Вторичность как онтологическое свойство перевода

Значение категории вторичности в текстопорождении, буквальный перевод как сохранение "природы чужого языка". История науки о переводе как история отношений оригинала и перевода. Вольный перевод, или "искажение оригинала как гарантия соответствия ему".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 814,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Из всех философских парадигм мы остановились на двух - герменевтике и постмодернизме, считая, что они более других связаны с переводом как универсальным и уникальным феноменом. Будучи в какой-то степени оппонентами, Гадамер и Деррида, как лидеры соответствующих школ и направлений, оба понимают перевод как интерпретативный процесс. Для Гадамера межъязыковой перевод - это «предельный случай, удваивающий сам герменевтический процесс», а перевод в широком смысле слова - это универсальный механизм понимания. Деррида в другой манере, другим языком говорит о том же. Для него «думать и переводить проходят здесь один и тот же опыт», и переводы всегда «остаются в плену интерпретационных сетей».

Однако, если взгляд первого метафорически можно назвать трагическим, поскольку перевод превращает ландшафт в сухую, неживую карту, то, по мнению Деррида, перевод как новая интерпретация дает жизнь оригиналу, поднимает его в более высокую сферу, развивает и взращивает, а не «убивает» его. Рассматривая эти две парадигмы и анализируя переводы с их точек зрения, мы приходим к выводу, что, во-первых, перевод - это всегда «loss and gain», во-вторых, это всегда возможность пробуждения новых смыслов, неизвестных («неведомых») автору; в-третьих, перевод - это завоевание нового интертекстуального пространства.

Соединив семантику слов «текст» (переплетать и связывать) и «перевод» (пере-водить/возить), мы предлагаем интертекстуальную модель перевода, основными компонентами которой являются три пространства: два интертекстуальных, представляющих «места обитания» оригинала и перевода, и третье пространство, условно его можно назвать (меж)интертекстуальным. Это пространство переводчика. Благодаря последнему, текст оригинала расширяет свою бытийную область, становясь текстом, принадлежащим обоим интертекстуальным пространствам. В силу непрерывности процесса перевода таких мостов между пространствами становится все больше и больше, а значит, все больше и больше текстов расширяют свои текстовые пространства, что и приводит к феномену мировой культуры, к феномену общего интертекстуального пространства, где среди множества типов межтекстовых отношений отношения «оригинал/перевод» занимают одну из доминирующих позиций.

Иржи Левый в своей замечательной книге «Искусство перевода» для того, чтобы наглядно показать процесс межкультурной транслируемости, сравнивал мировую культуру с сообщающимися сосудами, наполненными разными жидкостями. Пользуясь понятием энтропии, он считал, что каждое вливание новой (из другого сосуда) жидкости «перестраивает» состояние принимающей жидкости, энтропия которой повышается. Затем происходит гомогенизация этой жидкости, но состав ее при этом усложняется. В нашей модели такими сообщающимися сосудами являются интертекстуальные пространства, которые обмениваются текстами, а те, в свою очередь, все больше и больше приближают эти пространства друг к другу. Происходит процесс (в теории культуры называемый диффузией), в результате которого рождаются все новые и новые смыслы, рождается многосмысленность, что ведет к тому самому эпистемологическому сомнению, к бесконечным «а что если»- вопросам, на которые, увы, нет и не может быть однозначных ответов.

В качестве основных итогов данного исследования можно назвать следующее:

1. Проведенный в работе анализ современных философских концепций текста, а также анализ основных положений современных западных и отечественных теорий перевода позволили обосновать теоретическую основу для исследования феномена перевода и его вторичности. Ключевым тезисом стало понимание вторичности как универсальной характеристики современного художественного и научного дискурсов, исходя из чего вторичность перевода была определена как одно из проявлений общей вторичности в текстопорождении.

2. Обращение к философским категориям первичности и вторичности, анализ энциклопедических дефиниций первичного и вторичного, выявление их основных оппозиций, рассмотрение наиболее традиционных вторичных текстов, среди которых перевод выделяется спецификой отношений со своим исходным (первичным) текстом, позволили определить как общие признаки первичного и вторичного, так и их онтологическое различие. В результате был сделан вывод, что основным дифференцирующим признаком первичного и вторичного текстов является «пусковой механизм» порождающего процесса.

3. Рассмотрение перевода «на фоне» других вторичных текстов позволяет утверждать, что его вторичность носит принципиально иной характер по сравнению с другими (более традиционными) вторичными текстами. Специфика вторичности перевода объясняется его особым статусом в текстовом пространстве: он служит полноправной заменой первичного текста. Такое предназначение перевода обусловливает и соответствующую его связь с первичным текстом. Отношения в паре оригинал/перевод отличаются взаимозависимостью и двунаправленностью: не только перевод обязан своим существованием оригиналу, но и оригинал обязан переводу своей бытием.

4. Анализ современных теорий перевода позволил выделить в науке о переводе следующие базовые положения: a) сближение лингвистического и культурологического подходов, ранее существовавших изолированно друг от друга; b) интерес к истории, поиск «философских корней» проблем перевода в далеком и не очень далеком прошлом и возникший в связи с этим вопрос о периодизации в изучении перевода, что позволяет по-новому оценить роль перевода в истории цивилизации; c) изменение статусного положения переводчика: он рассматривается не как посредник, а как соавтор (co-writer) или даже автор (creative writer), что нашло выражение в появлении такого вопроса, как «видимость/невидимость» (visibility/invisibility) переводчика; d) переоценка отношениий в паре оригинал/перевод, которая привела, с одной стороны, к «десакрализации» оригинала и его автора, а с другой - к повышению статуса текста перевода, последний стал пониматься как «новая жизнь» оригинала («the after-life of a text»).

5. Синхроническое и диахроническое исследование межтекстовых отношений «оригинал/перевод» позволяет считать их диалектическими, далекими от однозначности. Оригинал как первичный текст не обязательно рассматривается как доминирующий в данной паре. Отношения между оригиналом и переводом зависят от многих факторов, среди которых жанр (тип) текста, переводческая традиция, страна, эпоха, личность автора и личность переводчика.

6. Анализ проблемы «язык/автор» сделал возможным утверждать, что как в порождении оригинала, так и в порождении перевода диктат языка и авторская свобода всегда неразрывно переплетены, и их соотношение в конкретном текстопорождении зависит от речевого жанра и автора, от его «владения своим дискурсом».

7. Отсутствие изоморфизма между различными языковыми системами делает, как известно, перевод «утопическим» занятием. Объективно существующая и герменевтически осмысленная принципиальная «нетранслируемость» всего семантического шлейфа, который имеется у Слова в родной лингвокультурной матрице, привела к переводческому дуализму, известному как вольный и буквальный методы перевода. Анализ переводов, выполненных этими методами, позволяет утверждать следующее:

? Два метода перевода, известные как вольный и буквальный, представляют собой не только различные техники перевода, но являются принципиально различными интерпретациями оригинального текста, реализующими различные стратегии прочтения текста с точки зрения восприятия смысла и формы, их соотношения. Названные методы отличаются и с точки зрения прагматики перевода, т.е. они ориентированы на различные категории читателей, на различный статус текста перевода в принимающей культуре, поэтому они и встраиваются в различные литературные дискурсы.

? Буквальный перевод - это не просто недотрансформированный перевод, как его часто определяют, это сохранение «природы чужого языка». От читателя буквальный перевод требует определенной дискурсивной зрелости, он не предназначен для массового читателя. Данный метод перевода можно рассматривать как «окно» в другой языковой и смысловой универсум, позволяющий увидеть «способ производства значения оригинала». С другой стороны, буквальный перевод - это средство расширения, обогащения выразительных возможностей языка и культуры принимающей среды. Буквальный перевод, как правило, сопровождается переводческими комментариями, различного рода пояснениями, множеством сносок, что приближает его к постмодернистскому дискурсу. Все это ведет к созданию единого текстового пространства (интертекста), заключающего в себе тексты оригинала и перевода со всеми его текстовыми дополнениями.

8. Контрастивный семантический анализ оригиналов и их переводов свидетельствует о том, что перевод является генератором семантических неопределенностей, что вызвано самим феноменом текста, его языковой (символической) природой. Содержащиеся в исходном тексте семантически неопределенные элементы могут привести к увеличению неопределенности и далее к неожиданному смысловому развитию, «уводящему в сторону» от оригинала. Это особенно характерно для вольного перевода. Буквальный перевод в его современном понимании должен содержать «ключи» к производству значения в исходном тексте, снижая тем самым степень неопределенности.

В качестве общего вывода исследования была предложена интертекстуальная модель перевода, основанная на понимании мира («дома нашего бытия») как многомерного интертекстового пространства, в котором любой «новый» текст возникает как отклик (реплика) на другой текст. Это значит, что любой текст обретает свою смысловую полноту не только благодаря своей референциальности, но и в силу своей взаимной соотнесенности с другими текстами, находящимися в данном интертекстовом пространстве. Перевод в таком контексте понимается как «семиотический мост», связывающий два пространства: пространство, где рождается оригинал, и пространство, в которое он «трансплантируется» в форме текста перевода. Процесс перевода представляется в терминах функциональной зависимости перевода от оригинала, что демонстрирует, с одной стороны, вторичность перевода с точки зрения инициации переводного процесса, но с другой, данный метод представления позволяет описать и рождение оригинала в тех же терминах, что и рождение перевода, подчеркивая и его определенную вторичность. Введение в модель переменной величины С (вектора управляющих воздействий) делает модель динамичной, позволяющей отразить единичность, уникальность каждого акта перевода. В данной модели перевод представляется как процесс дивергентный, что проявляется в расширении бытийного пространства текста оригинала за счет множественности интерпретаций, за счет тех новых - «неведомых» автору - смыслов, которыми он прирастает в новом для себя интертекстуальном пространстве.

В целом, проведенное исследование позволяет констатировать, что вторичность перевода носит диалектический характер: с одной стороны, она абсолютна: абсолютна как проявление общей универсальной вторичности (перевод вторичен, как вторичны все тексты), абсолютна, потому что перевод следует за оригиналом (временная вторичность), абсолютна, поскольку первичный замысел принадлежит автору оригинала. С другой стороны, вторичность перевода относительна и переплетается с первичностью, что проявляется как на этапе осмысления оригинального текста (переводчик «набрасывает» свой смысл на чужой текст, тем самым трансформируя, перестраивая его и даже «присваивая» себе), так и на этапе порождения текста перевода, когда переводчик вербализует уже «приписанный» тексту оригинала свой смысл. Таким образом, перевод - это всегда диалектика вторичности и первичности, и их соотношение является величиной переменной, зависящей как от объективных (язык, тип/жанр текста и др.), так и от субъективных факторов, связанных с личностью переводчика.

Проведенное исследование носит в большей степени теоретический характер. Это объясняется тем, что вторичность перевода впервые стала предметом специального исследования, в связи с чем было необходимо вскрыть суть данной далеко не однозначной проблемы, выявить основные «болевые» вопросы. Однако теперь совершенно очевидна необходимость более масштабного экспериментального изучения данного онтологического свойства перевода. В настоящей работе намечены направления и возможные эмпирические методы исследования. Это, в частности, количественный анализ эндо-/экзо-лексики в текстах перевода с привлечением репрезентативного массива текстов разных типов, обратный перевод, который мог бы позволить получить более точные данные о зависимости вторичности от выделенных нами параметров, сопоставление текстов переводов, полученных в результате использования разных методов перевода. Необходимо и психолингвистическое исследование с привлечением переводчиков разных категорий, которое позволило бы выявить зависимость текста перевода, степени его вторичности от субъективных личностных качеств переводчика.

Мы живем в рубежное время, поэтому нужно считать закономерным появление различных по своей глобальности прогнозов относительно самых общих и частных сторон нашей будущей жизни. К такого рода прогнозам можно отнести и только что вышедшую книгу нашего выдающегося ученого (гуманитария в самом широком смысле этого слова) В.И. Иванова. Книга называется «Лингвистика третьего тысячелетия». Открывается она словами: «Хотя научное языкознание, достаточно строгая система которого была представлена уже у Панини, существует более трех тысяч лет, главные его проблемы еще только начинают формулироваться. Их подробное обсуждение, а по возможности и решение откладывается на наступившее столетие, а быть может, и на все тысячелетие» [Иванов 2004, 13-14].

Думаем, что перевод, являясь, с одной стороны, очень сложным феноменом, а с другой - точкой пересечения множества других «неразрешимых» проблем, будет обсуждаться еще не одно столетие. Произойдет еще не одно концептуальное переосмысление противоречивой природы перевода и как универсальной речемыслительной деятельности, и как вида межкультурной коммуникации в свете тех новых парадигм, которые неизбежно появятся. И, может быть, действительно когда-нибудь удастся «поверить алгеброй» это удивительное явление.

Библиографический список

1. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Аверинцев С.С. Поэты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 137-164.

2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. - М.: Наука, 1976.

3. Александров В. Другость: герменевтические указатели и границы интерпретации // Вопросы литературы. - 2002. - № 6. - С. 78-102.

4. Алексеев М.П. «Евгений Онегин» на языках мира. - Мастерство перевода. Сборник 2. - М.: Советский писатель, 1965. - С. 273-286.

5. Алексеев М.П. Стихотворение Пушкина «Я памятник воздвиг себе нерукотворный»: Проблемы его изучения. - Л.: Наука, 1967.

6. Алексеева И.С. Апофеоз интертекстуальности // Университетское переводоведение: Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб., 2002. - С. 13-18.

7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

8. Алексеева Л.М. Теория эквивалентности в переводе как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сб. научн. трудов. - Пермь, 2000. - С. 64-83.

9. Алексеева Л.М. Научный перевод как тип когнитивной деятельности //Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. конф. Т.II. - М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2004. - С. 231-237.

10. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. - М.: Едиториал УРСС, 2005.

11. Антология культурологической мысли. - М.: Изд-во РОУ, 1996.

12. Аппель К.-О. Трансформация философии. - М.: Логос, 2001.

13. Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе // Вопросы языкознания. - 2005. - № 1. - С. 3- 30.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.

15. Бабурина Е.В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры: Диссертация ... кандидата филологических наук. - Пермь, 2001.

16. Барт Р. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, Универс, 1994.

17. Барт Р. Основы семиологии // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. - М.: Изд. гр. «Прогресс», 2000. - С. 247-310.

18. Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика. Антология. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 327-370.

19. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975.

20. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - С. 281-307.

21. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // Там же. - С. 361-363.

22. Бахтин М.М. Проблема автора // Там же. - С. 162-180.

23. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Там же. - С. 281-307.

24. Бахтин М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. - СПб.: Азбука, 2000.

25. Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. - СПб.: Академический проект, 2002. - С. 88-111.

26. Беседы В.Д. Дувакина с М.М. Бахтиным. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1996.

27. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. - М.: УРСС, 2001. С. 215-227.

28. Бодрийяр Ж. Система вещей. - М.: Рудомино, 1995.

29. Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляции // Философия постмодерна: Сб. переводов и рефератов. - Минск, 1996.

30. Бойд Б. Владимир Набоков: американские годы: Биография. - М.: Независимая Газета; СПб.: Издательство «Симпозиум», 2004.

31. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука, 1978.

32. Борисенко А. Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» // ИЛ. - 2002. - № 4. - С. 257-265.

33. Бочаров С.Г. Сюжеты русской литературы. - М.: Языки русской культуры, 1999.

34. Бродский И. Послесловие к «Котловану» А.Платонова.

35. http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7907

36. Бродский И. Большая книга интервью. - М., 2000.

37. Бродский И.А. Нобелевская лекция // Бродский И.А. Поклониться тени. - СПб: Азбука, 2001. - С. 297-313.

38. Брудный А.А. Текст как форма существования знания // Знание, понимание, действительность. - Фрунзе, 1986.

39. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Перевод - средство сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С. 291-297.

40. Будагов Р.А. Человек и его язык. - М.: Наука, 1976.

41. Вайнштейн О.Б. Леопарды в храме. Деконструкционизм и культурная традиция // Вопросы литературы. - 1989. - № 12. - С. 167-199.

42. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: Наука, 1985.

43. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. - М.: Высшая школа, 1981.

44. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. - Киев, 1988.

45. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.

46. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 261- 449.

47. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001.

48. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филогические науки. - 1989. - № 6. - С. 30-35.

49. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. - М., 2000.

50. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русск. яз., 1980.

51. Веселовский А.Н. Из введения в историческую поэтику // Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 42-58.

52. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л., 1947.

53. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980.

54. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной литературы. - М., 1978.

55. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе . - М.: Международные отношения, 1980.

56. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978.

57. Витгенштейн Л. Философские работы. - М.: Гнозис, 1994.

58. Выготский Л.С. Психология искусства. - М.: Искусство, 1986.

59. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. - М.: Прогресс, 1988.

60. Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. - М.: Искусство, 1991.

61. Гадамер Х.-Г. Текст и интерпретация // Герменевтика и деконструкция. - СПб, 1999. - С. 202-242.

62. Гадамер Х.-Г. Деконструкция и герменевтика // Герменевтика и деконструкция. - СПб, 1999. - С. 243-254.

63. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы прикладной лингвистики 1972. - М., 1973. - С. 350-372.

64. Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: Дис. ... д-ра филол. наук. - Тверь, 1999.

65. Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». - М.: Междунар. отношения, 2001.

66. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. университета, 2004.

67. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. - М., 1996.

68. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм. - М.: Поэтика перевода, 1988. - С. 29-62.

69. Гаспаров М. Л. Подстрочник как мера точности // Гаспаров М. Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. - СПб.: Азбука, 2001. - С. 361-371.

70. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // НАА. - 1967. - № 7. - С. 77-92.

71. Гачечилидзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1972.

72. Гердер И.Г. Идеи к философии истории человечества. - М.: Наука, 1977.

73. Герменевтика и деконструкция / Под. ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б.В. Маркова. - СПб, 1999.

74. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста. Элементы теории и семантический анализ: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1973.

75. Гинзбург Л.В. «Разбилось лишь сердце мое…». - М.: Советский писатель, 1983.

76. Горбачевский А.А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях: Дисс. ... доктора филологических наук. - Челябинск, 2001.

77. Горбунов А.Н. «Могучий Цезарь во прахе»: Предисловие // Шекспир У. Юлий Цезарь: На англ. и рус. яз. / Переводы Н. Карамзина, А Фета, М. Зенкевича и А. Величанского. - М.: ОАО Изд-во «Радуга», 1998. - С. 5-17.

78. Григорьев И.Н. Литературный билингвизм В. Набокова: синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя: Диссертация ... кандидата филологических наук. - Пермь, 2005.

79. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.

80. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.

81. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии: Философско-гносеологический анализ. - М.: Политиздат, 1985.

82. Гуссерль Э. Амстердамские доклады // Логос. - 1992. - № 3. - С. 62-80.

83. Гюттингер Ф. Разговор цитат // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1970. - С. 477-486.

84. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртене, 2000.

85. Делез Ж. Платон и симулякр // Интенциональность и текстуальность. - Томск: Водолей, 1998. - С. 225-240.

86. Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэррлла) // Мастерство перевода. Сб. 7. - М.: Советский писатель, 1970. - С. 150-185.

87. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. - 1983. - № 6. - С. 59-67.

88. Денисова Г.В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста // Текст. Интертекст. Культура. - М.: Азбуковник, 2001. - С. 112-128.

89. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. - М.: Азбуковник, 2003.

90. Деррида Ж. Письмо японскому другу // Вопросы философии. - 1992. -

91. № 4. - С. 53-57.

92. Деррида Ж. Эссе об имени. - М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 1998.

93. Деррида Ж. Письмо и различие. - СПб.: Академический проект, 2000a.

94. Деррида Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Французская семиотика: от стуктурализма к постмодернизму. - М.: Прогресс, 2000b. - С. 407-426.

95. Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. - СПб.: Академический проект, 2002.

96. Дорофеев О. Созвездие в зеркальной перспективе. Вступ. статья // Верлен Поль. Рембо Артюр. Малларме Стефан. Стихотворения, проза. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. - С. 5-50.

97. Дуров В.С. Древние римляне об искусстве перевода // Университетское переводоведение: Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб., 2002. - С. 245-252.

98. Дьяков А.В. Философия и эстетика эпохи постмодерна.
http://diakoff.kurskzerno.ru/post.htm

99. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 137-156.

100. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. I. - М.: Изд. гр. «Прогресс», 1999. - С. 131-256.

101. Женетт Ж. Палимпсесты: Литература во второй степени. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1982.

102. Женетт Ж. Пруст-палимпсест // Женетт Ж. Фигуры. - М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1998. - С. 79-101.

103. Женетт Ж. Структурализм и литературная критика // Там же. - С. 159-179.

104. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982.

105. Жинкин Н.И. Язык - речь - творчество (Избранные труды). - М.: Лабиринт, 1998.

106. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. - Киев,1984.

107. Жуковский В.А. Теория поэтического перевода. Трагедия. Басня // Русские писатели о переводе. - М.: Советский писатель, 1960. - С. 78-87.

108. Загадка человеческого понимания. - М.: Политиздат, 1991.

109. Зарубежная литература в переводах Б.Л. Пастернака. - М.: Радуга, 1990.

110. Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. - М.: «Радуга» 1994.

111. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.

112. Зись Л.Я., Стефецкая М.П. Методологические искания в западном искусствознании: критический анализ современных герменевтических концепций. - М.: Искусство, 1984.

113. Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. - М.: Языки славянской культуры, 2004.

114. Иероним Стридонтский. Письмо LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода.
http://svitlo.by.ru/nasled/uchitel/ieronimstr/perevod.htm

115. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. - М.: Интрада, 1996.

116. Ильин И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия. Эволюция научного мира. - М.: Интрада, 1998.

117. Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов. - М.: Интрада, 2001.

118. Иноземцев В.Л. Современный постмодернизм: конец социального или вырождение социологии? // Вопросы философии. - 1998. - № 9. - С. 27-38.

119. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. Сб. научн. трудов. - М.: ИЯ АН СССР, 1988. - С. 56-65.

120. Канке В.А. Основные философские направления и концепции науки. Итоги XX столетия. - М.: Логос, 2000.

121. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.

122. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (два перевода одного сонета) // Язык. Поэтика. Перевод /Московский государственный лингвистический университет: Сб. науч. трудов. Вып. № 246. - М., 1996. - С. 76-90.

123. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - М.: Эдиториал УРСС, 2002.

124. Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977.

125. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: Прогресс, 1999.

126. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. - Тверь, 1998.

127. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Автореф. дис. … д-ра. филол. наук. - Саратов, 1999.

128. Князева Е.Н., Туробов А.Л. Единая наука о единой природе // Новый мир. - 2000. - № 3. - С.161-178.

129. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Эдиториал УРСС, 2000.

130. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. - М., 2003. - С. 303-359.

131. Колесов В.В. Философия русского слова. - СПб.: ЮНА, 2002.

132. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.

133. Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. - М.: Изд. гр. «Прогресс», 1992. - С. 101 - 110.

134. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М.: ЧеРо, 1999a.

135. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. - М.: ЭТС, 1999b.

136. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. - 1981. - № 11. - С. 25-37.

137. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. - М.: Эдиториал УРСC, 1992.

138. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Эдиториал УРСС, 2003.

139. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972.

140. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. - С. 63-81.

141. Косиков Г.К. Ролан Барт - семиолог, литературовед // Барт Р. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, Универс, 1994. - С. 3-45.

142. Косиков Г.К. «Структура» или «Текст» (Стратегия современной семиотики) // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. - М.: Прогресс, 2000. С. 3-48.

143. Костикова О.И. Переводческая критика, «критические переводы» и опыт освоения «чужого» // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2. - С. 159-167.

144. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: Изд. Иркут. гос. ун-та, 2004.

145. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммункации: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2001.

146. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

147. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от стуктурализма к постмодернизму. - М.: Прогресс, 2000. - С. 427-457.

148. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Дис…. д-ра филол. наук. - М., 1988.

149. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. Сб. научн. трудов. - М.: ИЯ АНСССР, 1988. - С. 65-75.

150. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение // Язык. Поэтика. Перевод. / Моск. гос. лингвист. ун-т: Сб. науч. трудов. Вып. № 246. - М., 1996. - С. 100-111.

151. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. - М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 73-83.

152. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.

153. Кудасова О.К. Композиционная организация научной рецензии как оценочного текста // Стилистическое варьирование в различных функциональных стилях: Сб. научн. трудов МГПИЯ им. М. Тореза. Вып. 197. - М., 1982. - С. 145-153.

154. Кузнецов В.Ю. Понять науку в контексте культуры // Кун Т. Структура научных революций. - М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001. С. 3-7.

155. Кузнецов В. Ю. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления

156. // http://www.ruthenia.ru/logos/number/1999_10/04.htm

157. Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: Сборник докладов Международной научной конференции. - М.: Азбуковник, 2001. - C. 97-111.

158. Кун Т. Структура научных революций. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2001.

159. Кундера М. Нарушенные завещания. - СПб.: Азбука-классика, 2004.

160. Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. - М., 1995.

161. Лакан Ж. Инстанция буквы в бессознательном, или судьба разума после Фрейда. - М., 1997.

162. Ларбо В. Весы переводчика // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1964. - С. 464-466.

163. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

164. Левик В.В. О точности и верности // Перевод - средство сближения народов . - М.: Прогресс, 1987.

165. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. - М.-Л.: Наука, 1985.

166. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - М.: Наука, 1985.

167. Леви-Стросс К. Структурная антропология. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.

168. Левицкий Ю.А. Проблема типологии текстов. - Пермь, 1998.

169. Левый И. Искусство перевода. - М.: Советский писатель, 1974.

170. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997.

171. Ли Чжи Ен. «Конец прекрасной эпохи». Творчество Иосифа Бродского. Традиция модернизма и постмодернистская перспектива. - Спб.: Академический проект, 2004.

172. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна. - М.: Алетейя, СПб., 1998.

173. Логический словарь-справочник. - М.: Советская энциклопедия, 1975.

174. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. - Л.: Просвещение, 1983.

175. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. - М.: Искусство, 1996.

176. Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: С.-Петербург: Искусство, 2000.

177. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. - СПб.: С.-Петербург: Искусство - СПб, 2002.

178. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Наука, 1985.

179. Майданова Л.П. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек. Текст. Культура. - Екатеринбург: АО «Полиграфист», 1994. - С. 81-104.

180. Ман П. де. Вместо заключения: о «Задаче переводчика» Вальтера Беньямина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 2000. - № 5. - С. 158-185.

181. Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма. - СПб.: Алетейя, 2000.

182. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. - Ереван, 1969.

183. Маркштайн Э. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него).
http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/markshtein_a1.pdf

184. Меликян А. Перевод как система доязыковых различий.
http://wwh.nsys.by:8101/klinamen/fila9.html

185. Мельникова А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. - СПб.: Речь, 2003.

186. Метафора в языке и тексте. - М., 1988.

187. Миллер Дж. Х. Узор ковра // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. - 2002. - № 1. - С. 167-180.

188. Мировоззренческая культура личности. - Киев, 1986.

189. Михайлов А.В. Языки культуры. - М.: Языки русской культуры, 1997.

190. Михайлов А.В. Обратный перевод: русская и западно-европейская культура. - М.: Языки русской культуры, 1999.

191. Михайлов А.И., Черный А.И., Гиляровский Р.С. Основы научной информации. - М.: Наука, 1965.

192. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. - М.: Гослитиздат, 1954.

193. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. - М.: Искусство, 1994.

194. Мурзин Л.Н., Литвинова М.Н. Художественный текст: к проблеме специфики // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте. - Пермь, 1988. - С. 122-128.

195. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек - текст - культура: Коллект. монография. - Екатеринбург, 1994. - С. 160-169.

196. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск: Изд-во Урал. университета, 1991.

197. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. - М.: Независимая газета, 1996.

198. Набоков В.В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина. - М.: НПК «Интелвак», 1999.

199. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-136.

200. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. - М.: Наука, 1979.

201. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск, 1998. - С. 80 -85.

202. Нестерова Н.М. Реферативный перевод как смысловое преобразование текста: Дис. … канд. филол. наук. - М., 1985.

203. Нестерова Н.М. Текст перевода: вторичность и/или интертекстуальность? //Университетское переводоведение: Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» / С.-Петербургский гос. ун-т. 26-28 окт. 2001 г. - СПб., 2002. --С. 359-362.

204. Нестерова Н.М.Текст перевода - текст вторичный? // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики - 2001: Сборник статей. - М.: Азбуковник, 2002. - С. 133-144.

205. Нестерова Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» / С.-Петербургский гос. ун-т. 24-26 окт. 2002 г. - СПб, 2003. - С. 251-256.

206. Нестерова Н.М. Вторичность - вторичный текст - перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей. - М.: Азбуковник, 2004а. - С. 291-313.

207. Нестерова Н.М. «Слово» оригинала и перевода // Czlowiek. Swiadomosc. Komunikacja. Internet. - Warszava, 2004b. - C. 347-353.

208. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005.

209. Нестерова Н.М. «Чужое вмиг почувствовать своим»: диалектика вторичности перевода // Вестник Воронежского государственного университета. - 2005. - №1. - С. 92 - 97.

210. Нестерова Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. - 2005. - № 8(60). - С. 322 - 331.

211. Нестерова Н.М., Соболев В.Л. Трансляция текста в социокультурном пространстве // Россия - Запад: Диалог культур. Вып.6. МГУ. - М., 1998. - С. 236-249.

212. Нестерова Н.М., Соболев В.Л. Диффузия как элемент и фактор взаимодействия культур // Россия - Запад: Диалог культур. Вып.7. МГУ. - М., 1999. - С. 257-263.

213. Николаев О. Для японцев «Капитанская дочка» - это «дневник бабочки, размышляющей о душе цветка» // Российская провинция. - 1994. - № 3. - С. 73-74.

214. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. - М.: Наука, 1991.

215. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983.

216. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. - М., МГУ, 1999a. - С. 68-82.

217. Новиков А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация // Вопросы филологии. - 1999b. - № 3. - C. 43-48.

218. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000а. - С. 33-38.

219. Новиков А.И. Содержание и смысл текста // Вестник Ярославского пед. ун-та. - 2000b. - № 3. - С. 3-11.

220. Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики-2001. - М.: Азбуковник, 2002. - С. 155-181.

221. Новиков А.И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания // Вопросы психолингвистики. - 2003. - № 1. - С. 64-76.

222. Новиков А.И., Зотова А.К. Смысловая составляющая проекции текста: опыт экспериментального исследования // Проблемы психолингвистики: теория и эксперимент. - М., 2001. - С. 234-247.

223. Новиков А.И., Сунцова Н.Л. Концептуальная модель порождения вторичного текста // Обработка текста и когнитивные технологии. - 1999. - № 3. - С. 158-166.

224. Новикова М.С. Переводческие контексты // Мастерство перевода: Сб. 13. - М.: Советский писатель, 1990. - С. 41-58.

225. Носик Б. Мир и дар Владимира Набокова. Первая русская биография писателя. - М.: Пенаты, 1995.

226. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. - М.: МГУ, 1998.

227. Ольшанский Д.А. Интерпретация и перевод: задачи читателя //

228. http://anthropology.ru/ru/texts/olshansky/interpr.htm

229. Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода // Хосе Ортега-и-Гассет. Что такое философия. - М.: Наука, 1991. - С. 336-352.

230. Ортега-и-Гассет Х. Дегуманизация искусства и другие работы. - М.: Наука, 1991.

231. Остин Д. Чужое сознание // Философия, логика, язык. - М.: Прогресс, 1987. - С. 48-95.

232. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. - М.: Мысль, 1983.

233. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесловия) // НЗЛ: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Радуга, 1985. - С. 380-388.

234. Пастернак Б. Заметки о переводе // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1968. - С. 105-110.

235. Пауль Г. Принципы истории языка. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960.

236. Перевод и интерпретация текста. Сб. научн. трудов. - М.: ИЯ АН СССР, 1988.

237. Перевод и коммуникация / Под ред. А.Д. Швейцера, Н.К. Рябцевой, А.П. Василевича. - М.: ИЯ РАН, 1996.

238. Перевод как испытание культуры (материалы Круглого стола) // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 2000. - № 6. - С. 109-131.

239. Перевод - средство сближения народов . - М.: Прогресс, 1987.

240. Пешкова Н.П. Типология научного текста: психолингвистический аспект. - Уфа, 20002.

241. Пирс Ч. Элементы логики. Grammatica speculativa // Семиотика. Антология. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 165- 267.

242. Поздеева Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод: Диссертация ... кандидата филологических наук. - Пермь, 2002.

243. Полушкин В.Н. Теория научной информации: основные задачи и область исследования. - М.: Наука, 1964.

244. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. шк., 1980.

245. Потебня А.А. Мысль и язык // Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989. - С. 17-200.

246. Протопопова Е.А. Виды предтекстов и их структурно-семантические характеристики // Научная литература: Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 1985. - С. 261-272.

247. Пушкин А.С. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» // Пушкин А.С. Собр. соч. в 10 т. Т. 7. - М.: Наука, 1964. - С. 487-500.

248. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т. 1-2. - М.: Метатекст, 1997.

249. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 202-202.

250. Ранчин А. На пиру мнемозины: интертексты Иосифа Бродского. - М., 2001.

251. Расселл Б. Мое философское развитие // Аналитическая философия. Избр. тексты. - М.: МГУ, 1993.

252. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высш. шк., 1963.

253. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974.

254. Рикер П. Герменевтика, этика, политика. - М., 1995а.

255. Рикер П. Конфликт интерпретаций. - М., 1995b.

256. Рикер П. Парадигма перевода.
http://www.quebec.ru/Translation/Page2.htm

257. Риффатерр М. Формальный анализ и история литературы // Новое литературное обозрение. - 1992. - № 1.

258. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.

259. Ротенберг В.С. Слово и образ: проблемы контекста // Вопросы философии. - 1980. - № 4. - С. 152-155.

260. Руднев В.П. Морфология реальности: Исследование по «философии текста». - М.: Русскокое феноменологическое общество, 1996.

261. Руднев В.П.Морфология реальности.
http://lib.ru/CULTURE/RUDNEW/morfologia.txt

262. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. - М.: АГРАФ, 1997.

263. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. - М.: АГРАФ, 2000.

264. Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. - М.: АГРАФ, 2002.

265. Русские писатели о переводе. - М.: Советский писатель, 1960.

266. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. - Киев, 1989.

267. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Изд. гр. «Прогресс», 2001.

268. Серл Д.Р. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык. - М.: Прогресс, 1987. - С. 96-126.

269. Слюсарева Н.А. Смысл как экстралингвистическое явление // Как построить интересный урок иностранного языка. - М.: Высшая школа, 1963.

270. Смирнов В.В. Истоки и становление постмодернизма.
http.//vcn.vorstu.ac.ru

271. Смысл текста как объект перевода. Сб. научн. трудов /Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. Вып. 278. - М., МГПИИЯ, 1986.

272. Современная западная философия: Словарь. - М.: Политиздат, 1991.

273. Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры //Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977.

274. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М.: Наука, 1985.

275. Сорокин Ю.А. Переводческий триптих // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики-2001. - М., 2002. - С. 261-275.

276. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

277. Сорокин Ю.А. Существует ли художественный перевод? // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. конф. Т.II. - М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2004. - С. 225-231.

278. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста: Конспект лекций. - М., 1989.

279. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М., 1997.

280. Степанов Ю.С. «Интертекст», «Интернет», «Интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. - 2001. - Т. 60, № 1. - С. 3-11.

281. Структурализм «за» и «против». - М.: Прогресс, 1975.

282. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. - Алма-Ата, 1989.

283. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.

284. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.Е. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Новосибирск: Наука, 1989.

285. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986.

286. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М., 1988. - С. 26-52.

287. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы II Международной конференции 12-14 мая 1999 г. В 3 ч. Ч. III. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С. 14-15.

288. Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

289. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм «за» и «против». - М.: Прогресс, 1975. - С. 37-113.

290. Топер П.М. Перевод как творчество (к вопросу о принципах построения теории перевода) // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. - Ереван, 1982. - С. 488-495.

291. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. - 1998. - № 6. - С. 161-178.

292. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2000.

293. Тороп П.Х. Проблема интекста // Труды по знаковым системам XIV. Текст в тексте. Ученые записки Тартуского госуниверситета. Вып. 567. - Тарту, 1981. - С. 33-44.

294. Тороп П.Х. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения. // Типология культуры. Взаимное воздействие культур. Труды по знаковым системам, XV. - Тарту, 1982. - С.10-23.

295. Тростников М.В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 563-580.

296. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004.

297. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

298. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. - М.: АГАР, 2000.

299. Фаулз Д. Волхв. - М.: АСТ, 2004.

300. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.: Сов. писатель, 1983.

301. Федоров В.А. Основы общей теории перевода. - М.: Высш. шк., 1983.

302. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. - Тамбов, 2002.

303. Фёрс Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 25-35.

304. Филатов В.П. К типологии ситуаций понимания // Вопросы философии. - 1983. - № 10. - С.71-78.

305. Финкель А.М. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1968. - С. 161-182.

306. Франкл В. Человек в поисках смысла. - М.: Мысль, 1990.

307. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. - М.: Прогресс, 2000.

308. Фреге Г. Мысль: логическое исследование // Философия. Логика. Язык. - М.: Прогресс, 1987. - С. 18-47.

309. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. - СПб., 1994.

310. Фуко М. Что такое автор?
http://lib.ru/COPYRIGHT/fuko.txt

311. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. - М.: Весь мир, 2003.

312. Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления. - М.: Республика, 1993.

313. Хайдеггер М. Бытие и время. - М.: Ad Marginem, 1997.

314. Хайрулин В.И. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. - М., 1995.

315. Хайрулин В.И. Культура в парадигме перевода // Тетради переводчика. - Вып. 24. - М., 1999. - С. 38-45.

316. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. - М.: Наука, 1972. - С. 245-317.

317. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. - Ереван: Изд-во Ереван. гос. ун-та, 1982.

318. Цветаева М.И. Два Лесных царя // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1964. - С. 283-289.

319. Цвиллинг М.Я. Ичерпала ли теория перевода свои возможности? // Вопросы филологии. - 2002. - № 1. - C. 48-50.

320. Человек - Текст - Культура: Коллект. монография. - Екатеринбург, 1991.

321. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991.

322. Чуковский К. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1988.

323. Чупина Г.А. Философия осознания: проблема смысла // Проблема сознания в отечественной и зарубежной философии XX века. - Иваново, 1994.

324. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

325. Швейцер А.Д. Пастернак - переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Язык. Поэтика. Перевод /Московский государственный лингвистический университет: Сб. науч. трудов. Вып. № 246. - М., 1996. - С. 155-161.

326. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. - М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 22-34.

327. Шкловский В. О теории прозы. - М.: Советский писатель, 1983.

328. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 2000. - № 2. - С. 127-145.

329. Штегмайер В. Деконструкция и герменевтика. К дискуссии о разграничении // Герменевтика и деконструкция. - СПб., 1999. - С. 4-9.

330. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. - М.-Л.: Сов. писатель, 1963.

331. Эко У. Заметки на полях «Имени розы // ИЛ. - 1988. - № 10. - С. 88-104.

332. Эко У. Осутствующая структура: Введение в семиологию. - СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.

333. Эпштейн М. Постмодерн в России: литература и теория. - М.: Р.Элинин, 2000.

...

Подобные документы

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • История возникновения понятия "перевод", его виды. Смена тенденций "буквализма" и "вольности" в различные эпохи. Сравнительный анализ разных вариантов перевода одного и того же текста оригинала с целью выявления этих тенденций в художественном переводе.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 12.10.2010

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Политическая литература и подходы к ее переводу. Значение книги "Putin. Innenansichtender Macht", история и обстоятельства ее написания, образ президента. Сравнительный анализ оригинала и перевода: стилистические, лексические и структурные проблемы.

    дипломная работа [108,5 K], добавлен 16.09.2017

  • История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.

    дипломная работа [532,0 K], добавлен 21.05.2015

  • Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.

    статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Понятие и признаки художественного перевода. Основные требования к художественному переводу на основе существующих исследований. Слова и образные средства, обеспечивающие содержательную и стилистическую адекватность оригинальных и переводных текстов.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 11.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.