Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова

Идиостилевые особенности как основа изучения метафор в творчестве В.В. Набокова. Проблемы сопоставительного исследования художественных текстов и их переводов. Способы метафорических трансформаций в произведениях русского и американского писателя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 495,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Глава 2. Метафорические модели в русскоязычных произведениях В.В. Набокова

Целью настоящей главы является выделение метафорических моделей, наиболее характерных для творчества В.В. Набокова в русскоязычный период, и сопоставление данных моделей с переводами на английский язык. Материалом для исследования послужили следующие романы: «Король, дама, валет» (1928) (КДВ), его перевод “King, Queen, Knave” (1967) (KQK), выполненный Д.В. Набоковым в соавторстве с В.В. Набоковым; «Отчаяние» (1934) (Отчаяние), его перевод “Despair” (1965) (Despair), представляющий собой переработанную версию перевода, выполненного автором в 1936 г. по заказу английского издательства. В результате анализа текстов произведений было выделено методом сплошной выборки 606 метафорических словоупотреблений в русских текстах, и 548 метафорических словоупотреблений в английских текстах романов. Таким образом, русскоязычные метафоры составляют 52.5 % от общего числа, на долю англоязычных метафор приходится 47,5 %. Часть метафор в англоязычном тексте романа “King, Queen, Knave” утрачена по причине, указанной самим писателем в предисловии к английскому изданию перевода:

«…I confess to have mercilessly struck out and rewritten many lame odds and ends, such as for instance a crucial transition in the last chapter where in order to get rid temporarily of Franz, who was not supposed to butt in while certain important scenes in the Gravitz resort engaged the attention of the author, the latter used the despicable expedient of having Dreyer send Franz away to Berlin with a scallop-shaped cigarette case that had to be returned to a businessman who had mislaid it with the author's connivance» (Я безжалостно вычеркнул и переписал много неловких мест, как, например, критический композиционный переход в последней главе, где, дабы отделаться на время от Франца, которому не следовало попадаться под руку, пока внимание автора было занято кое-какими важными событиями в Гравице, автор прибегнул к презренной уловке, заставив Драйера отослать Франца в Берлин с портсигаром в виде раковины, который надлежало возвратить некоему коммерсанту, забывшему о нем при попустительстве автора.) (V. Nabokov, 1967: 9).

Таким образом, отсутствие довольно крупной части сюжета привело к тому, что в английской версии романа некоторые русские метафоры, обнаруженные в 12 главе, не появились. В приведенных примерах эти метафоры имеют пометку «перевод отсутствует»; во всех прочих случаях при отсутствии метафоры в переводе приведен английский текст, соответствующий смысловому наполнению русскоязычной части. При полном отсутствии фрагмента текста оригинала в переводе имеется пометка «нет перевода».

Проанализировав полученный материал, мы выделили 4 наиболее частотные группы метафорических моделей, объединенных сферой-источником:

1. Антропоморфная метафора (сфера-источник - ЧЕЛОВЕК)

2. Природоморфная метафора (сфера-источник - ПРИРОДА)

3. Социоморфная метафора (сфера-источник - СОЦИАЛЬНЫЕ ЯВЛЕНИЯ)

4. Артефактная метафора (сфера-источник - ПРЕДМЕТЫ)

(А.П. Чудинов, 2003: 77-78)

Согласно классификации Дж. Лакоффа и М. Джонсона, метафоры, относящиеся к данным группам, представляют собой онтологические метафоры, отождествляющие части человеческого опыта с объектами или веществами. Важную роль в онтологических метафорах играет персонификация (интерпретация материального объекта или явления как человека), наиболее полно представленная в группе антропоморфных метафор (Дж.Лакофф, М. Джонсон, 2004).

Некоторое количество метафор, не относящихся к четырем указанным группам, были классифицированы на основании сферы цели. Подобная классификация использована в «Словаре поэтических образов» Н.В. Павлович, где за основу берутся наиболее частотные сферы, подвергаемые метафоризации в поэтических текстах: живые существа, органы и части тела, бытие, ментальное, словесное искусство и т.д. (Н.В. Павлович, 1999). В данную группу попали наиболее часто встречающиеся в произведениях В.В. Набокова онтологические метафоры, использующие традиционные сферы цели: жизнь, мысль, творчество и т.д.

И, наконец, третью группу составили традиционные онтологические метафоры (вместилища и объектов), трактующие недискретные сущности как объекты, сущности или вместилища, а также ориентационные метафоры, наиболее важные для человеческого опыта. Кроме того, часть метафорических моделей представлена структурными метафорами, характерными для творчества В.В. Набокова в целом, однако не входящими в общую систему моделей. В настоящей главе рассматриваются онтологические метафоры, объединенные по сфере цели или сфере-источнику. Дополнительная классификация онтологических метафор вместилища и объектов, а также ориентационных и структурных метафор находится в Приложении 1.

Вне метафорических моделей осталось 33 метафорических словоупотребления.

2.1 Метафорические модели, объединенные сферой-источником

В данную группу включены 4 типа метафор, объединенных сферами источниками «ЧЕЛОВЕК», «ПРИРОДА», «ОБЩЕСТВЕННЫЕ ЯВЛЕНИЯ» и «ПРЕДМЕТ (АРТЕФАКТ)».

Антропоморфная метафора

Антропоморфная метафора со сферой-источником «ЧЕЛОВЕК» является наиболее продуктивной (118 метафорических словоупотреблений), что объясняется высокой структурированностью понятия «ЧЕЛОВЕК», которое служит для прояснения или переструктурирования иных областей человеческого знания. Частое использование антропоморфной метафоры может быть обусловлено особым свойством метафоры - ее антропометричностью, которое было выделено В.Н. Телией, утверждавшей, что «антропометричность метафоры, то есть соизмеримость сопоставляемых в метафоризации объектов именно в человеческом сознании, безотносительно к реальным сходствам и различиям этих сущностей, самым естественным образом вписывается в современную антропологическую парадигму научного знания, исходящую из допущения, что человек познает мир через осознание своей предметной и теоретической деятельности в нем» (В.Н. Телия, 1988: 4). Естественно, что главной мерой антропометричности человек считает самого себя.

В рамках группы антропоморфной метафоры насчитывается 5 моделей:

1. ПРЕДМЕТ (АРТЕФАКТ) - ЭТО ЧЕЛОВЕК (70)

Данная модель, наиболее частотная в проанализированных произведениях В.В. Набокова, представляет собой классический пример персонификации. В состав модели входят следующие фреймы.

1) Фрейм «Чувства и эмоции».

Наделение неодушевленных предметов человеческими качествами - наиболее распространенный прием в прозе В.В. Набокова. Предметы и вещи способны испытывать любовь, обиду, отчаяние и скуку, радушие или враждебность по отношению к человеку.

В комнате было жарко, вокруг старенькой люстры с серыми, как грязный ледок, стекляшками кружились мухи, садясь все на то же место, что почему-то очень его смешило, и с комическим радушием протягивали свои плюшевые руки старые кресла, на одном из которых дремала злая обветшалая собачка. (КДВ, с. 119)

It was warm in the room where around the aged chandelier, with gray little glass pendants like dirty icicles, flies were describing parallelograms, lighting every time on the same pendants (which for some reason amused him), and the old chairs extended their plush-covered arms with comical cordiality. (KQK, c. 7)

2) Фрейм «Жизнь и смерть»

Вещи, как и живые существа, имеют свой жизненный цикл, поэтому существует возможность метафорического уподобления жизни предметов жизни людей, в таком случае можно «убить» вещь, сломанная вещь становится «мертвой» и т.д.

Лида сидeла тут же, в плетеном креслe, и читала книгу; полураздавленный окурок -- она никогда не добивала окурков -- с живучим упорством пускал из пепельницы вверх тонкую, прямую струю дыма; маленькое воздушное замeшательство, и опять -- прямо и тонко. (Отчаяние, с. 363)

Lydia was present too, curled up in a wicker armchair with a book; a half-squashed cigarette end (she never quite crushed them to death) with grim tenacity of life let forth a thin, straight thread of smoke out of the ashtray: now and then some tiny wind would make it dip and wobble, but it recovered again as straight and thin as ever. (Despair, c. 52)

3) Фрейм «Болезни»

Слот 1. Боль

Предметы, понимаемые как живые существа, способны испытывать боль.

…я улыбнулся улыбкой смертника и тупым, кричащим от боли карандашом быстро и твердо написал на первой странице слово “Отчаяние” -- лучшего заглавия не сыскать. (Отчаяние, с. 457)

I smiled the smile of the condemned and in a blunt pencil that screamed with pain wrote swiftly and boldly on the first page of my work: “Despair”; no need to look for a better title. (Despair, c. 204)

Слот 2. Сумасшествие

Наиболее характерным для данного фрейма «расстройством» предмета является лишение разума, ненормальность, безумие вещи.

Была черная ветреная ночь, каждые нeсколько секунд промахивал над крышами бледный луч радиобашни, -- световой тик, тихое безумие прожектора. (Отчаяние, с. 370)

It was a black and boisterous night; every five seconds there would come, skimming across the roofs, the pale beam of the Radio Tower: a luminous twitch; the mild lunacy of a revolving searchlight. (Despair, c. 64)

Слот 3. Лечение

Заболевший предмет нуждается в лечении, медицинской помощи.

Подлe лежал грушевидный заплечный мeшок с ремнями, подлеченными веревкой. (Отчаяние, с. 337)

Near him lay a shabby knapsack; an opened flap revealed a pretzel and the greater part of a sausage with the usual connotations of ill-timed lust and brutal amputation. (Despair, c. 9)

В переводе морбиальная метафора сохраняется, хотя ее структура и сфера-источник претерпевают существенные изменения: «лечению», а вернее «ампутации» подвергается лежащая в мешке колбаса.

3) Фрейм «Родственные отношения»

Предметы имеют собственных родственников, сестер, братьев, составляя вместе целое семейство.

Отчаяние, этот желтый столб... Поставленный дельцом, продающим земельные участки, торчащий в ярком одиночестве, блудный брат других охряных столбов, которые в семи верстах отсюда, поближе к деревне Вальдау, стояли на страже более дорогих и соблазнительных десятин, -- он, этот одинокий столб, превратился для меня впоследствии в навязчивую идею. (Отчаяние, с. 352)

That yellow post…. Erected by the man selling the allotments, sticking up in brilliant solitude, an errant brother of those other painted posts, which, seventeen kilometers farther toward the village of Waldau, stood sentinel over more tempting and expensive acres, that particular landmark subsequently became a fixed idea with me. (Despair, c.35)

4) Фрейм «Воля»

Одушевленные вещи обладают собственной волей и могут сопротивляться человеку: артачиться, шалить, прятаться.

Все же, заново закурив и оглушив ударом кулака строптивую подушку, я обратился к рукописи. (Отчаяние, с. 456)

Having, however, lit up my cigarette again and punched into submissiveness that shrewish pillow, I was able to set about my reading. (Despair, c. 201)

Верно ли слeдую моей памяти, или же, выбившись из строя, своевольно пляшет мое перо? (Отчаяние, с. 386)

Am I faithfully following the lead of my memory, or has perchance my pen mixed the steps and wantonly danced away? (Despair, c. 88)

5) Фрейм «Передвижения»

Обладающие собственной волей вещи способны передвигаться, бегать, гулять и даже ходить в гости.

Частенько и в царство моих аккуратно сложенных вещей захаживал какой-нибудь грязный кружевной платочек или одинокий рваный чулок: чулки у нее рвались немедленно, -- словно сгорали на ее бойких икрах. (Отчаяние, с. 347)

Quite often, too, there would dribble into the cosmos of my beautifully arranged things some tiny and very dirty lace handkerchief or a solitary stocking, torn. Stockings seemed positively to burn on those brisk calves of hers. (Despair, c. 25)

6) Фрейм «Речь»

В некоторых случаях вещи могут выражать свое отношение при помощи голоса: говорить, шептать, гнусавить, неодобрительно крякать.

И вскоре они привыкли к ней, к ее сизой ветхости, к причудам ее пружин и к ее манере неодобрительно крякать, когда на нее садились. (КДВ, с. 189)

And soon they grew used to it, to its modest coloration and to the disapproving creaks it emitted in rhythm to their ebullient love-making. (KQK, c. 121)

7) Фрейм «Зрение»

Наиболее часто употребляемый признак при сравнении предмета и человека - это способность рассматривать, наблюдать.

Францу было так жутко, что он с испуга огрызнулся на Тома, встретившего его в гостиной с почти человеческой радостью, и, дожидаясь появления хозяев, стал суеверно искать в цветистых глазах подушек каких-то грозных признаков беды. (КДВ, с. 179)

Franz was overwhelmed with such an eerie feeling that in his fright and confusion he had aimed a kick at Tom, who was welcoming him in the drawing room with an unexpected burst of affection; as Franz waited for the hosts he superstitiously searched the bright eyes of the cushions for omens of disaster. (KQK, c. 105)

Проворной ладонью он потер себе лоб и, хитро улыбнувшись, достал из ящика связку ключей и трубовидный электрический фонарик с выпуклым глазом. (КДВ, с. 151)

He rubbed his forehead, and then with a sly smile took from a drawer a bunch of keys, and a sausage-shaped flashlight with a convex eye. (KQK, c. 60)

Слот 1. Глаза

Множество предметов обладает этим органом зрения; часто «глазами» становятся стеклянные или просто блестящие части, способные отражать (или излучать) свет.

Слот 2. Взгляды

Предметы пристально наблюдают за человеком, чаще всего с интересом, «во все глаза», «пристально», «многозначительно», наиболее «зрячим» предметом традиционно считается зеркало.

Буфет, поблескивая, смотрел во все глаза. (КДВ, с. 190)

The glittering sideboard was all eyes. (KQK, c. 123)

Она даже не почувствовала, что зеркало на нее глядит, -- и, медленно двигаясь, убирая ветчину, продолжала изредка в нем отражаться. (КДВ, с. 154)

She remained unconscious of the mirror's attention, and as she slowly went about putting the fruit knives away her reflection would reappear every now and then. (KQK, c. 64)

8) Фрейм «Действия»

Предметы способны совершать действия, аналогичные человеческим.

Слот 1. Прикосновения

Предметы обнимаются (друг с другом), вкрадчиво касаются, а иногда дерутся.

Но белье липло к телу, сводило с ума вкрадчивыми прикосновениями. (КДВ, с. 253)

Trying to ignore loathsome contacts, he attached his soft collar, which immediately grasped him around the neck like a cold compress. (KQK, c. 228)

В этом примере английский вариант представляет собой конкретизацию метафоры оригинала: деталь одежды получает наименование - “soft collar”, а «вкрадчивое прикосновение» обогащается дополнительной метафорой “grasped around the neck like a cold compress” (как холодный компресс).

Слот 2. Питание

Некоторые вещи нуждаются в питании.

Вдруг мне показалось, что я еду с бешеной скоростью, что машина прямо пожирает дорогу, как фокусник, поглощающий длинную ленту, -- и тихо проходили мимо сосны, сосны, сосны. (Отчаяние, с. 431)

All of a sudden it struck me that I was driving at a crazy speed; that the car was lapping up the road, like a conjurer swallowing yards of ribbon; but I glanced at the speedometer-needle: it was trembling at fifty kilometers; and there passed by, in slow succession, pines, pines, pines. (Despair, c. 162)

Слот 3. Социальные отношения

Вещи, находящиеся в окружении других вещей, вступают с ними в определенные отношения: проживают в комнатах (или в шкафах), продвигаются по социальной лестнице:

Франц прикупил своему билету дополнительный чин. (КДВ, с. 118)

Franz bought a supplement promoting his ticket to the next rank. (KQK, c. 6)

Обернувшись, Драйер несколько раз на ходу помахал шляпой, извинился перед столбом фонаря, пропустил его и, надев шляпу, пошел дальше. (КДВ, с. 223)

Dreyer looked back as he walked and waved his hat several times; then he begged pardon of a clumsy lamppost, put on his hat, and walked on. (KQK, c. 176)

Я в то время был еще в добрых отношениях с зеркалами. (Отчаяние, с. 370)

At that time I was still on admirable terms with mirrors. (Despair, c. 64)

А некоторые особенно активные вещи даже вступают в классовую борьбу:

…в кафе толстые портьеры торжествовали побeду в классовой борьбe с бродячими сквозняками… (Отчаяние, с. 409)

… the thick curtains of the cafй had won in their class struggle with loafing draughts… (Despair, c. 126)

Таким образом, неодушевленные предметы часто уподобляются человеку, наделяются человеческими качествами, способны действовать самостоятельно и по собственной воле.

В переводе на английский язык абсолютное большинство метафор сохраняют свою структуру и, как правило, передаются при помощи дословного перевода, что объясняется тем, что все они - творческие метафоры.

Тем не менее, в двух случаях метафоры исчезают, автор заменяет их неметафорическими словосочетаниями, объясняющими причину возникновения метафоры в оригинале.

… господин в пальто, со съeхавшим на бок механическим галстуком, с беременным саквояжем на колeнях, -- вeроятно ветеринар. (Отчаяние, с. 365)

…a man in an overcoat despite the heat, with a heavy-looking traveling bag on his knees: probably a veterinary surgeon. (Despair, c.54)

В составе данной модели также был обнаружен пример, в котором в переводе фрагмент оригинала был полностью заменен.

В третьей стоял у постели столик, который вдруг напомнил ему точь-в-точь такой же столик, бывший главным действующим лицом на неприятнейшем спиритическом сеансе. (КДВ, с. 143)

The third room revealed brown stains on the walls and a mousetrap in the corner. (KQK, c. 48)

В этом случае автор при переводе описывает совершенно иные детали обстановки: пятна на стенах и мышеловку в углу, игнорируя мебель, уже описанную в оригинальном тексте.

2. ПРИРОДА - ЭТО ЧЕЛОВЕК (22)

Природные явления, растения, животные зачастую наделяются человеческими качествами, в силу традиционного понимания природы как живого существа, наделенного разумом и чувствами.

1) Фрейм «Части тела»

По аналогии с человеческим телом в природных объектах В.В. Набоков находит схожие части. Так, например, для русской культуры является привычным отождествление луны с лицом. Набоков преобразует традиционную метафору, называя лицо луны «жирным» и выделяя на лице луны отдельные части (подбородок).

Из-за траурного дерева бесшумно появилась луна, -- мрачная, жирная. Облако мимоходом надело на нее маску; остался виден только ее полный подбородок. (Отчаяние, с. 379)

From behind a black tree there came out noiselessly a gloomy and fleshful moon. A cloud lipped a mask over it in passing, which left visible only its chubby chin. (Despair, c. 78)

Дерево наиболее часто подвергается олицетворению в литературе. Набоков отмечает сходство ствола дерева с туловищем человека.

Воздух был дивный, летал шелковистый ивовый пух, вечнозеленая листва прикидывалась обновленной, отливали смуглой краснотой обнаженные наполовину, атлетические торсы пробковых дубов.(Отчаяние, с. 453)

The air was divine, there drifted about the silky floss of sallows; even the greenery of indeciduous leafage tried to look renovated; and the half-bared, athletic torsos of the cork oaks glistened a rich red. (Despair, c. 197)

Облака, тучи всегда предоставляют человеку возможности для полета воображения. Одушевленные тучки имеют лицо, которое может быть повернуто к человеку в фас или в профиль.

2) Фрейм «Дыхание»

На первом месте, конечно, было море, легкое, сизое, с размазанным горизонтом, а над ним -- тучки, плывущие гуськом, все одинаковые, все в профиль. (КДВ, с. 254)

The main thing of course was the sea: grayish blue, with a blurred horizon, immediately above which a series of cloudlets glided single-file as if along a straight groove, all alike, all in profile. (KQK, c. 231)

В такие ночи поздней осенью, когда вдруг, откуда ни возьмись, проходит теплое влажное дуновение, случайно задержавшийся вздох лета. (КДВ, с. 166)

At the transit from autumn to winter, quirky nights occur when suddenly, out of nowhere, there passes a breath of warm humid air, a belated sigh of summer. (KQK, c. 84)

3) Фрейм «Речь»

Человеческую речь чаще всего напоминает журчание воды, поэтому «речью» в произведениях Набокова обладают ручьи, реки, дожди.

Уже в дождях было что-то веселое и осмысленное. Дожди уже не моросили попусту, а дышали и начинали говорить. (КДВ, с. 219)

A purposeful gaiety, a dash of excitement now marked the rains. They no longer drizzled aimlessly; they breathed, they spoke. (KQK, c. 171)

Примером необычного метафорического словоупотребления может служить следующее сравнение криков тюленя с человеческим криком о помощи, представляющее собой яркий пример авторской метафоры Набокова, способного сравнивать абсолютно, казалось бы, несхожие явления.

…тюлень, отливая лоснистой чернотой, гортанно и влажно крича, как захлебнувшийся купальщик, -- скользко, гладко, будто смазанный салом, сигал по доске в зеленую воду бассейна, где полуголая девица целовала его в уста. (КДВ, с. 185)

A black lustrous seal gave throaty cries like a drowning bather, and then slithered smooth and slick as if greased down a board into the green water of a pool where a half-naked girl greeted the happy beast with a kiss on the nose. (KQK, c. 116)

4) Фрейм «Зрение»

Некоторые природные объекты могут обладать способностью смотреть на окружающий мир.

И опять -- поля, бурно катящиеся нивы, деревья, взбегающие на холмы, чтобы лучше видеть. (КДВ, с. 273)

(перевод отсутствует)

5) Фрейм «Действия»

Подобно человеку, силы природы могут воевать друг с другом.

В произведениях В.В. Набокова традиционная персонификация природы приобретает новые черты, поскольку наиболее характерным приемом является расширение традиционного понимания и использование неактивных составляющих метафорического концепта.

Солнце с размаху ударило по длинным струям дождя, скосило их, -- струи стали сразу тонкими, золотыми, беззвучными. Снова и снова размахивалось солнце, -- и разбитый дождь уже летал отдельными огненными каплями… (КДВ, с. 245)

The sun struck the long streams of rain causing them to slant, as it were, and presently they turned golden and mute. Again and again the sun struck, and the shattered rain now flew in single fiery drops… (KQK, c. 215)

Ветер с помощью дождя попытался открыть раму окна, но это не удалось. (КДВ, с. 174)

With the help of the lashing rain the wind tried to open the window but failed. (KQK, c. 98)

Накануне солнце, под видом нежности, так растерзало ему спину, что, пожалуй, несколько дней нельзя будет ходить в купальном костюме. (КДВ, с. 256)

On the previous day the sun, under the pretense of a caress, had so mutilated his back that he yearned for a spell of dull weather. (KQK, c. 235)

В переводе на английский язык данная модель полностью аналогична русскоязычной модели; все метафоры переведены дословно.

3. МЫСЛЬ - ЭТО ЧЕЛОВЕК (12)

Мысль - это абстрактное, слабо структурированное понятие, что является причиной частого использования концепта «МЫСЛЬ» в качестве сферы цели при метафоризации. Одним из способов осмысления этого понятия является представление мысли в виде человека.

1) Фрейм «Передвижение»

Это наиболее частотный фрейм данной модели. В традиционное понимание передвижения мысли (мысль приходит на ум) В.В. Набоков привносит творческий подход. Мысли в его произведениях не просто ходят, а «ходят с акробатической легкостью», «движутся к цели мерной и твердой поступью», «пляшут» и «бегают».

В иные ночи -- лунные, летние, -- самые оседлые ее мысли превращались в робких кочевников. Это длилось недолго, заходили они недалеко; мир замыкался опять, -- простейший мир. (Отчаяние, с. 348)

On certain nights, when June and moon rhymed, her most settled thoughts turned into timid nomads. It did not last, they did not wander far, the world was locked again; and a very simple world it was. (Despair, c. 26)

Ее пальто и шляпу он положил на постель, и последний наблюдатель в его сознании, стойкий, маленький, еще оставшийся на посту, после того, как, толкаясь и спотыкаясь, разбежались все прочие мысли, -- подсказал, что вот так пассажир в поезде отмечает место, которое сейчас займет. (КДВ, с. 173)

He placed her coat and hat on the bed, and one last staunch little observer in the storm of his consciousness, after the rest of his thoughts had scattered, noted that this was like a train passenger marking the seat he is about to occupy. (KQK, c. 95)

Неподвижные мысли превращаются в неподвижного человека - статую.

Эти ее убеждения неподвижны, как статуи в нишах. (Отчаяние, с. 346)

These opinions of hers stand as stiff as statues in their niches. (Despair, c. 23)

2) Фрейм «Действия»

Мысли могут выполнять действия, характерные для человека: говорить, приветствовать друг друга, мучиться и т.д.

Все -- образы, которых Франц сейчас не вспомнил ясно, но которые всегда толпились на заднем плане, приветствуя истерической судорогой всякое, новое, сродное им впечатление. (КДВ, с. 117)

These were images that Franz usually held at bay but that always kept swarming in the backward of his life greeting with a hysterical spasm any new impression that was kin to them. (KQK, c. 4)

Традиционную метафору «разыгравшаяся фантазия» В.В. Набоков превращает в творческую, дополняя ее сравнением «разыгравшейся фантазии» с «разыгравшейся пожилой женщиной, выпившей лишнего».

…однако фантазия моя разыгралась, и разыгралась нехорошо, увeсисто, как пожилая, но все еще кокетливая дама, выпившая лишнее. (Отчаяние, с. 384)

My fancy, however, ran riot and that rather disgustingly, with the weighty playfulness of an elderly but still smirking lady who has had a drop too much. (Despair, c. 85)

При переводе метафор данной модели на английский язык возникают некоторые расхождения в наименовании сферы цели. Традиционным переводческим соответствием для концепта «МЫСЛЬ» является английский концепт “THOUGHT”, однако, нами был обнаружен случай, когда в английском языке понятию «МЫСЛЬ» соответствовало понятие “MIND” (ум, разум).

Но мысль моя работала так стройно, шла к цели такой мерной и твердой поступью, что впечатление, сохраненное мной от хода собственных слов, не является чем-то путанным и сбивчивым, -- напротив. (Отчаяние, с. 387)

But my mind worked so rhythmically and pursued its quarry at such a steady pace, that the impression now left me by the trend of my own words is anything but tangled or garbled. (Despair, c. 90)

В этом случае при переводе активизируется иная метафорическая модель, а именно конвенциональная метафора MIND IS A MACHINE.

4. СУДЬБА - ЭТО ЧЕЛОВЕК (7)

Для человека с давних времен было характерно искать в своей жизни знаков присутствия некой высшей силы, управляющей им, судьбы. Естественно было представлять судьбу в виде человека, обладающего разумом, волей и силой, способной на человека воздействовать. Данная метафорическая модель весьма характерна для произведений В.В. Набокова, придававшего большое значение судьбе в собственной жизни. Как указывает Б. Бойд, «Набокова глубоко занимала судьба, и каждое важное отступление в его собственной жизни, кажется, было чуть ли не подготовлено заранее, для того чтобы дать возможность его талантам раскрыться» (Б.Бойд, 2001: 15).

…судьба, не терпящая такого бессознательного, наивного маклерства, завистливая судьба, у которой самой губа не дура, которая сама знает толк в мелком жульничествe, жестоко дeвочку эту покарает, за вмeшательство, а та станет удивляться, почему я такая несчастная, за что мнe это, и никогда, никогда, никогда ничего не поймет. (Отчаяние, с. 409)

… fate, not suffering such blind and naпve brokerage, envious fate with its vast experience, assortment of confident tricks, and hatred of competition, may cruelly punish that little maiden for intruding, and make her wonder - “Whatever have I done to be so unfortunate?” and never, never will she understand. (Despair, c. 125)

Он только не заметил, что глядит-то она не на него, а как-то через его голову, улыбаясь не ему, а доброй, умной судьбе, которая так просто и честно предотвратила нелепейшую катастрофу. (КДВ, с. 213)

…but she was looking not at him: she was looking somewhere over his head, welcoming not him, but wise fate that had so simply and honestly averted a crude, ridiculous, dreadfully overworked disaster. (KQK, c. 160)

В более поздних произведениях писателя судьба получила имя («Мак-Фатум» в «Лолите», «Мак-Наб» в «Смотри на Арлекинов!»), и метафорическая модель стала более частотной.

Судьба обладает человеческими качествами (завистью, умом, жестокостью) и распоряжается героями по собственному усмотрению, однако, иногда судьба встает на сторону героя, помогает ему советами, а в некоторых случаях наказывает его.

В английском языке существуют два концепта, соответствующие русскому «СУДЬБА». Один из них - “DESTINY”; второй - “FATE”, который определяется как “personified destiny”. Таким образом, существует возможность употребить одно из этих понятий. При переводе данной метафорической модели чаще используется концепт “FATE”, что является вполне закономерным, поскольку эта метафорическая модель представляет собой традиционный пример персонификации. Однако в случаях, когда человеческие качества судьбы неярко выражены, В.В. Набоков употребляет при переводе “DESTINY”.

В этом примере особенность судьбы сознательно вставать на чью-либо сторону позволяет отнести данную метафору к общей модели СУДЬБА - ЭТО ЧЕЛОВЕК; однако использование концепта “DESTINY” в переводе показывает, что эта метафора относится скорее к периферии данной модели.

5. ПАМЯТЬ - ЭТО ЧЕЛОВЕК (7)

Память - часто используемая тема в произведениях писателя. Памяти Набоков придавал чрезвычайно большое значение, поэтому одним из способов метафорического представления памяти является олицетворение памяти, наделение ее человеческими качествами. Как говорил В.В. Набоков в одном из интервью: «Когда мы говорим о живом личном воспоминании, мы отпускаем комплимент не нашей способности запомнить что-либо, но загадочной предусмотрительности Мнемозины, запасшей для нас впрок тот или иной элемент, который может понадобиться творческому воображению, чтобы скомбинировать его с позднейшими воспоминаниями и выдумками» (В.В. Набоков, 2004: 605). Память, таким образом, способна излагать события, творить вместо самого человека.

…память моя, пишущая за меня, не могла иначе поступить, не могла -- будучи до конца правдивой -- придать особое значение разговору в кабинете у Орловиуса (не помню, описал ли я этот кабинет). (Отчаяние, с. 441)

…remembrance, writing for me, could not (being truthful to the end) act otherwise and attach any special importance to a talk in Orlovius's study (did I describe that study?). (Despair, c. 178)

Я стал читать, -- и вскореe уже не знал, читаю ли или вспоминаю, -- даже болeе того -- преображенная память моя дышала двойной порцией кислорода, в комнате было еще светлее оттого, что вымыли стекла, прошлое мое было живее оттого, что было дважды озарено искусством. (Отчаяние, с. 456)

I began to read - and promptly found myself wondering whether I was reading written lines or seeing visions. Even more: my transfigured memory inhaled, as it were, a double dose of oxygen; my room was still lighter, because the panes had been washed; my past still more graphic, because twice irradiated by art. (Despair, c. 202)

Данная метафорическая модель абсолютно аналогично представлена в переводе; в единственном случае регулярное соответствие «ПАМЯТЬ - MEMORY» не соблюдается, вместо этого используется понятие REMEMBRANCE, но структура метафоры при этом полностью сохраняется.

Природоморфная метафора

Природа, природные явления, мир животных и растений представляют богатый спектр источников метафоризации. Данная группа насчитывает 80 метафорических словоупотреблений, которые подразделяются на четыре метафорические модели. Частным случаем природоморфной метафоры является зооморфная метафора, в которой источником метафоризации служит мир животных. Зооморфная метафора включает в себя две метафорические модели.

1. ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЖИВОТНОЕ (29)

Данная модель является наиболее частотной в рамках природоморфной метафоры. Сопоставление человека с животным, наделение человека качествами того или иного животного позволяет полнее раскрыть образ персонажа. В данном случае происходит переструктурирование понятия «ЧЕЛОВЕК» в терминах понятия «ЖИВОТНОЕ», в результате чего создается новое понимание исходного понятия. В состав метафорической модели входят следующие фреймы:

1) Фрейм «Общее наименование животных»

Иногда по отношению к человеку используется прямое обращение «животное», без уточнения прочих видовых признаков, что передает негативную метафорическую оценку. Разновидностями общих наименований являются «зверьё», «зверь» и «гадина».

Нет, это неприятная мысль... <Драйер> желтошерстая гадина. Лезет небось. (КДВ, с. 188)

That yellow-bristled pig. Pestering her, no doubt. (KQK, c. 119)

В данном случае, ввиду непереводимости сугубо русского концепта «ГАДИНА», при переводе использован сходный, но не тождественный концепт “PIG” (свинья), что вызвало соответствующие изменения в структуре метафоры: «шерсть» пришлось заменить на “bristle” (щетину).

Я всегда ведь знал, что Вы грубое и злое животное, и не скрыл от следователя всего, что сам видел. (Отчаяние, с. 459)

I have always known you to be a blackguard and a bully, and believe me, I did not keep back at the inquest all I had seen myself. (Despair, c. 206)

Несмотря на то, что английский язык обладает достаточным количеством концептов, соответствующих русскому «ЖИВОТНОЕ» (“BEAST”, “ANIMAL”, “BRUTE” и т.д. см. Дейнан Э, 2003: 50), В.В. Набоков посчитал целесообразным заменить этот концепт при переводе метафоры двумя неметафорическими понятиями blackguard (подлец, мерзавец) и bully (задира, хулиган); что привело к некоторому изменению общего смысла.

Таким образом, при передаче метафор, входящих в данный фрейм, в английском языке наблюдаются существенные расхождения с русским, что объясняется низкой конкретикой области-источника в данном фрейме.

2) Фрейм «Виды животных»

Это наиболее частотный фрейм данной модели, подразделяющийся на некоторое количество слотов, отражающих наивную классификацию животного мира.

Слот 1. Дикие животные

В состав данного слота входят следующие наименования: тигрица, кабан, крыса и, собственно, хищник.

Марта в бесплотном сиянии его близорукости нисколько не была похожа на вчерашнюю даму, которая позевывала, как тигрица. (КДВ, с. 130)

Martha bore no resemblance at all to the lady in the train who had glowed like a picture and yawned like a tigress. (KQK, c. 27)

Вы очень похожи на большого страшного кабана с гнилыми клыками, напрасно не нарядили такого в свой костюм. (Отчаяние, с. 459)

You are wonderfully like a great grisly wild boar with putrid tusks - pity you did not put a roasted one into that suit of yours. (Despair, c. 206)

Слот 2. Домашние животные

В рамках данного слота находятся метафоры с источниками: осел, коза, лошадь.

“Эх ты, коза, -- приговаривал он. -- Прощай, коза, спасибо, коза”. (Отчаяние, с. 415)

“Oh, you, googly kid,” he cooed, “good-bye, kid, thanks, kid….” (Despair, c. 136)

В данном случае дословный пример метафоры невозможен из-за несоответствия коннотативных значений русской «КОЗЫ» и английского “GOAT”. Во-первых, английское слово не имеет женского рода; единственно возможное соответствие это использование местоимения женского рода “she-goat”. Во-вторых, для англоязычной культуры совершенно нетипична подобная метафора, в то время как для русского человека она является традиционной. В результате, автор использует окказиональное соответствие “KID” (разг. ребенок, малыш), имеющее также значение `a young goat'.

Слот 3. Птицы

Человек метафорически может сравниваться с абстрактной «птицей».

Кроме того, человек сравнивается с домашними птицами (курицей, гусем), с дикими птицами (воронами, воробьями), и с мифологическими представителями класса пернатых (грифоном).

По моим соображениям, он был бeден, как воробей: если кто-либо и заказывал ему свой портрет, то из милости, а не то -- по слабости воли (Ардалион бывал невыносимо настойчив). (Отчаяние, с. 351)

By all accounts he was as poor as a sparrow. (Despair, c. 32)

Фиксируя часы, Орловиус медленно протянул к бокалу старческую, с когтями грифона, руку. (Отчаяние, с. 399)

Orlovius slowly extended toward his glass a senile hand with the claws of a griffin. (Despair, c. 109)

Слот 4. Насекомые

Данный слот включает в себя метафорические сравнения человека с жуком, гусеницей и улиткой.

Я как улитка. У меня дом на спинe! -- сказал Феликс. (Отчаяние, с. 436)

“I'm like a snail, I carry my house on my back,” said Felix. (Despair, c. 170)

Слот 5. Рыбы и земноводные

Человек сравнивается с рыбой, медузой и жабой.

…юношу опутала, прилепила к себе стареющая женщина, -- красивая, пожалуй, -- а все-таки похожая на большую белую жабу. (КДВ, с. 269)

…an honest young man who had been seduced and appropriated by an older woman who, despite her fine dresses and face lotions, resembled a large white toad. (KQK, c. 259)

3) Фрейм «Звуки, издаваемые животными»

Человек, подобно животным, может хрюкать, шипеть и т.д.

Она утрамбовала платком глаза, грустно хрюкнула и опять развела руками, но уже молча и без слез. (Отчаяние, с. 426)

She dubbed at her eyes with a crumpled handkerchief, emitted a sad little grunt and once more made that gesture of helpless perplexity, but now in silence and without tears. (Despair, c. 153)

4) Фрейм «Охота на животных»

Человек, как и животное, может стать жертвой, на которую ведется охота.

Хорошо по крайней мeрe, что затравили так скоро. (Отчаяние, с. 462)

A good thing, at least, that they brought me to bay so speedily. (Despair, c. 211)

При переводе данной метафорической модели в английском языке встречаются расхождения с русским оригиналом. Прежде всего, они касаются фрейма «Общие наименования животных»; кроме того, определенные расхождения обнаружены во фрейме «Домашние животные». Встречаются также характерные уточнения оригинальных метафор, как в следующем случае:

Жукообразный жеран [Управляющий (франц. gerant).] стоял у дверей, заложив руки за спину, и следил исподлобья за церемониалом обеда. (Отчаяние, с. 443)

The beetle-browed manager stood near the door with his hands clasped behind his back and followed with a surly eye the ceremonial dinner. (Despair, c. 181)

Перевод проясняет, почему именно управляющий был похож на жука: из-за его бровей. Подобное сравнение весьма часто встречается в произведениях В.В. Набокова (см. Nabokov, 2004: 124; В.В. Набоков, 1994: 168).

Еще одна традиционная для В.В. Набокова метафора, сравнивающая человека, произносящего звук «о», с рыбой (см. Nabokov V., 2004: 95; Набоков В.В., 1996: 234), представлена в следующем примере.

Он медленно отцепил очки, дохнул на стекла, открыв рот по-рыбьи, и концом простыни стал их протирать. (КДВ, с. 217)

He slowly unhooked his glasses, breathed on the lenses, his mouth forming a lower-case o, and wiped them with a corner of the sheet. (KQK, c. 167)

Несмотря на то, что эта метафора встречается и в англоязычных текстах писателя, в данном переводе автор предпочел заменить ее неметафорическим объяснением.

2. ПРЕДМЕТ (АРТЕФАКТ) - ЭТО ЖИВОТНОЕ (7)

Данная метафорическая модель тесно связана с моделью ПРЕДМЕТ - ЭТО ЧЕЛОВЕК. Зачастую невозможно провести четкую границу между этими моделями, поскольку некоторые качества и свойства в равной степени присущи и животному, и человеку. Данная модель включает в себя окказиональные метафоры, уподобляющие предметы различным животным.

Так, например, стрелка часов сравнивается с охотничьей собакой, делающей стойку.

Стрeлка часов дeлала стойку, нацeливаясь на минуту, вдруг прыгала на нее, и вот уже нацeливалась на слeдующую. (Отчаяние, с. 414)

The longer hand of the clock would point like a setter, then pounce on the coveted minute, and forthwith aim at the next. (Despair, c. 135)

Ящик комода Набоков уподобляет террариуму, в котором кишат, свившись в клубок, различные вещи:

В данном примере зооморфная метафора при переводе практически растворилась, поскольку глагол to writhe необязательно относится к змеям; более того, его традиционное значение `to twist or squirm in pain' (корчиться от боли); в то время как «кишеть, свившись в клубок» однозначно рождает в представлении русского человека один и тот же образ.

Данная метафорическая модель не является частотной в русскоязычных произведениях В.В. Набокова; поэтому в переводе она сохраняется только в особо значимых, ярких, творческих метафорах.

Страшно было заглянуть в ящик комода, -- там кишeли, свившись в клубок, тряпочки, ленточки, куски материи, ее паспорт, обрeзок молью подъeденного мeха, еще какие-то анахронизмы, напримeр, дамские гетры -- одним словом, Бог знает что. (Отчаяние, с. 347)

It made me shudder to glance into her chest of drawers where there writhed higgledy-piggledy a farrago of rags, ribbons, bits of silk, her passport, a wilted tulip, some pieces of moth-eaten fir, sundry anachronisms (gaiters for example, as worn by girls ages ago) and suchlike impossible rubbish. (Despair, c. 25)

3. ЧУВСТВА - ЭТО ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ (25)

Чувства и эмоции представляют собой традиционный объект метафоризации, так как являются слабо структурированной областью, нуждающейся в метафорическом прояснении. Поскольку чувства зачастую возникают как стихийные явления, не поддающиеся контролю и управлению со стороны человека, они сравниваются с природными явлениями или объектами.

1) Фрейм «Жидкость»

Слот 1. Волна

Чувства метафорически уподобляются волнам; они могут нахлынуть, наплыть, а прошедшее чувство успокаивается, как волна.

Волнение сразу улеглось. (КДВ, с. 278)

(нет перевода)

Слот 2. Жидкость

Если чувство исчезает, то оно испаряется как жидкость.

Очарование испарилось. (КДВ, с. 271)

(нет перевода)

Иногда чувство уподобляется крови, как в следующем примере.

Теплое текучее счастье заполняло его всего, словно не кровью были налиты жилы, а вот этим счастьем, бьющимся в кисти, в виске, стучащим в грудь, выходящим из пальца рубиновой капелькой, если уколет случайная булавка. (КДВ, с. 178)

Warm, warmly flowing happiness filled physical Franz to the brim, pulsated in wrist and temple, pounded in his breast, and issued from his finger a ruby drop when he pricked himself accidentally in the store. (KQK, c. 104)

2) Фрейм «Холод»

Чувства, как правило, негативные, уподобляются холоду. Холодным называют человека равнодушного и недружелюбного.

Я тебе говорю, -- она холодна. (КДВ, с. 222)

But I'm telling you she's cold and reasonable, and self-controlled. (KQK, c. 175)

Концепт «ХОЛОД» также используется при метафоризации следующих понятий: холодное удивление, холодная жадность, холодок волнения - все эти примеры метафорического моделирования показывают, что природоморфная метафора необычайно активна при концептуализации сферы чувств.

Марта с холодным удивлением взглянула на мужа. (КДВ, с. 154)

Martha glanced at her husband with cold surprise. (KQK, c. 64)

В ледяном бешенстве я спросил, как его зовут. (Отчаяние, с. 413)

With icy fury, I asked his name. (Despair, c. 134)

Необычным употреблением метафоры холода может служить следующий пример, в котором «холод» используется в положительном смысле для выражения счастья.

Есть холодок в ощущении счастья. Она и есть этот холодок. Воплощение самой сущности счастья. Сокровенная прохлада. (КДВ, с. 223)

After all, there should be a cold shiver in the sensation of true happiness. She's exactly that chill. (KQK, c. 176)

3) Фрейм «Пламя»

Вообще во мнe проснулась пламенная энергия, которую я не знал к чему приложить. (Отчаяние, с. 395)

In short, I was bursting with fierce energy which I did not know how to apply. (Despair, c. 103)

4) Фрейм «Туман»

Усталость, задумчивость, тоска и некоторые подобные чувства и состояния часто уподобляются туману.

Один умный латыш, которого я знавал в девятнадцатом году в Москве, сказал мне однажды, что беспричинная задумчивость, иногда обволакивающая меня, признак того, что я кончу в сумасшедшем доме. (Отчаяние, с. 336)

A clever Lett whom I used to know in Moscow in 1919 said to me once that the clouds of brooding which occasionally and without any reason came over me were a sure sign of my ending in a madhouse. (Despair, c. 8)

В продолжение четырех дней он с отвращением, ровно в восемь, уходил из дому и в тумане усталости возвращался после семи. (КДВ, с. 151)

For four days running he left the house in disgust punctually at eight, returning at nightfall in a fog of fatigue. (KQK, c. 59)

5) Фрейм «Взрыв»

Внезапно появляющиеся чувства метафорически представляются в виде взрыва.

Я все ждал от него взрыва удивления, -- может быть гомерического смeха, -- но он оставался невозмутим. (Отчаяние, с. 338)

I kept expecting from him an outburst of surprise, great laughter perhaps, but he remained impassive. (Despair, c. 10)

Метафорическое представление чувств как явлений природы является конвенциональной моделью в русской культуре; однако для англоязычной культуры эта модель менее характерна, хотя также присутствует в некоторых случаях. Так, например, фрейм «Холод» полностью реализован и в английском языке, то же можно сказать о представлении фрейма «Туман». Что же касается фреймов «Волна», «Жидкость», то они полностью отсутствуют в английском языке как конвенциональные метафоры. Аналогом представления этих фреймов будут иные метафорические модели: 1) объединение двух моделей ЧЕЛОВЕК - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ и ЧУВСТВО - ЭТО СУБСТАНЦИЯ (“he was filled with a bizarre melancholy” (Despair, c. 253)); 2) ЧУВСТВО - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ (“in his fright and confusion he had aimed a kick at Tom” (KQK, c. 105)). Исключение составляют творческие авторские метафоры, которые переводятся дословно; переносятся в переводящий язык без изменений, как в случае с метафорическим уподоблением СЧАСТЬЯ ЖИДКОСТИ (крови) во фрейме «Жидкость».

4. ПРЕДМЕТ (АРТЕФАКТ) - ЭТО ЯВЛЕНИЕ ПРИРОДЫ (19)

Для прозы В.В. Набокова характерна природоморфная метафора со сферой цели «ПРЕДМЕТ».

1) Фрейм «Животные»

В этом случае неодушевленные предметы уподобляются живым существам. Чаще всего, сходство основано на внешних признаках предмета.

Мнe стоило большого усилия зажечь лампу и вставить новое перо, -- старое расщепилось, согнулось и теперь смахивало на клюв хищной птицы. (Отчаяние, с. 334)

I had to make a great effort in order to switch on the light and stick in a new nib. The old one had got chipped and bent and now looks like the beak of a bird of prey. (Despair, c. 5)

Набрав в ладонь снeгу, я выдавил туда вьющийся червяк мыла, размeсил кисточкой и ледяной пeной смазал ему бачки и усы. (Отчаяние, с. 434)

I took a handful of snow, squeezed out a curling worm of soap into it, neat up with the brush and applied the icy lather to his whickers and mustache. (Despair, c. 167)

2) Фрейм «Растения»

Растения также могут метафорически представлять неодушевленные объекты.

Они стали подниматься по лестнице, где ковер, как растительность на горах, обрывался на известной вышине. (КДВ, с. 248)

“Good Lord, I must get him some other quarters. No nephew of mine should live in a slum,” reflected Dreyer, as he climbed the stairs whose meager carpeting disappeared at an elevation well below timberline. (KQK, c. 220)

3) Фрейм «Туман»

Неясные, неопределенные предметы и явления метафорически представляются в виде тумана.

Ардалион говорил, что тут “дело чести”, -- я же питаю сильнейшее недоверие к туманным делам, где замешана честь, причем, заметьте, не своя, голодранцева, а всегда честь какого-то третьего или даже четвертого лица, имя которого хранится в секрете. (Отчаяние, с. 413)

Ardalion maintained that it was a “matter of honor”. I, on my part, am always most skeptical about such vague matters which involve honor - and, mark you, not the honor of the ragged borrower himself, but always that of a third or even fourth party, whose name is not disclosed. (Despair, c. 134)

4) Фрейм «Вода»

Слот 1. Волна

Для В.В. Набокова характерно следующее метафорическое представление волос в виде волны:

Я иногда спрашивал себя, за что, собственно, ее люблю, -- может быть, за теплый карий раек пушистых глаз, за естественную боковую волну в кое-как причесанных каштановых волосах, за круглые, подвижные плечи, а всего вернее -- за ее любовь ко мне. (Отчаяние, с. 348)

I sometimes used to ask myself, what on earth did I love her for? Maybe for the warm hazel iris of her fluffy eyes, or for the natural side-wave of her brown hair, done anyhow, or again for that movement of her plump shoulders. (Despair, c. 25)

Слот 2. Поток, течение

Плавное движение предметов уподобляется течению воды. В частности, дорожное движение традиционно сравнивается с потоком.

Я невозмутимо проeхал, будто плыл по течению. (Отчаяние, с. 430)

I calmly sailed past, as if drifting downstream. (Despair, c. 160)

Для Набокова характерно и нетрадиционное употребление этой модели, основанное на смещении точки наблюдения. Движущийся наблюдатель восприн...


Подобные документы

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Взгляд на явление синестезии с точки зрения психологии. Синестезия как объект изучения лингвистики. Словарь лингвистических терминов и классификация метафор. Место синестетической метафоры в идеостиле В. Набокова. Комбинации со зрительной модальностью.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 21.04.2014

  • Сущность и характеристика метафор, основные подходы к их изучению и классификации. Картина мира как проблема современной лингвистики. Особенности метафорического моделирования художественного мира в рок-поэзии на примере текстов рок-группы "Louna".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 01.02.2014

  • Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.

    статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".

    статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011

  • Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.

    реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.