Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова

Идиостилевые особенности как основа изучения метафор в творчестве В.В. Набокова. Проблемы сопоставительного исследования художественных текстов и их переводов. Способы метафорических трансформаций в произведениях русского и американского писателя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 495,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

79. Вежбицкая А. Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте // А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С.51-546.

80. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С.261-449.

81. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

82. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - 411 с.

83. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 544 с.

84. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М., 1988. - С. 11-66.

85. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистической использование // Вопросы французской филологии. - М., 1972. - С.123-136.

86. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

87. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

88. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учебное пособие. - М.: Новое знание, 2003. - 287 с.

89. Гудмен Н. Метафора - работа по совместительству // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

90. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 35-289.

91. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - С. 307-382.

92. Гумбольдт В. фон. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - С. 346-349.

93. Дейнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку/Эллис Дейнан; Пер. с англ. С.Г. Томахина. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 251[ 5 ] с.

94. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4.

95. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

96. Ерофеев В.В. Русская проза Владимира Набокова. Вступительная статья // В.В. Набоков. Собр. сочинений в 4-х т. - М., 1990. Т.1. - С. 3-32.

97. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе // Проблемы кибернетики. - М., 1967. - Вып.19. - С. 177-237.

98. Ильин И.П. Постсруктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. - М., 1996.

99. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград - Архангельск, 1996.

100. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Изд-во «Гнозис», 2002.

101. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1997. - 261 с.

102. Карпович И.М. Сборник рассказов В.В. Набокова «Весна в Фиальте»: поэтика целого и интертекстуальные связи. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Саратов, 2001.

103. Каслова А. А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США (2000 г.). Дисс. … канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003. - 208 с.

104. Каслова А. А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США (2000 г.): Дис. … канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003a. - 208 с.

105. Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве В. Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии / Под общ. ред. Н.Г. Мельникова. - М.: Новое лит. обозрение, 2000. - 688 с.

106. Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода, 2002 (http://www.dialog-21.ru/)

107. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2000.

108. Козловская Н.В. Лексика предметного мира в организации лексической структуры текста произведения В.В. Набокова «Другие берега». Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - СПб., 1995.

109. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.

110. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

111. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. - М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

112. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. - 192 с.

113. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990. - 251.

114. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш. шк., 1990. - 127 с.

115. Кусаинова Т.С. Темы «пространство» и «время» в лексической структуре художественного текста (по роману В.В. Набокова «Другие берега»). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - СПб., 1997.

116. Кучина Т.Г. Творчество Набокова в зарубежном литературоведении. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - М., 1996.

117. Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. - 232 с.

118. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории яз. говорят нам о мышлении. - М.: Яз. славян. культуры, 2004. - 792 с.

119. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. - М., 1996. - С. 143-185.

120. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: УРСС, 2004. - 253 с.

121. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы: Сб. статей под ред. акад. М.П. Алексеева, - М. -Л.: Наука, 1963. С. 5-63.

122. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. - Тарту, 1965. Т.2. - С. 293-299.

123. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.

124. Линецкий В. «Анти-Бахтин» - лучшая книга о Владимире Набокове. - СПб., 1994.

125. Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - 204 с.

126. Максим Д. Шрайер. Набоков: Темы и вариации. - СПб.: Академический проект, 2000. - 384 с.

127. Маликова М.Э. В. Набоков. Авто-био-графия. - СПб.: Академический проект, 2002. - 234 с.

128. Малофеев П.Н. Поэзия В. Набокова. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Екатеринбург, 1996.

129. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. - М.: Флинта, Наука, 2004. - 294 с.

130. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. - М.,1990.

131. Минский М. Фреймы для представления знаний. - М.: Энергия, 1979. - 342 с.

132. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996 - 208 с.

133. Мухин М.Ю. Синтагматическое напряжение в романах В.В. Набокова. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Екатеринбург, 1998.

134. Набоков В., Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина, Перевод с английского. М.:НПК «Интелвак», 1999. - 1008 с.

135. Набоков В.В. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах: Пер. с англ./Сост. С. Ильина, А. Кононова. - Спб.: «Симпозиум», 2004. - 700 стр. (Т. 5).

136. Набоков В.В. Комментарий к роману А.С.Пушкина "Евгений Онегин". С-Пб. 1998. - 553 с.

137. Набоков В.В. Приглашение на казнь. Лолита / Вступ. ст. В. А. Пронина. - М.: Пресса, 1994. - 480 с.

138. Набоков В.В. Рассказы. Приглашение на казнь. Роман. Эссе, интервью, рецензии. - М.: Книга, 1989. - 628 с.

139. Набоков В.В. Собрание сочинений в 4-х томах. / Сост. В.В. Ерофеева. - М.: Правда, 1990. (Т. 1-4).

140. Набоков В.В. Собрание сочинений в 5 томах. Пер. с англ. / Сост. С. Ильина, А. Кононова. Комментарии А. Люксембурга, С. Ильина. - СПб.: «Симпозиум», 2004. - 702 с. (Т. 3).

141. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода. Дисс. … док. филол. наук. - Пермь, 2005.

142. Нефедова Л.А. Когнитивный подход к интерпретации теста: Учебное пособие / Челяб. гос. ун-т.: Челябинск, 2003. - 70 с.

143. Нифанова Т.С. Сопоставительное описание единиц разных языков: Монография / Архангельск: Поморский университет, 2004. - 296 с.

144. Носик Б. Мир и дар Набокова. - М., 1995.

145. Носовец С.Г. Цветовая картина мира Владимира Набокова в когнитивно-прагматическом аспекте (цикл рассказов «Весна в Фиальте»). Дисс. … канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2002.

146. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

147. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов. В 2-х т. М.: Эдиториал УРСС, 1999. - 848 с.

148. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке, семантика нарратива. - М., 1996.

149. Погребная Я.В. О некоторых особенностях понимания феномена В. Набокова в контексте современной теории интерпретации// Принципы и методы исследования в филологии: конец ХХ века. Научно-методический семинар «Textus». Сб. статей. Вып.6. СПб.-Ставрополь, 2001.

150. Полищук В. Жизнь приема у Набокова // В.В. Набоков: pro et contra / Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. - СПб.: РХГИ, 1997. - 974 с. (Т.1)

151. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж, 2001. - 192 с.

152. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж, 2000. - 30 с.

153. Попова З. Д., Стернин И. А., Карасик В. И., Пименова М. В. и др. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / Отв. ред. М. В. Пименова. - Кемерово: Комплекс «Графика», 2004. - 146 с.

154. Попова З.Д., Стернин И.А., Карасик В.И., Кретов А.А., Пи-менов Е.А., Пименова М.В.. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие/ Отв. ред. М.В. Пименова. - Кемерово: Комплекс «Графика». - 146 с.

155. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

156. Проффер, Карл Р. Ключи к «Лолите». - СПб.: «Симпозиум», 2000. - 302 с.

157. Рахимкулова Г. Ф. Олакрез Нарцисса: Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры. - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 2003. - 320 с.

158. Рахимкулова Г. Ф., Люксембург А.М. Магистр игры Вивиан Ван Бок: Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура. - Ростов-на-Дону: РГУ, 1996. - 202 с.

159. Рахимкулова Г.Ф. Языковая игра в прозе Владимира Набокова (к проблеме игрового стиля). Автореф. дисс. … докт. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2004.

160. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - 3-е изд., переработ. и доп. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

161. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.

162. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

163. Рорти Р. Случайность, ирония и солидарность. - М., 1996.

164. Рорти Р. Философия и будущее // Вопросы философии. 1994. № 6.

165. Сегал Д.М. Литература как охранная грамота // Slavica Hierosolymitana, №5-6, 1981.

166. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. - С. 26-203.

167. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

168. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. - 150 с.

169. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. - М., 1997.

170. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

171. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. - М., 1988. - С. 173-205.

172. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

173. Теория метафоры: Cб. науч. ст. / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

174. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 261 с.

175. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. - М., 2000.

176. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.

177. Философия культуры. Становление и развитие. - СПб.: Издательство «Лань», 1998.

178. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М., 2001.

179. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. - М., 2002.

180. Ченки О. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. №2.

181. Черкасова Е.Т. О метафорическом употреблении слов (по материалам произведений Л.Леонова и М.Шолохова) // Исследования по языку писателей. М., 1959.

182. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. 1962. № 2.

183. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография /Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2003. - 248 с.

184. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография / Екатеринбург: Урал. гос. пед. университет, 2001. - 238 с.

185. Чуковский К.И. Онегин на чужбине // Дружба народов.- 1988, №4.

186. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, Изд-во Саратовского ун-та, 1991.

187. Шаховская З. В поисках Набокова. Отражения. - М., 1991.

Приложение

1. Метафоры русскоязычных текстов

Базовые онтологические метафоры вместилищ и объектов

Вместилища (57)

1. ЧЕЛОВЕК - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ

Тут я вспылил, поднял с пола рассыпавшиеся страницы рукописи, и приятное предвкушение, только что наполнявшее меня, сменилось почти страданием, ужасным чувством, что кто-то хитрый обещает мне раскрыть еще и еще промахи, и только промахи. (Отчаяние, с. 455)

I lost my temper; collected the scattered sheets of my manuscript from the floor, and the delicious foretaste with which I had just been penetrated, now changed to something like pain - to a horrible apprehension, as if evil imp were promising to disclose to me more and more blunders and nothing but blunders. (Despair, c. 201)

Никак не удается мне вернуться в свою оболочку и по-старому расположиться в самом себе, -- такой там беспорядок: мебель переставлена, лампочка перегорела, прошлое мое разорвано на клочки. (Отчаяние, с. 343)

Try as I may I do not succeed in getting back into my original envelope, let alone making myself comfortable in my old self; the disorder there is far too great; things have been moved, the lamp is black and dead, bits of my past litter the floor. (Despair, c. 19)

2. МОЗГ, ГОЛОВА - ЭТО ВМЕСТИЛИЩА

Во-первых, милая моя, я вовсе не желаю быть сожженным в смокинге; во-вторых, выкинь из головы, забудь совершенно и моментально, что нужно тебе что-то делать, к чему-то готовиться и так далее. (Отчаяние, с. 420)

First, my dear, I am not particularly anxious to be cremated in evening dress; secondly, pluck out of your head, quick and for good, the idea that you ought to act somehow, to prepare things on so on. (Despair, c. 145)

Меж тем, не было на свете такого электрического пылесоса, который мог бы мгновенно вычистить все комнаты мозга. (КДВ, с. 140)

And there was no vacuum cleaner in the world that could instantly restore all the rooms of her brain to their former immaculate condition. (KQK, c. 42)

Все это, помнится, промелькнуло у меня в головe именно тогда, когда я сидел на скамье с письмами в руках. (Отчаяние, с. 407)

All this, I remember, sped through my mind, just at the time I was sitting with those letters in my lap. (Despair, c. 122)

То, что сад для Франца только зеленоватое марево, ей просто в голову не пришло, хотя она заметила, как беспомощно он близорук. (КДВ, с. 131)

She did not bother to ascertain if those poor wild eyes could distinguish a beach umbrella from an ornamental tree. (KQK, c. 28)

3. СОЗНАНИЕ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ

Драйер, перебирая блестящий шелк, с наслаждением погружая руки в коробки, -- стал рассказывать, как запоминать галстуки по цветам, как воспитать в себе цветную память, как вымарывать из сознания уже проданные узоры, очищая место для новых, и как на глаз, не только наощупь, сразу определять стоимость. (КДВ, с. 158)

He started to finger the silks in the boxes, and to instruct Franz how to remember ties by touch and tint, how to develop, in other words (lost on Franz), a chromatic and tactile memory, how to eradicate from one's artistic and commercial consciousness styles and specimen that had been sold out - so as to make room for new ones in one's mind. (KQK, c. 72)

Понавыдумав чего-нибудь, я никогда к этому не возвращался, она скоро забывала, рассказ погружался на дно ее сознания, но на поверхности оставалась вeчно обновляемая зыбь нетребовательного изумления. (Отчаяние, с. 348)

After having invented something I never returned to it; she soon forgot, the story sank to the bottom of her consciousness, but there remained on the surface the ever-renewed rings of humble wonder. (Despair, c. 26)

4. ДУША - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ

И еще я хочу вот что сказать о посмертных моих настроениях: хотя в душe-то я не сомневался, что мое произведение мне удалось в совершенстве… (Отчаяние, с. 441)

And there is one other thing I would like to say about my posthumous mood: although in my soul of souls of had no qualms about the perfection of my work… (Despair, c. 178)

На душе у него сразу стало темновато, что-то внутри скучно заскулило; он отвернулся и хотел засвистеть, но звука не получилось, -- и он так и остался с мрачно выпяченными губами. (КДВ, c. 197)

He turned away and attempted to whistle, but no sound came out and he remained brooding with puckered lips. (KQK, c. 133)

Как только наступала ночь и по комнате начинали раскачиваться тени листвы, освещенной на дворе одиноким фонарем, -- у меня наполнялась бесплодным и ужасным смятением моя просторная, моя нежилая душа. (Отчаяние, с. 444)

As soon as night fell and the shadows of branches, which a solitary lamp in the countryard caught and lost, came sweeping across my room, a sterile and hideous confusion filled my vast vacant soul. (Despair, c. 183)

5. ПАМЯТЬ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ

Память стала паноптикумом, и он знал, знал, что там, где-то в глубине, -- камера ужасов. (КДВ, с. 116)

His memory opened its gallery of waxworks, and he knew, he knew that there, at its far end somewhere a chamber of horrors awaited him. (KQK, c. 3)

6. ГЛАЗА - ЭТО ВМЕСТИЛИЩА ДЛЯ ЧУВСТВ

Его глаза подернулись поволокой задумчивости. (Отчаяние, с. 433)

A dreamy look then came into his eyes. (Despair, c. 165)

“Я хочу смерть мою кому-нибудь подарить, -- внезапно сказал он, и глаза его налились бриллиантовым светом безумия. (Отчаяние, с. 417)

“I want to make a gift of my death to somebody,” he suddenly said and his eyes brimmed with the diamond light of madness. (Despair, c. 140)

7. ВРЕМЯ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ

Я провел там ночь, полную самых неправдоподобных, изнурительных видений… (Отчаяние, с. 443)

The night I spent there was full of the most extravagant and exhausting visions… (Despair, c. 180)

Позже, много месяцев спустя, стараясь восстановить этот день, она всего яснее вспомнила именно дверь и ключ, как будто простой дверной ключ был как раз ключ к этому дню. (КДВ, с. 139)

Much later, when many months had passed, and she was trying to reconstruct that day, it was the door and this key that she recalled most vividly, as if an ordinary door key happened to be the correct key to that not quite ordinary day. (KQK, c. 41)

8. СОСТОЯНИЕ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ

Слепо и беззаботно он вступал в бред. (КДВ, с. 200)

He had plunged into a region of delirium, blithely and light-heartedly. (KQK, c. 138)

Я находился в ужасном, прямо-таки болезненном и нестерпимом волнении, я не знал, что делать, я готов был молиться небытному Богу, чтобы раздался звонок. (Отчаяние, с. 400)

I was in an awful state of quite morbid exasperation. I did not know what to do, I was ready to pray to a nonexistent God for the sound of the bell. (Despair, c. 111)

9. ПРОЧИЕ МЕТАФОРЫ ВМЕСТИЛИЩА

Узнать свою будку легко, -- и не только по цифре на ней: есть предметы, которые необыкновенно быстро привыкают к человеку, входят в его жизнь, просто и доверчиво. (КДВ, с. 270)

Among a hundred similarly striped shelters it was easy to recognize one's own - and not only by the number it bore: those rentable objects grow accustomed to their chance owner remarkably fast, becoming part of his life simply and trustfully. (KQK, c. 259)

Объекты (38)

1. МЫСЛИ - ЭТО ОБЪЕКТЫ

Вместe с тем меня пронзила ужасная мысль, что, может быть, у него какой-нибудь телесный недостаток, красный крап накожной болезни или грубая татуировка, -- я требовал от его тела минимум сходства с моим, -- за лицо я был спокоен. (Отчаяние, с. 389)

Then, too, there came, with a pang, the dreadful idea that his flesh might be tainted by the scarlet blotches of a skin disease or by some crude tattooing; I demanded of his body a minimum of resemblance to mine; as to his face, there was no trouble about that. (Despair, c. 92)

Франц схватился за бок, навылет раненный мыслью, что пропал бумажник, в котором так много: крепкий билетик, и чужая визитная карточка, и непочатый месяц человеческой жизни. (КДВ, с. 116)

Franz suddenly clutched his side, transfixed by the thought that he had lost his wallet which contained so much: the solid little ticket, and a stranger's visiting card with a precious address, and an inviolate moth of human life in reichsmarks. (KQK, c. 3)

Не знаю, что именно, какое крушение души... (Отчаяние, с. 416)

I never learned the exact manner in which his soul was wrecked…. (Despair, c.138)

…причем в данном случае имущество измерялось не просто деньгами, которые я посылал, а той долей моей души, которую я вложил в строки письма. (Отчаяние, с. 408)

… and it is noteworthy that in my case the idea of property was non confined merely to the money I was sending, but corresponded to that share of my soul which I had put into my letter. (Despair, c. 124)

3. ЧУВСТВА - ЭТО ОБЪЕКТЫ

Ее любовь ко мне почти выступала за ту черту, которая определяла все ее другие чувства. (Отчаяние, с. 348)

Her love almost crossed the boundary limiting all the rest of her feelings. (Despair, c. 26)

Острота ее ненависти дошла внезапно до такой степени проницательности, что на одно мгновение ей померещилось: его кресло пусто. (КДВ, с. 202)

The acuteness of her hatred reached such a pitch of perception that for a moment she had the illusion that his chair was empty. (KQK, c. 140)

3. СЛОВА - ЭТО ОБЪЕКТЫ

Каждую шутку Драйера он с трепетом поскабливал, взвешивал, принюхивался к ней, -- нет ли намека, коварной трещинки, подозрительного бугорка... (КДВ, с. 179)

He would weigh every joke of Dreyer's, scrape at it, sniff at it with trepidation, checking it for some crafty allusion, but there was nothing. (KQK, c. 106)

4. КАЧЕСТВА - ЭТО СУБСТАНЦИИ

Таких людей, как Орловиус, весьма легко провести, ибо порядочность плюс сентиментальность как раз равняется глупости. (Отчаяние, с. 413)

Old birds like Orlovius are wonderfully easy to lead by the beak, because a combination of decency and sentimentality is exactly equal to being a fool. (Despair, c. 133)

Метафоры англоязычных текстов

Базовые онтологические модели вместилищ и объектов

Containers (60)

1. THE MAN IS A CONTAINER (ЧЕЛОВЕК - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ)

I loathe more than the heavy low-slung pelvis, thick calves and deplorable complexion of the average coed (in whom I see, maybe, the coffin of coarse female flesh within which my nymphets are buried alive); (Lolita, с. 192)

Я (как было уже раз отмечено на страницах сей исповеди) мало знаю внешностей гаже, чем тяжелые отвислые зады, толстые икры и прыщавые лбы большинства студенток. (Может быть, я в них вижу гробницы из огрубевшей женской плоти, в которых заживо похоронены мои нимфетки!); (Лолита, с. 320)

This little incident filled me with considerable elation. (Lolita, с. 98)

Этот маленький инцидент значительно меня ободрил. (Лолита, с. 234)

2. MIND IS A CONTAINER (РАЗУМ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ)

But this did not enter my mind at the moment, as groaning with rage I ransacked the kitchen for something better than a broom. (Lolita, с. 28)

Но это не пришло мне на ум в ту минуту, когда, мыча от ярости, я рыскал по кухне в поисках чего-нибудь повнушительнее метлы. (Лолита, с. 169)

I could have answered that on that score my mind was open; I said, instead -- paying my tribute to a pious platitude -- that I believed in a cosmic spirit. (Lolita, с. 79)

Я мог бы ответить, что в этом смысле я был свободен ото всяких предубеждений; вместо этого я сказал -- отдавая дань благостному общему месту -- что верю в одухотворенность космоса. (Лолита, с. 216)

"You know, what's so dreadful about dying is that you are completely on your own"; and it struck me, as my automaton knees went up and down, that I simply did not know a thing about my darling's mind and that quite possibly, behind the awful juvenile clichйs, there was in her a garden and a twilight, and a palace gate -- dim and adorable regions which happened to be lucidly and absolutely forbidden to me, in my polluted rags and miserable convulsions; (Lolita, с. 319)

“Знаешь, ужасно в смерти то, что человек совсем предоставлен самому себе”; и меня тогда поразило, пока я, как автомат, передвигал ватные ноги, что я ровно ничего не знаю о происходившем у любимой моей в головке и что, может быть, где-то, за невыносимыми подростковыми штампами, в ней есть и цветущий сад, и сумерки, и ворота дворца, -- дымчатая обворожительная область, доступ к которой запрещен мне, оскверняющему жалкой спазмой свои отрепья; (Лолита, c. 437)

3. STATE IS A CONTAINER (СОСТОЯНИЕ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ)

In the state he was in he could not really be taken aback by anything, but his blustering manner was not quite convincing. (Lolita, с. 333)

В том состоянии, в котором он находился, его невозможно было по-настоящему смутить, но его наскакивающая манера уже становилась менее уверенной. (Лолита, с. 450)

4. FEELINGS ARE CONTAINERS (ЧУВСТВА - ЭТО ВМЕСТИЛИЩА)

Objects (86)

1. FEELINGS ARE OBJECTS (ЧУВСТВА - ЭТО ОБЪЕКТЫ)

…I suspect, eternal horror that I know now was still but a dot of blackness in the blue of my bliss; (Lolita, с. 185)

…как я подозреваю -- вечный ужас, который я ныне познал, был тогда лишь черной точечкой в сиянии моего счастья; (Лолита, с. 314)

A mounting fury was suffocating me… (Lolita, с. 25)

Меня душило растущее бешенство… (Лолита, с. 167)

I find it most difficult to express with adequate force that flash, that shiver, that impact of passionate recognition. (Lolita, с.38)

Необыкновенно трудно мне выразить с требуемой силой этот взрыв, эту дрожь, этот толчок страстного узнавания. (Лолита, с. 179)

2. QUALITIES ARE SUBSTANCES (КАЧЕСТВА - ЭТО СУБСТАНЦИИ)

She would mail her vulnerability in trite brashness and boredom, whereas I, using for my desperately detached comments an artificial tone of voice that set my own last teeth on edge, provoked my audience to such outbursts of rudeness as made any further conversation impossible, oh my poor, bruised child. (Lolita, с. 319)

Она одевала свою уязвимость в броню дешевой наглости и нарочитой скуки, между тем как я, пользуясь для своих несчастных ученых комментариев искусственным тоном, от которого у меня самого ныли последние зубы, вызывал у своей аудитории такие взрывы грубости, что нельзя было продолжать, о, моя бедная, замученная девочка! (Лолита, c. 438)

…I did hope he might slip on the glaze of his own subtlety, by daring, say, to introduce a richer and more personal shot of color than strictly necessary, or by revealing too much through a qualitative sum of quantitative parts which revealed too little. (Lolita, с. 278)

…я надеялся, что он когда-нибудь поскользнулся на собственной блестящей изощренности, осмелившись ввести более индивидуальную деталь, чем требовалось, или что он выдал слишком много через качество целого, составленного из количественных частей, выдававших слишком мало. (Лолита, с. 400)

…inventive Humbert was to be, I hinted, chief consultant in the production of a film dealing with "existentialism," still a hot thing at the time (Lolita, с. 231)

…изобретательный Гумберт намекнул, что его приглашают консультантом на съемку фильма, изображавшего “экзистенциализм” -- который в 1949 году считался еще ходким товаром (Лолита, с. 356)

Well -- my car had been attended to, and I had moved it away from the pumps to let a pickup truck be serviced -- when the growing volume of her absence began to weigh upon me in the windy grayness. (Lolita, с. 234)

Итак, машину мою обслужили, и я отъехал от бензоколонок, чтобы дать место развозному грузовичку -- и тут растущий объем ее отсутствия начал томить меня в серой пустоте ветреного дня. (Лолита, с. 359)

Ориентационные метафоры

A lawyer would send a full account of the financial situation later; it was rosy; some of the small securities her mother had owned had gone up and up. (Lolita, с. 314)

Поверенный скоро пришлет ей полный отчет о финансовом положении. Положение -- отличное. Дом можно продать за приличную цену. Некоторые из недорогих акций, принадлежавших ее матери, необыкновенно поднялись. (Лолита, с. 433)

I shall probably have another breakdown if I stay any longer in this house, under the strain of this intolerable temptation, by the side of my darling -- my darling -- my life and my bride (Lolita, с.47)

Боюсь, опять заболею нервным расстройством, если останусь жить в этом доме, под постоянным напором невыносимого соблазна… (Лолита, с. 187)

Дополнительные метафорические модели (33)

1. LIGHTS ARE JEWELS (ОГНИ - ЭТО ДРАГОЦЕННОСТИ)

The air, despite a steady drizzle beading it, was warm and green, and a queue of people, mainly children and old men, had already formed before the box office of a movie house, dripping with jewel-fires. (с. 127)

Воздух, весь бисерный от ровной мороси, оставался тепл и зелен, и длинная очередь, состоявшая главным образом из детей и стариков, уже образовалась перед кассой кинематографа, струящегося огнистыми самоцветами. (с. 259)

An airplane, also gemmed by Rubinov, passed, droning, in the velvet heavens. (с. 316)

Самолет, который тот же Рубинов разукрасил камушками, пролетел, с гудением, по бархатным небесам. (с. 435)

2. A HUMAN BEING IS A MYTHYCAL CREATURE (ЧЕЛОВЕК - ЭТО МИФИЧЕСКОЕ СУЩЕСТВО)

But how his heart beat when, among the innocent throng, he espied a demon child, "enfant charmante et fourbe," dim eyes, bright lips, ten years in jail if you only show her you are looking at her. (Lolita, с. 15)

Но как билось у бедняги сердце, когда среди невинной детской толпы он замечал ребенка-демона, “enfant charmante et fourbe” -- глаза с поволокой, яркие губы, десять лет каторги, коли покажешь ей, что глядишь на нее. (Лолита, с. 159)

And stop making the boys feel she's the daughter of an old ogre. (Lolita, с. 205)

Пусть она испытает тяжесть вашего неудовольствия наедине с вами, и пусть перестанут ее кавалеры считать, что она дочь старого людоеда. (Лолита, с. 331)

3. SMILING IS BEAMING (УЛЫБКА - ЭТО ЛУЧ)

Сопоставительная количественная таблица

Наименование группы метафор

Количество в русскоязычных произведениях

Количество в переводах

Количество в англоязычных произведениях

Количество в переводах

Метафоры, объединенные сферой-источником

303 (50%)

282 (51%)

508 (47,7%)

476(49,4%)

Антропоморфная

118 (19,5%)

112 (20,4%)

111 (10,4%)

103 (10,7%)

Природоморфная

80 (13,2%)

71 (12,9%)

250 (23,5%)

238 (24,7%)

Социоморфная

33 (5,4%)

31 (5,6%)

61 (5,7%)

56 (5,8%)

Артефактная

72 (11,8%)

68 (12,4%)

86 (8%)

79 (8,2%)

Метафоры, объединенные сферой цели

119 (19,6%)

109 (19,9%)

246 (23,1%)

216 (22,4%)

Жизнь

17 (2,8%)

17 (3,1%)

38 (3,6%)

35 (3,6%)

Мысли

16 (2,6%)

16 (2,9%)

22 (2,1%)

19 (2%)

Сон

12 (1,9%)

11 (2%)

25 (2,3%)

23 (2,4%)

Творчество,

воображение

13 (2,1%)

12 (2,2%)

-

-

День, ночь, время

14 (2,3%)

14 (2,5%)

43 (4%)

39 (4%)

Память,

воспоминание

12 (1,9%)

11 (2%)

19 (1,8%)

16 (1,7%)

Взгляд

16 (2,6%)

14 (2,5%)

-

-

Слова и буквы

19 (3,1%)

14 (2,5%)

39 (3,7%)

32 (3,3%)

Сердце и Любовь

-

-

33 (3,1%)

31 (3,2%)

Разум

-

-

27 (2,5%)

21 (2,1%)

Метафоры вместилища

57 (9,4%)

50 (9,1%)

60 (5,6%)

48 (5%)

Метафоры объектов

38 (6,3%)

33 (6%)

86 (8,1%)

78 (8%)

Ориентационные метафоры

15 (2,5%)

13 (2,4%)

34 (3,1%)

31 (3,2%)

Метафоры синестезии

27 (4,4%)

22 (4%)

37 (3,5%)

32 (3,3%)

Дополнительные метафоры

14 (2,3%)

10 (1,8%)

33 (3,1%)

29 (3%)

Вне категорий

33 (5,4%)

29 (5,3%)

58 (5,4%)

52 (5,4%)

Общее число

606 (100%)

548 (100%)

1063 (100%)

963 (100%)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Взгляд на явление синестезии с точки зрения психологии. Синестезия как объект изучения лингвистики. Словарь лингвистических терминов и классификация метафор. Место синестетической метафоры в идеостиле В. Набокова. Комбинации со зрительной модальностью.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 21.04.2014

  • Сущность и характеристика метафор, основные подходы к их изучению и классификации. Картина мира как проблема современной лингвистики. Особенности метафорического моделирования художественного мира в рок-поэзии на примере текстов рок-группы "Louna".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 01.02.2014

  • Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.

    статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".

    статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011

  • Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.

    реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.