Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова

Идиостилевые особенности как основа изучения метафор в творчестве В.В. Набокова. Проблемы сопоставительного исследования художественных текстов и их переводов. Способы метафорических трансформаций в произведениях русского и американского писателя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 495,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Генерализация - трансформационная операция, в ходе которой переводчик, следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более ограниченным объемом и более сложным содержанием, заключенное в слове или словосочетании исходного текста, понятием с более широким объемом, но менее сложным, менее конкретным содержанием (Н.К. Гарбовский, 2004: 426).

Конкретизация - трансформационная операция, в ходе которой переводчик, следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более широким объемом и менее сложным содержанием, заключенное в слове или словосочетании исходного текста, понятием с более ограниченным объемом, но сложным, более конкретным содержанием (Н.К. Гарбовский, 2004: 433).

Антонимический перевод - выполняется по формуле двойного отрицания, двойной контрадикторности (Н.К. Гарбовский, 2004: 466).

Целостное преобразование - прием, в процессе которого преобразуется внутренняя форма какого-либо отрезка речевой цепи, осуществляется в рамках либо перекрещивания, либо внеположенности, адекватность обеспечивает отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности (Н.К. Гарбовский, 2004: 420).

Метафорическая дифференциация - трансформационная операция, состоящая в изменении в переводе образной основы метафоры с переходом от одного вида объектов к другому (Н.К. Гарбовский, 2004: 411).

Применение теории переводческих трансформаций по отношению к анализу изменений в структуре метафоры оригинального текста и перевода позволяет проследить закономерности, существующие в системе переводческих соответствий английского и русского языков. Попытка классификации способов передачи стилистических тропов, и в частности метафор на основании трансформационной теории была осуществлена Л.В. Бреевой и А.А. Бутенко, выделившими следующие наиболее характерные способы трансформаций структуры метафоры: дифференциация и конкретизация, генерализация значений, смысловое (или логическое) развитие, целостное преобразование, компенсация (Л.В. Бреева, А.А. Бутенко, http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm). Анализ трансформаций стилистических приемов при переводе, произведенный данными исследователями, показывает, что в большинстве случаев метафоры исходного текста сохраняются. При этом переводчик часто использует приемы смыслового развития и целостного преобразования как наиболее творческие из всех видов трансформаций. В тех случаях, когда невозможно сохранить троп из-за валентностных особенностей переводящего языка, переводчику приходится прибегать к описательному переводу, а затем пытаться компенсировать потерю метафорической образности путем введения в текст дополнительных образов, усиливающих экспрессию.

4.4 Способы метафорических трансформаций в произведениях В.В. Набокова

Используя когнитивную теорию перевода метафор в сочетании с трансформационной теорией перевода, в настоящем исследовании мы классифицируем метафоры, обнаруженные в произведениях В.В. Набокова, во-первых, на основании использования когнитивного сценария с сохранением (SMC) или изменением (DMC) метафорической проекции, а во-вторых, на основании применения той или иной трансформации при переводе метафоры. В результате проведенного исследования выяснилось, что часть трансформаций применяется при сохранении метафорической проекции (к таким трансформациям можно отнести конкретизацию, генерализацию, лекскические замены и т.п.), при изменении метафорической проекции используются иные трансформации (эквиваленция, стилистическая нейтрализация, метафорическая дифференциация и целостное преобразование).

В анализируемых произведениях В.В. Набокова, при переводе большей части метафор используется сценарий SMC, т.е. в переводящем языке используется аналогичное метафорическое проецирование, выраженное идентичными оригиналу лингвистическими способами; либо различия между метафорами оригинала и перевода проявляются только на языковом уровне при использовании иных метафорических выражений для аналогичной когнитивной метафоры.

1. Сценарий SMC (similar mapping condition).

Поскольку большинство метафор, составляющих корпус примеров настоящего исследования, относятся к авторским, креативным, наиболее адекватный перевод подобных метафор, согласно традиционной теории перевода - дословный. На когнитивном уровне такой перевод предполагает сохранение концептуальных метафор оригинала в переводе. При этом в переводящей культуре может существовать аналогичная метафора, что делает возможным дословный перевод:

В данном случае в оригинале и переводе метафорическое выражение сочетает две концептуальные метафоры: ВМЕСТИЛИЩА (ЧЕЛОВЕК - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ) и СУБСТАНЦИИ (ЧУВСТВА - ЭТО СУБСТАНЦИЯ (ЖИДКОСТЬ)). Подобные онтологические метафоры в равной степени характерны для исходного и переводящего языка.

Curious: although actually her looks had faded, I definitely realized, so hopelessly late in the day, how much she looked -- had always looked -- like Botticelli's russet Venus -- the same soft nose, the same blurred beauty. (Lolita, с. 303)

Любопытно: хотя в сущности ее красота увяла, мне стало ясно только теперь -- в этот безнадежно поздний час жизненного дня -- как она похожа -- как всегда была похожа -- на рыжеватую Венеру Боттичелли -- тот же мягкий нос, та же дымчатая прелесть. (Лолита, с. 423)

Однако существуют случаи, когда конвенциональная исходная метафора переносится в переводящий язык, где подобная метафора становится креативной. В таком случае также используется сценарий SMC (аналогичная метафора и аналогичное метафорическое выражение), однако в исходном языке метафора является широко распространенной, а в переводящем - оригинальной и нетипичной.

Для английского языка характерно выражение “late in the day”, отражающее существующую метафору ЖИЗНЬ - ЭТО ДЕНЬ, перенесенное в русский язык дословно, подобное выражение становится авторской метафорой В.В. Набокова.

Тем не менее, по справедливому замечанию Snell-Hornby, перевод каждой конкретной метафоры сугубо специфичен, поэтому не может существовать единых правил перевода (Snell-Hornby, 1988: 58). Так, В.В. Набоков использует в двух случаях совершенно разные стратегии перевода идентичных метафор.

При переводе с русского языка на английский метафорическое выражение представляет идентичную метафору:

На краю шоссе, справа, вырос ярко-желтый столб, и в этом местe от шоссе исходила под прямым углом едва заметная дорога, призрак старой дороги, почти сразу выдыхающейся в хвощах и диком овсе. (Отчаяние, с. 352)

On the right-hand side of the highway a bright yellow post grew up and at that spot there branched out at right angels a scarcely discernible road, the ghost of some obsolete road, which presently expired among burdocks and oatgrass. (Despair, c. 34)

Совершенно аналогичная метафора оригинала исчезает при переводе с английского языка на русский, автор заменяет ее неметафорическим выражением.

В данном случае нет объективных факторов, препятствующих сохранению метафоры оригинала, т.е. В.В. Набоков руководствовался, скорее всего, стилистическими принципами, удаляя метафору из текста перевода.

Как в русском, так и в английском языке, существуют метафоры, дословный перевод которых невозможен в силу существования объективных различий между языками. Когнитивная основа метафоры в переводе сохраняется, т.е. используется сценарий SMC, метафоры имеют аналогичные сферы цели и источника, однако метафорические выражения трансформируются тем или иным образом для достижения адекватного перевода.

Наиболее распространенными переводческими трансформациями, использованными при переводе произведений В.В. Набокова, являются следующие:

1. Конкретизация. Используя данную трансформацию, В.В. Набоков уточняет детали описываемого мира. При переводе с русского языка на английский возможны следующие разновидности конкретизации:

А) Использование более конкретного понятия

Еще и еще раз заводили граммофон, среди многих пар обыкновенных ног мелькали все те же упоительные ноги, и у Франца, от вина, от чужого кружения, начиналась какая-то бальная кутерьма в голове, словно все мысли его сразу научились плясать. (КДВ, с. 204)

Again and again thee phonograph was wound, and among many pairs of ordinary legs flashed those strong, graceful, ravishing legs, and Franz, dizzy from the wine and gyrations of the dancers, became aware of a certain terpsichorean tumult in his poor head as if all his thoughts were learning to foxtrot. (KQK, c. 144)

При переводе уточняется, какой именно танец научились плясать мысли Франца - фокстрот.

Б) Конкретизация образа

Он перевернул страницу, и весь мир, жадно, как игривая собака, ожидавший это мгновение, метнулся к нему светлым прыжком, -- но ласково отбросив его, Драйер опять замкнулся в книгу. (КДВ, с. 120)

He turned the page, looked around and the outside world avidly, like a playful dog waiting for that moment, darted up to him with a bright bound. But pushing Tom away affectionately, Dreyer again immersed himself in his anthology of verse. (KQK, c. 10)

«Абстрактная» собака, которой уподобляется мир в оригинальной метафоре, при переводе получает имя и становится «конкретной» собакой Драйера.

В) Расширение ситуации

Данная разновидность является наиболее распространенной.

Г) Дополнительное сравнение

Сравнение, дополняющее оригинальную метафору, поясняет, какого рода волнение вызывал у Франца Берлин.

При переводе с английского языка на русский используются следующие виды конкретизации:

А) Использование более конкретного понятия.

Английское слово “fowl” используется для общего наименования птиц (домашних птиц).

Б) Расширение ситуации

Данная разновидность конкретизации также часто применяется В.В. Набоковым при переводе англоязычных произведений на русский язык.

Both brighter and dreamier to the ear than they were to the eye, was that vapory vibration of accumulated sounds that never ceased for a moment, as it rose to the lip of granite where I stood wiping my foul mouth. (Lolita, c. 345)

Но даже ярче, чем эти встречные, безмолвно радовавшиеся краски -- ибо есть цвета и оттенки, которые с умилением празднуют свои встречи, -- ярче и мечтательнее на слух, чем они для глаза, было воздушное трепетание сборных звуков, не умолкавших ни на минуту при восхождении своем к гранитной полке, на которой я стоял, вытирая мерзостный рот. (Лолита, с. 461)

В) Дополнительное сравнение

Г) Использование уточняющего понятия

В качестве уточнений чаще всего используются прилагательные, усиливающие метафору оригинала, либо проясняющие основу метафоризации.

Таким образом, конкретизация выступает важным средством преобразования метафорических выражений в переводе.

2. Генерализация. Прием, противоположный конкретизации, гораздо менее распространенный в произведениях В.В. Набокова, стремившегося к наибольшей детализации изображаемых миров.

При переводе с русского языка на английский можно выделить следующие виды генерализации:

А) Сокращение информации. В некоторых случаях подобные сокращения оказываются весьма существенными:

Все, что лежало между этими двумя живыми оазисами, было неизведанным туманом, так что образ столицы в его сознании напоминал те первые карты, на которых географ, еще не остывший после странствий, начертал все, что открыл, обдав остальное облачной синевой и поразив суеверные умы размашистой “Терра Инкогнита”. (КДВ, с. 155)

Everything that lay between those two live oases was a terra incognita blank. (KQK, c. 67)

Б) Объединение частей метафорического выражения.

При переводе с английского на русский наиболее распространены следующие виды генерализации:

А) Использование менее конкретного понятия.

Иногда генерализация обусловлена только стилистическими причинами, как в вышеприведенном примере, однако существуют случаи, когда использование более общего наименования связано с несовпадением коннотативных значений эквивалентных языковых единиц.

“Ape” (обезьяна) не считается в русском языке общепризнанным оскорблением, поэтому автор использует иное понятие.

Б) Объединение частей метафорического выражения.

3. Перевод метафоры сравнением

Данная переводческая трансформация считается распространенным приемом перевода метафоры в традиционной теории перевода. Для когнитивной теории различие между метафорой и сравнением, основанное на формальных показателях (как, подобно, as, like) является несущественным, поскольку оба приема в исходном и переводящем языке не выходят за границы аналогичных метафорических концептов.

Чаще всего перевод метафоры сравнением является чисто стилистическим приемом (когда в переводящем языке возможны оба варианта - метафора и сравнение). В таком случае сравнение используется для придания образу большей выразительности.

Иной случай представляет перевод метафоры сравнением при использовании в исходном языке конструкции, отсутствующей (невозможной) в переводящем языке.

He looked an awful wreck off the court, but now and then, when, in the course of a lesson, to keep up the exchange, he would put out as it were an exquisite spring blossom of a stroke and twang the ball back to his pupil, that divine delicacy of absolute power made me recall that, thirty years before, I had seen him in Cannes demolish the great Gobbert! (Lolita, с. 177)

Вне площадки он казался ужасной развалиной, но иногда во время урока, когда для продления обмена, он позволял себе удар, чистый, как кактусовый цветок, и со струнным звоном возвращал мяч ученице, эта божественная смесь нежной точности и державной мощи напоминала мне, что тридцать лет тому назад, в Канн, я видел, как именно он в пух разбил великого Гобера! (Лолита, с. 307)

Использование сравнения в переводе, как правило, делает эксплицитной основу сопоставления объектов исходной метафоры, как в следующем примере.

…the doomed child went in followed by her throat-clearing father and crayfish Tom with the bags.(Lolita, с. 130)

…обреченное дитя вошло в него<лифт>, а за ней последовали ее покашливающий отец и Том с чемоданами, как распяленный краб. (Лолита, с. 263)

"You talk like a book, Dad." (Lolita, с. 124)

Ты что-то очень книжно выражаешься, милый папаша. (Лолита, с. 257)

Таким образом, вне зависимости от причин использования трансформации метафоры в сравнение и наоборот, эти изменения затрагивают только языковой уровень.

4. Антонимический перевод. Перевод метафоры с использованием в переводящем языке противоположных понятий (двойного отрицания) встречается в произведениях В.В. Набокова крайне редко.

Подобные трансформации обычно явно не мотивированы, как в данном случае, когда вместо отрицания (didn't like) использованы противоположные понятия “feared and hated” (боялись и ненавидели).

Иногда антонимический перевод задействует противоположные понятия без использования отрицания, описывая ситуацию с другой стороны.

Магазин работал хорошо, но прибыль не оседала. Совершенно внезапно улетело у него в сквозняке биржи тысяч восемьдесят. (КДВ, с. 234)

The store was doing good business but the profits did not accumulate as solidly as they should have. The stock market had recently given a sudden shiver; he had gambled on it and lost, and now he was gambling again. (KQK, c. 195)

«Сквозняк биржи» в оригинале заменяется на “shiver of the stock market” (дрожь биржи).

5. Лексические замены

Существуют случаи, когда при переводе происходят незначительные изменения, затрагивающие лексический состав метафорического выражения. При переводе с русского на английский были обнаружены следующие разновидности:

А) Использование синонима (сходного понятия).

В этом случае на когнитивном уровне происходят изменения на уровне фреймов внутри идентичной метафорической модели.

…и я бы вероятно нашел в конце концов тот пустяк, который, бессознательно замеченный мной, мгновенно пустил в ход машину памяти, а может быть и не нашел бы… (Отчаяние, с. 373)

… and very possible I should have finally found the trifle, which, unconsciously noticed by me, had at once set going the engine of memory… (Despair, c. 67)

«Машина памяти» в оригинале в переводе заменяется выражением “engine of memory” (мотор, двигатель); окказионально данные понятия могут выступать как синонимы.

В данной метафоре происходит замена ВМЕСТИЛИЩА: «мыслей» на “heart”(сердце), хотя основа исходной метафоры сохраняется.

Б) Замена части речи

Еще одним типом лексических трансформаций является смена части речи, задействованной в метафорическом выражении.

В данном случае существительное (шампанское) заменяется прилагательным (fizzy - шипучий). При отсылке к концепту «ПАРИЖ» данное прилагательное позволяет предположить аналогию с «шампанским», хотя само английское слово “champagne” в переводе не используется.

При переводе с английского на русский в произведениях В.В. Набокова встречаются лексические трансформации следующих разновидностей:

А) Использование синонима (сходного понятия).

We inspected further: a collection of European hotel picture post cards in a museum devoted to hobbies at a Mississippi resort, where with a hot wave of pride I discovered a colored photo of my father's Mirana (Lolita, с. 169)

Далее, мы осмотрели: собрание европейских отельных открыток в миссиссипийском музее, посвященном коллекционерским причудам, где с горячим приливом гордости я выискал цветную фотографию отцовской “Мираны” (Лолита, с. 300)

“Wave of pride” (волна гордости) заменяется более привычным для русского языка «приливом гордости».

Иногда подобные замены обусловлены отсутствием необходимых лексических единиц в переводящем языке.

В английском языке существует два синонима для русского слова «глоток»: “sip” (маленький глоток) и “swallow”. Отсутствие русского эквивалента для английского “sip” вызывает необходимость применить лексическую трансформацию.

Б) Смена части речи

При переводе с английского на русский наиболее часто применяется трансформации:

«существительноеприлагательное»;

«прилагательноесуществительное»;

«существительноеглагол».

В) Смена числа и рода существительных

Данная лексико-грамматическая трансформация применяется при несовпадении грамматических категорий исходного и переводящего языка.

В английском языке практически отсутствует грамматическая категория рода, и все неодушевленные существительные относятся к среднему роду. Это не совпадает с категорией рода в русском языке, поэтому для сохранения метафоры олицетворения английское слово “giant” в русском принимает женский род аналогично с существительным «ночь».

Иногда возможна трансформация числа, как в следующем примере.

To rout the monster of insomnia should he try himself one of those amethyst capsules? (Lolita, с. 119)

Мог ли он позволить себе, чтобы рассеять демонов бессонницы, самому испробовать одну из этих аметистовых капсюль? (Лолита, с. 252)

Таким образом, значительная часть метафор в произведениях В.В. Набокова переводятся с сохранением когнитивной основы, а переводческие трансформации происходят на языковом уровне и затрагивают конкретные метафорические выражения. Однако существуют метафоры, при переводе которых используется иной когнитивный сценарий.

2. Сценарий DMC (different mapping condition).

B случае использования сценария DMC когнитивные метафоры исходного языка переводятся при помощи иных метафорических выражений и иных когнитивных метафор. Существуют два принципиально разных случая использования сценария DMC. В первом случае в переводящем языке существует аналогичная когнитивная (конвенциональная) метафора, однако она не задействуется в переводе по тем или иным причинам. Во втором случае в переводящем языке нет метафоры, аналогичной метафоре оригинала (конвенциональной, либо авторской). В обоих случаях применяются различные переводческие трансформации, позволяющие создать адекватный перевод метафоры.

1. Эквиваленция. При переводе с русского языка на английский в результате данной трансформации метафора может исчезнуть (при отсутствии аналогичной конвенциональной метафоры в переводящем языке).

Нейтрализация метафоры также происходит при наличии соответствующей когнитивной метафоры с несовпадающими сферами метафоризации.

История, которая так рассердила жену, была, в сущности говоря, пустая. (КДВ, с. 119)

The incident that had irritated his wife was actually pretty silly. (KQK, c. 7)

Несмотря на широкое распространение метафоры ВМЕСТИЛИЩА в английском языке, для метафоризации понятия “incident” она не используется.

Определенной метафоре оригинала может соответствовать иная конвенциональная метафора в переводе, более характерная для переводящей культуры.

…с тоской Драйер вспоминал, что это “Монтевидэо” он слышал и вчера, и третьего дня, и опять странная грусть на него нахлынула, и он растерялся, когда вдруг певица осеклась и улыбнулась. (КДВ, с. 266)

Dreyer had heard this Montevideo both yesterday and the day before, and he was again filled with a bizarre melancholy, and felt embarrassed for the poor dumpy girl when her voice cracked on a note and she recovered the tune with a brave smile. (KQK, c. 253)

Метафорическая модель «ЧУВСТВА - ЭТО ЯВЛЕНИЕ ПРИРОДЫ» (волна) в переводе заменяется двумя взаимодополняющими моделями “A HUMAN BEING IS A CONTAINER” и “FEELINGS ARE SUBSTANCES”.

Подобная ситуация встречается и при переводе авторских метафор.

Метафора оригинала «ИДЕИ - ЭТО ПИЩА» в переводе трансформируется в метафоры ОБЪЕКТА и ВМЕСТИЛИЩА.

При переводе с английского на русский эквиваленция применяется в случае использования традиционных конвенциональных метафор в оригинале, когда для метафоризации соответствующей сферы в языке перевода традиционно используется иной образ.

I still see him quite clearly -- a stocky White Russian ex-colonel with a bushy mustache and a crew cut; there were thousands of them plying that fool's trade in Paris. (Lolita, с. 25)

Не могу вспомнить его смехотворную фамилию, но после стольких лет он мне видится еще совсем ясно -- коренастый русак, бывший полковник Белой Армии, пышноусый, остриженный ежиком. (Лолита, с. 167)

Since he was "building a family" as he put it, he would have no time henceforth for my affairs which he termed "very strange and very aggravating." (Lolita, с. 298)

Так как он намеревался посвятить себя, как он выражался, “интенсивному производству семейных единиц”, он не мог уж находить время, чтобы заниматься моими делами, которые он считал “очень странными и довольно раздражительными”. (Лолита, с. 418)

Выражение “building a family” («построить», создать семью) имеет эквивалент в русском языке, но при переводе оно заменяется механистической метафорой, активизирующей иные метафорические концепты-источники.

Использование эквиваленции может быть обусловлено отсутствием не целой концептуальной метафоры, но какой либо ее части.

“Gentleman” - специфический концепт английской культуры, и хотя он вполне понятен русскоязычному читателю, В.В. Набоков предпочитает не сохранять его в переводе метафоры.

2. Стилистическая нейтрализация. Данная переводческая трансформация является разновидностью эквиваленции, затрагивающей прагматический уровень перевода.

В большинстве случаев применения стилистической нейтрализации оригинальная метафора исчезает при переводе.

В некоторых случаях креативная метафора оригинала переводится при помощи конвенциональной, как в следующем случае:

Креативная метафора может быть полностью заменена неметафорическим нейтральным выражением.

При переводе с английского языка на русский в результате стилистической нейтрализации конвенциональная метафора исчезает, вместо нее используется неметафорическое выражение.

We had some close shaves. (Lolita, с. 180)

Мы с ней несколько раз едва не попались. (Лолита, с. 309).

The dreadful fascination of meeting an old flame in public! (TT, c. 520)

Опасное обаяние прилюдной встречи с прежней любовью! (ПВ, с. 47)

Then I rejoined him upstairs, the keys jangling in my pockets like gold. (Lolita, c. 341)

Затем я поспешил присоединиться к нему на верхнем этаже. (Лолита, с. 457)

A simple child, Lo would scream no! and frantically clutch at my driving hand whenever I put a stop to her tornadoes of temper by turning in the middle of a highway with the implication that I was about to take her straight to that dark and dismal abode. (Lolita, с. 162)

Простоватая моя девочка орала: “Нет!” -- и в безумном страхе хватала мою рулевую руку всякий раз, что я поворачивал автомобиль посредине шоссе, как бы намереваясь тут же ее умчать в ту темную и безвыходную глушь. (Лолита, с. 292)

В данном случае метафора также полностью исчезает.

3. Метафорическая дифференциация.

Метафорическая дифференциация заключается в изменении образной основы метафоры при переводе. Как правило, подобная трансформация связана с несовпадением выделяемых для метафоризации признаков сравнения, однако в произведениях В.В. Набокова подобная дифференциация может быть использована и произвольно, как в следующих случаях при переводе с русского языка на английский.

«Оперетта» (опереточный) при переводе представлена как “farce” (farcical), что объясняется, скорее всего, тем, что В.В. Набоков стремился сохранить в этом случае структуру метафоры, а образовать прилагательные от английского “operetta” или “musical comedy” (возможные варианты переводческих соответствий) представляется достаточно сложным.

В приведенном примере наблюдается замена при переводе концепта «осел» на “eagle” (орел), несмотря на то, что “ass” в английском языке имеет аналогичное русскому значение `a foolish person'. Однако Набоков предпочитает заменить наименование животного в данной метафоре, обыгрывая имя персонажа (Орловиус). В русском тексте подобная метафора была бы слишком прямолинейной, а в английском смысл сравнения сможет уловить лишь читатель, знакомый с русским языком; использование подобного пересечения языков необычайно характерно для В.В. Набокова.

При переводе с английского языка на русский метафорическая дифференциация применяется с изменением общей метафорической модели.

This program rather appalled me, but I spoke to two intelligent ladies who had been connected with the school, and they affirmed that the girls did quite a bit of sound reading and that the "communication" line was more or less ballyhoo aimed at giving old-fashioned Beardsley School a financially remunerative modern touch, though actually it remained as prim as a prawn. (Lolita, с. 196)

Эта программа меня сперва несколько смутила; но я посоветовался с двумя умными дамами, в прошлом связанными с школой, и они уверили меня, что девочки там много и основательно читают и что весь этот вздор насчет “коммуникации” -- просто рекламная шумиха, имеющая целью придать старомодной Бердслейской гимназии полезный в финансовом смысле “модерный” оттенок, хотя на самом деле она осталась столь же чопорной, как чепец. (Лолита, с. 324)

Сфера-источник данной модели в английском языке принадлежит к животному миру “prawn” (креветка), в то время как в переводе «чопорным» считается деталь одежды (чепец).

4. Целостное преобразование.

Данная трансформация (полное преобразование метафоры) применяется, как правило, при переводе с русского языка на английский.

«Громоотвод на здании банка, вдруг освещенный ночною молнией» становится в переводе «открытием железной дороги во время землетрясения».

Подобное преобразование встречается в следующем случае, когда «прыжок с парашютом» преобразуется в «прыжок с балкона в куст артишока».

При переводе с английского на русский язык также встречается прием целостного преобразования.

“A treasure of anticipation” (сокровище предвкушения) в оригинальном тексте заменяется совершенно иной метафорой при переводе.

Целостное преобразование встречается только в авторских переводах В.В. Набокова, что подтверждает различный статус автора произведения и переводчика, воспроизводящего чужое произведение на ином языке. Как автор, В.В. Набоков позволял себе вносить существенные изменения как в сюжет переводимых произведений, так и в задействованные языковые приемы. С.Б. Ильин не имел подобной свободы при переводе романов В.В. Набокова, что обусловливает следующие особенности переводов С.Б. Ильина по отношению к автопереводам В.В. Набокова.

При переводе конвенциональных метафор В.В. Набоков и С.Б. Ильин используют различные стратегии перевода. В.В. Набоков в автопереводах использует стандартные неметафорические соответствия, не переводя конвенциональные метафоры творческими, как, например, в следующем случае:

В данном случае конвенциональная метафора оригинала “face of the watch” переводится на русский язык при помощи неметафорического соответствия «циферблат часов»; однако, С.Б. Ильин посчитал возможным сохранить метафору, которая в переводе на русский приобрела черты творческой.

И хотя в результате в переводе возникает характерная для творчества В.В. Набокова метафора персонификации, ключевое различие заключается в том, что все набоковские метафоры, уподобляющие неживые объекты живым существам, являются творческими, и именно творческие метафоры дословно воспроизводятся при переводе.

Приемы генерализации, конкретизации, целостного преобразования, удаление и добавление метафор в текст перевода в целом более характерны для автопереводов В.В. Набокова. С.Б. Ильин использует, как правило, дословный перевод для авторских метафор В.В. Набокова. Однако в анализируемом материале были обнаружены случаи, когда переводчик передавал неметафорическое выражение оригинала при помощи метафоры:

"He died last year," added the girl (who en face did not resemble Armande one bit), abolishing whatever interest a photochrome of the Majestic in Chur might have presented. (TT, c. 490)

"Он умер в прошлом году", - сказала девушка (en face совсем не похожая на Арманду), сметая последние крохи интереса, какой представлял цветной снимок "Восхождения" в Куре. (ПВ, с. 13)

There even gleamed a boutique among the shops forming a hemicircle around a freshly planted young rowan under which some litter had already been left, such as a workman's empty bottle and an Italian newspaper. (TT, c. 513)

И даже дамский магазинчик поблескивал среди лавчонок, обступивших полукругом свежевысаженную молодую рябину, под которую уже нанесли всякого сору вроде пустой пролетарской бутылки и такой же итальянской газеты. (ПВ, с. 39)

Данные метафоры образованы согласно моделям, характерным для произведений В.В. Набокова, что позволяет им удачно «вписаться» в набоковский текст. В целом, С.Б. Ильин во всех случаях старается сохранить стиль В.В. Набокова, указанные различия в стратегиях перевода могут считаться несущественными, поскольку не оказывают заметного влияния на общие результаты исследования.

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. В современном переводоведении ведущим является традиционный подход к метафоре, при котором метафора рассматривается как один из стилистических приемов. Соответственно классификации способов перевода метафор основаны на формальных признаках метафорических выражений в исходном и переводящем языке.

2. Инновационным подходом к проблеме метафоры является трансформационная теория перевода, т.е. рассмотрение переводческих трансформаций, которым подвергаются метафорические выражения в переводящем языке.

3. В зарубежном переводоведении разработан когнитивный подход к переводу метафор, учитывающий когнитивную основу метафорических моделей. При когнитивном подходе перевод метафор рассматривается с позиций сохранения или изменения метафорической проекции в исходном и переводящем языке. При этом отдельно выделяется сохранение или изменение метафорического выражения.

4. Настоящее исследование интегрирует когнитивный и трансформационный подход, т.е. переводческие трансформации классифицируются на основании состояния метафорической проекции. Для ситуации сохранения метафорической проекции (SMC) характерны конкретизация, генерализация, антонимический перевод, лексико-грамматические трансформации. Для ситуации изменения метафорической проекции (DMC) характерны эквиваленция, стилистическая нейтрализация, метафорическая дифференциация и целостное преобразование.

5. В произведениях В.В. Набокова ведущим сценарием перевода является SMC. Сценарий DMC применяется, как правило, в автопереводах. Переводческие стратегии В.В. Набокова и С.Б. Ильина несколько различаются, однако различия незначительны.

Заключение

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу метафорических словоупотреблений в произведениях В.В. Набокова, выполненному в рамках когнитивной теории метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон, М. Тернер, Ж. Фоконье; А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, И. М. Кобозева, Е. С. Кубрякова, А. П. Чудинов). Материал исследования, состоящий из метафорических выражений, обнаруженных в русскоязычных и англоязычных произведениях В.В. Набокова, определил особенности исследования; а именно выделение ведущих метафорических моделей на основании принадлежности к общей сфере цели, либо сфере-источнику метафоризации. В результате были определены метафорические системы, функционирующие в русскоязычной и англоязычной прозе В.В. Набокова. Сопоставив указанные системы, мы не обнаружили существенных расхождений между русским и английским языком, что свидетельствует о тесной взаимосвязи способов структурирования действительности в сознании писателя-билингва. Наибольшие различия в способах метафоризации выявляются при сопоставлении конвенциональных метафорических моделей указанных языков, поскольку культурно-специфические признаки метафор, присущих различным культурам, проявляются именно на общеупотребительном уровне. Креативные, авторские метафоры полностью воспроизводятся в тексте перевода, т.к. представляют собой сугубо индивидуальные способы осмысления действительности, вне зависимости от типа авторской метафоры (полностью новаторской или расширенной конвенциональной).

С точки зрения принадлежности базовых метафор к онтологическим, структурным или ориентационным, в произведениях В.В. Набокова подавляющее большинство составляют онтологические метафоры, трактующие некую недискретную сущность в терминах дискретной. Конвенциональные онтологические метафоры наиболее часто получают креативное расширение. Структурные и ориентационные метафоры встречаются в произведениях В.В. Набокова реже, и, как правило, представляют собой конвенциональные метафоры языка. Кроме того, в результате исследования нами была выделена особая группа метафор, составленная из метафорических явлений синестезии, т.е. заимствования из сфер различных органов чувств.

Количественный анализ материала позволяет сделать выводы о соотношении конкретных групп метафор в русскоязычных и англоязычных текстах В.В. Набокова (см. Приложение 3). Так, среди метафор, объединенных сферой-источником, в русскоязычных романах преобладает антропоморфная метафора (19,5%), в то время как в англоязычных романах данная группа становится менее активной, а на первое место выходит природоморфная метафора (23,5%). Различия выявляются также на уровне различных фреймов внутри выделенных групп, тем не менее, общее соотношение метафор, объединенных сферой-источником, в русскоязычных и англоязычных произведениях практически совпадает (50% и 47,7% соответственно).

Некоторая часть метафорических моделей, обнаруженных в произведениях В.В. Набокова, классифицирована на основании области цели метафоризации, поскольку для структурирования наиболее значимых концептов автор использует множество различных источников. В структуре данной группы были выявлены следующие базовые различия: в англоязычных произведениях писателя исчезают модели со сферой цели «Творчество, воображение» и «Взгляд», присутствующие в русскоязычных произведениях, а их место занимают модели со сферами цели «Сердце и любовь» и «Разум». Данные изменения свидетельствуют, скорее всего, об изменении некоторых приоритетных концептов В.В. Набокова в различные периоды творчества, поскольку указанные модели представлены в большинстве своем авторскими метафорами.

Среди метафор объектов и метафор вместилищ в русских текстах преобладают последние, в англоязычных романах чаще встречаются метафоры объектов. Данные различия могут свидетельствовать о предпочтительных способах метафоризации в русском и английском языках.

В целом, отмеченные различия не влияют существенно на проанализированные метафорические системы, что позволяет сделать вывод об их значительном сходстве.

При сопоставительном анализе переводов метафорических выражений с русского языка на английский, и с английского языка на русский, обнаружилось, что при переводе (вне зависимости от направления) по различным причинам исчезает в среднем 3% от общего количества метафорических выражений исходного текста. В основном нейтрализации подвергаются конвенциональные метафоры оригинала, не имеющие регулярных соответствий в переводящем языке, либо имеющие неметафорические соответствия. Авторские метафоры нейтрализуются в случае использования в оригинале специфически культурных концептов. И, наконец, возможны случаи исчезновения метафоры, обусловленные сугубо стилистическими причинами (без языковой мотивации).

В зависимости от способов перевода, метафоры исходного текста и текста перевода могут быть распределены в две основные группы. Основанием для классификации служит когнитивная основа метафоры, воспроизводимая в переводе, либо полностью исчезающая. В случае задействования при переводе когнитивного сценария аналогичного метафорического проецирования, модель сохраняется в тексте на переводящем языке и воспроизводится дословно. При расхождении лексического состава языков применяются различные переводческие трансформации, служащие для устранения расхождений. Для данного сценария базовыми трансформациями, применяемыми В.В. Набоковым, выступают конкретизация, генерализация, перевод метафоры сравнением, антонимический перевод и лексико-грамматические замены. Данные приемы используются в различном соотношении при переводе в разных направлениях. Когда в переводе применяется сценарий иного метафорического проецирования, в тексте перевода используется иная когнитивная модель, имеющая иное лингвистическое выражение. Необходимо отметить, что сценарий иного метафорического проецирования встречается в произведениях В.В. Набокова гораздо реже, т.е. при переводе, прежде всего, действует «закон сохранения метафоры» исходного текста. В тех случаях, когда сохранить исходную метафору невозможно, применяются следующие трансформации: эквиваленция, стилистическая нейтрализация, метафорическая дифференциация и целостное преобразование. Данные трансформации в равной мере затрагивают конвенциональные и авторские метафоры, единственное отличие заключается в том, что конвенциональные метафоры трансформируются в случае отсутствия соответствующей модели в переводящем языке, а авторские, как правило, сознательно изменяются автором, даже если аналогичная модель возможна в языке перевода.

Перевод романов, использованных в настоящем исследовании, был выполнен различными авторами. Два представленных романа («Лолита» и «Отчаяние») являлись автопереводами В.В. Набокова. Роман «Король, дама, валет» был переведен В.В. Набоковым в соавторстве с сыном, и, наконец, перевод романа «Прозрачные вещи» был выполнен профессиональным переводчиком С.Б. Ильиным. Как показало настоящее исследование, в способах метафоризации, задействованных в переводах первых трех романов, различия не были выявлены, т.е. во всех переводах прослеживалась специфическая метафорическая система В.В. Набокова. Некоторые изменения наблюдались лишь в активности тех или иных моделей в различные периоды творчества. В переводе С.Б. Ильина были выявлены особые приемы, не свойственные В.В. Набокову. Так, например, для переводов С.Б. Ильина характерна активизация конвенциональной модели английского языка в русском, в то время как В.В. Набоков предпочитал нейтрализовать специфическую конвенциональную метафору в переводе. Кроме того, С.Б. Ильин практически не использует трансформации с изменением концептуальных моделей (целостное преобразование, эквиваленция и т.д.), сохраняя оригинальные образы В.В. Набокова. Тем не менее, в случаях расхождения между оригинальным текстом и текстом перевода С.Б. Ильин использует метафорические модели, в целом характерные для творчества В.В. Набокова, что позволяет сохранить стилистику текста без существенных изменений.

Настоящая диссертация, представляющая собой инновационный подход к анализу творчества В.В. Набокова с позиций когнитивной лингвистики, не претендует на полноту и комплексность исследования данного феномена; поэтому мы считаем целесообразным выделить некоторые направления, представляющиеся перспективными для дальнейшего исследования:

· рассмотрение базовых метафорических моделей в творчестве В.В. Набокова на примере иных произведений;

· исследование функционирования метафорической системы в автобиографической прозе писателя;

· проведение комплексного анализа конвенциональных метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных произведениях В.В. Набокова и рассмотрение базовых приемов расширения конвенциональной метафоры;

· сопоставительное исследование переводов произведений В.В. Набокова, выполненное различными переводчиками в России и за рубежом;

· анализ метафорических систем, задействованных в поэтических произведениях В.В. Набокова;

· сопоставительный анализ метафорических моделей В.В. Набокова как писателя-билингва и соответствующих моделей, функционирующих в аутентичных художественных произведениях на русском и английском языке.

Список литературы

1. Alvarez, Antonia. On Translating Metaphor. London/New York: Routledge, 1993.

2. Baker, Mona. In Other Words. London/New York: Routledge, 1992.

3. Bassnett S. Translation Studies. New-York, Routledge, 2003.

4. Bell, Roger T. Translation and Translating. Theory and Practice. London/New York: Longman, 1991.

5. Brown T. Making Truth. The Roles of Metaphor in Science. - University of Illinois Press, 2003. - 232 p.

6. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.

7. Crofts, Marjorie. "Translating Metaphors." ARAL, 11: 1, 47-53. 1988.

8. Dagut M.B. Can “Metaphor” be translated? Babel, Vol.22 No. 1, pp.21-33, 1976.

9. Deignan, A., Gabrys D., Solska A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness activities, 1997. ELT Journal, 51, (4), 352-361(http://lib.leeds.ac.uk/search~/tELT+Journal/telt+journal/1,1,2,B/frameset&FF=telt+journal&2,,2)

10. Dobrzynska, Teresa. "Translating Metaphor: Problems of Meaning." Journal of Pragmatics, 1995. P. 595-604.

11. Fauconnier G., Turner M. Conceptual integration networks // Cognitive Science. - Vol. 22, № 2. - 1998. - P. 133-187.

12. Fung, Mary M.Y. & K.L. Kiu. "Metaphor across Language and Culture." Babel, 33: 2, 84-103. 1987.

13. Fung, Mary M.Y. Translation of Metaphor. In An Encyclopaedia of translation. eds. Chan Sin-wai & D.E., 1995.

14. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London/New York: Routledge, 1993.

15. Halliday, M.A.K. Patterns of Language. London, 1966.

16. Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator. London/New York: Longman, 1990.

17. Hatim, Basil & Ian Mason. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge, 1997.

18. Hervey, Sandor & Ian Higgins. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London/New York: Routledge, 1992.

19. Johnson D.B. Synesthesia, polichromatism, and Nabokov // A Book of Things About Vladimir Nabokov. - Ann Arbor, 1974.

20. Johnson, Barton D. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor: Ardis, 1985.

21. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. 2nd ed. / Ed. by A. Ortony. - Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

22. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind. - Chicago; London: University of Chicago Press, 1987. - 614 p.

23. Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live By. Chicago- London: The University of Chicago Press, 1980.

24. Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York/London: University Press of America, 1984.

25. Lederer, M. La traduction simultanee. Experience et theorie. Paris, 1981.

26. Lefevere, Andrй. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

27. Maalej Zouhair. Translating Metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. (http://simsim.rug.ac.be/Zmaalej/transmeta.html)

28. Mandelblit, Nili. "The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory." In: Translation and Meaning PART 3. Maastricht: Universitaire Press, 1995, p. 483-495.

29. Mandelblit, Nili. 1995. Beyond Lexical Semantics: Mapping and Blending of Conceptual and Linguistic Structures in Translation, in Proceedings of the 4th Int. Conf. on the Cognitive Science of Natural Language Processing, Dublin, Ireland, July 1995.

30. Mason, Kirsten. Metaphor and Translation. Babel 28, 140-149, 1982.

31. Mounin G. Les problиmes thйoriques de la traduction. Paris, 1994.

32. Nabokov Vladimir. Ada or Ardor: A Family Chronicle. Transparent Things. Look at the Harlequins! - New York, The Library of America, 1996. - 824 c.

33. Nabokov Vladimir. Despair. - New York, Vintage International, 1989.

34. Nabokov Vladimir. King, Queen, Knave. - New York, Vintage International, 1989.

35. Nabokov Vladimir. Lolita. На англ. яз. - М.: Юпитер-Интер, 2004. - 356 с.

36. Neubert, Albrecht & Gregory M. Shreve . Translation as Text. Kent: The Kent State University Press, 1992.

37. Newmark, Peter. "The Translation of Metaphor." Babel, 16: 2, 93-100, 1980.

38. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York/London: Phoenix ELT, 1995.

39. Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988.

40. Nida, Eugene & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1974.

41. Pergnier, Maurice . Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993.

42. Rosch E. Human categorization // N. Warren (ed). Studies in cross-cultural psychology. - N.Y., 1997.

43. Snell-Hornby. M. Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 1988.

44. Tabakowska, Elzbieta. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tьbingen: Gunter Narr Verlag, 1993.

45. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1995.

46. Van Besien, Fred & Katja Pelsmaekers. The Translation of Metaphor. In: Paul Nekeman (ed.), Proceedings of XIth World Congress of FIT (Translation, our Future), Maastricht: Euroterm, 140-146, 1988.

47. Van Den Broeck, Raymond. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today, 2: 4, 1981. P. 73-87.

48. Александров В.Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. Пер. с англ. Н.А. Анастасьева. - СПб.: «Алетейя», 1999. - 320 с.

49. Андреев Л.Г. Зарубежная литература второго тысячелетия. Учеб.пособие. Под ред. Л.Г. Андреева. - М.: Высш. шк., 2001.

50. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. - 1993. - № 3. - С. 27-35.

51. Апресян Ю.Д. Роман «Дар» в космосе Владимира Набокова. // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.

52. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 3-32.

53. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 339 с.

54. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.

55. Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. - М.: Наука, 1992. - 281 с.

56. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: Екатеринбург: Издательство Урал. ун-та, 2000. - 534 с.

57. Балашова Л. В. Метафорическое поле игры в истории русского языка // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении. - Волгоград, 2003. - C. 42-54.

58. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. - М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1991. - 193 с.

59. Баранов А.Н. Предисловие редактора // Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: УРСС, 2004.

60. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул, 2001.

61. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994.

62. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.- 240 с.

63. Берберова Н. Бородин. Мыс бурь. Повелительница. Набоков и его ''Лолита''. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - 368 с

64. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

65. Битов А. Одноклассники. К 90-летию О.В. Волкова и В.В. Набокова // Новый мир, 1990, №5.

66. Бло Ж. Набоков. - СПб., 2000.

67. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С.153-173.

68. Бойд Брайан. Владимир Набоков: американские годы: Биография / Пер. с англ. - М.: Издательство Независимая Газета; СПб: Издательство «Симпозиум», 2004. - 928 с.

69. Бойд Брайан. Владимир Набоков: русские годы: Биография / Пер. с англ. - М.: Издательство Независимая Газета; СПб: Издательство «Симпозиум», 2001. - 695 с.

70. Бойд, Брайан. Жизнь биографа // Звезда. - 2002, №1.

71. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.

72. Болдырев Н.Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты//Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). Тамбов: Изд-во Тамб.ун-та, 2001.Изд.2-ое стер. - 134 с.

73. Борковец Н.И. Техническая метафора в художественной картине мира (на материале немецкой прозы XX века и ее переводов на русский язык): Дисс. на соиск. канд. ст. - Екатеринбург, 2000. - 203 с.

74. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе (http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm)

75. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 208 с.

76. В.В. Набоков: pro et contra / Сост. Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина. - СПб.: РХГИ, 1997. - 974 с. (Т.1)

77. В.В. Набоков: pro et contra / Сост. Б.В. Аверина, библиогр. С.А. Антонова. - Спб.: РХГИ, 2001. - 1064 с.

78. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С.34-39.

...

Подобные документы

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Взгляд на явление синестезии с точки зрения психологии. Синестезия как объект изучения лингвистики. Словарь лингвистических терминов и классификация метафор. Место синестетической метафоры в идеостиле В. Набокова. Комбинации со зрительной модальностью.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 21.04.2014

  • Сущность и характеристика метафор, основные подходы к их изучению и классификации. Картина мира как проблема современной лингвистики. Особенности метафорического моделирования художественного мира в рок-поэзии на примере текстов рок-группы "Louna".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 01.02.2014

  • Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.

    статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".

    статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011

  • Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.

    реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.