Характеристика научного компьютерного общения

Коммуникативный анализ текстов научного сетевого дискурса. Изучение языковых и дискурсивных характеристик компьютерного общения применительно к жанру научных сетевых форумов. Выявление лексических, грамматических и текстуальных особенностей дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.05.2018
Размер файла 212,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Глава 2. Лингвистические черты научного сетевого дискурса

Научные компьютерные конференции представляют собой обсуждение каких-либо проблем различных областей науки людьми, которые так или иначе интересуются этой проблематикой. Стоит отметить, что участниками таких конференций могут быть представители различного профессионального состава: студенты, школьники, преподаватели, бизнесмены, фотомодели, писатели, военные, рабочие, учёные, работники органов, врачи - все те, кто хочет прикоснуться к азам научного познания, поиску научной истины. Поэтому, несмотря на специфическую тематику, язык этого жанра в значительной мере отличается от подлино научного, то есть для него характерен ряд особенностей, которые мы попытались выделить, используя материал нескольких форумов по вопросам лингвистики.

Следует отметить, что в России компьютерное общение получило свое развитие гораздо позже, поэтому в странах, где «компьютеризация» общества произошла на несколько десятилетий раньше, к настоящему времени сложилась определенная традиция пользования языком и модели общения, принятые в компьютерной среде, в то время как в России эта сфера бурно развивается, поэтому было бы неправомерно говорить о нормах, а возможно лишь фиксировать особенности функционирования языка в этой среде. Также необходимо подчеркнуть, что общение через интернет, в том числе участие в научных сетевых конференциях, стало неотъемлемой частью общения членов научного сообщества зарубежных стран. В России же такой тип общения характерен в большей степени для молодежи и обеспеченной прослойки российского населения, к которой, к сожалению, не относится большинство научных работников.

Хотелось бы также отметить, что этот набирающий популярность вид компьютерного общения не стал пока предметом внимания большого количества ученых-языковедов, и зачастую компьютерный дискурс рассматривается лишь методистами, пытающимися привлекать ресурсы Интернет на своих занятиях. Поэтому в нашем распоряжении не оказалось столь-нибудь значительного методического и информационного материала по исследуемой проблематике, и наше исследование проводилось большим образом на базе традиционной лингвистики текста и того анализа, который нам удалось провести.

Мы рассмотрим следующие особенности научного компьютерного дискурса: лексические, включая терминологию, синтаксические, а также графические коды и символы.

1. Лексические особенности

Компьютерный научный дискурс, представляя собой многожанровую функциональную разновидность публичной монологической и диалогической речи, характеризуется целым рядом специфических коммуникативных средств. Своеобразие речевого общения участников компьютерной коммуникации заключается не только в использовании профессионализмов, но и в комбинации лексических единиц, относящихся к разным стилям и регистрам, образованным в соответствии с прагматическими установками и целями общения в компьютерной сети.

Исследования англоязычного сетевого дискурса [Галичкина 1998, 1999] показали, что в англоязычном материале широко представлены следующие аббревиатуры: PC -- personal computer; IRC (Internet Relay Chat) -- общение в реальном времени; WAN (Wide Area Network) -- любая сеть, охватывающая более чем одно здание; WWW (World Wide Web)-- всемирная информационная среда и др. Чаще всего сокращаются названия учреждений, организаций, стран и т.д. Отличительной особенностью аббревиации в компьютерных текстах -- это сокращение не только терминов, но и часто употребляемых в разговорной речи словосочетаний и целых предложений. Например: AAMOF=As A Matter Of Fact; GON= God Only Knows; TTYL = Talk To You Later: TYVM = Thank You Very Much; IMHO = In My Humble Opinion и др. Буквенные аббревиатуры в компьютерных текстах включают от двух до тринадцати знаков. Каждая буква заменяет собой слово. В результате получаются буквенные последовательности, которые совершенно невозможно прочитать вслух, но они и не предназначены для такого чтения, так как их смысл хорошо известен участникам компьютерного общения. Кроме аббревиатур, в англоязычном компьютерном дискурсе часто используется замена слов буквами и цифрами, например: U вместо you (в примерах BSU= Be Seeing You, SU - Seeing You); 2 вместо too, to; В вместо be; 4 вместо for; 2B вместо to be; B4 вместо before.

Исследуемый нами материал не позволил отметить такие же явления, однако и в русскоязычном сетевом дискурсе встречаются подобные обозначения и сокращения:

ППП

Автор: Психолингвист

А если уж быть пуристом, то надо переводить и это.

Тогда www = World Wide Web будет на нашем родном и могучем

ППП = Повсеместно Протянутая Паутина.

Приложение 1 Текст 1

Re: Нью-Йорк не верблюд?

Автор: Арнольд

2 NN

На самом деле я вполне могу допустить, что в свое время написание с дефисом или без дефиса не было установившимся. И господа, про которых поведала Елизавета, восприняли ОДИН ИЗ ВАРИАНТОВ написания как эталон. Дальше они пошли "своею дорогой, а поезд пошёл своей". И этот импринтинг оказался живучим, к тому же такое написание вошло в резонанс с местным. Не все так просто и "глупо".

Вопрос именно в том, как доказать человеку, что чьё-то мнение (Института русского языка РАН, к примеру) следует принимать на веру? Если он живет в другой стране и название уважаемого учреждения для него -- пустой звук? Вот на Украине тоже есть Институт русского языка и литературы (при Русско-английском университете им. Владимира Мономаха, г. Киев). Они там решили и утвердили, что по-русски следует писать "в Украине". Так в украинских газетах и пишут.

Вопрос-то философский. Это столкновение двух парадигм, и конфликт тут неизбежен. Классическая и волновая теории атома, христианство и буддизм, историзм и фоменкианство, коммунизм и здравый смысл -- точек соприкосновения между названными антагонистами нет или почти нет. И переубедить обладателя одной парадигмы, самому находясь на платформе другой -- невозможно. Но следует уважать эту чужую точку зрения, даже если она ошибочна. Давайте все будем амбивалентны -- по мере возможности. Только в этом случае за наши неизбежные заблуждения нас не будут называть глупцами.

Приложение 1 Текст 4

Офтопик

Автор: Грека

IMHO по-русски должно быть: Хеврон, Беэр-Шева, Акко, Яффа (доп.: Яфо), Наблус (доп.: Шхем), Фавор (доп.: Тавор), Хермон, Киннерет (доп.: Генисаретское озеро), Цфат, Эйлат, Шарон и Изреэль (через "э").

На всё про всё тут три варианта: ивритский, арабский и славянский (и тех много), нечего приплетать английский (Хайфа - это по-арабски, а уж Яффа в традиционной английской Библии пишется Joppa, ага).

Вообще, терпеть не могу всяких англицизмов, когда речь об Израиле (от этого веет старой британской колонией), особенно написания "Кнессет", где двойное "н" нужно исключительно англо-саксам, чтобы не прочесть "кнезет".

Приложение 1 Текст 4

Re: что это значит

Автор: Арнольд

Эта аббревиатура может быть заменена на патриотическое СМСМ -- "согласно моему скромному мнению".

Приложение 1 Текст 7

Re: WWW - Знакомо?

Автор: А. Ивлев

Те, кто говорят "дабл-ю дабл-ю дабл-ю" добавляют ещё и "дот". Только вот получается смешно, когда говорят, например, после означенных "дабл-ю" и "дот" банальное "РУ" вместо "ар-ю". Получается смесь двух языков, а по сути - противоречие самим себе.

По-моему, звучит куда как лучше, когда до слуха доносится: "вэ-вэ-вэ, чего-то там, точка ру". Да и выражение "точка ру" уже прижилось, а вот "дот ар-ю", на мой взгляд, режет слух.

Так что - пусть будет "вэ-вэ-вэ".

С другой стороны, когда говорят, например, (не сочтите за рекламу) "вэ-вэ-вэ,эхо,эм-эс-кей, ар-ю", то это а) звучит уже привычно, поскольку у всех на слуху и б) все же понимают о чём речь, верно?

Приложение 1 Текст 1

Вместе с тем встречаются сочетание русских букв, находящихся на соответствующих клавишах, например ИЕЦ соответствует английскому BTW = By The Way (кстати), З.Ы. - P.S.:

Откуда это?!

Автор: Ilyich the Toad

Простите, а откуда выцарапали "имхошный" и "имховый"? В смысле - аудиторию какую брали? Ту, которая "читает мыло" и "шлёт емелю шефу и сиси секретарше"? А я вот вместо IMHO чаще вижу ШЬРЩ, чем "имхо". А в устной речи вообще не встречал никогда - слава богу, "по-моему" большинство людей не тяготит.

И предложение писать его строчными, по меньшей мере, странно - тогда уж следует предварять его "ссря рекомендует";-)

ИЕЦ по поводу документа на указанной ссылке: "т.е." ни при каких обстоятельствах не может на две строчки щепиться. Переносится целиком, и всё тут.

Приложение 1 Текст 7

А в неоскорбительном смысле можно и синонимы употреблять. Если превратить (каким образом?) такого рода ругательства в безобидные и рядовые слова, то чем же тогда их заменить? Что может сравниться по оскорбительности с матюгами, касающимися половой сферы (а других матюгов и не существует)?

З.Ы. Если Вы знаете какие-нибудь нематерные оскорбления, более оскорбительные, чем матерные, то нижайше прошу отправить мне по мылу. Я страстный коллекционер.

Приложение 1 Текст 6

Компьютерное общение на русском языке характеризуется рядом признаков на уровне лексики: 1) активное вторжение (инкрустация) английских терминов, выражений в латинском написании в текст на русском языке.

Re: WWW - Знакомо?

Автор: PMBX

Right.

Приложение 1 Текст 1

Мама, с вас таки все люди смеются!

Автор: Ilyich the Toad

Евгений сказал:

> 1. Форма "на Украину" грамматически неверна.

Доказательства?

> В русском языке

> принято писать "на Кубу", поскольку Куба - остров. Так

> принято. А Украина - не остров.

So-o-o-o what? Я всего лишь привёл примеры, напрочь опровергающие оригинальное "доказательство". Возможно, мои примеры подпадают под какое-то другое, неведомое мне правило (что, впрочем, не мешает им опровергать правило, надуманное "человеком и пароходом"). So I stand to be corrected. Если вы мне объясните, в чём я неправ - с удовольствием послушаю. Но только, пожалуйста, объясните! Вполне возможно, дело в островах. А может, и не в островах. Тут, право, мы и сами не знаем, что сказать;-) Как говорилось в моём любимом фильме: "Какьие васши докасателства?"

> 2. Совершенно неважно, кто нам указал на эту ошибку в русском

> языке. Пусть даже украинцы:)

Простите, но как может существовать "ошибка в русском языке"?!

> 3. Соответственно не наше дело поправлять украинцев. Сами

> разберутся:)

And vice versa.

> 4. Украина, конечно, не остров. Но и не вполне государство.

> Как, впрочем, и так называемая Россия:)

Вопрос на "пятёрку":

Знаете, что отличает воинскую часть от подразделения ?

Ответ на "пятёрку":

У воинской части есть знамя!

;-)

Приложение 1 Текст 9

Re: БСК

Автор: Елена

Боюсь, что информация об отсутствии падежей в английском языке не совсем точная. Падежи в английском языке, разумеется, есть. Их не шесть, как в русском языке, -- но ведь в разных языках и разное количество падежей, не правда ли? Например, в английском их, по крайней мере, четыре: Nominative, Dative, Genetive, Accusative. Маркирован только один падеж - genetive, например: boy's, boys'.

Думаю, не стоит, господа, спешить с выводами и обзывательствами:-)

Приложение 1 Текст 2

Отличительной особенностью рассматриваемого типа дискурса является также использование транслитерации и транскрипции для передачи английских слов.

OT: Как правильно?

Автор: Sergey

Прошу прощения за оффтопик. В русскоязычной израильской прессе наиболее известные топонимы обычно даются в традиционной, "библейской" орфографии, т.е. Иерусалим, Вифлеем, Газа, Иерихон (а не Йерушалаим, Бейт-Лехем, `Азза, Йерихо). Для остальных используется либо транскрипция с иврита, т.е. Беэр-Шева, Ашкелон, Ашдод, Бейт-Эль, Тверья, Кейсарья, Лод (а не Вирсавия, Аскалон, Азот, Вефиль, Тивериада, Цезарея, Лидда), либо (реже) с английского и др. европейских языков (Яффа, Хайфа, а не Яфо, Хефа). В российской печати я наблюдал полный разнобой в отношении некоторых названий, напр. один и тот же город называют то Хеброн (с англ.)[0], то Хеврон (с ивр.), а то Эль Халиль (с араб.). Как вы считаете, какой вариант следующих названий следовало бы употреблять:

Приложение 1 Текст 4

Re: Дополнение: о сложности/простоте языка

Автор: УВГ

Да-да! В своём послании Вы оч-чень упростили язык. А ведь, судя по всему, Вы - СПЕЦ, а может даже, ПРЕПОДАВАТЕЛЬ РАШЕН ЯЗЫКА?

Перефразируя Михаила Юрьевича: "А учит кто?!"

Приложение 1 Текст 2

Для лексического оформления текстов компьютерного дискурса характерна прежде всего насыщенность речи терминами всех типов. Так как материалом нашего исследования служил лингвистический компьютерный дискурс, проиллюстрируем употребление лингвистических терминов.

об отсталости

Автор: А. Ивлев

Совершенно верно. Разумеется, язык путём совершенствования находит иные (как правило, более простые, универсальные) средства для передачи информации - это я и опрометчиво назвал «упрощением» равным совершенствованию. К примеру, вместо глаголов двойственного числа мы сегодня используем глаголы мн.ч. в сочетании с местоимениями и/или именами, и/или числительными: Мы играем... Мы вдвоём играем... Мы с нею играем... Мы с <имя>. играем... <Имя> и я играем... При этом местоимения используются и в других случаях, а не только для передачи конкретно такого случая, когда НАС двое, т.е. для замещения утраченного двойственного числа. Причём двойственное число исчезло не из-за того, что употребление местоимений сделало его избыточным (собственно двойственное число оставило свой след и присутствует даже в современном языке - пример: склонение существительных вместе с числительным «два»). Просто язык не терпит пустоты и меньшими средствами - опять же, универсальными средствами - заполняет такие условные пустоты.

Точно так же и отсутствие артиклей ничуть не мешает нашему сознанию воспринимать и излагать информацию на русском языке. А ведь когда-то, до слияния кратких прилагательных с особым местоимением, служившим по сути артиклем, русский язык тоже использовал определённый артикль.

Если же говорить об отсталости языка... то, таковой просто не может быть. Отсталым можно считать разве что язык, не позволяющий однозначно передавать тот спектр информации, который связан с чем-то новым, современным - не позволяющий делать это за неимением необходимых средств (хотя бы новых или переосмысленных старых слов). И то, такой язык скорее будет считаться мёртвым, а не отсталым.

Кроме того, нельзя ставить знак равенства между языком мёртвым и языком архаичным, или использующим нечто устаревшее после его переосмысления и придания уже новых значений.

С наступающими праздниками всех-всех-всех!

Приложение 1 Текст 2

Re: Уроки русского языка или уроки русской культуры?

Автор: Ф.И. Дудчук

Уважаемый Арнольд!

Ничего Вам не скажу, кроме одного. Фонетические синтагмы "город Нью-Йорк" и "Иосиф Сталин" транскрибируются так:

[горът н'яjорк]

[иоc'ьф стал'ьн].

Приложение 1 Текст 4

Помимо лингвистической терминологии, в сетевом дискурсе выделяют три группы использования компьютерной терминологии: 1) специфические компьютерные термины, употребляемые только людьми, связанными с компьютерами (server. modem, бит, байт); 2) слова, заимствованные компьютерной терминологией из других областей, которые приобрели иное значение в компьютерном дискурсе (domain -- в математике -- область или интервал, в физике -- домен, в компьютерном дискурсе -- это заключительная часть интернетовского адреса); 3) общелитературные слова, которые в компьютерном общении приобрели терминологическое значение (flame -- пламя, яркий свет, пыл, страсть, в компьютерном дискурсе -- "спор, постепенно переходящий с предмета спора на личности") [Галичкина 1998].

Голосую - убить!

Автор: Ilyich the Toad

А я предлагаю вевеве и вовсе похерить. И так понятно, что не телнет и не гофер. К тому же браузер всё равно по умолчанию пошлёт на какой-нибудь HTTP-порт, а не куда попало, а грамотный цербер (то бишь сервер <g>) сам разберётся.

В общем, предлагаю принять "вевеве" по умолчанию и оговаривать только:

1) домены третьего уровня с именами, отличными от www.*

2) протоколы, отличные от HTTP

Приложение 1 Текст 1

Лексику, составляющую компьютерный жаргон, можно условно разделить на следующие тематические группы: 1) названия деталей и составных частей компьютеров (батон -- кнопка мышки, клавиша; гроб -- корпус компьютера); 2) названия программных продуктов (в том числе игр), отдельных программ, команд и файлов (айболит -- антивирусная программа Aidstest); 3) названия операций и отдельных действий, связанных с компьютером (виснуть, зачахнуть (о компьютере) --- отказаться реагировать на любые внешние воздействия; взять аккорд - перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш); 4) сообщения системы пользователю (инвалид девице -- invalid device -- неверно указано имя устройства; гамовер -- game over -- окончание игры); 5) названия фирм -- производителей оборудования и программ (Сан-техника -- оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation; Мелкая мякоть -- компания MicroSoft); 6) обозначения людей, рабо-тающих с компьютером: профессионалы-программисты (бессистем-щик-- системный программист, программер -- компьютерщик, умеющий создавать свои программы) и пользователи (юзер -- начинающий пользователь, имеющий модем, ламер -- агрессивный или абсолютно некомпетентный пользователь); 7) неспециальные понятия, связанные с оценочным смыслом (битый, кривой, гнилой -- неработающий).

Русский компьютерный жаргон, являясь производным от компь-ютерных терминов и жаргонных слов английского языка, характеризуется большим разнообразием форм, развитыми синонимическими и словообразовательными рядами, несравненно более высокой эмоционально-экспрессивной окрашенностью, чем английский. При этом основная масса слов содержит шутливо-ироническую, отрица-тельную оценку. В жаргонизмах важную роль играют звуковые ассоциации (клавиатура -- клава, мыло -- e-mail и др.). В появлении таких слов наглядно заметен элемент игры, который так привлекателен для молодежи, которая обыгрывает звучание слова, выискивая наиболее выразительный, шутливо-иронический вариант.

О, Юлия Зайцева!

З.Ы. Если Вы знаете какие-нибудь нематерные оскорбления, более оскорбительные, чем матерные, то нижайше прошу отправить мне по мылу. Я страстный коллекционер.

Приложение 1 Текст 6

Откуда это?!

Автор: Ilyich the Toad

Простите, а откуда выцарапали "имхошный" и "имховый"? В смысле - аудиторию какую брали? Ту, которая "читает мыло" и "шлёт емелю шефу и сиси секретарше"? А я вот вместо IMHO чаще вижу ШЬРЩ, чем "имхо". А в устной речи вообще не встречал никогда - слава богу, "по-моему" большинство людей не тяготит.

И предложение писать его строчными, по меньшей мере, странно - тогда уж следует предварять его "ссря рекомендует";-)

ИЕЦ по поводу документа на указанной ссылке: "т.е." ни при каких обстоятельствах не может на две строчки щепиться. Переносится целиком, и всё тут

Приложение 1 Текст 5

Необходимо отметить широкое употребление разговорных и даже бранных слов:

Голосую - убить!

Автор: Ilyich the Toad

А. Ивлев сказал:

> В России, возможно в скором времени будут наказывать за

> неправильное пользование русским языком.

Думаю, толку не будет никакого. Языковую полицию, надеюсь, не введут. Ну, заставят всех чиновников сдать экзамены (за наш счёт), а с рекламщиков будут драть за ляпы. Эти сволочи, впрочем, зарегистрируют ляпы как торговые марки (быстросуп, капли длянос и пр.) и продолжат своё дело.

Приложение 1 Текст 10

Кто тут "щ" отменяет?

Автор: gore

Ребята, расслабьтесь, где в реальной жизни вы видали изменение произношения "щ" или "ч"? Покуда есть такие повседневные слова как щеки, щель, щавель, освещение, прощение - ничего этому звуку не будет. Не говоря уж о смыслоразличительной иллюстрации "смешение-смещение". Более того, "щ" заменяет собой "неудобные" старые звукосочетания: щастье, щас.

То же и о "ч". Скорее белорусский твердый Ч смягчится под влиянием русского, чем наоборот.

А неносители языка ошибались и будут ошибаться, что с того?

Черт (кстати, последние шансы отвердить "ч" пропали, по-моему, после отмены "чорт" и подобного), тема поднята интересная, а реальных примеров не приведено. А самому ничего на ум не идет.

Приложение 1 Текст 11

Re: БСК

Автор: Юлия Зайцева

А ещё в английском языке падежей нету. Поэтому они там все империалисты. Надо им ещё и падежи законодательно ввести. Штук восемь-девять. А то чегой-то шибко расслабились:))))))))))

В латинском языке, кстати, "столь привычная нам категория грамматического рода" вполне выражена. Что Древнему Риму гомофобии не добавляло:)))

Приложение 1 Текст 2

Анализ материала позволяет сделать вывод об общей «демократизации» компьютерного лингвистического дискурса. Мы связываем это с двумя основными причинами: с одной стороны, это объясняется растущим интересом к языкознанию со стороны широкой общественности и, с другой, - внутриязыковыми тенденциями. Язык является важным компонентом любой сферы человеческой деятельности, поэтому неудивительно, что растущие межпредметные связи и внимание к языку специалистов в других областях знаний привело к упрощению языка даже таких консервативных жанров, как монография и учебники. Язык же компьютерного дискурса подвержен воздействию этих факторов вдвойне.

научный компьютерный дискурс общение

2. Синтаксические особенности

Рассматривая компьютерный дискурс в текстуальном аспекте, мы выделяем в нем структурно-синтаксические и функционально-прагматические характеристики. Первые сводятся прежде всего к совокупности моделей научного и устного разговорного стилей, вторые -- к тем ситуативно-контекстуальным параметрам, которые дают возможность определить характеристики тональности компьютерного дискурса и характеристики участников общения.

Известно, что с начала XIX века в русском литературном языке наблюдается ослабление синтетизма в связи с процессами демократизации языка, развитием расчлененности высказывания, дифференциацией сфер употребления языка. Предполагается, что при современном уровне развития науки, существенном усложнении характера научного знания невозможно (да и нецелесообразно) было бы сохранять прежнее чрезвычайно сложное, тяжеловесное речевое оформление содержания научного текста (а тем более невозможно его дальнейшее усложнение по мере развития научной мысли). «Умение излагать идеи простым и ясным языком обнаруживает не только высокую культуру человека, но и высокий уровень развития... языка» [Будагов 1976: 144].

Так, одной из главнейших черт научной прозы на современном этапе является высокий уровень компрессии. Это проявляется прежде всего в постепенном уменьшении доли сложных и увеличении количества простых предложений в тексте.

WWW - Знакомо?

Автор: El

В справочном бюро советуют произносить www как дабл-ю дабл-ю дабл-ю. Почему?! Почему мы должны ориентироваться на Америку?! В Германии, например, говорят ве ве ве.

Алфавит-то в конце концов латинский! И почему бы нам, русским, не использовать латинские названия букв?

Приложение 1 Текст 1

Грамматические проблемы английского языка

Автор: Р.Отцов

Сегодня в мире насчитывается около 2500-3000 языков.

И среди них имеются значительные типологические отличия - по грамматическому строю, способу словообразованию, синтаксису, фонологии и т.д. и т.п.

И чем сложнее язык - тем он совершеннее. Чем проще - тем он (язык) более отстал.

Вот английский язык, хоть и индоевропейский, но не имеет, как известно, столь привычную нам категорию грамматического рода.

А ведь законы грамматики языка это ведь конституция психики народа, говорящего на нём.

Например, для русских и ивритоговорящих "стол" (он) - мужик, а "кастрюля" (она) - баба.

Не поэтому ли среди англоязычных народов столь много людей гомосексуальной ориентации?!

Ведь с самого-самого детства они (англоговорящие) в силу особенностей родного языка не приучаются различать предметы по родам!

Это самый большой и досадный недостаток англоязычной цивилизации, который можно было бы исправить путем законодательного введения грамматической категории рода на уровне словообразовательных механизмов - суффиксации.

Но лингвисты Англии почему-то всегда старательно избегают дискуссии на эту тему, подвергая её незаслуженной абструкции и замалчиванию.

Приложение 1 Текст 2

Re: идиотский вопрос

Автор: Психолингвист

В отношении происхождения речи в филогенезе нет единого решения. Предполагается, что язык зародился более 50 тысяч лет назад, но никаких точных свидетельств этого не имеется. Парижское лингвистическое общество уже в 1865 году даже запретило рассмотрение любых гипотез о происхождении языка. А президент Лондонского филологического общества в 1873 году даже заявил: «Я считаю, что подобные вопросы не относятся к собственно филологическим».

(цитата из неопубликованного). пока.

Приложение 1 Текст 2

Тексты научных компьютерных конференций характеризуются целым комплексом стилевых особенностей. Благодаря целенаправленности, следованию прагматической установке такой текст продолжает оставаться логически сложным, содержательно ёмким. Это происходит вследствие высокой компрессии и достигается употреблением простых осложненных предложений.

Re: Фонетическое развитие/изменение русского языка

Автор: УВГ

Уважаемый гражданин Ивлев!

Интересуясь такими вещами, и Вы, и Данила допускаете - явно, не описки а - ошибки. Странно...

Приложение 1 Текст 11

Фонетическое развитие/изменение русского языка

Автор: А. Ивлев

Тихо и спокойно, я бы даже сказал, вяло начинается пятница. Впрочем, понимаю, у кого как... У всех по-разному.

Хотелось бы предложить тему, вынесенную в заглавие сообщения, поскольку лично мне она представляется достаточно интересной. Развитие языка связано не только с изменениями в его грамматическом или стилистическом строе, но и с изменениями в фонетическом ряде.

Приложение 1 Текст 11

Причастные обороты, столь характерные для научной речи, являются признанными способами свертывания самостоятельных пропозиций в зависимые, средством расчленения и актуализации коммуникативно значимой смысловой части. В этом плане показательны следующие примеры:

В недавном вечевом разговоре на другую тему его участница, сожалея, что "матерная брань,... по сей день живёт и здравствует, несмотря на наличие или отсутствие статьи о мелком хулиганстве", тем не менее, указала: "... Так что не надо язык совершенствовать."

Тем не менее, евразийский русский язык, табуированный долгими годами недемократического развития общества, давно подлежит, если и не реконструкции, то радикальному совершенствованию. Но его модернизация должна осуществляться не сверху, но - снизу, от сельской "сохи" и городской "улицы". До сих пор бытовое употребление ненормативной лексики сопровождается таким количеством оговорок, что надо быть хорошо подготовленным, чтобы правильно употреблять мат.

Приложение 1 Текст 6

Уважаемый Метапурист, упомянутая Вами участница форума вовсе не сожалела о жизни и здравствии матерной брани. Наоборот. Рискуя вызвать скандал, замечу, что табуированная лексика языку необходима. И при этом она должна быть именно табуированной. Если некто хочет действительно грубо оскорбить оппонента, он должен иметь инструмент для совершения оного акта. Легализация и девальвация мата лишают людей возможности выразить вербально истинную глубину гнусности и оскорбительности. И это печально, поскольку с некоторых пор я стала замечать, что простая матерщина уже не вызывает у жертв желаемого шока, что вынуждает пользоваться более сложными синтетическими ругательствами с многочисленными матерными корнями, звучащими намного гаже и похабнее, чем традиционные. Это не есть хорошо, поскольку если в языке не останется запретного и грубого, то для шокотерапии нужны будут более действенные невербальные средства, как то: пинки, зуботычины и подзатыльники. А это уже каменный век какой-то...:)

Приложение 1 Текст 6

Весьма частотны безличные конструкции с предикатом, выраженным сочетанием модального слова с инфинитивом или именной формой. Этот тип предложения основан на необходимости оценки степени объективности полученного знания, служит для выражения отношения автора к высказываемому, а также формирует одну из основных прагматических черт научного стиля - некатегоричность высказывания. Таким образом, безличные конструкции этого типа выводят автора за модальную конструкцию высказывания. Они служат для выражения рефлексивно-личностного отношения говорящего к объекту исследования и репрезентации в тексте субъекта знания.

Re: Грамматические проблемы английского языка

Автор: Р.Отцов

Не следует одинаково подходить к категории грамматического рода, которая в русском языке выражается в слове на морфологическом уровне, и к "контекстному" роду в английском языке.

А падежи - и вовсе условная вещь, принятая в грамматике для удобства. На самом деле падежей - великое множество, по числу передаваемых значений. И каждый падеж уникален, один единственный...

Спасибо вам и Юлии за интересные замечания.

Приложение 1 Текст 2

Ошибки -- Фонетические изменения -- Охрана языка

Автор: А. Ивлев

Уважаемый Владимир,

не совсем понял про ошибки, ну да ладно... Буду признателен, если укажете конкретные примеры. Виноват. Знаю, что грешу. Бывает.

К сути вопроса.

Речь шла как раз об историческом развитии языка в аспекте фонетикофонологических изменений. Совершенно верно, что то, что льётся на нас со страниц, экранов и прочих "передатчиков" СМИ - просто ужас. Обратите внимание хотя бы на русский дубляж euronews - и это на частоте канала «Культура». Здесь вам и "знаменитые специалитеты" (видимо, калька с немецкого), и "индекс Дёу Дьжёунс", и даже - Боже упаси! - "городок (???) Мекленбург-Ворпомм<b>е</b>рн" - да-да, с начальной В и ударением на Э... не говоря уже о том, что такого "городка" не существует. К сожалению, приходится признать, что искажение языка тоже оказывает влияние на его развитие.

Теперь об охране языка.

Читаем на рынке: "сладчайшие мандарины, Абхазия", полметра вправо - "сладчай<b>щ</b>ие мандарины, Испания" или же "дыня, сладкий". Понятно, что знание русского от ТАКИХ продавцов добиться трудно. Но кто-то же должен за этим следить. К тому же это прекрасная кормушка для местных бюджетов - следить за чистотой языка. Конечно, подобными вещами должна заниматься специальная комиссия по охране языка. Произвола тут допускать нельзя.

С уважением,

Алексей.

Приложение 1 Текст 11

Однако количество сложных предложений тоже весьма велико, причем сложно подчиненные со всеми типами придаточных предложений встречаются чаще, чем сложно сочиненные.

Нью-Йорк не верблюд?

Автор: Елизавета

Уважаемые форумчане, очень нужен совет!

Согласно правилам, название города (да, соответственно, и штата) Нью-Йорк пишется через дефис. Пока ещё ничего поменять не успели, правда?:)

Но как мне доказать это вполне заслуженным, грамотным и уважаемым людям, которые прожили в эмиграции десятилетия, и написание на английском New York им настолько примелькалось, что они на полном серьёзе пишут и печатают странное моему глазу "Нью Йорк". Оправдывают это тем, что, мол, так по старой грамматике до революции было (так ли это?) и вообще, мало ли чему вас там в Советском Союзе учили - вы и слово "Бог" с маленькой буквы писали... Мне бы смириться и уверовать, а я в чужой монастырь...

Посоветуйте, как быть? Продолжать бороться (какими доводами?) или сдаться и признать особенность "местного" употребления? И вопрос не праздный - мы детей в русской школе учим. Касается это и написания названий штата Нью-Джерси и города Сан-Франциско.

Заранее спасибо!

Елизавета

Приложение 1 Текст 4

Re: Нью-Йорк не верблюд?

Автор: NN

Конкретных доводов не приведу, но стратегия может быть такая: как они пишут по-русски ФРАНЦУЗСКИЕ названия с "сен"? По сути это ведь тоже иноязычное прилагательное.

Или иначе: в английском они вообще когда-нибудь используют дефис? Хотя другой язык нам, конечно, не указ, но провести какие-нибудь аналогии, если уж они их проводят... Хотя это менее перспективно.

Приложение 1 Текст 4

Re: Объясните, плиз, значение выражения "на порядок выше" (-)

Автор: NN

Абсолютно правильное объяснение, имеющее к обыденному толкованию то же отношение, что определение линии в учебнике геометрии - к значению слова "линия". Увы, обычно выражение "количество на порядок выше" означает, что говорящий хотел сказать " чего-то в два раза больше", а "кто-то\ что-то на порядок выше" - "кто-то\что-то намного круче". Но правильно все-таки математическое толкование.

Приложение 1 Текст 5

Анализ синтаксических особенностей сетевого дискурса в текстах сетевых конференций позволил установить, что важной его характеристикой является обилие различных типов вопросов, особенно риторических, и использование следующих стилистических приемов: вводные и эллиптические предложения, повтор, параллельные конструкции. Цель этих приемов - компенсировать дистантность общения и придать ему выразительность, эмоциональность и насыщенность.

Ничего не могу поделать, Ваши темпераментные аргументы вызывают у меня желание сблизиться. Уточняю - позициями. Все Ваши положения побуждают ответить: да! да! да! да! Но - с присадкой.

Приложение 1 Текст 6

Поскольку одна из основных функций компьютерного дискурса -- оказание воздействия на собеседника, то важной его характеристикой является коммуникативная установка. Для научного сетевого дискурса характерны различные способы организации дискурса с точки зрения перечисления элементов, поддержания контакта с участником общения, регулировки единиц.

что же касается иноязычных слов, названий и имён, то вполне уместно передавать их на письме так, как это делается сегодня:

Приложение 1 Текст 9

по поводу дореволюционных СМИ и учебников… в самом деле - заглянул в учебник физики издания конца XIX века, так там иностранные имена и фамилии действительно приводятся в оригинальном написании. более того - ве имена и фамилии (как русские и нерусские) выделены жирным шрифтом.

Приложение 1 Текст 9

Автор: Ilyich the Toad

Есть у меня подозрение, что говорим мы примерно об одном, но, подобно шотландским догматикам, не можем согласиться;-) Попробую ещё раз:

Никто вроде не против "интернета" и даже "акции". Я лишь за дефис радею. Ну, повадились наглоязычные люди всё предложение лепить монолитом без знаков препинания - и флаг им в руку. У них там своя посуда. А у нас повелось подчёркивать структуру пунктуацией - и, на мой взгляд, замечательно, просто чудесно! Наперёд знаешь, что при чтении на запятой следует сделать паузу - и анализ структуры предложения уже не нужен. Да и, главное, сам анализ упрощается, особенно в случае сложных предложений. Всё подстрижено, покрашено, посыпано песочком. Пунктуация тебе сразу позволяет определить, где какие части сложного предложения, а то и какие атрибуты к чему относятся. Поди плохо? По-моему, просто чудесно!

В связи с этим: "интернет акция" - это два формально равноправных существительных. Отношения между ними (формально) не ясны - то ли есть отдельно интернет и отдельно акция, то ли ещё как. Вдвоём они могут выглядеть, скажем, как два подлежащих, но почему-то без союза - и что тут хорошего? А вот "интернет-акция" - чудесно, сразу видать, что подлежащее одно, что это такая акция, которая "интернет-". Всё замечательно, просто и понятно даже дураку вроде меня.

Мне вообще кажется (и на то у меня есть о-о-очень серьёзные эмпирические основания), что "интернет акция" - это продук какого-нибудь Стулуса (или что там нынче пользуют), т.е. компьютерного переводчика, который орудует "пословно", а на фразу ему потенций не хватает.

Кстати, все эти компьютерные переводчики и проверятели орфографии - вот это настоящая зараза. Вот их бы я под страхом смерти запретил. От первых идут шедевры типа "bites the dust" = "кусает пыль", "edge smoothing" = "спрямление углов" и т.п. А от вторых - недоразумения с не\ни, одно\два "н" и прочие уродства, коими пестрят книги и, пуще того, газеты. Ткнёшь какого косоглазого наборщика рылом в плёнку - давай, дурень, за свой счёт перевыводи - а он тебе ничтоже сумнящеся и отвечает: "Тут всё правильно, я "Орфо" проверял!" Тьфу. Поубивал бы. И наборщика, и того, кто эту "орфу" писал. И издателя, которому главное - в срок, а качество - по барабану.

Так что тут, на мой взгляд, не надо язык курочить. Надо, чтоб совесть у людей была. Если им лень задуматься над тем, чтобы написать правильно - так почему в результате я должен столбенеть в попытках правильно читать? С больной - на здоровую. Да, конечно, компьютерному переводчику будет проще без дефисов и вообще без пунктуации, и чтоб порядок слов соответствовал английскому (и слава богу, хоть не немецкому!). Но почему живой я из-за этого должен страдать? Пусть язык будет повёрнут лицом ко мне, пусть даже разработчики "стулусов" вынуждены будут при этом созерцать его тыльную часть.

Приложение 1 Текст 3

Очень часто участники компьютерного общения в своих сообще-ниях используют метод перечисления, благодаря чему возникает представление об упорядоченной аргументации.

Автор: Метапурист

Здравствуйте!

Наблюдение.

На филологическом сайте господствует эмоциональный воз-дух. И в расчет берется не расчет, а - вкус, разговор куда-то съезжает под косогор, логика не празднуется.

Тогда - еще одно "путешествие дилетанта". Опорки для хождения в слово - толковый словарь Ушакова, авторитетный и не слишком уж модерновый.

Результаты:

а) не всякое сквернословие (синонимы: брань, ругательство, ругань, - как произнесение, так и поношение) есть матерщина;

б) матерщина, мат - это брань, содержащая гнусно- оскорбительное (отвратительное, омерзительное) употребление слова мать; очевидно, эта особость связана с абсолютной и универсальной ценностью материнства;

в) квалифицирующими свойствами сквернословия (кроме индивидуально определенной его разновидности, - матерщины) являются непристойность и неприличность речи; "пристало или не пристало

Приложение 1 Текст 6

В текстах компьютерных конференций частотны эксплицитные выражения, передающие авторскую позицию по какому-либо вопросу:

Думаю, «языковой полиции» стоит следить не за чистотой языка в плане защиты его от засилья новых заимствований, а за сохранением чистоты и правильности хотя бы того, что есть

Приложение 1 Текст 6

И всё-таки не могу понять: зачем его дифференцировать-то?

Приложение 1 Текст 13

Важной характеристикой компьютерного дискурса является стремление получить ответную реакцию, о чем свидетельствуют мно-гократные побудительные фразы, вовлекающие участников конференции в общение:

Как я понимаю, Ваша концепция такова: не позволим г-ну Метапуристу интегрировать некую часть эромата (неологизьм?) в нормативную плоть языка, для чего покажем - и, что хар`актерно, защитим - их исключительную личностно-социальную значимость на своем вульгарном месте. Так?

Если предположить, что Вы правы, именно, концептуально, тогда придется признать, что очень многие - все! - вещи и понятия вообще нельзя перемещать, ведь до этого они были на своем месте! выполняли какую-то функцию! хотя бы лежачего камня! Или все же не так?

Приложение 1 Текст 6

Развитие языка связано не только с изменениями в его грамматическом или стилистическом строе, но и с изменениями в фонетическом ряде. Если у кого-то есть что сказать по данной теме, просьба не замалчивать располагаемую информацию или же просто поделиться своим мнением

Приложение 1 Текст 11

Обобщая вышесказанное, можно утверждать, что синтаксическая организация текстов компьютерных научных конференций приспосабливается к таким прагматическим установкам научной сферы общения, как четкость и точность, выражающиеся в компрессии сложных и усложненных предложений, разбиении сложносочиненных и сложноподчиненных структур на самостоятельные предикативные единицы; объективность и некатегоричность изложения.

3. Графические коды и символы

Выше мы уже касались вопроса об экспрессивности и эмоциональности научного текста, проведенное нами исследование убедительно доказывает, что в этом смысле научный компьютерный дискурс еще более эмоционален, чем традиционные научные жанры. Если «в письменном тексте научного содержания в качестве дополнительных средств выражения экспрессии, активизации внимания читателя, подчеркивания авторской позиции широко используются различные способы графического выделения (курсив, разрядка, жирный шрифт), а также общепринятые знаки препинания, выполняющие в этом случае помимо своих прямых синтаксических функций и экспрессивно-стилистические» [Цвиллинг, 1989: 30 - 31], то в жанре научного компьютерного дискурса это явление получило более широкое употребление.

Сравнительный анализ графики компьютерного дискурса позволил установить, что в компьютерном общении наряду с традиционными графическими средствами выработались и специфические:

* многократное повторение восклицательного и вопросительного знаков;

Re: вексель

Автор: Риф

Правильно: вЕксели!

ОфицерА??? ПикселЯ??? ИнженерА??? ОптОвый???

Re: вексель

Автор: NN

Чего орать-то? Правильно люди пишут - векселЯ, как городА - см. Зализняка...

Приложение 1 Текст 13

* многократное дублирование одной и той же буквы;

Re: Дополнение: о сложности/простоте языка

Автор: УВГ

Да-да! В своём послании Вы оч-чень упростили язык. А ведь, судя по всему, Вы - СПЕЦ, а может даже, ПРЕПОДАВАТЕЛЬ РАШЕН ЯЗЫКА?

Перефразируя Михаила Юрьевича: "А учит кто?!"

Приложение 1 Текст 2

* выделение заглавными буквами целых предложений;

Re: примеры

Автор: УВГ

Нет смысла бороться с импортизмами (намеренно не беру в кавычки): "компьютер" - ярчайший, пожалуй, пример "ЗА"...

Однако, импортировать должен грамотный в ОБОИХ языках, а не безграмотный газетчик!

Например, то же "шоу". Вам не кажется, что, даже согласившись с его употреблением, оно должно произноситься - а значит, и писаться! - "шов", которое в русском имеет "несколько" иное значение??? По своей безграмотности в английском, я полагал, что это - "показ", "показать"...

Скажем, "регион" в брежневские времена заменил "район" - ради чего??? Ради того, чтобы нынче говорили и писали "Самарский регион"?!

Мне кажется, в подавляющем большинстве случаев, тянет за уши импортизм именно полуграмотный в обоих языках, но щеголяющий "знанием" иного языка!

Re: примеры

Автор: Тамара

И ВАМ ЭТО НРАВИТСЯ?

Кстати, гала-концерт - словечко стаааарое, а вовсе не последнее заимствование. Да и аудит не вчера появился.И сексапильность - годов этах с семидесятых.Про лот я вообще молчу, уже и архаизмом назвать можно:-) Как и приватность, и шоу. Мы эе говорили о потоке заимствований сейчас, порой бессмысленном.

Я, конечно, интерфейс междумордием назыавть не предлагаю, но в нашей конторе даже крутые программеры софтвера не употребляют, софт говорят, так это и вовсе жаргон, не так уж распространенный.

Все должно быть разумно, и рейтинг популярностью (тоже не самое русское словцо) называть не стоит, а вот без сиквела жить никак нельзя. Ну никак! Вы еще, кстати, блокбастер забыли.

И объясните глупой женщине, что такое венчурный. Ей-богу, впервые слышу.

Приложение 1 Текст 3

* звездочки, заменяющие грубые слова.

В принципе, кроме гнусности и оскорбительности, возможны и другие варианты. Если я при внезапном возникновении серьёзной проблемы (которая не может быть описана в одно слово типа "Пожар!") заору "*!" на всё помещение, можно гарантировать внимание окружающих;-)

Приложение 1 Текст 6

Эти явления отражают, во-первых, повышенную эмоциональность и экспрессивность компьютерного общения и, во-вторых, соблюдение определенного этикета общения (внутренняя и внешняя цензура).

Именно поэтому возникла необходимость передачи эмоций и от-части мимики пишущего, что в обычном тексте сделать достаточно сложно. В результате этого появились специфические знаки, которые получили название "смайлики" (smile -- улыбка). Наиболее употребительные из них приведены ниже. Для чтения знака лучше всего немного наклонить голову влево -- тогда можно увидеть стилизованный портрет абстрактного компьютерщика в соответствующем состоянии духа. Смайлик обычно располагается сразу после высказывания, к которому он относится, либо в конце фразы. В проанализированном нами материале встречались следующие смайлики:

:-) - обычная улыбка. Хорошее настроение или смешная фраза;

Совершенно неважно, кто нам указал на эту ошибку в русском языке. Пусть даже украинцы:-). Соответственно не наше дело поправлять украинцев. Сами разберутся:-)

Приложение 1 Текст 9

:-> - сарказм, насмешка;

Простите, но как может существовать "ошибка в русском языке":->?

Приложение 1 Текст 9

:-I - озадаченность или нерешительность;

В произведениях Чехова слово Спиноза употребляется в нескольких значениях. Современники Антона Павловича, встречая в произведениях писателя имя Спинозы, по всей вероятности, различали, когда речь идет, например, о голландском философе, а когда - о некоем испанском танцовщике. Третье же значение этого слова довольно неожиданное...:-I

Приложение 1 Текст 9

;-) - подмигивающая улыбка, возможен иной вариант интерпретации: "Не обижайся, это шутка";

Для ответа на вопрос об активном торможении процесса ликвидации необходимо уточнить два очень существенных момента, а именно: есть ли процесс и достаточно ли он активен?:) Пока никаких запретительных сущностей я здесь не вижу. Вас же не арестовали за надругательство над пунктуацией. И я вроде тоже на свободе, хотя вполне спокойно разобрала текст Вашего послания (видала и хуже;-) Но в этом-то и заключается поразительная защищённость языка. Как его ни уродуй, а он всё равно понятен!

Приложение 1 Текст 8

Помимо смайликов есть еще несколько специфических син-таксических соглашений (сервер rambler "краткий словарь ФИДО" 1998:2), которые часто применяются в текстах конференций. Так, например, текст между двумя символами "_" считается подчеркнутым, а между символами * *-- набранным * Курсивом*:

С тех пор, как наша Родина стала независимой, в официальной речи стала господствовать грамматическая форма “в Украине”. Нет, именно так и неправильно. Не говорят же: _на Англии_, _на Португалии_, _на Китае_. А _на Украине_, получается, можно. Однако никто не собирается исправлять _фольклорные и литературные произведения_, где по историческим причинам употреблено выражение “на Украине”.

Приложение 1 Текст 9

Думаю, толку не будет никакого. Языковую полицию, надеюсь, не введут. Ну, заставят всех чиновников сдать экзамены за наш счёт, а с рекламщиков будут драть за ляпы. Последние, впрочем, зарегистрируют ляпы как торговые марки *быстросуп, капли длянос и пр.* и продолжат своё дело.

Приложение 1 Текст 3

Слово, набранное заглавными буквами (если это не заголовок), воспринимается как КРИК.

Мне жаль тех, кого будет контролировать министерство образования!

От этого органа: школа - "муниципальное образовательное учреждение среднего (полного) общего образования"!!!

И ведь писал я министру об этом безобразии - несть ответа!!!

От них: детский клуб - "муниципальное образовательное учреждение дополнительного образования = МОУДО"!!!!!!!!!!!!!!!!

НЕ СМЕШНО! ПЛАКАТЬ НАДО!

Приложение 1 Текст 10

Автор: UVG

М-да-а... Натешились! "От сохи"-то, оно, конечно... Странно, правда: ОСКОРБЛЕНИЕ - необходимость??? Надеюсь, среди участников этой "дискуссии" нет ШКОЛЬНЫХ УЧИТЕЛЕЙ...

Приложение 1 Текст 6

Если автор сообщения считает это необходимым, ударение в слове он может выделять заглАвной буквой:

Как я понимаю, Ваша концепция такова: не позволим г-ну Метапуристу интегрировать некую часть эромата (неологизьм?) в нормативную плоть языка, для чего покажем - и, что харАктерно, защитим - их исключительную личностно-социальную значимость на своем вульгарном месте.

Приложение 1 Текст 6

Краткие выводы

Материалом нашего исследования послужили тексты научных сетевых конференций. Мы исходили из предположения, что русскоязычный дискурс бурно развивается; его язык представляет собой совокупность стилей, в нем представлены разностилевые языковые явления, что обусловлено экстралингвистическими причинами.

Для сетевого дискурса характерно смешение слов разного стилистического регистра - по нашему мнению, существенное влияние на это оказывает принадлежность участников к разным возрастным и профессиональным группам. Характерной особенностью сетевого дискурса на русском языке является активная инкрустация английских слов, транскрипция, словообразовательные и семантические кальки, обыгрывание английских слов на русском языке и инвенция.

Научный сетевой дискурс характеризуется насыщенностью терминологии. Помимо лингвистических компьютерный дискурс насыщен компьютерными терминами, которые разделяют на следующие группы: специфические компьютерные термины, ставшие достоянием широкой компьютерной общественности, заимствования из других наук и общелитературные слова, которые приобрели терминологическое значение в компьютерном дискурсе.

Как и для научного языка в целом, для научного сетевого дискурса характерен высокий уровень компрессии, который выражается в широком использовании простых предложений, односоставных предложений, причастных конструкций. Сложные предложения тем не менее продолжают оставаться достаточно частотными. К функционально-прагматическим особенностям научного сетевого дискурса следует отнести использование стилистических приемов, характерных для разговорной речи: элиптические предложения, повтор, присоединительные конструкции и парцеляция.

Важной характеристикой научного компьютерного дискурса является коммуникативная установка - оказание воздействия на собеседника, которая реализуется в употреблении различного рода вводных предложений, направленных на поддержание контакта с собеседником, предложений, выражающих авторскую позицию, побудительных предложений. Характеризуя язык научных компьютерных конференций, следует отметить, что, кроме языковых единиц, присущих научному стилю, в нем употребляются и разговорные языковые единицы, включая компьютерный жаргон. Специфика компьютерного жаргона состоит, в частности, в том, что, помимо традиционных языковых средств в нем используются невербальные средства общения (знаковая подсистема «смайликов»).

Заключение

В нашем диссертационном исследовании мы сделали попытку охарактеризовать научный сетевой дискурс, выявить его специфику. Мы подошли к решению этой научной проблемы, рассмотрев терминопонятия «текст», «дискурс», «научный дискурс», «сетевой дискурс» и затем определили, что есть научный сетевой дискурс, принимая во внимание особую среду существования исследуемого объекта.

Оппозиция «текст - дискурс» модет быть представлена различными подходами при определении этих терминопонятий. Так, в большинстве исследований текст описывается со строго лингвистических, структурных позиций, поэтому соотносится со статической моделью языка, а дискурс - с коммуникативных и, следовательно, соотносится с динамической моделью. В диссертационном исследовании под текстом понимается «сложное синтагматическое целое, коммуникативная система, предназначенная для передачи закодированной информации», а под дискурсом - «цельнооформленная единица информации, обусловленная интралингвистическими и экстралингвистическими параметрами».

...

Подобные документы

  • Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.

    реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Интернет-дискурс и его основные характерные черты. Экстралингвистические особенности музыкальных форумов, цельность и связность текста. Сравнительный анализ особенностей форумного дискурса, характерных для разных типов французских музыкальных форумов.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 21.07.2015

  • Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.

    контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.

    дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010

  • Язык в антропоцентрической научной парадигме. Виды компетенций в лингвистике общения. Сущность и типология дискурса. Когниотип в системе репрезентации знаний. Тексты предметной области "терроризм" в свете типологических и речежанровых характеристик.

    диссертация [189,4 K], добавлен 25.10.2013

  • Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014

  • Главное коммуникативное задание общения в научной сфере. История становления и общая характеристика научного стиля речи. Общие внеязыковые свойства научного стиля, его фонетические и лексические особенности, морфология. Стилевая специфика научного стиля.

    реферат [28,5 K], добавлен 01.11.2010

  • Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.

    контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Исследование истории развития научного стиля. Определение, морфологические и синтаксические особенности, лексика научного стиля речи. Оформление и структура научных текстов. Изучение сферы применения научного стиля и его влияния на литературный язык.

    реферат [33,3 K], добавлен 19.09.2013

  • Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Специфика научного (академического) стиля текста. Основные правила цитирования и оформления ссылок в научных текстах. Планы, тезисы, конспекты как разновидности научных текстов и методика их выполнения. Выводы как неотъемлемая часть научного текста.

    контрольная работа [74,9 K], добавлен 24.02.2015

  • Социокультурные параметры языкового поведения в системе категорий прагмалингвистики. Основные постулаты общения и типология участников коммуникативного акта. Ретроспективный подход в изучении дискурса личности. Анализ дискурса личности в произведении.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 03.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.