное значение цвета [Alarcos Llorach 2009: 98]. Контекстуально ЦО означает «свет», «небеса».

Образ белого фона, символизирующего божественный свет, усиливается КЦО белого “cielos quemados” (букв. «небеса выжженные»):

Una Custodia reluce

sobre los cielos quemados

Дарохранительница сияет

на небесах выжженных

КЦО “cielos quemados” (букв. «небеса выжженные») означает «белый» (об этом дальше).

Два ЦО белого - СЦО “lo blanco” (букв. «белое») и КЦО “cielos quemados” (букв. «небеса выжженные») - противопоставляются как божественный свет и белый цвет небес на восходе. Как и в противопоставлении “de colores” (букв. «цветной») - “blanco” (букв. «белый»), цвет как атрибут этого мира противопоставляется божественному свету. При этом цвет передается КЦО, а свет - СЦО гиперонимом “blanco” (букв. «белый»).

Образ святой на фоне сакрального света символизирует ее прославление, почеркиваемое самим название части «Ад и Слава». Этот иконографический образ дополняетя упоминанием ангелов в последних стихах:

Бngeles y serafines

dicen: Santo, Santo, Santo.

Ангелы и серафимы

молвят: Свят, Свят, Свят.

Образ “una Custodia reluce” (букв. «дарохранительница сияет») также может ассоциироваться с образом ангелов. Это аллюзия на образ “angel custodio” (букв. «ангел-хранитель») [DRAE 2014: 147].

В то же время, образ “custodia” (букв. «охрана») означает «конвой», то являетя аллюзией на пытки мученицы легионерами [DRAE 2014: 700].

Образ небесного воинства усиливается образами с КЦО белого “escuadras de nнquel” (букв. «эскадры из никеля»):

Escuadras de nнquel juntan

los picos en su costado.

Отряды из никеля скрещивают

пики на ее боку.

Слово “nнquel” (букв. «никель») определется как металл серебряного цвета [DRAE 2014: 1539], который относистя к полю белого цвета [DRAE 2014: 1733].

В отличие от образа Олайи, созданном с помощью эллиптических безглагольных предложений, образ небесного воинства создается с помощью ЦО, выраженных глаголами (цвет подчеркивает динамику).

Черный в значении «катастрофа». Белому цвету жертвы противопоставляется черный цвет убийц, выступающих в образе адского воинства:

Negros maniquнes de sastre

cubren la nieve del campo.

Черные манекены портного

покрывают снег поля.

Препозиция гиперонима “negro” (черный) актуализирует его переносное значение: «роковой», «зловещий», «угрожающий» [NGLE 2009: 997]. Это значение усиливается поэтическим паронимом “de sastre” (портного) - “desastre” (катастрофа). Контекстуальное значение метафоры - «римские воины, предвещающие катастрофу, бездушные, подобно манекенам».

Образ адского воинства усиливается КЦО черного:

Tinteros de las ciudades

vuelcan la tinta despacio

Чернильницы городов

выливают чернила медленно

Само название третьей части романса “Infierno y Gloria” (ад и слава) создает образ борьбы белых и темных сил.

Второй уровень кодирования: контекстуальные антонимы “nieve” (снег) ? “noche” (ночь). Образ шахматной партии. Шахматная игра, пришедшая в Европу с арабами через Испанию, в Средние Века стала символизировать борьбу Света и тьмы. Некоторые авторы даже изображали шахматные партии, в которых силы Господа противопоставлялись силам дьявола [Пастуро 2012: 307]. Этот образ восходит к стихам Нового Завета: «…И свет во тьме светится, и тьма его не объятъ» (Ин. 1:5).

Образ шахматной доски. Противопоствление СЦО “blanco” (белый) и “negro” (черный) в третьей части романса усиливается КЦО этих цветов: “nieve” (букв. «снег») и “noche” (букв. «ночь». ЦО расположены в шахматном порядке:

Nieve ondulada reposa.

Снег волнистый отдыхает.

Noche tirante reluce.

Ночь уходящая светлеет.

Nieve partida comienza.

Снег партию начинает.

Лорка трижды чередует КЦО “nieve” (снег) и “noche” (ночь). Этого достаточно, чтобы создать ритмический рисунок чередующихся черно-белых клеток. О живописных изображениях М. Пастуро писал: «Шахматное поле, знак смерти, также является символом вечности. Его структура бесконечна. Для игры необходимы шестьдесят четыре клетки, но и четырех достаточно, чтобы представить всю структуру со всеми ее особенностями». Но если в живописи необходимо четыре квадрата, которые «образуют ритм, зачин, открытую структуру, способную размножаться простым партеногенезом» [Пастуро 2012: 307], то в стихотворном тексте с его строгой ритмо-метрической структурой, достаточно и трех, чтобы задать ритм, способный повторяться бесконечно.

Подтверждение того, что перед нами шахматная партия, - термин “partida” (партия), называемый Лоркой в тексте:

Nieve partida comienza.

Снег партию начинает.

Этот термин - прямое указание на образ шахмат в романсе. Этот образ усиливается использованием профессионализма “campo” (поле), которым шахматисты называют доску:

Negros maniquнes de sastre

cubren la nieve del campo.

Черные манекены портного

покрывают снег поля.

Само слово «шахматы» (“ajegrez”) упоминается в «Романсеро» в конце романса (т. е. в «сильной позиции») «Цыганка-монахиня» (№5):

la luz juega el ajedrez

alto de la celosнa

свет играет в шахматы

высокие жалюзи

Метафора основана на уподоблении чередующихся полосок света, проникающих сквозь жалюзи, и тени, отбрасываемой ими, чередованию черных и белых квадратов на шахматной доске. Этот образ восходит к христианскому пониманию шахмат как борьбы света со тьмой.

Шахматная партия также может ознаменовывать переход из этого мира на тот свет [Пастуро 2012: 302]. Таким образом, образ шахмат в «Мученичестве Св. Олайи» (№16) - это развернутая метафора, изображающая смерть Олайи.

КЦО “escuadras de nнquel” (букв. «скобы из никеля») создает образ углов шахматной доски.

Образ белых и черных шахматных фигур. Образ шахматной доски, созданный с помощью противопоставления КЦО “nieve” (букв. «снег») и “noche” (букв. «ночь») позволяет переосмыслить все образы в «обратной перспективе» шахматной игры. А мученичество Св. Евлалии, духовное противостояние с палачами, переосмысляется в образе шахматного сражения.

Зловещие манекены римлян-жандармов предстают в образе черных шахматных фигур, выстроенных по краю доски. Образ римских солдат, одетых в униформу, уподобляется пешкам-манекенам. Так актуализируется не только духовная, но и военная символика шахмат:

Negros maniquнes de sastre

cubren la nieve del campo.

Черные манекены портного

покрывают снег поля.

Им противостоят белые фигуры ангельского воинства:

Escuadras de nнquel juntan

los picos en su costado.

Отряды из никеля скрещивают

пики на ее боку.

Образ Белой пешки (d2-d4) и Белой королевы (d7-d8). Сама Олайа предстает в образе белой пешки, которой обычно начинается шахматная партия: часто это ход королевской пешкой “d2-d4” (см. Л. Кэролл «Алиса в Зазеркалье») [Кэролл 1979: 121]:

Nieve partida comienza.

Olalla blanca en el бrbol.

Снег партию начинает.

Олайа белая на дереве.

На последней линии происходит «превращение пешки», чаще всего ? в королеву: например, ходом “d7-d8” (см. Л. Кэролл «Алиса в Зазеркалье») [Кэролл 1979: 121].

За превращением обычно следует шах и мат. Субстантивированное прилагательное “lo blanco” (белое) означает переход пешки на последнюю линию и превращение в королеву. Партия выиграна:

ЎSaltan vidrios de colores!

Olalla blanca en lo blanco.

Взрываются стекла цветные!

Олайа белая на белом.

Семиотическое кодирование этой шахматной партии (см. Приложение 6).

Противопоставление в военных символах актуализирует имплицитное разделение «свой - чужой».

Тема игры в «Романсеро». В «Романсеро» тема шахматной игры (благородной игры царей) противопоставляется азартной карточной игре из романса «Схватка» (№3):

Una dura luz de naipe

recorta en el agrio verde

Тяжелый свет карт

образает в едком зеленом

Тема игры актуализируется в первых стихах (т. е. в «сильной» позиции) в романсе «Мученичество» (№16) с помощью глагола “jugar” (играть):

mientras juegan o dormitan

viejos soldados de Roma

пока играют или спят

старые солаты Рима

Скорее всего, римляне играют в кости, что является аллюзией на палачей Христа, разыгравших в кости его одежды (Ин. 19:23-24).

Таким образом, три различные игры соответствуют трем силам в «Романсеро». Карты относятся к преследуемым цыганам, рискующих жизнью, кости - солдатам-преследователям, а шахматы символизируют противостояние между преследователями и преследуемыми. В отличие от азартных игр (карт и костей), символизирующих судьбу как случай, шахмату означают жизнь как борьбу. Лорка писал о поэтах Андалусии: «…наш поэт воспринимает жизнь как шахматную игру» [Гарсиа Лорка 1971г: 74].

Третий уровень кодирования: идеологическая информация. Несмотря на историческую соотнесенность романса со временами римских гонений на христиан, сюжет воспринимается как одна из сцен истязания цыган жандармами. Это впечатление объясняется при детальном лингвистическом анализе.

Зеленый цвет, объединяющий основные романсы сборника (№1-№15), не упоминается в романсах-«приложении» (№16-№18), за исключением романса о Св. Евлалии (№16). Таким образом, этот романс - связующее звено между основными романсами сборника и его приложением:

Un chorro de venas verdes

le brota de la garganta.

Струя из вен зеленых

Бьет из ее горла.

Как отмечалось, зеленый в «Романсеро» используется как синоним смуглого и служит для обозначения цыган (см. §2.1). Его упоминание в описании христианской святой, связывает ее образ с образом цыган, а точнее, определяет ее как одну из них. Это подтверждается и черновым названием: «Романс о мученичестве цыганки Св. Олайи из Мериды» [Garcнa Lorca 1962: 1579]. Образ мученицы-цыганки усиливается интертекстуальными связями с предыдущим «Романсом об испанской жандармерии» (№15). Так, цыганка Роса де лос Камбориос (№15), была подввергнута тем же истязаниям, что и Св. Олайа (№16):

El Cуnsul pide bandeja

para los senos de Olalla. (№16)

Консул просит поднос

для грудей Олайи.

Rosa la de los Camborios

gime sentada en su puerta

con sus dos pechos cortados

puestos en una bandeja. (№15)

Роса де лос Камбориос

стонет, сидя у своей двери,

с двумя грудями отсеченными,

поставленными на поднос.

Св. Евлалия «канонически изображается с… блюдом, на котором стоят ее отсеченные груди» [Малиновская 2014: 607]. Таким образом, романс «Мученичество Св. Олайи» (№16) - развернутая метафора, подробно раскрывающая обстоятельства гибели цыганки из романса №15.

Отрубленные руки мученицы (№16) упоминаются и в романсе «Погибший от любви» №13, поуствующем о нападении на цыганское жилище

Por el suelo, ya sin norma,

brincan sus manos cortadas (№16)

На земле, уже без порядка,

скачут ее кисти отрубленные (№16)

Lleno de manos cortadas

y coronitas de flores (№13)

Полный кистей отрубленных

и коронок из цветов (№13)

Таким образом, сцена нападения на город цыган из романса №15, получает интертекстуальное расширение в романсах №16 и №13.

В начальной позиции «Мученичества» (№16) упоминается лошадь, мчащаяся по улицам без всадника, очевидно, погибшего. Одинокое раненное животное упоминается и в «Романсе об испанской жандармерии» (№15):

Por la calle brinca y corre

caballo de larga cola (№16)

По улицам скачет и несется

лошадь с длинным хвостом

Un caballo malherido

llamaba a todas las puertas (№15)

Лошадь раненная

стучала во все двери

Черный цвет в образе адского воинства: “negros maniquнes de sastre” (букв. «черные манекены портного») (№16), в которые превращаются “viejos soldados de Roma” (букв. «старые солдаты Рима») (№16), в «Романсеро» - атрибут жандармов (см. §2.3.3). Препозция прилагательного “negros” (черный) усиливает эту интертекстуальную связь.

Чернила на плащах жандармов в романсе №15 упоминаются и в «Мученичестве» (№16):

Sobre las capas relucen

manchas de tinta y de cera (№15)

На плащах сияют

пятна чернил и воска

Tinteros de las ciudades

vuelcan la tinta despacio (№16)

Чернильницы городов

выливают чернила медленно

В то же время слово “tinta” (букв. «чернила») может использоваться как ЦО красного [DRAE 2014] и, таким образом, обозначать кровь. В обоих случаях КЦО “tinta” (букв. «чернила») - эвфемизм слова «кровь».

Образ жандармов, которые идут строем: “avanzan en dos en fondo” (букв. «идут вперед по два вряд») (№15) развивается в образе стройных рядов манекенов:

Negros maniquнes de sastre

cubren la nieve del campo

en largas filas que gimen

su silencio mutilado.

Черные манекены портного

покрывают снег поля

длинными рядами, которые стонут

и тишину искалеченную.

Образ “silencio mutilado” (букв. «тишина искалеченная») (№16) также восходит к романсу №15:

Jorobados y nocturnos,

por donde animan ordenan

silencios de goma oscura

y miedos de fina arena.

Горбатые и ночные,

где руководят, устраивают

тишину резины темной

и страх тонкого песка

Таким образом, «Мученичество Св. Олайи» (№16) являетсся очевидным продолжением «Романса об испанской жандармерии» (№15). Этот факт подтверждаетя письмом Лорки к Х. Гильену, в котором он описывает романс №15: «А теперь приезжает гражданская жандармерия и разрушает город… Иногда, не знаю почему, они превращаются в римских центурионов… Когда закончу «Романс о мученичестве Святой Олайи из Мериды», закончу книгу» [Garcнa Lorca 1962: 1579].

Как видно из письма, Лорка внес романсы №15 и №16 последними в книгу. Возможно, подобие образов жандармов и римлян, которые «превращаются в римских центурионов», вызвано сследующим. В романсе о жандармах (№15), сцена нападения на город уподоблется новозаветной сцене избиения младенев в Вифлееме. Таким образом, жандрамы упообляются римским легионнерам, исполившим приказ царя Ирода. Те же римские легионеры преследовали ранних христиан по приказу императора. И ранне христиане, и цыгане в данном случае образ беззащитного и преследуемого народа.

Так образ жандармов, преследующих народ, переосмысляется как образ римлян, преследовавших христиан. А образ проивостояния несправедливых и невинных переосмысляется как шахматнная партия, но не только как символ военного противостояния, но и духовного.

Фольклорная антитеза «черный - белый» и христианская антитеза «белый - черный». В отличие от архаической пары «черный - белый» в значении «темный - светлый», восходящей к противопоставлению ночи и дня, в «Романсеро» с помощью этих ЦО противопоставляются ночь и луна. Эти два цвета в сборнике объединяются в образе лунной ночи: “en la noche platinoche” (букв. «в ночи, серебрянаночи») (№15) в значении «ночь с серебристой луной на небе».

Кроме того, в отличие от фольклорной традиции «канте хондо», в «Романсеро» это ночь перед рассветом. Значения черного в «Романсеро» восходят к фольклорным («темный», «отчаянный», «одинокий»).

Антитеза «белый - черный». восходящая к христианскому коду, является оценоной и используется для выражения скрытой авторской позиции. Так, преследуемый народ уподобляется святым мученикам, а их гонители - адскому воинству.

Как и антитеза «зеленый ? красный», антитеза «белый - черный» используется для изображения смерти. Белый, как и зеленый, изображает смерть статически (герой до или после смерти ? №1, №16), а черный, как и красный, - динамически (в момент гибели ? №7, №14, №17).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цвет является важной составляющей творчества Лорки (502 гиперонима цвета в 195 стихотворениях из 304, из которых 69 гиперонимов в 18 романсах «Романсеро»). Сам автор отмечал особую значимость зрения и осязания при создании поэтических образов, в частности метафор, которые в этом случае приобретают «качество, почти живописное» (а основа живописи ? цвет и форма). По наблюдению Лорки, в стихах Гонгоры сюжет является основой стихотворения, но присутствует не явно, а скрыт за метафорами. То же справедливо и в отношении творчества самого Лорки.

По нашим наблюдениям, цветовая метафора с ее центростремительным характером является ключевой для обнаружения скрытого сюжета каждого отдельного романса «Романсеро». Основой таких метафор (чаще субстантивных) являются КЦО (“nieve” ? букв. «снег» в значении «белый», “noche” ? букв. «ночь» в значении «черный», “granada” ? букв. «гранат» в значении «красный», “de plomo” ? букв. «из свинца» в значении «темный» и др.).

В то же время, как показывают наши наблюдения, центробежный характер эпитета, основанный на ассоциативном (и метонимическом) переносе, позволяет объединять образы отдельных романсов и прослеживать скрытую сквозную сюжетную линию всего сборника. При этом такие эпитеты выражены преимущественно гиперонимами и гипонимами цвета. Их большая часть при этом выражена прилагательными и является цветовыми определениями, позволяющими обнаружить ключевые слова в тексте сборника.

Анализ ключевых слов в «Романсеро», отражающих глубинную структуру сборника, осуществлен в следующей последовательности: 1) ключевые слова обнаруживаются по определениям, выраженным цветовыми определениями (гиперонимами и гипонимами цвета); 2) ключевое слово анализируется во всех контекстах «Романсеро» (по возможности и за пего пределами); 3) сопоставляются цветовые или нецветовые определения ключевых слов, а также их отсутствие; 4) устанавливается причина употребления или неупотребления ЦО и дополнительная информация, которую они содержат; 5) определяется роль этой информации в скрытом сквозном сюжете «Романсеро» (основная ? сюжетная ? либо дополнительная ? фоновая).

Несмотря на количественное превосходство в «Романсеро» антитезы «зеленый ? красный», качественной доминантой является антитеза «черный ? белый» (по 12 гиперонимов цвета). Это подтверждается не только расширением черного (“negro”) с помощью гипонимов (“oscuro” ? темный, “moreno” ? смуглый, темноволосый и др.), а также КЦО (“de plomo” ? из свинца, “noche” ? ночь, “de azabache” ? из агата и др.), но и использованием черного в «сильной позиции» текста ? в названии «Романса о черной тоске» (№7), который сам автор считал ключевым в «Романсеро».

При этом антитеза «черный ? белый» осложняется тем, что в ней смешиваются два культурных кода: цветовой код канте хондо, восходящий к языческой традиции (в этом коде доминантой является черный цвет), и христианский код, в котором белый и черный символизируют борьбу Света со Тьмой (в этом коде доминантой является белый цвет). С помощью первого создается образ тоски, одиночества, отчаяния и смерти. Он также служит фоном для всех событий «Романсеро», создавая образ пейзажа: лунной ночи перед рассветом. Христианская символика второго используется для создания образа борьбы простого народа, его страданий и жандармов, преследующих его. Образ страданий преследуемого народа представлен в образе страданий святых. Этот образ усиливается образом пролитой сакральной крови, создаваемый во второй антитезе «зеленый ? красный». С идеей противопоставления «света» и «тьмы» тесно связана идея противопоставления «добро - зло», а также - «свой - чужой». В «Романсеро» антонимы “bueno” (хороший, добрый) ? “malo” (плохой, злой) не используются. Эта идея выражается с помощью противопоставления белого и черного, являющихся эвфемизмами слов «добро» и «зло» (для избежания прямой оценки).

Вторая по значимости в «Романсеро» антитеза «зеленый ? красный». Гипероним зеленого (“verde”) является количественной доминантой ? 32 (из 69 обращений к гиперонимам). С его помощью создается обобщенный образ простого народа. Красный, противопоставляемый зеленому, используется для создания отдельных представителей народа, в частности, образа героя. Антитеза «зеленый ? красный» используется для создания скрытой сюжетной линии «Романсеро». При этом красный служит для создания сюжета отдельных романсов, а зеленый ? для создания единой сквозной сюжетной линии в сборнике.

Лорка отмечал, что романс исторически был повествовательным, и наиболее удачным примером такого романса в «Романсеро» является «Сомнамбулический романс» (№4). В этом романсе зеленый повторяется 24 раза. Первый стих с использованием субстантивированного зеленого является цитатой из народной песни, а остальные обращения к зеленому ? прилагательные. Скрытый сюжет романса основан на внутреннем противопоставлении синтаксической позиции прилагательного “verde” (зеленый) в именной группе, а также на противопоставлении эксплицитного зеленого и имплицитного красного, создающих образ «Ромео и Джульетты» (пьеса В. Шекспира, автором которой мечтал быть Лорка).

Гипероним красного (“rojo”) используется в «Романсеро» три раза и только в «приложении» («Три исторических романса»). В основном тексте «Романсеро» красный представлен имплицитно: с помощью косвенного обозначения “sangre” (кровь) (восходящего к архаическим обозначениям красного цвета) и с помощью КЦО красного (“rosa” - букв. «роза», “coral” - букв. «коралл», “vino” - букв. «вино», “granada” - букв. «гранат» и др. в значении «кровь», «раны» и др.), используемые в эвфемистических метафорах со значением «кровь».

Гипонимы красного используются для создания образа одежды героя. При этом имплицитная информация передается с помощью дифференциальных признаков согипонимов и восходит к этимологии названий красителя (“corinto” ? букв. «коринфский красный» (№12), “carmesн” ? букв. «кармазиново-красный» (№12), “rubor” ? букв. «рубиновый красный»).

Оба цвета символизируют смерть: зеленый - выраженную статически (описывается ситуация до или после смерти), а красный - динамически (герой предстает в момент смерти). С помощью этих цветов создается образ народа и его героев как «аристократии зеленой крови», обреченной на гибель, но вдохновляющей своим благородством.

Многие ЦО передаю идею «отсутствия цвета». К ним относятся не только гиперонимы и гипонимы «ахроматических» цветов, но и некоторые «хроматические» ЦО. В основном это касается слов, используемых для создания портрета героя, выступающих синонимами «светлого» и «темного» при описании цвета волос и кожи.

В некоторых романсах гиперонимы цвета не используются. К ним относится и «Романс приговоренного» (№14), в котором описывается прецедентный герой по имени Амарго. Интратекстуальное расширение этого романса подкреплено не только лексически повтором некоторых гипонимов цвета (“oscuro”, “oro”, “plata”), но и грамматическими особенностями их оформления.

Морфосинтаксическое оформление ЦО отражает разное понимание абстрактного свойства цвета на развитом этапе языка. При этом и производные существительные, и глаголы, являющиеся как СЦО, так и КЦО составляют триаду «черный ? белый ? красный» (восходящую к архаической), так и авторскую триаду «черный ? белый ? зеленый».

В целом в «Романсеро» цвет активно используется для передачи имплицитной информации. ЦО используются как в синекдохах (деталь вместо целого, свойство вместо целого и др.), так и для передачи следствия вместо причины. Большая часть ЦО выполняет эвфемистическую функцию сокрытия макаберных образов. С помощью цветового кода «Романсеро» воплощается свойство сжатия информации (компрессии), характерного для стихотворного текста (являющееся частным случаем действия закона языковой экономии).

Скрытый сквозной сюжет «Романсеро». Помимо того, что в каждом романсе сборника присутствует отдельный сюжет, скрытый метафорами, имеется и сквозной имплицитный сюжет сборника. Этот сюжет можно обнаружить, исследуя ключевые слова сборника, выделенные цветовыми определениями.

Если проанализировать выявленные сюжетные линии в их единстве, то они сводятся к трем основным темам. Цветовая антитеза, выраженная гиперонимом зеленого и КЦО красного, позволяет выявить историю двух влюбленных, чья жизнь трагически обрывается. Ядром этого сюжета является «Сомнамбулический романс» (№4), в котором гипероним зеленого называется 24 раза. Тема развивается в романсе №6, а также усиливается в романсах №13, №14 и №18.

Вторая сюжетная линия повествует о матери и сыне, который с момента рождения обречен на гибель. Эта тема также раскрывается с помощью антитезы «зеленый - красный», основной в «Романсеро». Ядром сюжета является романс «Сан-Габриэль» (№10), в котором герой и его мать уподобляются персонажам Нового Завета. Тема раскрывается в романсах №5, №13, №15, №17. При этом в описании гибели героя неоднократно присутствует аллюзия на распятие (романсы №3, №12). Эта тема также развивается и в интертекстуальном расширении «Романсеро» - в стихах из «Поэмы о канте хондо».

Христианские сюжеты переплетаются с цыганской мифологией и фольклорными образами канте хондо. Так, смерть героя была предначертана встречей с луной, образ которой передается с помощью белого цвета. Ядром сюжета является романс №1, тема которого развивается в романсах №2, №4, №8, №14, №17, а также в интертекстуальном расширении сборника - в драме «Кровавая свадьба».

Образ черной тоски, восходящий к фольклорной традиции канте хондо, развивается на протяжении всего «Романсеро», каждый герой которого по-своему одинок. Связь этих героев подчеркивается использованием гипонимов черного, доминирование которого обусловлено его применением в «сильной позиции» текста - в названии «Романса о черной тоске» (№7).

Реконструкция и исследование текстовых цепочек приводят к выводу о том, что в «Романсеро» присутствует всего три героя: герой, мать героя и его возлюбленная. Исходя из этого, несложно расположить романсы сборника в правильной последовательности и реконструировать историю гибели главного героя. Эти выводы подкрепляются на разных лексических уровнях, ключом к раскрытию которых являются цветовые определения.

Косвенный анализ глубинной структуры позволяет получить доступ к уровню, на котором содержится информация об этической позиции автора. Так, «Три исторических романса», являющихся своеобразным приложением сборника, с первого взгляда никак не связаны с основным текстом «Романсеро». Тем не менее, именно в них содержится ключ к пониманию авторского замысла. Собирательный образ цыганского народа, преследуемого жандармами, в свете новозаветного предания, уподобляется образу гонений ранних христиан. Однако Лорка не романтизирует образ цыган, а использует его как средство создания образа преследования и страданий простого народа, независимо от его расовой и этнической принадлежности.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аверинцев С. С. Собрание сочинений. Т.2. София-Логос. Словарь. - Киев: Дух и литера, 2006. - 912 с.

2. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Яз. рус. культ., 1995. - 472 с.

3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник. 11-е изд. ? М.: Флинта: Наука, 2012. ? 384 с.

4. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Изд. стер. ? М.: Либроком, 2014. ? 452 с.

5. Арутюнова Н. Д. Испанский язык // Романские языки. - М.: Наука, 1965. - С. 61-90.

6. Базыма Б. А. Психология цвета: теория и практика. - СПб.: Речь, 2005. - 205 с.

7. Барт Р. Фотографическое сообщение // Третий смысл. - М.: Ад Маргинем Пресс, 2015а. - С. 5-27.

8. Барт Р. Третий смысл // Третий смысл. - М.: Ад Маргинем Пресс, 2015б. - С. 59-95.

9. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. - М.: Наука, 1975. - 288 с.

10. Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник. 2-е изд. - М.: Флинта: НОУ ВПО «МПСИ», 2011. - 416 с.

11. Бибихин В., Чернышова В. Примечания // Гарсиа Лорка Ф. Об искусстве. - М.: Искусство, 1971. - С. 269-305.

12. Бычков В. В. Эстетическое значение цвета в восточнохристианском искусстве // Вопросы истории и теории эстетики. - М.: МГУ, 1975. - С. 129-145.

13. Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке. Изд. стер. - М.: ЛКИ, 2014. - 216 с.

14. Васильев А. Д. Интертекстуальность: прецедентные феномены: Учебник. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 342 с.

15. Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. - М.: Высшая школа, 1972. - 344 с.

16. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - С. 231-291.

17. Веселовский А. Н. Из истории эпитета // Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Изд. стер. - М.: ЛКИ, 2014. - С. 73-92.

18. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. - Москва: Канон+, 2011. - 288 с.

19. Вольф Е. М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). - М.: Наука, 1978. - 200 с.

20. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. 8-е изд. - М.: Либроком, 2014. - 144 с.

21. Гелескул А. М., Малиновская Н. Р. Цветовая символика // Гелескул А. М., Малиновская Н. Р. Cancionero medieval espaсol (испанская народная поэзия): Сборник. - М.: Радуга, 1987а. - С. 634-637.

22. Гелескул А. М., Малиновская Н. Р. Символика растений // Гелескул А. М., Малиновская Н. Р. Cancionero medieval espaсol (испанская народная поэзия): Сборник. - М.: Радуга, 1987б. - С. 638-647.

23. Гете И. В. Поэзия и правда: Из моей жизни. - СПб.: Азбука-Аттикус, 2013. - 640 с.

24. Голуб И. Б. Лексика и фразеология // Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. 12-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2013. - С. 6-138.

25. Гончаренко С. Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста: Моногр. - М.: Высшая школа, 1988. - 192 с.

26. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. ? М.: Прогресс, 1989. ? 312 с.

27. Дубровина К. Н. Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсиа Лорки (на материале цветообозначений): автореф. дис. … канд. фил. наук: 10.02.05 // Дубровина Кира Николаевна. - М., 1970. - 29 с.

28. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л.: Советский писатель, 1977. - 408 с.

29. Звегинцев В. А. Семасиология. - М.: Изд-во МГУ, 1957. - 234 с.

30. Зеликов М. В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. - СПб., 2005. - 448 с.

31. Зернова Е. С. Функционирование атрибутивных прилагательных в испанском литературном языке XIII ? XX в. (позиция определения): автореф. дис. … канд. фил. наук: 10.02.05 / Зернова Елена Сергеевна. - Л., 1976. - 14 с.

32. Караваев Э. Ф. Наука как способ познания мира // Мамзин А. С., Сиверцев Е. Ю. История и философия науки: Учебник. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Юрайт, 2013. - С. 14-82.

33. Касавин И. Т. Текст. Дискурс. Контекст. Введение в социальную эпистемологию языка. - М.: Канон+, 2008. - 438 с.

34. Кацнельсон С. Д. Язык поэзии и первобытно-образная речь // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. VI. Вып. 4. - М., 1947. - С. 301-316.

35. Кацнельсон С. Д. Историко-грамматические исследования. Т. 1. Из истории атрибутивных отношений. - М., Л.: Академия наук СССР, 1949. - 384 с.

36. Каширина Т., Евсеева Т., Сучкова Е. Русские иконы. - М.: Мир энциклопедий Аванта+, Астрель, 2011. - 216 с.: ил.

37. Колесов В. В. Белый // Русская историческая лексикология и лексикография. Вып. 3. - Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1983. - С. 8-17.

38. Колесов В. В. Свет и цвет в «Слове о полку Игореве» // Слово о полку Игореве: 800 лет: Сборник / Гл. ред. И. И. Шкляревский. - М.: Советский писатель, 1986. - С. 215-229.

39. Колесов В. В. Древняя Русь: наследие в слове. В 5-ти кн. Кн. 2: Добро и зло. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - 304 с.

40. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. 2-изд., испр. и доп. - М.: Наука, 1975. - 722 с.

41. Лосский В. Н., Успенский Л. А. Смысл икон. - М.: Православ. Свято-Тихон. гум. ун.: Эксмо, 2014. - 336 с.

42. Лотман Ю. М. Карточная игра // Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). - СПб.: Искусство-СПб, 1994. - С. 136-163.

43. Лотман Ю. М. Люди и знаки // Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство-СПб, 2010. - С. 5-10.

44. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха // Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. - СПб.: Искусство-СПб, 2011. - С. 18-252.

45. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста. - СПб.: Азбука, 2015. - 704 с.

46. Малиновская Н. Р. Самая печальная радость (вступит. статья) // Гарсиа Лорка Ф. Избр. произв. в 2-х т. Т. I. Стихи. Театр. Проза. - М.: Худож. лит-ра, 1975. - 496 с. - С. 5-28.

47. Малиновская Н. Р. Шесть струн // Гарсиа Лорка Ф. Романс обреченного: стих.; проза. - М.: Эксмо, 2013. - С. 5-18.

48. Малиновская Н. Р. Комментарии // Гарсиа Лорка Ф. Стихотворения. Проза. Театр. - М.: Эксмо, 2014. - С. 589-638.

49. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учебник. 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

50. Мед Н. Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи). - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. - 235 с.

51. Мережковский Д. С. Портреты из всемирной литературы (вступит. ст.) // Мережковский Д. С. Вечные спутники. - СПб.: Азбука, 2012. - С. 11-12.

52. Михайлова Т. А. Кровь на снегу // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. №2. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - С. 48-55.

53. Николаева Т. М. О чем рассказывают нам тексты? - М.: Яз. слав. культ., 2012. - 328 с.

54. Николина Н. И. Филологический анализ текста: Учебник. 4-е изд., испр. - М.: Академия, 2014. - 272 с.

55. Осповат Л. С. Примечания // Гарсиа Лорка Ф. Избр. произв. в 2-х т. Т. I. Стихи. Театр. Проза. - М.: Худож. лит-ра, 1975а. - С. 477-487.

56. Осповат Л. С. Примечания // Гарсиа Лорка Ф. Избр. произв. в 2-х т. Т. II. Стихи. Театр. Проза. - М.: Худож. лит-ра, 1975б. - С. 399-409.

57. Пастуро М. Символическая история европейского средневековья. - СПб.: Александрия, 2012. - 448 с.

58. Пастуро М. Синий. История цвета. ? М.: Новое литературное обозрение, 2015. ? 144 с.

59. Пастуро М. Цвета нашей памяти. - СПб.: Александрия, 2016. - 336 с.

60. Платон. Избранные диалоги. - М.: Эксмо, 2013. -768 с.

61. Попова Н. И. Грамматика испанского языка: Учебник. 3-е изд., стер. - М.: ЧеРо, 2008. - 312 с.

62. Потебня А. А. Сочетание прилагательного в именительном (втором) с глаголами, кроме ?смь, б?хъ и пр. // Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. - М.: Изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1958. - С. 168-182.

63. Потебня А. А. Из записок по теории словесности // Потебня А. А. Теоретическая поэтика: Учебник. 2-е изд., испр. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. - С. 145-343.

64. Потебня А. А. Поэзия. Проза. Сгущение мысли // Потебня А. А. Мысль и язык. - М.: Лабиринт, 2010. - С. 155-198.

65. Потебня А. А. О некоторых символах в славянской поэзии // Потебня А. А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989. - С. 285-378

66. Ревзина О. Г. Контекст // Русский язык: энциклопедия / Под ред. Караулова Ю. Н. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 2008. - С. 198-200.

67. Санчес Пуиг М., Караулов Ю. Н., Черкасова Г. А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. Москва-Мадрид: Азбуковник, 2001. - 496 с.

68. Сиверцев Е. Ю. Религия и искусство в философии Мартина Хайдеггера. - Saarbrьcken: LAP LAMBERT, 2011. - 52 c.

69. Соколова К. А. Устойчивые компаративные конструкции с колоративным ахроматическим компонентом «черный» в романских языках (опыт сопоставительного анализа). // Сборник Древняя и Новая Романия. Вып. 13. - СПб.: Фил. фак. СПбГУ, 2014. - С. 402-414.

70. Степанов Г. В. Федерико Гарсиа Лорка // Гарсиа Лорка Ф. Избранное (на исп. яз.). - М.: Прогресс, 1979. - С. 5-44.

71. Степанов Г. В. Поэзия Федерико Гарсиа Лорки // Степанов Г. В. Язык. Литература. Поэтика. - М.: Наука, 1988. - С. 176-202.

72. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. Учебник. 2-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1975. - 272 с.

73. Тихонова О. В. Синонимическая оппозиция внутри цветонаименования «красный» (на материале лирики Федерико Гарсиа Лорки) // Древняя и Новая Романия. Вып.13. №1. - СПб.: Фил. фак. СПбГУ, 2014. - С. 436-446.

74. Тихонова О. В. Эвфемистическая функция цветовой метафоры в поэзии Ф. Гарсиа Лорки (на материале «Цыганского романсеро») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №2. ч.1. - Тамбов: Грамота, 2016а. - С. 159-163.

75. Тихонова О. В. Аналитические конструкции со словом «color» (цвет) в сборнике «Цыганский романсеро» Ф. Гарсиа Лорки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №3. ч.1. - Тамбов: Грамота, 2016б. - С. 183-185.

76. Тихонова О. В. Эвфемистическая функция растительной метафоры с контекстуальным обозначением красного цвета в поэзии Лорки (на материале «Цыганского романсеро») // Романские языки и культуры: от античности до современности. VIII Межд. науч. конф [25-26 ноября 2015 г., Сб. материалов]. Электронное издание. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филол. ф-т. / Ред. Л. И. Жолудева - М.: Изд-во МГУ, 2016г. - (в печати).

77. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учебник. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 334 с.

78. Топоров В. Н. Числа // Мифы народов мира: Энциклопедия. Т.2. - М.: Советская энц., 1980. - С. 629-631.

79. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. - М.: Прогресс, Культура, 1995. - 624 с.

80. Тураева З. Я. Лингвистика текста: Текст: Структура и семантика: Учебник. Изд. стер. ? М.: Либроком, 2015. ? 144 с.

81. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка: Статьи. - М.: Советский писатель, 1965. - 304 с.

82. Тюпа В. И. Анализ художественного текста: Учебник. 3-е изд., стер. - М.: Академия, 2009. - 336 с.

83. Уге Д. В. Язык и мир Ф. Гарсиа Лорки (на материале поэтических произведений): автореф. дис. … канд. фил. наук: 10.02.05 / Уге Дарья Вячеславовна. - М., 2005. - 26 с.

84. Успенский Б. А. Европа как метафора и как метонимия (применительно к истории России) // Успенский Б. А. Историко-филологические очерки. - М.: Яз. слав. культ., 2004а. - С. 9-27.

85. Успенский Б. А. Часть и целое в русской грамматике. - М.: Яз. слав. культ., 2004б. - 128 с.

86. Успенский Л. В. Слово о словах (очерки о языке) // Успенский Л. В. Слово о словах. Имя дома твоего. - Л.: Лениздат, 1974. - С. 25-438.

87. Успенский Л. В. За языком до Киева (Загадки топонимики). ? Л.: Лениздат, 1988. - 336 с.

88. Фрейзер Т., Бэнкс А. Цвет в дизайне. - М.: РИП-холдинг, 2012. - 256 с.

89. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство (аспекты психолингвистического анализа). ? М.: Наука, 1984. ? 176 с.

90. Челпанов Г. Учебник логики. Элементарный курс философии. Ч. 2-я. Логика. 6-е изд. ? М.: Тип-фия Т-ва И. Н. Кушнеревъ и К., 1911. ? 196 с.

91. Чернец Л. В. Введение в литературоведение: Учебник. 5-е изд., ? 720 с.

92. Эко У. Открытое произведение: Форма и неопределенность в современной поэтике. - СПб.: Академический проект, 2004. - 384 с.

93. Эко У. Заметки на полях «Имени розы»: Эссе. - М.: Астрель: CORPUS, 2012. - 160 c.

94. Эко У. Откровения молодого романиста: Лекции по семиотике. - М.: АСТ: Corpus, 2013. - 320 с.

95. Alarcos Llorach E. Gramбtica de la lengua espaсola. - Madrid: Espasa, 2009. - 512 p.

96. Arango, M. A. Sнmbolo y simbologнa en la obra de Federico Garcнa Lorca. - Madrid: Fundamentos, 1998. - 480 p.

97. Balmaseda Maestu E. La lengua del “Romancero gitano” (Federico Garcнa Lorca): Comentario lingьнstico del “Romance sonбmbulo” // Cuadernos canela. Vol. X. - Japуn, 1998. - P. 21-38.

98. Bello A., Cuervo R. J. Gramбtica de la lengua castellana. 6є ed. ? Buenos Aires: Ed. Sopena Argentina, 1960. ? 540 p.

99. Beltran Fernбndez de los Rнos, L. La arquitectura del humo: una reconstrucciуn del “Romancero gitano” de Federico Garcнa Lorca. - London: Tamesis Books Limited, 1986. - 282 p.

100. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. -Berkley: Univ. of California Press, 1969. - 210 p.

101. Bosque Muсoz I., Demonte Barreto V. Gramбtica descriptiva de la Lengua Espaсola. 3Є reimpresiуn. Real Academia Espaсola. Vol. 1. ? Madrid: Espasa-Calpe, 2000. - 518 p.

102. Brusatin M. Historia de los colores. ? Barcelona, Buenos Aires, Mйxico: Paidуs, 2006. ? 146 p.

103. Corominas J., Pascual J. A. Diccionario crнtico etimolуgico castellano e hispбnico, I. 3Є reimpresiуn. - Madrid: Editorial Gredos, 1991a. ? 938 p.

104. Corominas J., Pascual J. A. Diccionario crнtico etimolуgico castellano e hispбnico, III. 3Є reimpresiуn. - Madrid: Editorial Gredos, 1991c. ? 904 p.

105. Dнaz Arenas A. Federico Garcнa Lorca: Un poeta, una obra, una poйtica y tres poemas: 74 aсos despuйs, 2010. - P. 1-36.

106. Dнaz R. La Dignidad Roja // Giralda. Boletнn del Instituto Iberoamericano de Estudios Andalusнes, Argentina. Guadix, Granada, №2. - Buenos Aires: Inst. Iber., 2014. - P. 55-63.

107. Dнaz R. La verde adivinanza de Lorca // Palabras diversas. № 43. - Madrid, 2013. - P. 143-153.

108. Estйvez Molinero A. La mirada andaluza de Lorca (Poeta) en Nueva York // Philologнa Hispalensis №10, 1995. - P. 209-222.

109. Fernбndez Gonzбlez A. R., Henrбs S., Bбez V. Introducciуn a la semбntica. Madrid: Cбtedra, 1984. - 252 p.

110. Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis espaсola. 9Є ed. ? La Habana: Ed. Revolucionaria, 1966. ? 350 p.

111. Grossmann M. El sistema lйxico-semбntico de los tйrminos de colores en castellano // Didattica della lingua e lingue iberiche. Atti del Convegno de lґaquila, 14-15 settembre 1981. - Napoli: Tullio Pironti editore, 1982. - P. 71-88.

112. Harris D. La subversiуn del horizonte de expectativas: una lectura del romance “Reyerta” de Federico Garcнa Lorca // Analecta Malacitana, XIX, 2, 1996. - P. 353-364.

113. Josephs A. Federico Garcнa Lorca, Poeta universal (prуlogo) // Garcнa Lorca F. Antologнa poйtica. - Barcelona: Plaza & Janйs Editores, S. A., 2002. - P. 5-61.

114. NGLE. Nueva gramбtica de la lengua espaсola. Real Academia Espaсola. T. 1. / Bosque Muсoz I. ? Madrid: Espasa Libros, 2009. - 1960 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

СТАТИСТИКА ЦО. ГИПЕРОНИМЫ И ГИПОНИМЫ ЦВЕТА В ЛИРИКЕ ЛОРКИ. МОРФОСИНТАКСИЧЕСКОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ.

STATНSTICA MORFOLУGICA Y SINTБCTICA (sintagma)

(502 colores en 195 de 304 poemas)

Морфосинтаксическая статистика

(502 цветообозначения в 195 стихотворениях из 304)

pos

пост

поз.

ante

пре

поз.

solo

изол.

sust

сущ.

verbo

глаг.

total

colores

всего

ЦО

total

poemas

всего

стих.

blanco (127)

белый

61

33

12

21

-

127

90

negro (98)

чёрный

46

21

5

26

-

98

57

verde (98)

зелёный

36

32

19

11

-

98

57

azul (64)

синий, голубой

33

5

-

26

-

64

40

gris (42)

серый

25

6

2

9

-

42

34

rojo (39)

красный

21

9

4

4

1

39

26

amarillo (34)

жёлтый

24

1

5

4

-

34

27

ausente (0)

отсутствие цвета

109

total

всего

246

107

47

101

1

502

195

СТАТИСТИКА ЦО. ГИПОНИМЫ В ЛИРИКЕ ЛОРКИ

ROMANCERO GITANO (1924-1927) (18)

гипероним

гипоним

total

RG

всего ЦО

Романсеро

total

всего

ЦО

blanco (127)

(белый)

claro

-

41

pбlido

1

9

plata

9

52

negro (98)

(чёрный)

oscuro

6

62

moren

6

27

azabache

1

2

verde (98)

(зелёный)

esmeralda

-

4

verdoso

-

(5)

azul (64)

(синий, голубой)

celeste

2

10

aсil

-

3

azulado

-

(2)

gris (42)

(серый)

sombrнo

1

7

ceniciento

-

2

cenizo

-

2

aplomado

-

1

rojo (39)

(красный)

carmesн

1

1

corinto

1

1

encendido

1

5

rubor

1

10

encarnado

-

3

colorado

-

1

granate

-

2

pъrpura

-

2

bermellуn

-

1

rojizo

-

(3)

amarillo (34)

(жёлтый)

pajizo

3

3

rubio

2

8

dorado

2

12

oro

2

47

alimonado

-

2

другие цвета

naranja

27

36

violeta

-

6

morado

-

7

rosado

-

6

pardo

2

4

marrуn

-

-

cбrdeno

-

1

colores

1

2

color de, de color

2

15

incoloro, descolorido

-

3

total (502)

всего

44

398

СТАТИСТИКА ЦО. ГИПЕРОНИМЫ В ЛИРИКЕ ЛОРКИ

(ПО СБОРНИКАМ)

LIBROS DE POEMAS

Поэтические сборники

blan

co

бе

лый

neg

ro

чёр

ный

verde

зелё

ный

azul

синий,

голу

бой

gris

се

рый

rojo

крас

ный

ama

rillo

жёл

тый

total

всего

Libro de poemas (1921)

Книга стихов

67 стих.

31

26

20

37

7

16

1

138

Poema del Cante jondo (1921)

Поэма о канте хондо

11 цикл. 56 стих.

14

11

6

1

2

4

11

49

Primeras canciones (1922)

Первые песни

11 стих.

6

2

2

1

-

3

2

16

Canciones (1921-1924)

Песни

11 цикл. 86 стих.

28

13

29

9

14

9

9

111

Romancero gitano (1924-1927)

Цыганский ромасеро

18стих.

12

12

32

2

4

3

4

69

Poeta en Nueva York (1929-1930)

Поэт в Нью-Йорке

10 цикл. 35 стих.

26

29

4

13

8

4

6

90

Llanto por Ignacio Sбnchez Mejнas (1935)

Плач по Игнасио Санчесу Мехиасу

4 стих.

4

2

1

-

2

-

-

9

Seis poemas gallegos (1935)

Шесть галисийских поэм

6 стих

-

2

2

-

2

-

-

6

Divбn Tamarit (1936)

Диван Тамарит

2 цикл. 21 стих.

6

1

2

1

3

-

1

14

total

всего

127

98

98

64

42

39

34

502

СТАТИСТИКА ЦО В «РОМАНСЕРО». ГИПЕРОНИМЫ

ROMANCE...


Подобные документы

  • Особенности троп риторики (метафоры, оманотопейи, аллегории, иронии, эпитета). Риторические фигуры: анаформа, эпифора, градация, антитеза. Образ оратора, произношение, голос, интонация и темп речи. Невербальное поведение личности в межличностном общении.

    реферат [113,1 K], добавлен 20.11.2010

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010

  • Описание как повествовательный прием, его функции в художественном тексте. Лексические изобразительные средства в современной литературе. Роль описания в формировании образа персонажа и выражении авторской мысли в романе Фицджеральда "Великий Гэтсби".

    дипломная работа [93,6 K], добавлен 25.01.2016

  • Подходы к изучению эмоций в языке. Реализация категории эмотивности в различных текстотипах на примере романа А. Мердок "Черный принц". Различия реализации эмотивно-прагматической установки "поделиться своими чувствами" в авторской и персонажной речи.

    курсовая работа [102,0 K], добавлен 08.05.2011

  • Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014

  • Образ женщины в культуре: обзор подходов. Представления носителей русского языка о женщине. Исследование фразеологизмов, в которых представлен компонент "женщина". Ее образ в ипостаси матери и жены, представление в языке о взаимоотношениях в семье.

    курсовая работа [35,0 K], добавлен 10.03.2015

  • Характеристика основных функций литературного языка (коммуникативной, познавательной (когнитивной), аккумулятивной, эмоциональной, магической и поэтической), его функциональные стили. Анализ фигур речи - антитезы, риторических обращения и вопроса.

    контрольная работа [18,3 K], добавлен 24.02.2012

  • Цвет как объект интегративного изучения лингвистических дисциплин. Семантическое поле цвета английского языка как многослойное образование. Функционально-прагматические особенности цветообозначений в тексте (на примере романа С. Майер "Eclipse").

    дипломная работа [155,8 K], добавлен 25.05.2013

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Изучение слов с противоположным значением, их типов и приемов употребления в текстах художественных произведений. Обзор многообразия стилистических функций антонимов в произведениях М. Лермонтова. Исследование использования антитезы и оксюморона поэтом.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 24.02.2012

  • Общее представление о тексте как речетворческом процессе. Основные правила построения и функционально-смысловые типы текстов. Описание как один из самых распространенных компонентов монологической авторской речи. Тексты с различными видами связи.

    реферат [82,3 K], добавлен 14.12.2012

  • Классификация изобразительных средств. Специальные средства изобразительности словесные фигуры. Фигуры мысли. Тропы. Неспециальные средства усиления изобразительности. Анадиплозис. Парцелляция. Инверсия.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 05.11.2003

  • Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.

    творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013

  • Символ в песенном тексте, в филологии, философии, культурологии. Соотношение символа с художественными приёмами. Представление о славянской символике. Специфика песенного текста. Интерпретация славянской и общекультурной символики в песенном тексте.

    дипломная работа [187,0 K], добавлен 06.09.2008

  • Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.

    дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Стилевая манера и выразительность речи, ее основные качества. Изобразительно-выразительные средства эстетических качеств речи. Средства выразительности речи: метафора, эпитет, гипербола (преувеличение), сравнение, антитеза (противопоставление), градация.

    реферат [30,8 K], добавлен 05.04.2014

  • Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.

    контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.