Характеристика научного компьютерного общения

Коммуникативный анализ текстов научного сетевого дискурса. Изучение языковых и дискурсивных характеристик компьютерного общения применительно к жанру научных сетевых форумов. Выявление лексических, грамматических и текстуальных особенностей дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.05.2018
Размер файла 212,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Эти определения базируются на нескольких постулатах, а именно: статистическая модель языка не соответствует природе дискурса; коммуникативные ситуации, в которых происходит общение, должны рассматриваться в культурном контексте; дискурс имеет несколько измерений: при его порождении реализуются системообразующие категории авторства, адресности, информативности и интертекстуальности, а для его адекватной интерпретации необходимо знать некоторые особенности, в частности лингвистическую специфику того или иного жанра.

Так как в своей работе мы считаем дискурс типом текста, нам представляется возможным определить дискурс через основные текстовые категории - признаки, по которым мы определяем текст как таковой: авторство, адресность, информативность и интертекстуальность. На наш взгляд, системно-приобретенные лингвистические и экстралингвистические категории и системно-нейтральные категории, присущие не системе в целом, а конкретным ее проявлениям, не являются системообразующими, поэтому в настоящем исследовании они подробно не расматривались.

Для анализа дискурса нами предложена классификация, которая на первом этапе разделяет дискурс на личностный и институциональный, на следующих этапах происходит деление дискурсов по цели общения и признакам коммуникативной ситуации, и по форме проявления языка, способа общения, тона, регистра и др.

В соответствии с предложенной классификацией сетевой дискурс можно охарактеризовать как личностно-ориентированный и статусно-ориентированный (институциональный) в зависимости от адересата: общение может происходить как с определенным лицом, реальным собеседником, так и с любым пользователем, воображаемым (виртуальным) собеседником. Это вполне справедливо и для научного сетевого дискурса: участвуя в сетевой конференции, можно адресовать свое сообщение определенному человеку, ответить на определенное сообщение, либо поделиться своими мыслями, идеями со всеми участниками конференции. На втором этапе, когда деление происходит по коммуникативной ситуации, сетевой дискурс может подразделяться на массовый, когда общение происходит с неограниченным количеством виртуальных собеседников, групповой - общение с определенной группой участников, и внутриличностный - общение пользователя с компьютером. По этому признаку научный сетевой дискурс является групповым, так как в конференциях принимают участие определенное число зарегистрированных пользователей. Что касается коммуникативной ситуации, сетевой дискурс является сложной комбинацией различных типов дискурса, в которых реализуются разные жанры, а именно: электронная почта, электронные разговоры (чат), система электронных досок объявлений Би Би Эс, компьютерные конференции. Отличительными чертами сетевых конференций являются сходство с научной конференцией в ее неформальной части, удаленность в пространстве и времени, наличие фиксированных правил общения, тематическое подразделение и лингвистические особенности.

Отличительным признаком компьютерного общения, как было отмечено выше, является коммуникация в виртуальной среде, которая составляет компьютерное дискурсивное пространство, то есть набор законченных и незаконченных, больших и маленьких, диалогических и монологических, устных и письменных коммуникативных единиц. В дискурсивном отношении компьютерная коммуникация включает повествование и сообщение, утверждение и рассуждение, аргументацию и доказательство, то есть всю терминологическую атрибутику научного, публицистического, разговорного и других стилей речи.

Спецификой сетевого научного дискурса является сдержанность в использовании специальной лексики, обязательное толкование вводимых в дискурс терминов, доступность понимания излагаемого текста, так как участники такого рода дискурса - неспециалисты. Научная информация в компьютерном дискурсе популяризуется посредством компьютерной сети, поэтому, по нашим наблюдениям, язык компьютерных научных конференций весьма демократичен, то есть ему присущ ряд особенностей, которые сближают его с разговорным стилем, хотя сохраняется прочная связь с научным стилем изложения, а именно для него характерна объективность и точности передачи информации, информативная насыщенность, сжатость и лаконичность.

Так, спецификой научного компьютерного дискурса в русском и английском языках можно считать следующее: во-первых, англоязычную аббревиацию, которой подвергаются не только термины, но и целые фразы, типа: СМСМ - Согласно моему скромному мнению) и др. Во-вторых, в сетевом дискурсе широко представлена инкрустация английских слов, транслитерация (оффтопик), обыгрывание английских слов и инвенция: мыло= e-mail.

К лексическим особенностям сетевого научного дискурса можно отнести следующее: употребляются слова разного стилистического регистра (напр., “табуированная лексика” и далее “матерщина”), широко представлены компьютерные термины.

Как и для научного языка в целом, для научного компьютерного дискурса характерен высокий уровень компрессии: частотны простые, односоставные, осложненные предложения. В научном сетевом дискурсе продолжают широко использоваться сложные предложения. Функционально-прагматической особенностью дискурса можно считать стилистические приемы, характерные для разговорной речи: эллиптические предложения, повторы, присоединительные конструкции.

Важной характеристикой научного компьютерного дискурса является коммуникативная установка - оказание воздействия на собеседника, которая реализуется в различного рода вводных и побудительных предложениях, целью которых является поддержание контакта с собеседником, выражение авторской позиции.

Кроме собственно лингвистических особенностей, стилистика научного сетевого дискурса характеризуется специфическим этикетом, требующим уважения к культурным традициям, межэтническим отношениям, полу, возрасту, обычаям виртуальных собеседников. Существует стилистический ряд этикетных правил, позволяющий контролировать уровень взаимопонимания участников компьютерных конференций, среди них: не задавать многократно повторяемые вопросы, придерживаться стиля изложения, принятого в той или иной конференции, избегать пространных сообщений, стараться четко и кратко формулировать свои мысли и др.

При том что для выражения эмоций имеется лишь ограниченный набор символов клавиатуры, особое значение приобретает подсистема “смайликов” - стилизованные физиономии с соответствующей эмоцией (англ. smile - улыбка), применяемых для смягчения категоричности, нейтрализации возможного дискомфорта, придания большей эмоциональности сообщению. Наиболее распространены в научном дискурсе символы «:)» - «смешная фраза, хорошее настроение» и «;)» - «шутка, не понимайте буквально» и др. Также выработался жаргонный код специфических синтаксико-диакритических обозначений, позволяющий участникам передавать свои эмоции: знак «_» вначале и в конце фразы для подчеркивания, «*» - для выделения курсивом, прописные буквы - крик и т.д.

Анализ материала (текстов научных сетевых конференций) позволяет сделать выводы о большой экспрессивности научного сетевого дискурса, его развитии и соотношении с научно-популярным стилем, что обусловлено в большей мере экстралингвистическими причинами.

Библиография

1. Авеличева А.К. Возвращение риторики//Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. - М.: Прогресс, 1986. - 156 с.

2. Акишина А.А. Структура цельного теста. Вып. 1, 2. - М.: Наука, 1979

3. Александрова Л.В. Языковая выразительность научной прозы// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 3. - С. 32 - 42.

4. Алексеев П.Н. Квантитативная типология текста: Уч.пособие. - Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1988. - 76 с.

5. Амвросова С.В. Эгоцентрические координаты научной речи // Научный и общественно-политический текст. - М.: Наука, 1991

6. Арнольд И.В. Основы научного исследования в лингвистике. - М.:Высшая школа, 1991. - 140 с.

7. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. - Л.: Наука, 1984.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1981. -303 с.

9. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестн. Санкт-Петерб.ун-та. Сер. 2. 1992. Вып. 4. С. 53 - 61.

10. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей под ред. П.Е. Бухаркина. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Университета, 1999. - С. 372 - 380.

11. Арутюнова Н.Д. Дискурс// Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.:Большая российская энциклопедия, 1998. - 682 с.

12. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. - С. 5 - 32.

13. Афанасьев В.Г. Системность и общество. - М.:Просвещение, 1980. - 268 с.

14. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания 1977 № 3. - С. 47 - 54.

15. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: Учебник для вузов по спец. «Филология». - Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2000.- 534 с.

16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж, 1996. - 103 с.

17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами) В 2-х тт. - М.: Помовский и партнеры, 1993. - т.1 - 320 с., т.2 - 320 с.

18. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика/ Пер. с французского/ Сост., общ. ред. и вступ. Ст. Г.К. Кошкова. - М.: Изд-во группы Прогресс, Универс, 1994 - 616 с.

19. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М.:Высшая школа, 1975. - 156 с.

20. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках. - М.: Искусство, 1979. - 250 - 296.

21. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Собрание сочинений Т.5. - М.: Русские словари, 1996. - С. 159 - 206.

22. Бахтин М.М. Проблема текста // Собрание сочинений Т.5. - М.: Русские словари, 1996. - С. 306 - 329

23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974

24. Белозёрова Н.Н. Интегративная поэтика. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1999 - 205 с.

25. Блох М.Я. Проблема основной единицы текста // Всесоюзная научная конференция «Коммуникативные единицы текста» Тезисы докл. - М., 1984

26. Бовтенко М.А. Компьютерная лингводидактика: Учеб.пособие. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2000. - 91 с.

27. Богин Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста. Уч. пособие. - Тверь: Изд-во ТверьГУ, 1993 - 137 с.

28. Богомяков В.Г. Проблема редактирования Internet-издания // Информационный технологии в образовательном процессе высшей школы: Материалы научно-методического семинара. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2002. - С. 120 - 122

29. Бойко Б.Л. Формы существования языка и текста // Методы сопоставительного изучения языка. М.: 1988, - С.71 - 75.

30. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. - Грозный: Изд. Чечено-ингуш. ун-та, 1981. - 113 с.

31. Брандес М.П. Стиль и перевод. - М.: Высшая школа, 1988. - 227 с.

32. Брандес М.П. Стилистический анализ. - М., 1990

33. Браун С. Мозаика и всемирная паутина для доступа к Internet: Пер. с англ. - М.: Малип, 1996. - 168 с.

34. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967

35. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Понятийные категории // Лингвистическая энциклопедия слов. - М.:Советская энциклопедия, 1990. - С. 385 - 386

36. Бурносова О.В. Использование учебных телеконференций в обучении студентов // Дистанционное образование, 2000, № 6

37. Буслаев Ф.С. Историческая грамматика русского языка. М., 1959

38. Ванхала-Анишевски М. Логико-смысловая структура русского научного текста в восприятии ее студентами-иностранцами // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 4. - С. 21 - 27.

39. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Высшая школа,1990. - 176 с.

40. Васильев Л.М. Теория и методология современного языкознания. Принципы знаковости и формальности языка: Учебное пособие. - Уфа: Башкирск. ун-т, 1990. - 60 с.

41. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978 Вып. 8. С. 402 - 421.

42. Верещагина Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности. - М.: Изд-во Моск. обл. пед. ин-та, 1983. - С. 3 -13.

43. Ветров А.А. Методологические проблемы современной лингвистики. Учебное пособие. - М.: «Высшая школа», 1973. - 93 с.

44. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. тр. М., 1980

45. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Перевод с англ. и нем.: ВГПУ. - Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.

46. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. - Киев: Вища школа, 1993. - 199 с.

47. Всеволодова М.В. Уровни организации предложения в рамках функционально-коммуникативной прикладной модели языка // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, 1997 № 1.

48. Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национальной культуры //Тезисы докл. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. - С. 6- 7.

49. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», - 1998. 768 с.

50. Галичкина Е.Н. Жанровые характеристики компьютерного дискурса // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 6 - 8 окт. 1998 г.- ВГПУ. Волгоград: Перемена. - С. 26 - 27.

51. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 138 с.

52. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). - М.: Высшая школа, 1986. - 279 с.

53. Гимпельсон Е.Г. Системные характеристики композиции речевого произведения: Автореф. Дис. … канд. филолог. наук. - Волгоград, 1998. - 22 с.

54. Гиндин С.И. Отнологическое единство текста и виды внутритекстовой организации // Машинный первод и прикладная лингвистика. -М., 1971.

55. Глазман М.С. Научное и художественное мышление. - М., 1973

56. Глушко М.М. Лингвистические особенности современного английского языка.// Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. - М., 1974

57. Гришина О.Н. Проблемы контексто-вариативного членения текста в стиле языка художественной и научной прозы // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. - М.,1982

58. Гурвич Ю.П. Профессия ученого и развитие науки // Мир науки. 1981, Т. 25 № 2

59. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб.работ / Сост. В.В. Петрова; Пер. с англ. яз. под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.А. Караулова, В.В. Петрова. - М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

60. Деррида Ж. О грамматологии. Перевод и вступ. ст. Н. Автономовой - М.: “Ad Marginem”, 2000. - 511 с.

61. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. - М.:Наука, 1984. - 268 с.

62. Егоров В.Л. Анализ взаимосвязей текстов в современной научно-технической литературы: Автореф. дис. … канд. филолог. наук. - М., 1983

63. Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. - М.: Наука, 1988. - 194 с.

64. Змиевская Н.А. Оценочность в языке и речи // Стилистические стратегии текстообразования. - М., 1992

65. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: Наука, 1982. - 368 с.

66. Зубрилин А.А. Интернет: технологические и социальные аспекты. // Информатика и образование, № 7. 2001. С. 56 - 62.

67. Иванова Т.П. Коммуникация как показатель связей в системе научной деятельности //Системные исследования. - М., 1977

68. Ильин И.П. Постструктуролизм. Деконструктивизм. Постмодернизм. - М.:Интрада, 1996

69. Исследования по общему и прикладному языкознанию. - Тарту: Изд-во Тартуского ГУ, 1980, - 171 с.

70. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. - М.: Высшая школа, 1990. - 151 с.

71. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75 - 85.

72. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1969

73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987

74. Карасик В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса. - Архангельск - Волгоград: Перемена, 1994. - 34 с.

75. Карасик В.И. О категориях дискурса.// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. Тр. / ВГПУ, СГУ. - Волгоград: Перемена, 1998. - 234 с.

76. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

77. Кейко И.С., Ольховиков Б.А. Речевая деятельность и речевые категории в концепции К.Ф. Беккера // Сборник научных терминов. - М.: Изд-во МГИИЯ, 1998. Вып. 186.

78. Кибрик А.А. Моделирование многофакторного процесса: выбор референциального средства в русском дискурсе // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, 1997 №4.

79. Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категорий в аспекте коммуникативной теории языка // Разновидности и жанры научной прозы. - М.: Наука, 1989. - С. 3- 26

80. Кожина Н.М. Стилистика русского языка.- М.:Просвящение, 1993. - 222 с.

81. Кондаков Н.И. Логика. - М., 1974

82. Кочетова Л.А. Жанровые характеристики рекламного дискурса // Языковая личность: системы, нормы, стиль. - Волгоград: Перемена, 1998. - С. 58 - 59.

83. Кубрякова Е.С. Введение// Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991. - С. 4- 20.

84. Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля // Текст в речевой деятельности. - М., 1987. - С. 112 - 120.

85. Лаптева О.А. К формально-функциональному моделированию системы устно-разговорного синтаксиса // Вопросы языкознания, 1997, № 2

86. Лебедева Н.В. Научный текст и научная терминология как стилистико-речевое средство реализации коммуникативной функции языка // Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Межвузовский сборник научных трудов. Пермский университет, 1981. --С. 3 - 10.

87. Левицкий Ю.А. Проблема типологии текста. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - 108 с.

88. Левицкий Ю.А. Структура связного текста. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1978

89. Лекторский В.А. Субъект. Объект. Познание. -М., 1980

90. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1999. - 287 с.

91. Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы. - М.: Филология, 1995. - 312 с.

92. Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. - Киев: Изд-во при КГУ «Вища школа», 1981 - 174 с.

93. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990 - 685 с.

94. Логика. Под. ред. В.И. Кирилова. - М., 1966

95. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М: Искусство, 1970. - 384 с.

96. Малинович М.В. К понятию лингвистических категории текста // Проблемы лингвистического анализа текста: Сб. ст. - Иркутск, 1980. - С. 14 - 22.

97. Макаров М.Л. Коммуникативноя структура текста. - Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1990. - 19 с.

98. Маркина Л.С. Семантическая структура многочленных языковых единств в современной английской школе // Структурно-семантические особенности предложений и его компонентов. - Курск: Изд-во Курск. пед. ин-та, 1980. - С. 67 - 72.

99. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категории. - Свердловск: Изд-во УрУГ, 1990. - 172 с.

100. Мирзаев И.К. Теория лингвистического анализа текста. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 1987. - 38 с.

101. Миронова Н.Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа // Известия АН. Серия литературы и языка № 4. Т. 56, 1997. - С. 52 - 59.

102. Мирская Е.З. Система научных коммунникаций // Социологические проблемы науки. - М., 1974

103. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциональное языковое единство: Автореф. дис. … д-ра филол. наук, М., 1975

104. Михайлова Е.В. Конститутивные признаки научного дискурса // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. - Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та, 1997 - С. 95 - 97.

105. Михайлова Е.В. Восприятие чужого слова в научном тексте// Актуальные проблемы лингвистики в ВУЗе и школе. - М. - Пенза, 1998. - С. 104 - 105.

106. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки. - Киев: Изд-во Киев. пед. ин-та ин. языков, 1989. - С. 3-8.

107. Мороховский А.Н., Воробьева О.В., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. - Киев: Вища школа, 1991. - 217 с.

108. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.:Высшая школа, 1981. - 184 с.

109. Мышкина Н.Д. Динамико-системное исследование смысла текста. - Красноярск: Изд-во Красноярск. ун-та, 1991. - 212 с.

110. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). - Улан-Уде, 1974

111. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурный концепт. - М., 1991

112. Николаева Т.М. Лингвистика текста// ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

113. Николаева Т.М. Лингвистика текста и проблемы общей лингвистики// Известия АН СССР. СЛЯ, 1978 №4

114. Одинцов В.В. Стилистика текста. - М., 1980

115. Олейник Т.И. О функциональных типах учебных диалогов для средней школы (на материале английского языка) // Текст как важнейшая единица коммуникации (в диахронии и синхронии). - Киев: Изд-во Киев. пед. ин-та ин. языков, 1984. - С. 142 - 147.

116. Павиленис Р.И. Философия языка: пролема анализа предложений мнения // Вопросы философии, 1981 № 10

117. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога //Известия АН СССР. Серия литератературы и языка № 4. Т. 41, 1982. - С. 305 - 326.

118. Пешков И.В. О типологии ситуаций речевого общения и о возможности обоснования научного статуса риторики // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М.: Изд-во ин-та языкознания АН СССР, 1988. - С. 16 - 39.

119. Пешковский А.М. Избранные труды. М., 1959

120. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. С. 113 - 123.

121. Пражский лингвистический кружок/ Сб. статей.- М., 1967

122. Принципы и методы социолингвистических исследований. - М., Наука, 1989. - 200 с.

123. Проблемы прикладной лингвистики. Сб. материалов семинара. -Пенза, 1998.

124. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. - М., 1978.

125. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи (Элементы эмоционально-субъективной оценки). М., 1972.

126. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989. - 180 с.

127. Рачева С.С. Эффективность применения учебных телеконференций в образовательном процессе// Информационные технологии в образовательном процессе высшей школы: материалы научно-методического семинара. - Тюмень: изд-во ТюмГУ, 2000. - С. 144 - 147.

128. Ризель Э.Г. К вопросу о иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц // Иностр. яз. в школе, 1975 № 6

129. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. - М., 1995

130. Рогова М.Д. О некоторых языковых средствах выражения экспрессивности и эмоциональности в учебной литературе (на материале учебников гуманитарного профиля Великобритании и США)

131. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.- 624 с.

132. Рябцева Н.К. Теоритическое и лексикографичекое описание научного изложения. Межъязыковой аспект. - М., 1996

133. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. - М., 1969

134. Седов К.Ф. Языковая личность в жанровом пространстве бытового общения // Языковая личность: системы, нормы, стиль. - Волгоград: Перемена, 1998, - С. 93 - 94.

135. Семантическая структура текста и ее компоненты. Межвузовский сб. научных трудов. - Калининград, 1986. - 144 с.

136. Сеничкина Е.П. К приблеме интеркультурной коммуникации // Энтропсихолингвистические аспекты речевого общения. Тезисы докладов. Часть 2. - М.-Самарканд: Изд-во ин-та языкознания АН СССР, 1990. - С. 62 - 64.

137. Сидоров Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики // Вoпросы системной организации речи. - М., 1987

138. Сидоров Е.В. Референция, экспрессия, когнитивность и коммуникативной назначение языка // Значение языка и языкознание. --М., 1991

139. Синдеева Т.И. Некоторые особенности композиционно-речевой организации жанра «научная рецензия» // Функциональные стили и преподавание ин. яз. - М.: Наука, 1982. - 359 с.

140. Славгородская Л.В. Научный диалог. - Л.: Наука, 1986. - 166 с.

141. Современный самоучитель работы в сети Интернет. Самые популярные программы.: Практ. Пособ. Под ред. В.Б. Комягина. - М.: Триумф, 1998. - 448 с.

142. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксические целое). - М., 1973

143. Солганик Г.Я. Стилистика текста. Учебное пособие. - М.: Флинта,Наука, 2001. - 253 с.

144. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. - М., 1971

145. Соловьева А.К. О некоторых общих вопросах диалога // Вопросы языкознания №6. 1965. - С. 103 - 110.

146. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дис. …д-ра филол. наук. - М., 1988. - 52 с.

147. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. - М.: Наука, 1975 - 312 с.

148. Степанов Ю.С. Стилистика// ЛЭС. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

149. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке ХХ века. // Язык и наука конца 20 века / Сб. статей под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Изд-во РГГУ, 1995. - С. 7 - 34.

150. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца 20 века / Сб. статей под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Изд-во РГГУ, 1995. - С. 35 - 73.

151. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Учебное пособие. - Петрозаводск: Изд-во Петрозаводс. ун-та., 1995. - 189 с.

152. Текст как объект лингвистического анализа и перевода. - М.: Иностранное языкознание, 1984. - 182 с.

153. Теплицкая Н.И. Диалог с позиции актуального членения // Филологические науки № 4. 1984. - С. 62 - 68.

154. Типология и грамматика / Сб. статей. - М.: Наука, 1990

155. Топоров В.Н. Риторика // ЛЭС. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

156. Торсуева И.Г. Интонация и картина мира художественного текста // Текст как отображение картины мира: Сб. науч. тр. Вып. 341. - М., 1989

157. Троянская Е.С. Некоторые особенности выражения отрицательной оценки в жанре научной рецензии // Язык и стиль научного изложения. - М.: Наука, 1983. - С. 22 - 23.

158. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. --М., 1986

159. Трунова О.В. Экспликация модуса в связном тексте // Текстообразующие потенциии языковых единиц и категорий. - Барнаул, 1990.

160. Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М., 1986.

161. Федоровская О.А. О жанровой классификации научно-технических документов и их лингвистических особенностей (на материале русского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности. - М.: Наука, 1989. - С. 37 - 48.

162. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. - М., 1961

163. Фуко М. Что такое автор? - М.: Лабиринт-Эксцентр, 1991 №3

164. Философский энциклопедический словарь. - М., 1983

165. Цвиллинг М.Я. Специфика общественно-научного текста (к вопросу о внутристилевой дифференциации языка науки) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности. - М.: Наука, 1989. - С. 27 - 36.

166. Чуприна Т.С. Текст и закономерности употребления существительного и прилагательного, связанных деривационными отношениями (на материале английского языка): Языковая личность: системы, нормы, стиль. - Волгоград: Перемена, 1998. - С. 117 - 118.

167. Шафрин Ю. Основы компьютерной технологии. М: АБФ, 1997. - 655 с.

168. Шаховской В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (Межкультурное понимание и лингвоэкология).- Волгоград: Перемена, 1998 - 148 с.

169. Шевякова В.Е. Учет логических категорий при переводе с английского языка на русский (на материале научной прозы) // Особенности языка научной литературы (романо-германская филология) Отв. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 1965. - С. 10 - 37.

170. Шендельс Е.И. Некоторые проблемы грамматики текста// Современные зарубежные грамматические теории. - М., 1985. - С. 30 - 67.

171. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы. М.: Прогресс, 1987. - 460 с.

172. Якубова Н.А. О некоторых особенностях семантико-синтаксической организации жанра научного доклада// Научная литература. Язык. Стиль. Жанры. - С. 137 - 155.

173. Martin, J.R. Engllish text. System and structure. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company philadilphia, 1992. - 620

174. Emmott, C. Narrative comprehension: a Discourse Perspective. - USA, NY: Oxford University Press Inc., 1997. - 683

175. Hajiиovб Е. Issues of Sentence structure and discourse patterns. - Praha: Institute of Theoretical and Computitional Linguistics, 1993. - 119

176. Donzel van Prosodic aspects of information structure in discourse. - Amsterdam: Netherlands Graduate School of Linguistics, 1999. - 195

177. Elling R. Identifying communicative and organizational text functions in evaluating the usability of texts // Studies of Functional text quality - Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi B.V., 1992. - C. 21 - 32.

178. Hays, John R., Hatch J & Hill Ch. Reading the writer's personality: the functional impact in communication // Studies of Functional text quality - Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi B.V., 1992. - C. 33 - 44.

179. Klauke M. The text as a functional and structural unit //Studies of Functional text quality - Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi B.V., 1992. - C. 89 - 100.

180. Landow, George P. Other Convergences: Intertextuality, Multivocality, and De-centeredness. URL: http://www/stg.brown.edu/projects/hypertext/landow/cv/landow

181. Shirk H. Issues in creating online documentation // Studies of Functional text quality - Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi B.V., 1992. -C. 115 - 126.

182. van Waes, L. The influence of the computer on writing profiles // Studies of Functional text quality - Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi B.V., 1992. - C. 173 - 186.

Приложение 1

Текст 1

WWW - Знакомо?

Автор: El

В справочном бюро советуют произносить www как дабл-ю дабл-ю дабл-ю. Почему?! Почему мы должны ориентироваться на Америку?! В Германии, например, говорят ве ве ве.

Алфавит-то в конце концов латинский! И почему бы нам, русским, не использовать латинские названия букв?

Re: WWW - Знакомо?

Автор: А. Ивлев

Те, кто говорят "дабл-ю дабл-ю дабл-ю" добавляют ещё и "дот". Только вот получается смешно, когда говорят, например, после означенных "дабл-ю" и "дот" банальное "РУ" вместо "ар-ю". Получается смесь двух языков, а по сути - противоречие самим себе.

По-моему, звучит куда как лучше, когда до слуха доносится: "вэ-вэ-вэ, чего-то там, точка ру". Да и выражение "точка ру" уже прижилось, а вот "дот ар-ю", на мой взгляд, режет слух.

Так что - пусть будет "вэ-вэ-вэ".

С другой стороны, когда говорят, например, (не сочтите за рекламу) "вэ-вэ-вэ,эхо,эм-эс-кей, ар-ю", то это а) звучит уже привычно, поскольку у всех на слуху и б) все же понимают о чём речь, верно?

Голосую - убить!

Автор: Ilyich the Toad

А я предлагаю вевеве и вовсе похерить. И так понятно, что не телнет и не гофер. К тому же браузер всё равно по умолчанию пошлёт на какой-нибудь HTTP-порт, а не куда попало, а грамотный цербер (то бишь сервер <g>) сам разберётся.

В общем, предлагаю принять "вевеве" по умолчанию и оговаривать только:

1) домены третьего уровня с именами, отличными от www.*

2) протоколы, отличные от HTTP

Re: Голосую - убить!

Автор: Наталья

Меня вполне устраивает, когда говорят "вэ-вэ-вэ точка трамтарарам точка ру", но не всегда на слух можно понять, как пишется этот "трамтарарам". Нужно договориться всем, как называть буквы: по-английски или латинские*(не так глупо, в школе на геометрии ведь латинскими пользовались).

а на кого еще ориентироваться?

Автор: РМВХ

Насколько мне известно, интернет придумали американцы, помимо этого, английский - язык международного общения. Разве кто-то не знает, что такое дабл-ю? Почему бы не ориентироваться на американцев в этом вопросе? А когда приходится произносить адрес вслух, обычно люди договариваются, какой алфавит используют, английский или латинский. Бывает, для особо продвинутых приходится и русский алфавит на подмогу призывать ("ю" - пишется как русская "и"). Так что говорить принятии каких-то строгих правил сложно.

Еще на тему "дабл-ю" - знаете, как американцы называют автомобиль "BMW"? Би-ЭМ-Дабл-Ю. Во множественном числе - Би-Эм-Дабл-Юз. Интересно, как было бы правильно - называть, используя алфавит страны-производителя или родной алфавит? Наверно, они все-таки правы...

Re: WWW - Знакомо?

Автор: Vlad

Я считаю: если вы уверены, что собеседник понимает вас правильно, то допустимо сказать "вэ, вэ, вэ". А если ваш собеседник может решить, что речь идёт не о "w, w, w", а о "v, v, v", то говорите как-нибудь иначе.

Vlad

Re: WWW - Знакомо?

Автор: PMBX

Right.

ППП

Автор: Психолингвист

А если уж быть пуристом, то надо переводить и это.

Тогда www = World Wide Web будет на нашем родном и могучем

ППП = Повсеместно Протянутая Паутина.

Re: а на кого еще ориентироваться?

Автор: Тамара

А если предположить, что я не знаю? Если имела удовольствие не английский учить, а французский: Там это дубль вэ. Не надо на американцев смотреть! Используя в физике и математике латынь, стоит использовать ее и во всем прочем. АНглийский - почти язык международного общения, но кроме него есть еще много разных других, пользующихся латиницей:)

це-це-це!

Автор: Ilyich the Toad

Психолингвист сказал:

> А если уж быть пуристом, то надо переводить и это.

> Тогда www = World Wide Web будет на нашем родном и могучем

> ППП = Повсеместно Протянутая Паутина.

Во-вторых, "повсеместно развешанная" лучше, а во-первых, переводить аббревиатуру сервиса или машины просто нельзя - по той же самой причине, по какой нельзя переводить название улицы или города. Работать, знаете ли, не будет.

Re: це-це-це!

Автор: PMBX

>Если имела удовольствие не английский учить, а французский< Тамара

Французский - замечательный язык, я тоже имел удовольствие учить не английский, а немецкий. Но пришлось "переквалифицироваться в управдомы", о чем не жалею. И вам советую - пригодится, и не только для чтения адресов в интернете. Мир, знаете ли, открывается с разных сторон.

Может, Вам и не хочется на американцев смотреть, а иногда приходится. Мы такие просвещенные, учим французский и немецкий, а до интернета, тем не менее, они додумались, как, впрочем и до многих других не менее полезных вещей.

Re: це-це-це!

Автор: Тамара

Да кто бы возражал! Английский знать не только полезно, но и нужно, и ежели компьютер мне вдруг что-то по-аглицки сообщает, то я его порой даже понимаю. Словарный запас не так уж мал, но как эти самые слова читаются, не знаю. Я их воспринимаю зрительно, поэтому для меня W - это по-прежнему дубль вэ, а не дабл-ю. И американцев я отнюдь не презираю, как и Инет, иначе меня бы здесь не было.

Re: ППП

Автор: El

А я предлагаю почтовый индекс римскими цифрами писать, уж больно бин Ладена не люблю!:-))

Re: WWW - Знакомо?

Автор: Vaxa

актуальное замечание - тем более, что есть такой сайт www.vvv.ru:))

Re: Голосую - убить!

Автор: Алексей

Ошибочка.

WWW не добавляется браузером по умолчанию.

Попробуйте:

lcard.ru

и

www.lcard.ru

- убедитесь.

Re: а на кого еще ориентироваться?

Автор: Alexandre

Как, по-Вашему, связаны американцы и BMW? BMW ist doch eine deutsche Abkьrzung!

Re: ППП

Автор: Alexandre

Господа, просто не надо обращать внимание на то, что конкретно означает WWW. Большинство об этом просто не знает и спит спокойно. А читать лучше "ВВВ" - так проще.

У меня все ходы записаны

Автор: Ilyich the Toad

Алексей сказал:

> Ошибочка.

> WWW не добавляется браузером по умолчанию.

А я когда-то утверждал, что добавляется? Не было такого. Я лишь утверждал, что запрос на один из стандартных HTTP-портов направляется, если протокол или порт не указан особо.

> Попробуйте:

> lcard.ru

> и

> www.lcard.ru

> - убедитесь.

Отсюда вывод - домены надо регистрировать нормально;-))) Вот например - что www.gramota.ru, что gramota.ru работают одинаково. А те, кто заводил этот lcard, видимо, просто не понимают, что при таком подходе я могу у них половину посетителей уворовать, зарегистрировав lcard.ru и продав его конкуренту;-)))

Людей насмешил

Автор: Ilyich the Toad

Ilyich the Toad сказал:

> одинаково. А те, кто заводил этот lcard, видимо, просто не

> понимают, что при таком подходе я могу у них половину

> посетителей уворовать, зарегистрировав lcard.ru и продав его

> конкуренту;-)))

Тьфу, поспешил. Не то хотел сказать. Зарегистрировать мне его вряд ли дадут, я думал о более тонких способах "увода". Но, скорее всего, и их не дадут.

Но, тем не менее, держать http://lcard.ru/ "неподключенным" - всё равно разгильдяйство;-)

И вообще "www" в строке браузера - излишество. Информации-то в нём никакой.

Не сыски, и не фыфки. А хыхки!

Автор: Денис Ковальчук

(Есть такой замечательный рассказ у В. Драгунского...)

По-моему, проще всего сказать: не "вэ-вэ-вэ", и не "дабл-ю, дабл-ю, дабл-ю",

а "три дабл-ю"

--- Kden

Текст 2

Грамматические проблемы английского языка

Автор: Р.Отцов

Сегодня в мире насчитывается около 2500-3000 языков.

И среди них имеются значительные типологические отличия - по грамматическому строю, способу словообразованию, синтаксису, фонологии и т.д. и т.п.

И чем сложнее язык - тем он совершеннее. Чем проще - тем он (язык) более отстал.

Вот английский язык, хоть и индоевропейский, но не имеет, как известно, столь привычную нам категорию грамматического рода.

А ведь законы грамматики языка это ведь конституция психики народа, говорящего на нём.

Например, для русских и ивритоговорящих "стол" (он) - мужик, а "кастрюля" (она) - баба.

Не поэтому ли среди англоязычных народов столь много людей гомосексуальной ориентации?!

Ведь с самого-самого детства они (англоговорящие) в силу особенностей родного языка не приучаются различать предметы по родам!

Это самый большой и досадный недостаток англоязычной цивилизации, который можно было бы исправить путем законодательного введения грамматической категории рода на уровне словообразовательных механизмов - суффиксации.

Но лингвисты Англии почему-то всегда старательно избегают дискуссии на эту тему, подвергая её незаслуженной абструкции и замалчиванию.

Re: Грамматические проблемы английского языка

Автор: А. Ивлев

ну почему же у англоязычных нет категории рода?

безусловно, категории рода как таковой в грамматическом строе английского языка нет, но при этом в сознании людей подобное разделение (на он, она и даже оно) присутствует... к примеру, говоря о солнце, они не обязательно скажут it, а как раз таки she. she скажут они и, подразумевая, к примеру, корабль. о ветре они скажут he. ну а о чём-то неопределённом - например о животном вообще (animal) - скажут it

отсутствие грамматического рода не подразумевает такое же отсутствие его в мышлении/сознании людей. скажем, в скандинавских языках та же ситуация. к примеру, в датском языке есть деление на общий род и средний. так вот, общий род объединяет существительные исчезнувших древних мужского и женского родов, однако, это не мешает носителям языка говорить о существительных, подразумевая их женский или мужской род. и речь здесь вовсе не о таких простых случаях как слова "мальчик", "девочка", "мужчина", "женщина" и т.п.

говоря же о влиянии наличия или отсутствия грамматического рода в языке на сексуальную ориентацию, то... хм, скажем, в том же датском существует множество диалектов. так вот, в западно-ютландских диалектах вообще отсутствует категория какого бы то ни было рода - есть только один общий. но отчего-то статистика до сих пор не зафиксировала наличия там по сравнению с другими частями королевства бОльшего числа гомосексуальных, нежели гетеросексуальных индивидуумов

"трёхродовая" система существовала раньше и в английском, и в том же датском. с развитием языка деление на род как правило "ослабевает" или вовсе утрачивается, и быстрее всего это происходит с родовым отличием во множественном числе. к примеру, в русском языке родовое различие во множественном числе присутствовало однажды, но исчезло, а вот во французском языке - осталось. так что же, французы совершеннее нас?

и ещё... душа, сознание народа ярче всего выражается в его творчестве. допустим, в поэзии. и как раз в поэтических творениях (пусть всё в том же английском) можно увидеть НАЛИЧИЕ мужского или женского рода, что, поверьте, нередко удивляет и смущает впервые приступающих к изучению английского языка. так что сознание народа ничуть не страдает (не ущербнее иных) от отсутствия грамматически определённого рода.

хотя, соглашусь с Вами, речь и структура языка безусловно влияют на мышление (и обратно). и многие вопросы этой проблемы затрагивает и рассматривает психолингвистика

Дополнение: о сложности/простоте языка

Автор: А. Ивлев

не могу согласиться с утверждениями и выводами относительно сложности/простоты языка...

в течение своего развития язык, как правило, упрощается - язык совершенствуется, становится удобнее (иногда, в ущерб своей способности передачи информации, но в целом - "так лучше")

скажем, древние языки были куда сложнее современных. тут и двойственное число, и дополнительные склонения, и исчезнувшие виды наклонений

к примеру, литовский и латышский языки по всем грамматическим статьям сложнее русского. какой вывод можно сделать, исходя из Ваших утверждений. а ведь именно литовский язык наиболее схож с нашим предполагаемым индоевропейским праязыком (сохранил больше всего отличительных черт такого языка). не случайно литовский часто приводят в пример, когда необходимо проследить связь между индоевропейскими языками

и потом, что считать сложностью языка - наличие грамматических родов или времён, или же предлогов в их качестве глагольных управлений? скажем, в германских языках благодаря наличию глагольных управлений (ср. датский) можно передать такие оттенки действия, которые невозможно передать средствами русского языка

так что, простота языка не означает, что он отстал. простота как правило означает, что язык более развился (дальше ушёл в развитии, утратив - за ненадобностью - архаичные формы). например, русский язык "растерял" почти все времена из-за того, что на каком-то этапе стали вырабатываться формы совершенного и несовершенного вида. одно время были и те же времена, что и в современных германских языках, и совершенный и несовершенный вид. в итоге, времена стали избыточными и исчезли (трансформировались). русский стал проще, но ничуть не примитивнее

Re: БСК

Автор: Юлия Зайцева

А ещё в английском языке падежей нету. Поэтому они там все империалисты. Надо им ещё и падежи законодательно ввести. Штук восемь-девять. А то чегой-то шибко расслабились:))))))))))

В латинском языке, кстати, "столь привычная нам категория грамматического рода" вполне выражена. Что Древнему Риму гомофобии не добавляло:)))

Re: Грамматические проблемы английского языка

Автор: Р.Отцов

Не следует одинаково подходить к категории грамматического рода, которая в русском языке выражается в слове на морфологическом уровне, и к "контекстному" роду в английском языке.

А падежи - и вовсе условная вещь, принятая в грамматике для удобства. На самом деле падежей - великое множество, по числу передаваемых значений. И каждый падеж уникален, один единственный...

Спасибо вам и Юлии за интересные замечания.

взаимообратная зависимость и БСКвПН

Автор: Психолингвист

А что если именно сексуальная ориентация носителей языка приводит к тому, что категория рода в языке утрачивает свою важность? Если быть материалистом (что неплохо), то ведь именно физиология диктует способ познания мира (в том числе и с помощью языка).

Кстати, Юлия, бред сивой кобылы в прерождественскую ночь имеет право на существование. Ведь именно в бреду (по-научному - в изменённом состоянии сознания) теряется языковая определённость и падежей, и родовая принадлежность слова становится незначимой. Хотя, с другой стороны (чего?), именно во сне основателю эсперанто прислышался определенный артикль (которого как морфологической категории нет в русском языке).

Кстати, не задумывались, почему коврик (для мышки) мужского рода, а сама мышка (для компьютера) женского?

Ведь действительно непонятно, как быть с лампочкой и патроном, ручкой и пеналом, рукой и карманом, удочкой и морем, бумагой и принтером, мачтой и кораблем, трубой и домом.

Надо бы исправить род, but how? (from a joke about a русалка, которую поймал один англичанин в Темзе. Подержал в руках, повертел и отпустил. А другой через полчаса спрашивает: Why (что по нашему: Чего так?). а тот - второй и отвечает (по нашему: а как е

Re: БСК

Автор: Елена

Боюсь, что информация об отсутствии падежей в английском языке не совсем точная. Падежи в английском языке, разумеется, есть. Их не шесть, как в русском языке, -- но ведь в разных языках и разное количество падежей, не правда ли? Например, в английском их, по крайней мере, четыре: Nominative, Dative, Genetive, Accusative. Маркирован только один падеж - genetive, например: boy's, boys'.

Думаю, не стоит, господа, спешить с выводами и обзывательствами:-)

Дополнение

Автор: Елена

Не думаю, что языки упрощаются засчёт потери своей способности передавать информацию. Скорее, они находят другие, более простые и легче запоминающиеся способы передавать ту же самую информацию.

Полностью несогласна с понятием “отсталых” языков. В языках имеется всё то, что необходимо определённому населению. Языки изменяются в соответствии с изменяющимися потребностями населения. Таким образом, думаю, что именно мышление влияет на язык прежде всего.

Насчёт сексуальной ориентации, немало исследований написано о том, как группы разной сексуальной ориентации по-разному используют языковые средства. Не будем выделять англоязычное население с его грамматическими особенностями -- достаточно посмотреть на Древний Рим.

Re: Пополнение

Автор: Р.Отцов

В широком смысле <b>мышление - это и есть язык</b>, актуализированный на антропологическом уровне. Вернее его грамматика и синтаксис (мышление).

Трудно вообразить себе, что без языка может существовать мышление, и поэтому возникновение языка (основных его инструкций) предшествовало появлению мышления у групп людей.

По некоторым оценкам это могло произойти около 30-50 тыс. лет назад.

Помните? <b>Сначала было Слово</b>...

Re: дифференциальная диагностика БСК и ИС:)

Автор: Юлия Зайцева

Будучи заядлым коллекционером матерной брани, решительно присоединяюсь к резонному протесту против утраты важности категории рода!

Может, сивая кобыла и пребывала в изменённом состоянии (чего?) до систематизации бредовой линии в результате халатного лечения фенотиазинами и бутирофенонами, но на своей родовой принадлежности она по-прежнему настаивает.

Глубокоуважаемый Психолингвист, Ваше наблюдение насчёт мышки - это важнейшее звено в цепи доказательств, изобличающих подлую суть басурманской ориентации. Мышка эта попала в русский язык из коварного английского, где названия животных - просто образец мужского шовинизма. Поэтому гомосексуальная сущность сожительства мышки с ковриком сомнению не подлежит.

Но особенно интересен случай с лампочкой и патроном. Слово "лампочка" (bulb) в том числе означает "округлое расширение любого органа цилиндрической формы (анат.)". Одно из значений одного из синонимов слова "патрон" (vice) - порок,физический дефект. Другой синоним слова "патрон" (chuck) в частности переводится как "большой кусок мяса". Хотя чаще всего в качестве названия патрона для лампочки используется слово "socket", которое можно также перевести как "карманные деньги". How тут вообще можно говорить о каком-то роде?!

Удочку и море необходимо указом Думы заменить на уд и лужу. Ручки и пеналы следует отнести к явлениям, безнадёжно устаревшим с момента изобретения принтера. Принтер же и бумагу лучше просто упразднить. Как угрозу экологии лесов Амазонии.

А трубу на крыше дома предпочтительнее рассматривать в качестве отверстия для проникновения Санта Клауса. С РОЖДЕСТВОМ ВАС!:))

СК

Re: БСК

Автор: Юлия Зайцева

Да, прошу пардона. Запамятовала, что это 's - падежная штучка:)) Только всё-таки не 4 падежа, а только 3, включая именительный: nominative, genitive (possessive) и accusative (objective). И accusative выражен только у местоимений.

Но всё равно как-то падежей маловато. Им бы штук пять хотя бы, чтоб жизнь мёдом не казалась:)))

об отсталости

Автор: А. Ивлев

Совершенно верно. Разумеется, язык путём совершенствования находит иные (как правило, более простые, универсальные) средства для передачи информации - это я и опрометчиво назвал «упрощением» равным совершенствованию. К примеру, вместо глаголов двойственного числа мы сегодня используем глаголы мн.ч. в сочетании с местоимениями и/или именами, и/или числительными: Мы играем... Мы вдвоём играем... Мы с нею играем... Мы с <имя>. играем... <Имя> и я играем... При этом местоимения используются и в других случаях, а не только для передачи конкретно такого случая, когда НАС двое, т.е. для замещения утраченного двойственного числа. Причём двойственное число исчезло не из-за того, что употребление местоимений сделало его избыточным (собственно двойственное число оставило свой след и присутствует даже в современном языке - пример: склонение существительных вместе с числительным «два»). Просто язык не терпит пустоты и меньшими средствами - опять же, универсальными средствами - заполняет такие условные пустоты.

Точно так же и отсутствие артиклей ничуть не мешает нашему сознанию воспринимать и излагать информацию на русском языке. А ведь когда-то, до слияния кратких прилагательных с особым местоимением, служившим по сути артиклем, русский язык тоже использовал определённый артикль.

Если же говорить об отсталости языка... то, таковой просто не может быть. Отсталым можно считать разве что язык, не позволяющий однозначно передавать тот спектр информации, который связан с чем-то новым, современным - не позволяющий делать это за неимением необходимых средств (хотя бы новых или переосмысленных старых слов). И то, такой язык скорее будет считаться мёртвым, а не отсталым.

Кроме того, нельзя ставить знак равенства между языком мёртвым и языком архаичным, или использующим нечто устаревшее после его переосмысления и придания уже новых значений.

С наступающими праздниками всех-всех-всех!

мышление и язык

Автор: Психолингвист

> В широком смысле мышление - это и есть язык

В соответствии с некоторыми научными данными мышление не есть язык.

Так, мышление глухонемых протекает без привычного нам языка.

Re: мышление и язык

Автор: Р.Отцов

Re: Так, мышление глухонемых протекает <b>без привычного нам языка</b>...

Ключевая мысль здесь: "<i>без привычного нам языка</i>".

Т.е. все же какой-то усвоенный глухонемыми язык таки существует.

Как специфическая знаковая система!

Re: мышление и язык глухонемых

Автор: Психолингвист

когда я это сказал, я имел в виду, что их обучают с помощью специальных жестов. есть дактильная система и есть жестовая. И ничего больше я не говорил. И есть сурдопедагогика. И есть сурдолингвистика. Прикладная психолингвистика. И это очень прагматично. А рассуждения о специфичности знаковой системы закончиись в эпоху Витгенштейна. после этого лингвисты стали помогать людям. Знаниями, а не рассуждениями.

...

Подобные документы

  • Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.

    реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Интернет-дискурс и его основные характерные черты. Экстралингвистические особенности музыкальных форумов, цельность и связность текста. Сравнительный анализ особенностей форумного дискурса, характерных для разных типов французских музыкальных форумов.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 21.07.2015

  • Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.

    контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.

    дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010

  • Язык в антропоцентрической научной парадигме. Виды компетенций в лингвистике общения. Сущность и типология дискурса. Когниотип в системе репрезентации знаний. Тексты предметной области "терроризм" в свете типологических и речежанровых характеристик.

    диссертация [189,4 K], добавлен 25.10.2013

  • Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014

  • Главное коммуникативное задание общения в научной сфере. История становления и общая характеристика научного стиля речи. Общие внеязыковые свойства научного стиля, его фонетические и лексические особенности, морфология. Стилевая специфика научного стиля.

    реферат [28,5 K], добавлен 01.11.2010

  • Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.

    контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Исследование истории развития научного стиля. Определение, морфологические и синтаксические особенности, лексика научного стиля речи. Оформление и структура научных текстов. Изучение сферы применения научного стиля и его влияния на литературный язык.

    реферат [33,3 K], добавлен 19.09.2013

  • Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Специфика научного (академического) стиля текста. Основные правила цитирования и оформления ссылок в научных текстах. Планы, тезисы, конспекты как разновидности научных текстов и методика их выполнения. Выводы как неотъемлемая часть научного текста.

    контрольная работа [74,9 K], добавлен 24.02.2015

  • Социокультурные параметры языкового поведения в системе категорий прагмалингвистики. Основные постулаты общения и типология участников коммуникативного акта. Ретроспективный подход в изучении дискурса личности. Анализ дискурса личности в произведении.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 03.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.