Анализ цветового кода в тексте "Цыганского романсеро" Ф. Гарсиа Лорки
Цвет в кодировании текста "Цыганского романсеро" Ф. Гарсиа Лорки. Внутренний цветовой код. Авторский код: образ народа. Мифологический код: образ русалки. Авторская антитеза "зеленый–красный". Фольклорная и христианская антитеза "белый–черный".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2017 |
Размер файла | 662,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
№17
---
por el llanto oscuro (№17);
el sombrнo caballo (№17);
№18
cauterios de luces blancas (№18);
paсos blancos (enrojecen) (№18);
(paсos blancos) enrojecen (№18);
negros le dirigen flechas (№18);
arroyos en rubio mapa (№18);
total
69
28
СЦО И КЦО. АНТИТЕЗА «ЗЕЛЁНЫЙ-КРАСНЫЙ» (КРОВЬ)
VERDE (зеленый) |
ROJO (красный) |
SANGRE (кровь, раны) |
FLORES (КЦО) |
||
№1 |
|||||
№2 |
y ramas de pino verde (№2); el viento verde (№2); |
*la rosa azul de tu vientre (№2) |
|||
№3 |
recorta en el agrio verde (№3); |
bellas de sangre contraria (№3); sangre resbalada gime (№3); en los muslos heridos de los jinetes (№3) |
una granada en las sienes (№3); |
||
№4 |
verde que te quiero verde (10) (№4); verde viento (3) (№4); verdes ramas (3) (№4); verde carne (3) (№4); hasta las verdes barandas (№4); en esta verde baranda (№4); pelo verde (3) (№4); |
compadre, vengo sangrando (№4) tu sangre rezuma y huele (№4); dejando un rastro de sangre (№4); no veis la herida que tengo (№4); herнan la madrugada (№4); |
trescientas rosas morenas (№4); |
||
№5 |
|||||
№6 |
|||||
№7 |
*muslos de amapola (№7); |
||||
№8 |
|||||
№9 |
flores de vino (№9); |
||||
№10 |
tres balas de almendra verde (№10); |
en el pecho un lunar y tres heridas (№10); |
*un sillуn de clavellinas (№9); |
||
№11 |
moreno de verde luna; (№11) |
fuente de sangre (№11); |
|||
№12 |
moreno de verde luna; (№12) |
baсу con sangre enemiga (№12); tres golpes de sangre tuvo (№12); |
*voz de clavel varonil (2) (№12); |
||
№13 |
bajaban su sangre de hombre (№13); siete gritos, siete sangres (№13); |
*bueyes y rosas dormнan (№13); flor cortada (№13); |
|||
№14 |
|||||
№15 |
apaga tus verdes luces (№15); |
un caballo malherido (№15); San Josй, lleno de heridas (№15); |
*Rosa la de los Camborios (№15); rosas de pуlvora negra (№15); |
||
№16 |
*un chorro de venas verdes (№16); |
por los rojos agujeros (№16); *blasfemias de cresta roja (№16); |
mil arbolillos de sangre (№16); |
un chorro de venas verdes (№16); |
|
№17 |
|||||
№18 |
paсos blancos enrojecen (№18); |
mis hilos de sangre tejen (№18); llena de heridas cicatrizadas (№18); |
rumor de rosa encerrada (№18); corales tibios dibujan (№18); *de tibia aurora (№18); *coral de rosas y dalias (№18); |
||
total |
32 |
3 |
19 |
* (зеленый) образ, обозначающий кровь.
* (красный) образы, не обозначающий кровь.
СЦО: ПОРТРЕТ, ОДЕЖДА
ОДЕЖДА, ТКАНИ, АКСЕССУАРЫ |
ВОЛОСЫ, КОЖА, ГЛАЗА |
||
№1 |
mi blancor almidonado (№1); collares y anillos blancos (№1); su polisуn de nardos (№1); |
bronce y sueсo, los gitanos (№1); |
|
№2 |
sus negras capas ceсidas (№2); |
los olivos palidecen (№2); |
|
№3 |
|||
№4 |
lleva tu pechera blanca (№4); |
pelo verde (3) (№4); negro pelo (№4); verde carne (3) (№2); cara fresca (№2); con ojos de frнa plata (2) (№2); |
|
№5 |
tela pajiza (2) (№5); a Josй Moreno Villa (№5); |
||
№6 |
de raso pajizo (№6); |
y a su negrita (№6); |
|
№7 |
me estoy poniendo de azabache carne y ropa (№7); |
cobre amarillo, su carne (№7); muslos de amapola (№7); |
|
№8 |
morenas por la nostalgia (№8); cierra sus ojos de azogue (№8); |
||
№9 |
los grises puros de la brisa (№9); de lentejuelas oscuras (№9); |
||
№10 |
sobre mi cara encendida (№10); morena de maravilla (№10); piel de nocturna manzana (№10); |
||
№11 |
moreno de verde luna (№11); |
||
№12 |
su corbata carmesн (№12); zapatos color corinto (№12); de rubor cansado (№12); |
moreno de verde luna (№12); a Josй Antonio Rubio Sacristбn (№12); |
|
№13 |
pone cabelleras amarillas (№13); |
||
№14 |
--- |
||
№15 |
apaga tus verdes luces (№15); de plomo las calaveras (№15); |
||
№16 |
sus armaduras de plata (№16); negros maniquнes de sastre (№16); centuriones amarillos (№16); |
Olalla blanca (2) (№16); de carne gris, desvelada (№16); escuadras de nнquel (№16); su desnudo de carbуn (№16); |
|
№17 |
--- |
||
№18 |
paсos blancos enrojecen (№18) |
negros le dirigen flechas (№18); arroyos en rubio mapa (№18); color de vena y Danubio (№18); |
Одежда и ткани. Вообще, в «Романсеро» ряд гипонимов и КЦО цвета используется для создания образа тканей, одежды, ее деталей и аксессуаров. Для этого исспользуются СЦО и КЦО из архаической триады «белый - черный - красный»: “raso pajizo” (букв. «атлас соломенного (цвета)») (№5), “tela pajiza” (2) (букв. «ткань соломенного (цевта)») (№6), “de azabache carne y ropa” (букв. «из агата плоть и одежда») (№7), “polisуn de nardos” (букв. «турнюр из нардов») (№1), “mi blancor almidonado” (букв. «моя белизна накрахмаленная») (№1), “tu pechera blanca” (букв. «твой нагрудник белый») (№4), “paсos blancos enrojecen” (букв. «полотна белые краснеют») (№18); “collares y anillos blancos” (букв. «колье и кольца белые») (№1), “zapatos color corinto” (букв. «туфли цвета коринфского»), “su corbata carmesн” (букв. «свой галстук кармазиновый»), “бngeles de rubor cansado” (букв. «ангелы в рубиново-красном уставшем»).
Тело героев. Многие СЦО и КЦО используются в «Романсеро» для описания тела героев (волос и кожи). Так, слово “carne” (плоть) используется 7 раз, каждый раз с цветовым определением: “verde carne” (букв. «зеленая плоть») (3) (№4), “cobre amarillo, su carne” (букв. «медь желтая ее тело») (№7), “sobre su carne quemada” (букв. «на теле ее воспаленном») (№18), “de azabache carne y ropa” (букв. «из агата плоть и одежда») (№7), “de carne gris, desvelada” (букв. «плоти серой, лишенной сна») (№16). Кроме того, в ряде примеров цвет тела указывается без обращения к слову “carne” (плоть): “Olalla blanca” (букв. «Олайя белая») (№16) также присутсвует указание на цвет тела. Цветовая метафора с использованием КЦО “jazmines” (букв. «жасмины» в значении «белый») и СЦО “encendido” (покрасневший, зардевшийся) означает «сияние архангела, белыми бликами отражаемого на лице Анунсиасьон, зардевшейся от смущения».
Так, помимо слов “rubio” (светлокожий) и “moreno” (смуглый) для указания оттенка кожи и волос используются и гиперонимы «хроматических» цветов. Прилагательное “amarillo” (желтый) используется для создания образа златокудрых красавиц. Прилагательные “verde” (зеленый), “amarillo” (желтый) служат для создания образа загорелого тела. Прилагательные “blanco” (белый), “verde” (зеленый) используются для передачи цвета тела погибших насильственной смертью. Прилагательные “gris” (серый) используются для передачи значения побледневшего, изможденного человека. Таким образом, основные значения гипонимов «ахроматических» и «хроматических» цветов в портрете не только антонимические пары «светлокожий» - «смуглый», «светловолосый» - «темноволосый», но и «побледневший», «потерявший цвет», в том числе по причине смерти. Так, образ “Olalla blanca” (букв. «Олайа белая») передает идею потери цвета (бледнеть) и означает потерявшее естественный розоватый оттенок тело мертвеца. То же самое можно сказать и об образе “verde carne” (зеленая плоть), используемом для создания образа утопленницы.
Ср. с другими образами, связанными с цветом кожи. Гиперонимы “blanco” (белый), “negro” (черный) и некоторые другие используются для обозначения расы, основываясь на различиях по цвету кожи. В «Романсеро» гипероним “negro” (черный) дважды используется для указания расы, что соответствует одному из его словарных значений [DRAE 2014: 1530]. Один раз гипероним черного используется в тексте романса для указания на чернокожую охрану царского дворца: “negros le dirigen flechas” (негры направляют в него стрелы). Второй раз слово используется в посвящении к романсу «Неверная жена» (№6): “A Lydia Cabrera y a su Negrita” (Лидии Кабрере и ее Негритяночке). В этом случае слово используется для аллюзии на профессиональную деятельность антрополога Л. Кабреры, изучавшей афрокубинское наследие.
Гипероним “blanco” (белый) в «Романсеро» не используется для называния расы. Косвенно он указывает на принадлежность к определенной этнической группе только в образе “blancas torres” (букв. «белые башни») с контекстуальным значением «башни, в которых живут англичане». При этом прилагательное “blanco” (белый) используется в препозиции и актуализирует переносное значение.
Сходный образ создается с помощью белого цвета в стихотворении «Китайская песня в Европе» из сборника «Песни»:
Los caballeros estбn casados, con altas rubias de idioma blanco. |
Кабальеро женаты на высоких блондинках речи белой. |
Лорка использует гипероним “blanco” (белый) для обозначения северо-европейских наций. Однако в этом примере прилагательное “blanco” (белый) стоит в постпозиции по отношению к определяемому слову. С одной стороны, это подтверждает наше предположение о том, что в других произведениях Лорки цветовой код может отличаться. С другой стороны, это пример более свободной позиции прилагательного в именной группе в стихотворном тексте [NGLE 2009: 996].
Антонимы “rubio” (светлокудрый, светлокожий) и “moreno” (темноволосый, смуглый, загорелый) передают идею «светлого» и «темного» в описании внешности человека (цвет кожи и волос) (см. Приложение 2).
Слово “rubio” (светлокожий) в определении толкового словаря относится к тематическому полю желтого цвета [DRAE 2014: 1943]. Однако в словаре синонимов оно выступает как антоним к слову “moreno” (темноволосый, смуглый) и в тексте обычно передает идею «светлый». В «Романсеро» прилагательное “rubio” (светлокожий) используется только дважды: один раз в посвящении и один - в романсе «Фамарь и Амнон» (№18): “en rubio mapa” (букв. «на светлой карте») в значении «на спине белокожей царевны». Препозиция прилагательного способствует актуализации его переносного значения.
В посвящениях к романсам сборника присутствует несколько косвенных упоминаний цвета в фамилиях: “Rubio” (светловолосы, светлокожий) (№12), “Moreno” (темноволосый, смуглый) (№5), “Pardo” (бурый, темный) (№7). Однако роль такого косвенного указания на цвет при восприятии текста требует отдельного исследования.
КЦО: МЕТАЛЛЫ
БЕЛЫЕ МЕТАЛЛЫ |
ЧЕРНЫЕ МЕТАЛЛЫ |
ЦВЕТНЫЕ МЕТАЛЛЫ |
||
№1 |
sus senos de duro estaсo (№1); |
bronce y sueсo, los gitanos (№1); |
||
№2 |
||||
№3 |
||||
№4 |
con ojos de frнa plata (2) (№4); |
|||
№5 |
sin luz de plata en sus copas (№5); |
|||
№6 |
||||
№7 |
cobre amarillo, su carne (№7); |
|||
№8 |
como planetas de cobre (№8); |
|||
№9 |
el pez, que dora el agua (№9); |
|||
№10 |
nervio de plata caliente (№10); |
|||
№11 |
hasta que la puso de oro (№11); |
los montes de plomo (№11); |
||
№12 |
||||
№13 |
ajo de agуnica plata (№13); |
estarб fraguando el cobre (№13); |
||
№14 |
de metales (2) (№14); |
|||
№15 |
de plomo las calaveras (№15); |
|||
№16 |
sus armaduras de plata (№16); escuadras de nнquel (№16); agua en vilo redoraba (№16); |
|||
№17 |
con velones de plata (2) (№17); |
|||
№18 |
nervios de metal sonaban (№18); |
|||
total |
8 |
4 |
10 |
Образ металлов. В целом, в «Романсеро» используется ряд названия металлов, оформленных генитивными конструкциями. Все они используются в качестве КЦО с общим значением «блестящий». Светлые металлы: “oro” (золото), “plata” (серебро), “nнquel” (никель), “estaсo” (олово); противопоставлены темным: “plomo” (свинец). ЦО “de plata” (из серебра), “de estaсo” (из олова) используется для создания образа лунного света, “de nнquel” (из никеля) - для создания образа рассвета, “de oro” (из золота) ? для создания образа блеска воды. ЦО “de oro” (из золота) и “de plata” в «Романсеро» используются в текстах, в которых упоминается рыба, что подтверждает идею блеска как основную для обоих образов. Темный металл “de plomo” (из свинца) используется для создания образа ночного пейзажа. Также упоминается и гипероним “metales” (металлы), передающий общую идею «блестящий». В толковом словаре определения всех металлов, названия которых используются в «Романсеро», включают и цветовую характеристику [DRAE 2014].
Исключение КЦО “cobre” (букв. «медь») и “bronce” (букв. «бронза»), которые используются не в генитивных, а субстантивных конструкциях (что может рассматриваться как эллипсис). Эти названия металлов входят в цветовое поле красного цвета [RAE 2014] и используются для создания образа загорелой кожи цыган: “cobre amarillo, su carne” (букв. «медь желтая, ее тело») (№7) и “bronce y sueсo los gitanos” (букв. «бронза и греза, цыгане») (№1). Таким образом, в этих контекстах значения, передаваемые КЦО красного, тождественны значениям, передаваемых с помощью гиперонима “verde” (зеленый) в значении «загорелое тело, при лунном свете кажущееся зеленым (см. §2.1.1).
Таким образом, используемые в «Романсеро» названия металлов также восходят к архаической триаде «черный - белый - красный». При этом доминирующим является белый цвет.
БЕЛЫЙ. СВЕТ И БЛЕСК
BRILLAR |
RELUMBRAR |
LUCIR |
LUZ |
||
№1 |
|||||
№2 |
con sus lenguas relucientes (№2); |
||||
№3 |
relucen como los peces (№3); |
||||
№4 |
|||||
№5 |
vislumbra su fantasнa (№5); |
la luz juega el ajedrez (№5); |
|||
№6 |
relumbran con ese brillo (№6); |
relumbran con ese brillo (№6); la mitad llenos de lumbre (№6); |
sin luz de plata en sus copas (№6); la luz del entendimiento (№6); |
||
№7 |
la nueva luz se corona (№7); |
||||
№8 |
|||||
№9 |
|||||
№10 |
San Gabriel que reluces (№10); Бridos lucen tus ojos (№10); |
ni lucero caminante (№10); abre la puerta al lucero (№10); |
|||
№11 |
le brillan entre los ojos (№11); |
mientras el cielo reluce (№11); |
|||
№12 |
|||||
№13 |
relumbraban cuatro faroles (№13); |
quй es aquello que reluce (№13); |
las cuatro luces clamaban (№13); mientras clamaban las luces (№13); |
||
№14 |
pide luces y campanas (№14); |
||||
№15 |
sobre las capas relucen (№15); |
apaga tus verdes luces (№15); |
|||
№16 |
noche tirante reluce (№16); una custodia reluce (№16); |
||||
№17 |
brillan las azoteas (№17) |
||||
№18 |
la luz, maciza, sepulta (№18); cauterios de luces blancas (№18); |
||||
total |
2 |
3 |
9 |
ЦВЕТОВЫЕ ЭПИТЕТЫ
ЭПИТЕТЫ В ПОСТПОЗИЦИИ И ПРЕПОЗИЦИИ |
О К |
Т |
М Мо |
С |
Э |
||
ЭПИТЕТ В ПОСТПОЗИЦИИ |
|||||||
Гиперонимы в постпозиции |
|||||||
collares y anillos blancos (№1) |
Т |
О - эпитет-оксюморон Т - тавтологич. эпитет М - метафора Мо - метафора-оксюм. С - синекдоха Э - эпитет-эвфемизм К - эпитет-катахреза |
|||||
lleva tu pechera blanca (№4) |
Т |
||||||
un cielo de mulos blancos (№8) |
М |
||||||
arroyos de leche blanca (№16) |
Т |
||||||
Olalla blanca (№16) (2) |
Э |
||||||
cauterios de luces blancas (№18) |
Т |
М |
С |
||||
paсos blancos enrojecen (№18) |
Т |
Мо |
С |
||||
бngeles negros (№3) (2) |
О |
||||||
ROMANCE DE LA PENA NEGRA (№7) |
К |
||||||
la pena negra (№7) |
К |
||||||
rosas de pуlvora negra (№15) |
Т |
Мо |
С |
||||
ramas de pino verde (№2) |
Т |
||||||
el viento verde (№2) |
К |
||||||
pelo verde (№4) (3) |
О |
С |
|||||
tres balas de almendra verde (№10) |
Т |
М |
|||||
un chorro de venas verdes (№16) |
О |
М |
|||||
la rosa azul de tu vientre (№2) |
О |
М |
Э |
||||
pon telegramas azules (№13) |
Т |
||||||
vuelan en la araсa gris (№5) |
К |
М |
|||||
cavan rejones al agua gris (№12) |
М |
||||||
de carne gris, desvelada (№16) |
О |
||||||
blasfemias de cresta roja (№16) |
Т |
М |
|||||
cobre amarillo, su carne (№7) |
Т |
Мо |
|||||
pone cabelleras amarillas (№13) |
Т |
М |
|||||
centuriones amarillos (№16) |
|||||||
Гиперонимы в постпозиции (29): |
5 |
12 |
12 |
4 |
2 |
||
Гипонимы в постпозиции |
|||||||
por el monte oscuro (№7) |
Т |
||||||
aljamiado de lentejuelas oscuras (№9) |
|||||||
silencios de goma oscura (№15) |
М |
||||||
por el llanto oscuro del c… (№17) |
|||||||
trescientas rosas morenas (№4) |
М |
||||||
morenas por la nostalgia (№8) |
|||||||
moreno de verde luna (№11,12) (2) |
К |
||||||
morena de maravilla (№10) |
К |
||||||
lleno de lenguas celestes (№2) |
|||||||
su corbata carmesн (№12) |
|||||||
sobre mi cara encendida (№10) |
|||||||
tela pajiza (№5) (2) |
|||||||
de raso pajizo (№6) |
|||||||
Гипонимы в постпозиции (15): |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
||
Эпитет в постпозиции (44): |
5 |
12 |
14 |
4 |
2 |
||
ЭПИТЕТ В ПРЕПОЗИЦИИ |
|||||||
Гипероним в препозиции |
|||||||
las blancas torres (№2) |
|||||||
sus negras capas ceсidas (№2) |
|||||||
negro pelo (№4) |
Т |
||||||
negros maniquнes de sastre (№16) |
М |
||||||
verde viento (№4) (3) |
К |
||||||
verdes ramas (№4) (3) |
Т |
||||||
verde carne (№4) (3) |
О |
||||||
hasta las verdes barandas (№4) |
|||||||
en esta verde baranda (№4) |
|||||||
moreno de verde luna (№11,12) (2) |
К |
||||||
apaga tus verdes luces (№15) |
О |
М |
|||||
los grises puros de la brisa (№9) |
К |
М |
|||||
por los rojos agujeros…se ven (№16) |
М |
||||||
pone…a las amarillas torres (№13) |
|||||||
Гипероним в препозиции (21): |
2 |
2 |
4 |
? |
? |
||
Гипонимы в препозиции |
|||||||
en los oscuros salones (№13) |
|||||||
celeste Cуrdoba (№9) |
|||||||
el sombrнo caballo (№17) |
|||||||
arroyos en rubio mapa (№18) |
М |
||||||
Гипонимы в препозиции (4): |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
||
Эпитет в препозиции (25): |
2 |
2 |
5 |
? |
? |
||
Всего (69) |
7 |
14 |
19 |
4 |
2 |
Цветовая тавтология и цветовой оксюморон.
Тавтология (тавтологический эпитет) и противоречие (оксюморон) с точки зрения условий истинности в логике суть два предельных случая: «тавтология и противоречие не имеют смысла». Так как «тавтология не имеет условий истинности, потому что она безусловно истинна; а противоречие не имеет смысла». «Тавтология и противоречие являются предельными случаями комбинации знаков, а именно - их исчезновением». Однако с точки зрения языка они не бессмысленны, потому что «являются частью символики». И «нельзя изменить существа символа, не изменив его смысла» [Витгенштейн 2011: 112, 114, 118]. Тавтология и противоречие - образы не реальной действительности, а художественной.
«Тавтология оставляет действительности всё - бесконечное - логическое пространство; противоречие заполняет всё логическое пространство и ничего не оставляет действительности. Поэтому ни одно из них не может каким-либо образом определить действительность». «Логическое произведение тавтологии и предложения говорит то же самое, что и предложение. …это произведение тождественно с этим предложением» [Витгенштейн 2011: 116].
Гиперонимы и гипонимы цвета с контекстуальным нецветовым значением - тавтологические эпитеты и эпитеты-оксюмороны. В «Романсеро» часть гиперонимов дублирует цветовой признак определяемого предмета, являясь тавтологическими эпитетами (некоторые из них относятся к традиционным эпитетам, заимствованных из фольклора). А. Н. Веселовский отмечал: «Эпитет ? одностороннее определение слова, либо подновляющее его нарицательное значение, либо усиливающее, подчеркивающее какое-нибудь характерное, выдающееся качество предмета. Первый род эпитетов можно бы назвать тавтологическими: «красна девица», например, в сущности тождесловие, ибо и прилагательное, и существительное выражают одну и ту же идею света, блеска» [Веселовский 2014: 73-74]. Таким эпитеты используются не для указания на цвет, а для активации противопоставления «цвет1 - не цвет1» (исключение составляют традиционные эпитеты). В «Романсеро» также присутствует ряд цветовых оксюморонов и катахрез. Катахрезы часто используются для определения абстрактных понятий или явлений, не имеющих признака цвета (см. Приложение 3).
Тавтологические эпитеты. Ряд «хроматических» ЦО используется в качестве тавтологических эпитетов, дублирующих цвет определяемого предмета (при наличии цвета как сущностного предиката). Часть таких эпитетов относится к традиционным эпитетам из испанского фольклора: “pino verde” (букв. «сосна зеленая») (№2), “negro pelo” (букв. «черные волосы») (№4), “leche blanca” (букв. «молоко белое») (№16). Все подобные эпитеты не выполняют в тексте функцию определения цвета, а ряд других функций. Например, “pуlvora negra” (букв. «порох черный») (№15), “cresta roja” (букв. «гребешок красный») (№16), “cobre amarillo”(букв. «медь желтая») (№7) используются в метафорах со сложным контекстуальным значением. При этом цветовые прилагательные в них используются в постпозиции к определяемому слову и служат для указания на буквальный цвет определяемого слова. Делается это с целью утверждения реалистичных элементов в неоднозначных образах.
Эпитеты-оксюмороны и эпитеты-катахрезы. Цветовые оксюмороны и катахрезы также не передают значение цвета, а в основном используются для привлечения внимания к ключевым образам и для усиления выразительности текста: “бngeles negros” (букв. «ангелы черные») (№3). Большая их часть относится к описанию портретов героев: “verde carne” (букв. «зеленая плоть» (№4), “cobre amarillo, su carne” (букв. «медь желтая ее тело») (№7), “venas verdes” (букв. «вены зеленые») (№16), “carne gris” (букв. «плоть серая») (№16), “pelo verde”(букв. «волосы зеленые») (№4), “rosa azul” (букв. «роза синяя») (№2); и к образу пейзажа: “verde viento” (букв. «зеленый ветер») (№4), “viento verde” (букв. «ветер зеленый») (№2), “verde luna” (букв. «зеленая луна») (№11, №12), “araсa gris” (букв. «серая паутина») (№5).
Если цвет предмета дублируется, образуя тавтологический эпитет, то происходит это с целью противопоставить наличие цветового качества его отсутствию. Этот прием является эффективным способом передачи скрытой информации. В других случаях тавтологический эпитет используется с целью снятия противоречия между двумя (разными) КЦО. Во всех остальных случаях цветовое определение или эпитет используются для описания предметов, лишенных цветовой характеристики вообще (таких, как абстрактные существительные). В этом случае с помощью цветового определения усиливается его «опредмечивание», и используются эпитеты, противоречащие или противоположные обычному цвету определяемого предмета (оксюмороны и катахрезы). Такие прилагательные усиливают эффект сопоставления и привлекают к себе внимание при чтении текста [Томашевский 1996: 60]. Ср. высказывание Эйзенштейна: «…цвет начинается там, где он не соответствует естественной окраске…» [Барт 2015б: 87]. Таким образом, почти во всех примерах из «Романсеро» цветовые прилагательные (гиперонимы и гипонимы цвета) используются в переносных значениях (особенно, если прилагательное находится в препозиции по отношению к определяемому слову).
Прилагательное “verde” (зеленый) используется в постпозиции и актуализирует основное (цветовое) значение, что приводит к появлению оксюморона. Само слово “vena” (вена) означает, прежде всего, «проводник» и не содержит указаний на цвет в словарном определении [DRAE 2014: 2222]. Однако оно может ассоциироваться либо с красным цветом крови (метонимическая ассоциация), либо с голубым цветом, которым кажутся окрашенными вены на руке с тонкой светлой кожей.
ЦЕПОЧКИ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ В «РОМАНСЕРО»
БMBAR (1): y un olor de vino y бmbar (№13);
ALBA (3): que abre el camino del alba (№4); el alba meciу sus hombros (№15); aguarda grietas del alba (№16);
ALMENDRA (2): tres balas de almendra verde (№10); con los collares de almendras (№15);
ANTONIO (6): Juan Antonio el de Montilla (№3); Antonio Torres Heredia (2) (№11); Antonio, їquiйn eres tъ? (№11); A Josй Antonio Rubio Sacristбn (№12); Antonio Torres Heredia (№12);
ANTOСITO (3): PRENDIMIENTO DE ANTOСITO EL CAMBORIO (№11); MUERTE DE ANTOСITO EL CAMBORIO (№12); Ay, Antoсito el Camborio (№12);
ARROYO (4): y arroyos de leche blanca (№16); entre gargantas de arroyo (№16); sobre el mar y los arroyos (№11); arroyos en rubio mapa (№18);
AURORA (3): cavan buscando la aurora (№7); cruje la aurora salobre (№8); rumores de tibia aurora (№18);
BRILLO (3): relumbran con ese brillo (№6); le brillan entre los ojos (№11); brillan las azoteas (№17);
CABALLERO (3): Vienen altos caballeros (№8); Ay cуmo lloraba el caballero (№17); por el llanto oscuro del caballero (№17);
CABALLISTA (2): galopan dos caballistas (№5); paisajes de caballista (№7);
CABALLO (17): que ya siento sus caballos (№1); caballos enfurecidos (№2); y el caballo en la montaсa (2) (№4); mi caballo por su casa (№4); huele a caballo y a sombra (№7); caballo que se desboca (№7); y grandes de mi caballo (№14); y el insomnio del caballo (№14); los caballos negros son (№15); un caballo malherido (№15); con los caballos dormidos (№15); caballo de larga cola (№16); BURLA DE DON PEDRO A CABALLO (№17); caballo sin freno (№17); han encontrado muerto el sombrнo caballo (№17); los cien caballos del rey (№18);
CAL (3): Silencio de cal y mirto (№5); Fachadas de cal ponнan (№13); y agujas de cal mojada (№14);
CAPAS (4): sus negras capas ceсidas (№2); sobre las capas relucen (№15); bajo una capa de seda (№15); suben las capas siniestras (№15); --- Negros maniquнes de sastre (№16);
CARNE (7): verde carne (3) (№4); cobre amarillo, su carne (№7); de azabache carne y ropa (№7); de carne gris, desvelada (№16); cubre su carne quemada (№18);
CIEGO (1): Los cien caballos del rey (№8);
CRESTA (1): blasfemias de cresta roja (№16);
CRISTAL (7): por un anfibio sendero de cristales y laureles (№2); mil panderos de cristal, herнan la madrugada (№4); ni los cristales con luna relumbran con ese brillo (№6); coches, que el Guadalquivir tiende en su cristal maduro (№9); la noche llama temblando al cristal de los balcones (№13); al gemir, la santa niсa quiebra el cristal de las copas (№16); unicornio de ausencia rompe en cristal su cuerno (№17);
CRUZ (4): Ahora monta cruz de fuego (№2); Pinta una cruz en la puerta (№14); Aprende a cruzar las manos (№14); que aъn pueden cruzarse (№16);
DESVELADO (2): escuderos desvelados (№14); de carne gris, desvelada (№16);
DНA (1): el dнa se va despacio (№11);
DOS MUJERES (3): lloran dos viejas mujeres (№3); dos mujeres y un viejo (2) (№17);
ESCUDERO (1): escuderos desvelados (№14);
FLOR (11): flores de su fantasнa (№5); pero sigue con sus flores (№5); con flores de calabaza (№7); lejano de las flores (№8); entre lбminas de flores (№9); quiere flores de vino (№9); tranquila de flor cortada (№13); coronitas de flores (№13); Flora desnuda se sube (№16); sobre la flor enfriada (№17); de su flor martirizada (№18);
FUEGO (1): Ahora monta cruz de fuego (№3);
GALLO (2): las piquetas de los gallos (№7); gallos de vidrio cantaban (№15);
GUARDAR (3): guardando las blancas torres (№2) Las aceitunas aguardan (№11); aguarda grietas del alba (№16);
GUARDIA (10): el juez con guardia civil (№3); seсores guardias civiles (№3); guardias civiles borrachos (№4); guardia civil caminera (№11); mientras los guardias civiles (№11); llama a la guardia civil (№12); ROMANCE DE LA GUARDIA CIVIL ESPAСOLA (№15); cuarenta guardias civiles (№15); pero la guardia civil (№15); la guardia civil se aleja (№15);
HEREDIA (4): Antonio Torres Heredia (2) (№11); Antonio Torres Heredia (№12); -Mis cuatro primos Heredias (№12);
HERIDA (4): no veis la herida que tengo (№4); un lunar y tres heridas (№10); San Josй, lleno de heridas (№15); de heridas cicatrizadas (№18);
HERIDO (2): en los muslos heridos de los jinetes (№3); un caballo malherido (№15);
HERIR (1): herнan la madrugada (№4);
INCENDIO (0):---
INSOMNIO (2): el insomnio del jinete (№14), el insomnio del caballo (№14);
JINETE (4): el jinete se acercaba (№1); y perfiles de jinetes (№3); muslos heridos de los jinetes (№3); el insomnio del jinete (№14);
LECHE (3): y arroyos de leche blanca (№16); un vaso de tibia leche (№2); ya nace la leche tibia (№10);
LLAMA (3): mientras las llamas te cercan (№15); al bisturн de las llamas (№16); un cнrculo de pбjaros y llamas (№17);
LUCIR (9): con sus lenguas relucientes (№2); relucen como los peces (№3); Ўay, San Gabriel que reluces! (№10); бridos lucen tus ojos (№10); mientras el cielo reluce (№10); їquй es aquello que reluce (№13); sobre las capas relucen manchas (№14); noche tirante reluce (№16); una custodia reluce (№16);
LUCES (13): una dura luz de naipe (№3); la luz juega el ajedrez (№5); sin luz de plata en sus copas (№6); la luz del entendimiento (№6); la nueva luz se corona (№7); ni lucero caminante (№10); abre la puerta al lucero (№10); las cuatro luces clamaban (№13); mientras clamaban las luces (№13); pide luces y campanas (№14); apaga tus verdes luces (№15); cauterios de luces blancas (№18); la luz, maciza, sepulta (№18);
LUNA (36): ROMANCE DE LA LUNA, LUNA (\2) (№1); la luna vino a la fragua (№1); mueve la luna sus brazos (№1); huye luna, luna, luna (\3x2) (№1); por el cielo va la luna (№1); su luna de pergamino (2) (№2); bajo la luna gitana (№4); barandales de la luna (№4); un carбmbano de luna (№4); quй azafranes y quй lunas (№5); ni los cristales con luna (№6); las orillas de la luna (№8); o saltos de media luna (№9); bien lunada y mal vestida (2) (№10); Moreno de verde luna (№11); Moreno de verde luna (№12); la luna menguante (№13); quebraron opacas lunas (№13); que se baсan en las lunas (№14); la luna y la calabaza (№15); la media luna soсaba (№15); juego de luna y arena (№15); una luna redonda (№17); ve las lunas (№17); la luna gira en el cielo (№18); y cнtaras enlunadas (№18); la luna redonda y baja (18); vio en la luna los pechos (№18);
LUTO (2): y los mбrmoles enluta (№9); breves lutos (№10);
MADRUGADA (3): mil panderos de cristal, herнan la madrugada (№4); Ўoh pena de cauce oculto y madrugada remota! (№7); Thamar, bуrrame los ojos con tu fija madrugada (№18);
MUERTE (f) (6): carretera de la muerte (№3); MUERTE DE ANTOСITO EL CAMBORIO (№12); voces de muerte sonaron (2) (№12); voces de muerte cesaron (№12); daba equilibrio a la muerte (№14);
MUERTO (5): rueda muerto la pendiente (№3); han muerto cuatro romanos (№3); MUERTO DE AMOR (№13); han encontrado muerto (№17); Olalla muerta en el бrbol (№16);
NAIPE (2): una dura luz de naipe (№3); consulta naipes helados (№14);
NARDOS (3): con su polisуn de nardos (№1); Ni nardos ni caracolas (№6); de nardos casi despiertos (№16);
NAVAJAS (2): navajas de Albacete (2) (№3);
NIEVE (5): y el liso gong de la nieve (№2); paсuelos y agua de nieve (№3); nieve ondulada reposa (№16); cubren la nieve del campo (№16); nieve partida comienza (№16);
NOCHE (30): su noche llena de peces (№2); La noche se puso нntima (№4); Fue la noche de Santiago (№6); Aquella noche corrн (№6); se empaсan de inmensa noche (№8); Efebo de tres mil noches (№8); la noche busca llanuras (№10); Las estrellas de la noche (2) (№10); la noche de Capricornio (№11); las nueve de la noche (2) (№11); La noche llama temblando (№13); roto de la medianoche (№13); cuadrada y blanca la noche (№13); no se cierran por la noche (№14); Serб de noche, en lo oscuro (№14); Cuando llegaba la noche (№15); noche que noche nochera (/3x2) (№15); en la noche platinoche (/2x2) (№15); por toda la noche suenan (№15); Noche de torsos yacentes (№16); Noche tirante reluce (№15); ЎNoche; toca los platillos! (№17);
NOCTURNO (4): perdidos en el nocturno (№9); piel de nocturna manzana (№10); Jorobados y nocturnos (№15); Doble nocturno de tela (№15);
OJOS (17): tiene los ojos cerrados (№1); y los ojos entornados (№1); con ojos de frнa plata (2) (№4); Por los ojos de la monja (№5); Sus ojos en las umbrнas (№8); cierra sus ojos de azogue (№8); boca triste y ojos grandes (№10); -ЎAy, San Gabriel de mis ojos! (№10); бridos lucen tus ojos (№10); le brillan entre los ojos (№11); en mis ojos, sin querer (№13); ojos chicos de mi cuerpo y grandes de mi caballo (№14); mis ojos miran un norte (№14); abriу sus ojos Amargo (№14); con sus ojos llenos de alas (№18);
ORO (4): una ciudad de oro (№17); hasta que la puso de oro (№11); Pero el pez, que dora el agua (№8); Agua en vilo redoraba (№16);
PELO (5): pelo verde (3) (№4); negro pelo (№4); bajo su mata de pelo (№6);
PERFIL (3): y perfiles de jinetes (№3); y se muriу de perfil (№12); en largo perfil de piedra (№15);
PEZ (10): el pez de sombra (№4); un solo pez en el agua (2) (№9); para fastidiar al pez (№9); pero el pez, que dora el agua (№9); su noche llena de peces (№2); relucen como los peces (№3); como peces sorprendidos (№6); hay dos peces que me llaman (№18); pбmpanos y peces cambian (№18);
PIEL (1): piel de nocturna manzana (№10);
PLATA (7): con ojos de frнa plata (2) (№4); sin luz de plata en sus copas (№6); nervio de plata caliente (№10); ajo de agуnica plata (№13); sus armaduras de plata (№16); con velones de plata (№17);
ROMANCE (8): ROMANCERO GITANO; ROMANCE DE LA LUNA, LUNA (№1); ROMANCE SONБMBULO (№4); ROMANCE DE LA PENA NEGRA (№7); ROMANCE DEL EMPLAZADO (№14); ROMANCE DE LA GUARDIA CIVIL ESPAСOLA (№15); TRES ROMANCES HISTУRICOS; (ROMANCE CON LAGUNAS) (№17);
ROSA (7): la rosa azul de tu vientre (№2); trescientas rosas morenas (№4); bueyes y rosas dormнan (№13); Rosa la de los Camborios (№15); rosas de pуlvora negra (№15); coral de rosas y dalias (№18); rumor de rosa encerrada (№18);
SБBANA (2): con las sбbanas de Holanda (№4); y la sбbana impecable (№14);
SAN (19): San Cristobalуn desnudo (№2); SAN MIGUEL (GRANADA) (№8); San Miguel (4) (№8); SAN RAFAEL (CУRDOBA) (№9); SAN GABRIEL (SEVILLA) (№10); San Gabriel (7) (№10); San Jorge (№13); San Josй (3) (№15);
SANGRE (12): bellas de sangre contraria (№3); sangre resbalada gime (№3); compadre, vengo sangrando (№4); tu sangre rezuma y huele (№4); dejando un rastro de sangre (№4); una fuente de sangre con cinco chorros (№11); baсу con sangre enemiga (№12); tres golpes de sangre tuvo (№12); bajaban su sangre de hombre (№13); siete gritos, siete sangres (№13); mil arbolillos de sangre (№16); mis hilos de sangre tejen (№18);
SANTIAGO (2): Fue la noche de Santiago (№6); mueve en el aire Santiago (№14);
SANTOS (5): MARTIRIO DE SANTA OLALLA (№16); la santa niсa (№16); dicen: Santo, Santo, Santo (№16);
SILENCIO (9): El silencio sin estrellas (№2); Silencio de cal y mirto (№5); Grave silencio, de espalda (№14); silencios de goma oscura (№15); por un tъnel de silencio (№15); su silencio mutilado (№16); brota silencio en las jarras (№18); Thamar entrу silenciosa (№18); en la alcoba silenciada (№18);
SOL (3): con veinte soles arriba (№5); forjaban soles y flechas (№15); sol en cubos resistнa (№18);
SOMBRA (7): con la sombra en la cintura (№4); vienen con el pez de sombra (№4); huele a caballo y a sombra (№7); mulos y sombras de mulos (№8); pues si la sombra levanta (№9); Agua y sombra, sombra y agua (/2) (№15);
SONБMBULO (2): ROMANCE SONБMBULO (№4); sobre los yunques sonбmbulos (№14);
TARDE (3): la tarde loca de higueras (№3); la tarde colgada a un hombro (№11); voz secreta de tarde (№17);
TELA (4): Doble nocturno de tela (№15); Amnуn gime por la tela (№18); tela pajiza (2) (№5);
TIBIO (4): un vaso de tibia leche (№2); ya nace la leche tibia (№10); corales tibios dibujan (№18); rumores de tibia aurora (№18);
TORRE (9): guardando las blancas torres (№2); en la alcoba de su torre (2) (№8); Antonio Torres Heredia (2+1) (№11,№12); a las amarillas torres (№13); con las torres de canela (№15); en la torre la miraba (№18);
VIDRIO (3): saltan vidrios de colores (№16); San Miguel canta en los vidrios (№8); gallos de vidrios cantaban (№15);
VINO (2): si quiere flores de vino (№9); y un olor de vino y бmbar (№13).
РОМАНС №4. ПОВТОР: VERDE QUE TE QUIERO VERDE
ROMANCE SONБMBUO (№4) VERDE QUE TE QUIERO VERDE |
|||
Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaсa. Con la sombra en la cintura ella sueсa en su baranda verde carne, pelo verde, con ojos de frнa plata. Verde que te quiero verde. Bajo la luna gitana, las cosas la estбn mirando y ella no puede mirarlas. Verde que te quiero verde. Grandes estrellas de escarcha, vienen con el pez de sombra que abre el camino del alba. La higuera frota su viento con la lija de sus ramas, y el monte, gato garduсo, eriza sus pitas agrias. їPero quiйn vendrб? їY por dуnde...? Ella sigue en su baranda, verde carne, pelo verde, soсando en la mar amarga. |
Compadre, quiero cambiar mi caballo por su casa, mi montura por su espejo, mi cuchillo por su manta. Compadre, vengo sangrando desde los puertos de Cabra. Si yo pudiera, mocito, este trato se cerraba. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa. Compadre, quiero morir decentemente en mi cama. De acero, si puede ser, con las sбbanas de holanda. їNo veis la herida que tengo desde el pecho a la garganta? Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca. Tu sangre rezuma y huele alrededor de tu faja. Pero yo ya no soy yo. Ni mi casa es ya mi casa. Dejadme subir al menos hasta las altas barandas, ЎDejadme subir!, dejadme hasta las verdes barandas. Barandales de la luna por donde retumba el agua. Ya suben los dos compadres hacia las altas barandas. Dejando un rastro de sangre. Dejando un rastro de lбgrimas. Temblaban en los tejados farolillos de hojalata. Mil panderos de cristal, herнan la madrugada. |
Verde que te quiero verde, verde viento, verdes ramas. Los dos compadres subieron. El largo viento dejaba en la boca un raro gusto de hiel, de menta y de albahaca. ЎCompadre! їDуnde estб, dime? їDуnde estб tu niсa amarga? ЎCuбntas veces te esperу! ЎCuбntas veces te esperara, cara fresca, negro pelo, en esta verde baranda! Sobre el rostro del aljibe, se mecнa la gitana. Verde carne, pelo verde, con ojos de frнa plata. Un carбmbano de luna la sostiene sobre el agua. La noche se puso нntima como una pequeсa plaza. Guardias civiles borrachos en la puerta golpeaban. Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar. Y el caballo en la montaсa. |
РОМАНС №4. ПОВТОР: VERDE
ROMANCE SONБMBUO (№4) VERDE |
||
Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaсa. Con la sombra en la cintura ella sueсa en su baranda verde carne, pelo verde, con ojos de frнa plata. Verde que te quiero verde. Bajo la luna gitana, las cosas la estбn mirando y ella no puede mirarlas. Verde que te quiero verde. Grandes estrellas de escarcha, vienen con el pez de sombra que abre el camino del alba. La higuera frota su viento con la lija de sus ramas, y el monte, gato garduсo, eriza sus pitas agrias. їPero quiйn vendrб? їY por dуnde...? Ella sigue en su baranda, verde carne, pelo verde, soсando en la mar amarga. |
Compadre, quiero cambiar mi caballo por su casa, mi montura por su espejo, mi cuchillo por su manta. Compadre, vengo sangrando desde los puertos de Cabra. Si yo pudiera, mocito, este trato se cerraba. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa. Compadre, quiero morir decentemente en mi cama. De acero, si puede ser, con las sбbanas de holanda. їNo veis la herida que tengo desde el pecho a la garganta? Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca. Tu sangre rezuma y huele alrededor de tu faja. Pero yo ya no soy yo. Ni mi casa es ya mi casa. Dejadme subir al menos hasta las altas barandas, ЎDejadme subir!, dejadme hasta las verdes barandas. Barandales de la luna por donde retumba el agua. Ya suben los dos compadres hacia las altas barandas. Dejando un rastro de sangre. Dejando un rastro de lбgrimas. Temblaban en los tejados farolillos de hojalata. Mil panderos de cristal, herнan la madrugada. |
Verde que te quiero verde, verde viento, verdes ramas. Los dos compadres subieron. El largo viento dejaba en la boca un raro gusto de hiel, de menta y de albahaca. ЎCompadre! їDуnde estб, dime? їDуnde estб tu niсa amarga? ЎCuбntas veces te esperу! ЎCuбntas veces te esperara, cara fresca, negro pelo, en esta verde baranda! Sobre el rostro del aljibe, se mecнa la gitana. Verde carne, pelo verde, con ojos de frнa plata. Un carбmbano de luna la sostiene sobre el agua. La noche se puso нntima como una pequeсa plaza. Guardias civiles borrachos en la puerta golpeaban. Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sob... |
Подобные документы
Особенности троп риторики (метафоры, оманотопейи, аллегории, иронии, эпитета). Риторические фигуры: анаформа, эпифора, градация, антитеза. Образ оратора, произношение, голос, интонация и темп речи. Невербальное поведение личности в межличностном общении.
реферат [113,1 K], добавлен 20.11.2010Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010Описание как повествовательный прием, его функции в художественном тексте. Лексические изобразительные средства в современной литературе. Роль описания в формировании образа персонажа и выражении авторской мысли в романе Фицджеральда "Великий Гэтсби".
дипломная работа [93,6 K], добавлен 25.01.2016Подходы к изучению эмоций в языке. Реализация категории эмотивности в различных текстотипах на примере романа А. Мердок "Черный принц". Различия реализации эмотивно-прагматической установки "поделиться своими чувствами" в авторской и персонажной речи.
курсовая работа [102,0 K], добавлен 08.05.2011Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.
курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014Образ женщины в культуре: обзор подходов. Представления носителей русского языка о женщине. Исследование фразеологизмов, в которых представлен компонент "женщина". Ее образ в ипостаси матери и жены, представление в языке о взаимоотношениях в семье.
курсовая работа [35,0 K], добавлен 10.03.2015Характеристика основных функций литературного языка (коммуникативной, познавательной (когнитивной), аккумулятивной, эмоциональной, магической и поэтической), его функциональные стили. Анализ фигур речи - антитезы, риторических обращения и вопроса.
контрольная работа [18,3 K], добавлен 24.02.2012Цвет как объект интегративного изучения лингвистических дисциплин. Семантическое поле цвета английского языка как многослойное образование. Функционально-прагматические особенности цветообозначений в тексте (на примере романа С. Майер "Eclipse").
дипломная работа [155,8 K], добавлен 25.05.2013Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015Изучение слов с противоположным значением, их типов и приемов употребления в текстах художественных произведений. Обзор многообразия стилистических функций антонимов в произведениях М. Лермонтова. Исследование использования антитезы и оксюморона поэтом.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 24.02.2012Общее представление о тексте как речетворческом процессе. Основные правила построения и функционально-смысловые типы текстов. Описание как один из самых распространенных компонентов монологической авторской речи. Тексты с различными видами связи.
реферат [82,3 K], добавлен 14.12.2012Классификация изобразительных средств. Специальные средства изобразительности словесные фигуры. Фигуры мысли. Тропы. Неспециальные средства усиления изобразительности. Анадиплозис. Парцелляция. Инверсия.
курсовая работа [32,6 K], добавлен 05.11.2003Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.
творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013Символ в песенном тексте, в филологии, философии, культурологии. Соотношение символа с художественными приёмами. Представление о славянской символике. Специфика песенного текста. Интерпретация славянской и общекультурной символики в песенном тексте.
дипломная работа [187,0 K], добавлен 06.09.2008Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.
дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015Стилевая манера и выразительность речи, ее основные качества. Изобразительно-выразительные средства эстетических качеств речи. Средства выразительности речи: метафора, эпитет, гипербола (преувеличение), сравнение, антитеза (противопоставление), градация.
реферат [30,8 K], добавлен 05.04.2014Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.
контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012