Вторичность как онтологическое свойство перевода

Значение категории вторичности в текстопорождении, буквальный перевод как сохранение "природы чужого языка". История науки о переводе как история отношений оригинала и перевода. Вольный перевод, или "искажение оригинала как гарантия соответствия ему".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 814,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

334. Язык и наука конца 20 века. - М.: Наука, 1995.

335. Язык. Поэтика. Перевод /Московский государственный лингвистический университет: Сб. науч. трудов. Вып. № 246. - М., 1996.

336. Якобсон А. Два решения. Еще раз о 66-м сонете // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1968. - С. 183-188.

337. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». - М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.

338. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 16-25.

339. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 110-132.

340. Ямпольский М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. - М.: Искусство, 1993.

341. Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. - London and New York, 2002.

342. Beajour E.K. Alien Tongues. - Ithaca and London, 1989.

343. Benjamin, A.E. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. - London, 1989.

344. Bassnett S. Translation Studies. - London and New York, 2002.

345. Best S., Kellner D. Postmodern Theory: Critical Interrogations. New York, 1991.

346. Bougrande R.-A, Dressler W.U. Einfьhring in die Textlinguistik. - Tьbengen, 1981.

347. Craft of Translation, The. - Chicago, 1989.

348. Derrida J. What Is a «Relevant» Translation? // Critical Inquiry Winter 2001. Vol. 27, - № 2. - P.174-200.

349. Dryden J. On Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. - Chicago and London, 1992. - P. 17-31.

350. Feynman R.P. The Strange Theory of Light and Matter. - Prinston, 1988.

351. Friedrich H. On the Art of Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. - Chicago and London, 1992. - P. 11-16.

352. Goethe W. von. Translations // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. - Chicago and London, 1992. - P. 60-63.

353. Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. - London and New York, 1993.

354. Galinescu M. Rewriting // International Postmodernism: Theory and Literary Practice. - Amsterdam, 1997. P. 243-248.

355. Guller J.D. On Deconstruction. Theory and Criticism after Structuralism. - Cornell University Press. Ithaca, N.Y. 1983.

356. Hatcheon L. A Poetics of Postmodernism. History, Theory, Fiction. - New York and London, 1996.

357. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. - London, 1994.

358. Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. - St. Jerome Publishing, 1999.

359. Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. - London and New York, 2003. - P. 172-186.

360. Humboldt W. von. From Introduction to his Translation of Agamemnon // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. - Chicago, 1992. - P. 55-59.

361. International Postmodernism: Theory and Literary Practice. - Amsterdam, 1997.

362. Lambert J. The Cultural Component Reconsidered // Translation Studies - An Interdiscipline. - Amsterdam and Philadelphia, 1994. - P. 17-25.

363. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. - London, 1992.

364. Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader, The / Ed. by L.Venuti. - Lnd., N.Y., 2003. - P. 148-159.

365. Meaning and Translation / Ed. by F. Guenther. - London, 1978.

366. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. - Lnd., N.Y, 2001.

367. Nabokov V. Servile Path // On Translation. - Harvard University Press, 1959. - P. 97-109.

368. Nabokov V. Problems of Translation // Translation Studies Reader, The / Ed. by L.Venuti. - Lnd., N.Y., 2003. - P.71-83.

369. Neubert A. Interference between Languages and Texts // Ubersetzung- wissenchaftliche Beitrage 12. - Leipzig, 1989. - P. 56-64.

370. New Webster's Expanded Dictionary. - P.S.I. & Associates, Inc. Florida, 1993.

371. Nida E. Towards a Science of Translating. - Leiden, 1964.

372. Nietzsche F. On the Problem of Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. - Chicago and London, 1992. - P. 68-70.

373. Niranjana T. Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context. - University of California Press, 1992.

374. Nossack H.E. Translating and being translated // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. - Chicago, 1992. - P. 228-238.

375. Paz O. Translation: Literature and Letters // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J. Biguenet. - Chicago, 1992. - P. 152-162.

376. Pym A. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. - Frankfurt an Main, 1992.

377. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology / Ed. by L. Venuti. - London, 1992.

378. Riffaterre M. Transposing Presuppositions on the Semiotics of Literary Translation // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. - Chicago, 1992. - P. 204-217.

379. Robinson D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. - Manchester: St Jerome, 1997.

380. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - London, 2001.

381. Schlesinger I.M. The Wax and Wane of Whorfian Views // The Influence of Language on Culture and Thought. -- Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991. -- P. 9-44.

382. Schopenhauer A. On Language and Words // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R. Schulte and J. Biguenet. - Chicago, 1992. - P. 32-35.

383. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. - Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 1995.

384. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press. - New York and London, 1975.

385. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R.Schulte and J.Biguenet. - Chicago, 1992.

386. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. - Amsterdam, 1995.

387. Translation / History / Culture: A Sourcebook /Ed. by A. Lefevere. - London, 1992.

388. Translation Studies Reader, The / Ed. by L.Venuti. Lnd., N.Y., 2003.

389. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. - Amsterdam, 1995.

390. Ьbersetzungwissenchaftliche Beitrage 12. - Leipzig, 1989.

391. Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader/ Ed. by L.Venuti. - London and New York, 2003 (a). - P. 468-489.

392. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. - London and New York, 2003 (b).

393. Vermeer H.J. Translation today: Old and new problems // Translation Studies - An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. - Amsterdam and Philadelphia, 1994. - P. 3-15.

394. Vermeer H.J. Scopos and Comission in Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. - London and New York, 2003. - P.221-232.

395. Weather W. Alice in Many Tongues. The Translations of «Alice in Wonderland» - Madison, 1964.

396. Wellek R., Warren A. Theory of literature. - New York, 1962.

397. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. - Austin, 1961. - P. 43-51.

398. Zukav G. The Dancing Wu Li Masters. - N.Y., Toronto, 1989.

399.

400. Словари и энциклопедии

401.

402. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. - М.: Рус. яз., 1998.

403. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под общ. рук. И.Р. Гальперина. - М.: Рус. яз., 1979.

404. Всемирная энциклопедия: Философия. - М.:АСТ, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001.

405. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - М.: Терра, 1995.

406. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. - М.: Наука, 1975.

407. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М., 1996.

408. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

409. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996.

410. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. - М.: Издательский дом «Диалог», 2000.

411. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. - М., 1996.

412. Новая философская энциклопедия: В 4 т. - М., 2000 -2001.

413. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. Ю.Д.Апресяна и Э.М.Медниковой. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999.

414. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1991.

415. Постмодернизм. Энциклопедия. - Системный обзор развития постмодернистской философии во всех ее тематических проекциях/ А.А. Грицанов, М.А. Можейко - сост. - Минск: Интерпрессервис, Книжный дом, 2001.

416. Словарь активного усвоения лексики английского языка. - М.: Рус. яз., 1988.

417. Словарь русского языка: В 4 т. - М.: Русский язык, 1984.

418. Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1983.

419. Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. - London: Oxford University Press, 1968.

420. Longman Dictionary of English language and culture. - Addison Wesley Longman Limited, 1998.

421. New Expanded Webster's Dictionary. - Miami, 1993.

422.

423. Художественные тексты

424.

425. Акунин Б. Чайка. Комедия в двух действиях // Новый мир. - 2000. - № 4. - С. 42-66.

426. Акунин Б. Гамлет. Версия. Трагедия в двух актах // Новый мир. - 2002. - № 6. - С. 65-112.

427. Английская поэзия в русских переводах (XIV - XIX века). Сборник. - М.5 Прогресс, 1981.

428. Бунин И.А. Жизнь Арсеньева. Темные аллеи. - М.: Дрофа, 2003.

429. Кристи А. Почему не позвали Уилби? - М.: АСТ, 2004.

430. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (на англ. яз.). - М.: Прогресс, 1979.

431. Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье / Пер. Н.М. Демуровой. - М.: Наука, 1991.

432. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Пересказ с англ. Б. Заходера. - М.: Детская литература, 1975.

433. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Пер. Л. Яхнина. - М.: Астрель, 2002.

434. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Пер. Вл. Орла. - Пермь: Пермская книга, 1992.

435. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. - На англ. и русск. яз. - М.: ОАО Издательство «Радуга», 2000.

436. Милн А.А. / Заходер Б.В. Винни-Пух. Дом на Пуховой Опушке. - М., 1998.

437. Милн А.А. Повести о Винне-Пухе. Стихи для детей. (На англ. яз.) - М.: Радуга, 1983.

438. Набоков В.В. Другие берега // Набоков В.В. Собр. соч. в четырех томах. Том IV. - М.: Правда, 1990. - С. 133-304.

439. Пушкин А.С. Капитанская дочка // Пушкин А.С. Собр. соч. в 10 т. Т. 6. - М.: Наука, 1964. - С. 391-556.

440. По Э.А. Стихотворения. - На англ. яз. с параллельным русским текстом. - М.: Радуга, 1988.

441. Чехов А.П. Чайка. Комедия в четырех действиях // Чехов А.П. Собр. соч. в 12 т. Т. 9. - М.: Художеств. лит-ра, 1961. - С. 426-481.

442. Шекспир У. Юлий Цезарь/ на англ. и русск. яз. Переводы Н. Карамзина, А Фета, М. Зенкевича и А. Величанского. - М.: ОАО Издательство «Радуга», 1998.

443. Шекспир У. Гамлет, принц Датский / Пер. М. Лозинского // Шекспир У. Комедии, хроники, трагедии в 2-х т. Т. 2. - М.: Художеств. лит-ра, 1989. - С. 133-274.

444. Шекспир В. Гамлет, принц Датский / Пер. Б. Пастернака // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. - Пермь: Кн. изд-во, 1979.

445. Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов. - Спб.: Азбука-классика, 2004.

446. Bunin I. Stories and Poems. - M.: Progress Publishers, 1979.

447. Carroll L. Through the Looking Glass. - London: Penguin Books, 1994.

448. Christie A. Why didn't they ask Evans? - М.: Астрель, 2004.

449. Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. - London, 2000.

450. Pushkin A. Selected Works in Two Volumes. V. 2. Prose Works / Translated from the Russian T. Litvinov. - Moscow: Progress Publishers, 1974.

451. Pushkin A. The Captain's Daughter / Translated from the Russian by Alan Myers. - Oxford N. Y.: Oxford University Press, 1997.

452. Pushkin A. The Captain Daughter // The Poems, Prose and Plays of Alexander Pushkin / Translated by Natalie Duddington. - N.Y.; The Modern Library, 1987. - P. 599-727.

453. Pushkin A. Eugene Onegin. A novel in Verse. / Translated from the Russian, with a Commentary by V. Nabokov. - Prinston University Press, 1990.

454. Pushkin A. Eugene Onegin. A novel in Verse. / Translated from the Russian by Ch. Johnston. http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/onegin_j.txt

455. The Works of William Shakespeare edited, with a scrupulous revision of the text, by Charles and Mary Cowden Clark. - London: Bickers & Son, 1894.

Приложение

W. Shakespeare

Sonnet 66

Tir'd with all these, for restful death I cry, -

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm'd in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplac'd,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgrac'd,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth miscall'd simplicity,

And captive good attending captain ill: -

Tir'd with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -

(Устав) видеть (зреть) достоинство от роду нищим,

И убогое (жалкое) ничтожество, наряженное и пребывающее в веселье,

И чистейшую веру, злобно обманутую (от которой отреклись),

И позолоченные почести, (позорно) не по заслугам воздаваемые,

И девственную (девическую) добродетель, грубо опороченную (проституируемую),

И истинное совершенство, несправедливо (неправедно) оскорбленное,

И силу, превращенную в немощь вялой / нетвердой (хромой, шаткой) властью,

И искусство, заставленное молчать (быть со связанным языком) властью,

И глупость, с ученым видом руководящую (управляющую) знанием, (контролирующую знание)

И безыскусную честность (правдивость), прозванную простотой (глупостью),

И порабощенное добро, прислуживающее главенствующему (командующему) злу: -

Устав от всего этого, я бы от этого ушел,

Если бы не то, что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

(Подстрочный перевод)

Я жизнью утомлен Здесь и далее выделены слова, которые относятся к эндо-лексике., и смерть - моя мечта.

Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,

Проголодалась честь, в изгнаньи правота,

Корысть - прославлена, неправда - знаменита.

Где добродетели святая красота?

Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!

А сила, где была последняя - и та

Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом;

Безумство кафедрой владеет. Праздник адский!

Добро ограблено разбойническим злом;

На истину давно надет колпак дурацкий. -

Хотел бы умереть; но друга моего

Мне в этом мире жаль оставить одного.

(Перевод В. Бенедиктова)

В усталости моей я жажду лишь покоя!

Как видеть тяжело достойных в нищете,

Ничтожество, в тиши вкушающим благое,

Измену всех надежд, обман в святой мечте,

Почет среди толпы, присвоенный неправо,

Девическую честь, растоптанную в прах,

Клонящуюся мощь пред роком величаво,

Искусство, свой огонь влачащее в цепях,

Низвергнутое в грязь прямое совершенство,

Ученость пред судом надменного осла,

Правдивость, простоте сулимую в блаженство,

И доброту души в служении у зла!

Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,

Когда бы не пришлось тогда расстаться с милой.

(Перевод Н. Гребеля)

Я умер бы, от всех невзгод устав,

Чтоб кровную не видеть нищету,

И веру справедливости без прав,

И праздного ничтожества тщету,

И не по чести почестей черед,

И на цветущей девственности сор,

И силу, что калекою бредет,

И совершенство, впавшее в позор,

И в соловьином горле кляп властей,

И глупость в облаченье мудреца,

И праздник лжи над правдою страстей,

И честь добра под пяткой подлеца.

Я умер бы, судьбы не изменя, -

Но что ты будешь делать без меня?

(Перевод М. Дудина )

Зову я смерть. Так видеть я устал

Заслуги - в рубище на склоне лет,

Ничтожеств, поднятых на пьедестал.

И верности нарушенный обет,

И честь, что как стыдливая раба,

И девственность, что в жертву принесли,

И мудрость у позорного столба,

И мощь, которой нужны костыли,

И муза, у которой кляп во рту,

И ум, что глупость цепью оплела,

И правду, что слывет за простоту,

И пленницу - добро в застенках зла.

Устал... Навек уснул бы не скорбя.

Но как, мой друг, оставлю здесь тебя?

(Перевод А. Васильчикова)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,

И девственность, поруганную грубо,

И неуместной почести позор,

И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,

И вдохновения зажатый рот,

И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...

Но как тебя покинуть, милый друг!

(Перевод С. Маршака)

Душой устав, я плачу о кончине.

Нет силы видеть муки нищеты,

И пустоту в ликующей личине,

И совершенство - жертвой клеветы,

И девственность, что предана разврату,

И простоту, что превратили в срам,

И веры повсеместную утрату,

И неуместной славы фимиам,

И глупость, поучающую вечно,

И власть, остановившую перо,

И мощь в плену у мерзкого увечья,

И злом порабощенное добро.

Душой устав, уснул бы я совсем.

Но как тебя оставить с этим всем?

(Перевод Б. Кушнера.)

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

(Перевод Б. Пастернака)

Устал я жить и умереть хочу,

Достоинство в отрепье видя рваном,

Ничтожество - одетое в парчу,1

И Веру, оскорбленную обманом,

И Девственность, поруганную зло,

И почестей неправых омерзенье,

И Силу, что Коварство оплело,

И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,

И Глупость, проверяющую Знанье,

И робкое Добро в оковах Зла,

Искусство, принужденное к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.

Но на кого оставлю я тебя?

(Перевод А. Финкеля)

Измотан всем, готов просить конца -

Уйти от обездоленных заслуг,

От нищенской веселости слепца,

От веры, слишком праведной для мук,

От мнимой чести, алчущей наград,

От совершенств, ославленных везде,

От чистоты, согласной на разврат,

От сил, у властной немощи в узде,

От мысли, в унижении немой,

От мастерства, судимого глупцом,

От правды, что зовется простотой,

От доброты, смиренной перед злом, -

Измотан всем, и смерть меня манит,

И лишь любовь утраты не простит.

(Перевод И. Астерман)

Измучен всем, «Приди же, смерть!» - кричу:

Я вижу честь, что нищей рождена,

И пустоту, одетую в парчу,

И веру, что давно осквернена.

И стыд, и неуместность возвышенья,

И девственность, что втянута в разврат,

И совершенство в полном униженье,

И силу, что болезни тяготят.

И Музу, чей властями скован рот,

И глупость, что как ментор - ремеслу,

И правду, что наивностью слывет,

И пленное добро на службе злу.

Измучен всем, ушел бы от всего,

Но как тебя оставить одного?

(Перевод В. Николаева)

Я смерть зову. Я до смерти устал -

От гордости, идущей в приживалки,

От пустоты, занявшей пьедестал,

От вымученной веры из-под палки,

От срама орденов и галунов,

От женщин тех, что смолоду пропали,

От силы под пятою болтунов,

От мудрого величия в опале,

От вдохновения исподтишка,

От простоты, в которой нету прока,

От знания в руках у дурака,

От доброты в подручных у порока...

Я так устал. Но если смерть приму,

Куда тебе деваться одному?

(Перевод В. Орла)

Я смерть зову, мне в тягость этот свет,

Где мается достоинство в нужде,

И где ничтожество живет без бед,

И чистой веры не сыскать нигде,

И почести даются без заслуг,

И честь девичью треплют на торгах,

И совершенству страшен подлый слух,

И чахнет мощь у немощи в руках,

И власть искусству заперла уста,

И блажь в управу знание взяла,

И искренность зовется «простота»,

И под пятой добро живет у зла, -

Устал я и бежал бы от всего,

Но как я брошу друга своего?

(Перевод А. Шаракшанэ)

ТАБЛИЦА

Автор перевода

N

Nэнд

Nэкз

Nэнд/Nэкз

K

1

А. Финкель

47

30

17

0,64

1,76

2

А. Шаракшанэ

50

31

19

0,62

1,63

3

В. Николаев

47

29

18

0,62

1,61

4

А. Васильчиков

47

21

16

0,45

0,75

5

И. Астерман

49

21

28

0,43

0,75

6

Б. Кушнер

45

18

23

0,4

0,65

7

С. Маршак

45

17

28

0,38

0,61

8

М. Дудин

45

17

28

0,38

0,61

9

Н. Гребель

57

21

36

0,37

0,58

10

Б. Пастернак

53

17

36

0,32

0,47

11

В. Орел

43

13

30

0,3

0,43

12

В. Бенедиктов

56

11

45

0,2

0,24

Условные обозначения:

N - общее количество слов в тексте перевода;

Nэнд - количество эндо-лексических единиц;

Nэкз - количество экзо-лексических единиц;

Nэнд/Nэкз - степень вторичности;

К - коэффициент соотношения вторичности и первичности.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • История возникновения понятия "перевод", его виды. Смена тенденций "буквализма" и "вольности" в различные эпохи. Сравнительный анализ разных вариантов перевода одного и того же текста оригинала с целью выявления этих тенденций в художественном переводе.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 12.10.2010

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Политическая литература и подходы к ее переводу. Значение книги "Putin. Innenansichtender Macht", история и обстоятельства ее написания, образ президента. Сравнительный анализ оригинала и перевода: стилистические, лексические и структурные проблемы.

    дипломная работа [108,5 K], добавлен 16.09.2017

  • История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.

    дипломная работа [532,0 K], добавлен 21.05.2015

  • Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.

    статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Понятие и признаки художественного перевода. Основные требования к художественному переводу на основе существующих исследований. Слова и образные средства, обеспечивающие содержательную и стилистическую адекватность оригинальных и переводных текстов.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 11.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.