Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова

Идиостилевые особенности как основа изучения метафор в творчестве В.В. Набокова. Проблемы сопоставительного исследования художественных текстов и их переводов. Способы метафорических трансформаций в произведениях русского и американского писателя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 495,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Подавляющее большинство метафор в исследуемом материале представляют собой креативные творческие метафоры, что служит причиной их полной дословной передачи при переводе на английский язык.

5. Характерным приемом для В.В. Набокова является уточнение или расширение метафоры при переводе, хотя в некоторых случаях возможны сокращения метафор, представленных в оригинале, либо их полное исчезновение. В проанализированном материале в переводе полностью отсутствуют 18 метафор (“King, Queen, Knave”).

6. Для творчества В.В. Набокова характерно небольшое количество конвенциональных метафор, поскольку большая часть представляет собой творческую реализацию общепринятой метафоры путем задействования неактивных фреймов либо расширения уже используемой части метафоры. Примером может служить метафора вместилища, рассматриваемого как «КОМНАТА». Так, ДУША - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ представляет собой традиционную метафору, а ДУША - ЭТО КОМНАТА - креативную.

7. Для конвенциональных метафор русского языка, не имеющих аналогичных моделей в переводящем языке (английском), существуют регулярные соответствия. Так, для конвенциональной метафоры русского языка ЧУВСТВА - ЭТО ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ соответствием служит метафора английского языка ЧУВСТВА - ЭТО ВМЕСТИЛИЩА.

8. Специфические метафорические модели, обнаруженные в произведениях В.В. Набокова, представляют собой метафоры, основанные на смешении чувственных образов; для подобных метафор характерны заимствования из иной сферы чувств, основанные на одновременном воздействии, либо тесной связи органов чувств.

Глава 3. Метафорические модели в англоязычных произведениях В.В. Набокова

В предыдущей главе нами были рассмотрены метафорические модели, использованные В.В. Набоковым в русскоязычных романах. Целью настоящей главы является выявление соответствующих метафорических моделей в англоязычных романах писателя. Материалом для исследования послужили следующие романы: “Lolita” (1955), перевод которого на русский язык («Лолита») был выполнен автором в 1965 году; “Transparent Things” (1972) (TT), переведенный на русский язык С.Б. Ильиным («Прозрачные вещи» (ПВ), 1999). В результате анализа материала методом сплошной выборки было обнаружено 1063 метафорических словоупотребления в оригинальных текстах и 963 метафорических словоупотребления в текстах переводов, что составляет 52, 5% и 47.5% от общего числа метафор соответственно. Эти данные полностью совпадают с процентным соотношением метафор оригинала и перевода в русскоязычных произведениях писателя, т.е. доля метафор в оригинале больше на 5%. Роман «Лолита» представляет собой особый случай автоперевода, который сам автор прокомментировал следующим образом: «хочу, чтобы <…> одна из лучших моих английских книг была правильно переведена на мой родной язык» (В.В. Набоков, 1994: 475). По мнению Н.И. Нестеровой «Лолита» представляет собой роман, где «параллелизм английского и русского текстов доведен до возможного предела» (Н.М. Нестерова, 2005). Тем не менее, даже при таком дословном авторском переводе часть метафорических моделей не сохранилась. Вне классификационных групп осталось 58 метафорических словоупотреблений. Онтологические метафоры вместилищ и объектов, структурные и ориентационные метафоры находятся в Приложении 2.

3.1 Метафоры, объединенные сферой-источником (source domain)

В данный раздел входят 4 группы метафорических моделей, объединенных сферами-источниками “HUMAN BEING”, “NATURE”, “SOCIAL RELATIONS”, “ARTICLE (THING)”.

Антропоморфная метафора

В данную группу входят метафорические модели со сферой-источником “HUMAN BEING”, распределенные в четыре метафорические модели. Наличие специфической антропоморфной метафоры в романах В.В. Набокова было отмечено Г. Савельевой, указывающей на особый прием «оживления мертвого» (Г. Савельева, 1999: 346). Группа антропоморфных метафор насчитывает 111 метафорических словоупотреблений; что свидетельствует о том, что антропоморфная метафора является менее частотной в англоязычных произведениях В.В. Набокова.

1. AN ARTICLE IS A HUMAN BEING (ПРЕДМЕТ - ЭТО ЧЕЛОВЕК) (47)

Метафорическое сравнение вещей с человеком представляет наиболее частотную модель группы, в ее состав входят следующие фреймы.

1) Фрейм “Speech” (Речь)

Многие вещи в произведениях В.В. Набокова наделены даром речи и имеют свой собственный голос. Они способны говорить (speak), шептать (whisper), кричать (cry) и т.д.

It was a manly, energetic, deep-throated toilet, and it was used many times. Its gurgle and gush and long afterflow shook the wall behind me. (Lolita, с. 143)

Это был мужественный, энергичный, басистый клозет, и им пользовалась большая семья. От его бурчания, стремительных излияний и долгого послесловия -- дрожала стена за моим изголовием. (Лолита, с. 274)

Часто предметы разговаривают с человеком, сообщают ему некоторую информацию.

В некоторых случаях человеческой речи уподобляются звуки, издаваемые предметом.

"Made in Turkey," whispered its label. (TT, c. 518)

Бирка шепнула: "Сделано в Турции". (ПВ, с. 45)

Ah-ah-ah, said the little door. (Lolita, с. 300)

Ах-ах-ах, проговорила дверца. (Лолита, с. 421)

2) Фрейм “Life and Death” (Жизнь и смерть)

Предметы, как и живые существа, имеют некоторую продолжительность жизни, их жизнь может быть долгой, а может внезапно обрываться.

Слот 1. Life

Вещи могут быть молодыми или старыми, в зависимости от того, сколько времени они прослужили человеку.

In his search for a commode to store his belongings Hugh Person, a tidy man, noticed that the middle drawer of an old desk relegated to a dark corner of the room, and supporting there a bulbless and shadeless lamp resembling the carcass of a broken umbrella, had not been reinserted properly by the lodger or servant (actually neither) who had been the last to check if it was empty (nobody had). (TT, c. 492)

Озираясь в поисках комода, в который он мог бы сложить свои вещи, Хью Персон, человек аккуратный, заметил, что средний ящик пожилого стола, сосланного в темный угол комнаты и обратившегося в подставку для похожей на остов сломанного зонта лампы, лишенной и лампочки и абажура, не был толком задвинут постояльцем либо слугой (на самом деле - ни тем, ни другим), - словом, последним, кто полюбопытствовал (никто), так ли он пуст. (ПВ, с. 14)

Слот 2. Death

Сломанная вещь становится мертвой (dead).

. However, when at 9.30 a.m. I attempted to start, I was confronted by a dead battery, and noon was nigh when at last I left Parkington. (Lolita, с. 120)

Однако, когда в девять тридцать утра я попытался завести мотор, оказалось, что батарея приказала долго жить, и был полдень, когда наконец я покинул Паркингтон. (Лолита, с. 253)

Слот 3. Violent Death (Насильственная смерть)

В некоторых случаях в «смерти» вещи виноват человек, в таких случаях он убивает (kill) или казнит (execute) вещь.

The corpse of the executed sweater, no matter how I changed its contours as it lay on the back seat of the car, had kept revealing various outlines pertaining to Trapp-Schiller -- the grossness and obscene bonhomie of his body, and to counteract this taste of coarse corruption I resolved to make myself especially handsome and smart as I pressed home the nipple of my alarm clock before it exploded at the set hour of six a.m. (Lolita, с. 300)

Труп казненного свитера, лежавший на заднем сидении, все норовил -- как бы я ни располагал его складки -- обнаружить разные очертания, относившиеся к Траппу Скиллеру, к вульгарности и похабной добротности его тела, и, с целью нейтрализовать его грубый и порочный вкус, я решил привести себя в особенно изящный вид -- проснулся с этой мыслью и успел придавить стерженек будильника, не дав ему взорваться в наставленный час. (Лолита, с. 420)

3) Фрейм “Parts of Body” (Части тела)

Метафорически предмет может уподобляться только некоторой части человеческого тела, как правило, в этой роли выступают конечности (limbs).

I bandaged him <pistol> up with a rag, like a maimed limb, and used another rag to wrap up a handful of spare bullets. (Lolita, с. 329)

Я забинтовал его <пистолет> в тряпку, как искалеченный член, и употребил другую тряпку на то, чтобы запаковать горсть запасных пуль. (Лолита, с. 447)

4) Фрейм “Family Relations” (Родственные отношения)

Одушевленные предметы имеют различных родственников, для метафор, составляющих данный фрейм, характерны как общие наименования (family), так и конкретные обозначения родственных отношений, как в следующем примере.

Метафоры данной группы не всегда полностью представлены в переводе.

В данном случае метафора родственных отношений исчезает в переводе, сохраняется только общая модель.

We inspected the world's largest stalagmite in a cave where three southeastern states have a family reunion; admission by age; adults one dollar, pubescents sixty cents. (Lolita, с. 169)

Нами были осмотрены многие достопримечательности (слоновое слово!): величайший в мире сталагмит, находящийся в знаменитой пещере, где три юго-восточных штата празднуют географическую встречу (плата за осмотр в зависимости от возраста: с мужчин -- один доллар; с едва опушившихся девочек -- шестьдесят центов) (Лолита, с. 299)

5) Фрейм “Work” (Работа)

Вещи, а в особенности сложные механизмы, призванные выполнять ту или иную работу, метафорически рассматриваются как преданные слуги человека, осознанно выполняющие свой долг.

Один из наиболее распространенных случаев персонификации механизмов - наделение человеческими качествами автомобиля.

Gently I rolled back to town, in that old faithful car of mine which was serenely, almost cheerfully working for me. (Lolita, с. 329)

Я не спеша поехал обратно в Паркингтон, в этом своем старом, преданном Икаре, который так спокойно, так бодро работал для меня. (Лолита, с. 446)

6) Фрейм “Human Actions” (Человеческие действия)

Предметы в произведениях В.В. Набокова способны выполнять различные действия, подобно человеку: двигаться, танцевать (dance), шпионить (spy), купаться (have a bath) и т.д. Большинство метафор, составляющих данный фрейм, представляют собой оригинальные творческие сравнения.

And there was the post office, with the bench near its door waiting for letters that never came. (TT, c. 549)

Вот и почта, и скамья у ее двери дожидается писем, которые никогда не приходят. (ПВ, с. 81)

7) Фрейм “Human Qualities” (Человеческие качества)

Некоторые вещи обладают человеческими качествами: добротой, терпением и т.д., а также могут испытывать чувства, свойственные человеку.

…by now we are in Poplar Cove, N.C., reached by what my kind, tolerant, usually so restrained tour book angrily calls "a very narrow road, poorly maintained," to which, though no Kilmerite, I subscribe). (Lolita, с. 169)

…мы заехали тут в Тополевый Дол, Северная Каролина, куда ведет дорога, которую мой добрый, терпимый, обычно столь сдержанный гид, гневно называет “весьма узкой и запущенной”, под чем я, хоть и не будучи поклонником поэта Кильмера, готов подписаться). (Лолита, с. 299)

I experienced the queer lightness of dreams that pale but warm Sunday morning when we abandoned Professor Chem's puzzled house and sped along Main Street toward the four-lane highway. (Lolita, с. 231)

Я испытывал странную легкость, свойственную сновидениям, в то бледное, но теплое воскресное утро, когда мы покинули казавшийся озадаченным кров профессора Хима и покатили по главной улице города, направляясь к четырехленточному шоссе. (Лолита, с. 356)

8). Фрейм “Relations with Humans” (Взаимоотношения с человеком)

Очевидно, что вещи, предназначенные для использования человеком, находятся с ним в некоторых отношениях, однако, в произведениях В.В. Набокова вещи нередко проявляют собственные (дружеские или враждебные) чувства по отношению к человеку.

I pulled up at the curb and in darkness drank deep from a friendly flask. (Lolita, с. 316)

Я остановился у тротуара в анонимном городишке и во мраке всласть насосался сладкого джина из верной фляги. (Лолита, с. 435)

Часто человек и принадлежащие ему вещи находятся в родственных отношениях, т.е. после смерти человека вещи оказываются сиротами.

Leslie and Louise were commissioned to keep me company under the pretense of helping me to sort out and pack a multitude of orphaned things. (Lolita, с. 108)

…ко мне отрядили Луизу и Лесли под предлогом необходимости помочь мне разобрать и убрать множество осиротелых вещей. (Лолита, с. 242)

За исключением нескольких случаев, представляющих собой синкретические метафоры в английском языке, метафоры данной модели являются творческими, что обусловливает их дословный перевод. Расхождения между оригинальным текстом и переводом были обнаружены лишь в нескольких случаях.

Так, например, изменения, внесенные В.В. Набоковым в текст перевода, связаны с невозможностью дословно передать особенности языковой игры:

Однако данные изменения не касаются метафорической модели в целом.

В целом, можно утверждать, что данная метафорическая модель не претерпевает существенных изменений в переводе на русский язык.

2. NATURE IS A HUMAN BEING (ПРИРОДА - ЭТО ЧЕЛОВЕК) (36)

Персонификация природных явлений весьма частое явление в литературе. В произведениях В.В. Набокова подобные метафоры отличаются широким разнообразием. В состав данной метафорической модели входят следующие фреймы:

1). Фрейм “Speech” (Речь)

Традиционным примером подобной метафоры можно считать «речь» потока (stream).

Для англоязычных произведений В.В. Набокова характерно необычное употребление метафоры данного фрейма по отношению к огню, пламени (flame).

Now flames were mounting the stairs, in pairs, in trios, in redskin file, hand in hand, tongue after tongue, conversing and humming happily. (TT, c. 561)

Теперь клубы пламени лезли по лестнице - по двое, по трое, отряд краснокожих, рука в руке, язык с языком, беседуя и весело напевая. (ПВ, с. 96)

2). Фрейм “Vision” (Зрение)

Некоторые природные явления метафорически наделяются функцией зрения; так, традиционно персонификации подвергается солнце.

With her right hand holding her left arm behind her untanned back, the lesser nymphet, a diaphanous darling, would be all eyes, as the pavonine sun was all eyes on the gravel under the flowering trees, while in the midst of that oculate paradise, my freckled and raffish lass skipped, repeating the movements of so many others I had gloated over on the sun-shot, watered, damp-smelling sidewalks and ramparts of ancient Europe. (Lolita, с. 179)

Меньшая нимфетка, прозрачно-бледная красотка с незагорелыми лопатками, держа правой рукой кисть левой за спиной, смотрела во все глаза -- как смотрело и павлинное солнце, лежавшее на гравии под цветущими деревьями, посреди моего многоочитого рая -- смотрела, как моя веснушчатая и вульгарная егоза подпрыгивала, повторяя движения стольких других играющих девочек, видом которых я так упивался на испещренных солнцем, обильно политых, свежее пахнувших тротуарах и парапетах древней Европы. (Лолита, с. 309)

3). Фрейм “Breath” (Дыхание)

В англоязычных произведениях В.В. Набокова функцией дыхания наделены, как правило, деревья и сады.

4). Фрейм “Feelings and Emotions” (Чувства и эмоции)

Природа способна проявлять некоторые чувства по отношению к человеку. Это может быть симпатия (sympathy), грубость (rudeness), любовь (love) и т.д.

Некоторые явления природы (rain) проявляют свои чувства по отношению к человеку при помощи поцелуев.

The grayness of rain would soon engulf everything. He felt a first kiss on his bald spot and walked back to the woods and widowhood. (TT, c. 552)

Скоро все поглотит серость дождя. Он почувствовал на темени первый его поцелуй и повернул назад - к лесу и вдовству. (ПВ, с. 85)

5). Фрейм “Parts of Body” (Части тела)

Как и в русскоязычных произведениях писателя, метафорические части тела появляются у деревьев (poplars) и туч (clouds).

Необходимо отметить тот факт, что в английском языке существует особый глагол “to palm” со значением “to hide (something) in the hand” (спрятать в ладонях).

6). Фрейм “Human Actions” (Человеческие действия)

Природные явления, наделяемые человеческими качествами, выполняют различные действия. Так, например, пламя полностью уподобляется живому существу, наделяется интеллектом и способностью осознанно противостоять человеку.

As he reached the window a long lavender-tipped flame danced up to stop him with a graceful gesture of its gloved hand. (TT, c. 562)

Когда он достиг окна, длинный язык пламени, украшенный лавандовым кончиком, заплясал перед ним, преградив ему путь изысканным жестом гантированной руки. (ПВ, с. 96)

She was gone -- to be followed at once and consoled in the kitchen by Avis who had such a wonderful fat pink dad and a small chubby brother, and a brand-new baby sister, and a home, and two grinning dogs, and Lolita had nothing. (Lolita, с. 321)

Лолита исчезла из комнаты и за ней побежала и стала утешать ее на кухне добренькая Авис, у которой был такой отличный, жирный, розовый отец и маленький щекастый брат, и только что родившаяся сестричка, и домашний уют и две шотландские овчарки, умеющие улыбаться, а у Лолиты ничего не было. (Лолита, с. 439)

В данном случае причина появления этой метафоры становится понятной только в переводе; где встречается характерная для автопереводов В.В. Набокова конкретизация исходной метафоры. Так, абстрактное наименование “dog” конкретизируется («шотландская овчарка»), а для этой породы характерно особенное «улыбающееся» выражение.

7). Фрейм “Death” (Смерть)

Оригинальной метафорой является сравнение солнца с горящим человеком.

В данном случае В.В. Набоков конкретизирует образ в переводе: “burning like a man” уточняется «гореть, как мужественный мученик».

При переводе метафор данной модели на русский язык В.В. Набоков в некоторых случаях использует более конкретные образы; общая структура модели полностью сохраняется в русском тексте.

A thunderstorm accompanied me most of the way back to Grimm Road, but when I reached Pavor Manor, the sun was visible again, burning like a man, and the birds screamed in the drenched and steaming trees. (Lolita, с. 329)

По дороге меня настигла гроза, но, когда я доехал до зловещего замка, солнце уже горело, как мужественный мученик, и птицы вопили в промокшей, дымящейся листве. (Лолита, с. 447)

3. MEMORY IS A HUMAN BEING (ПАМЯТЬ - ЭТО ЧЕЛОВЕК) (14)

Большая часть метафор, использующих сферу цели «ПАМЯТЬ», относятся к характерной для английского языка модели метафор ВМЕСТИЛИЩА. Однако в произведениях В.В. Набокова встречается также прием олицетворения памяти (часто с использованием имени Мнемозины). В таких случаях память имеет способность зрения.

A polka-dotted black kerchief tied around her chest hid from my aging ape eyes, but not from the gaze of young memory, the juvenile breasts I had fondled one immortal day. (Lolita, с. 38)

Черный в белую горошинку платок, повязанный вокруг ее торса, скрывал от моих постаревших горилловых глаз -- но не от взора молодой памяти -- полуразвитую грудь, которую я так ласкал в тот бессмертный день. (Лолита, с. 179)

As she spoke, a large, white, shivering dog crawled from behind a crate and with a shock of futile recognition Hugh remembered that eight years ago he had stopped right here and had noticed that dog, which was pretty old even then and had now braved fabulous age only to serve his blind memory. (TT, c. 550)

Пока она говорила, большой, белый, трясучий пес выполз из-за корзины, и Хью, потрясенный бессмысленным узнаванием, вспомнил, как восемь лет тому стоял на этом же месте и смотрел на этого пса, и тогда уже престарелого, а ныне отважно достигшего баснословного возраста с единственной целью - услужить его ослепшей памяти. (TT, с. 82)

His memory, in the meantime, kept following its private path. (TT, c. 551)

А память тем временем торила собственный путь. (ПВ, с. 83)

Использование имени музы Мнемозины в качестве наименования памяти более характерно для русскоязычных произведений писателя, что можно проиллюстрировать следующим примером.

Actually, it was destroyed five years go and what we examine now (by courtesy of a photographic memory) is but its brief materialization, a puny unfledged phњnix. (Lolita, с. 39)

На самом же деле, оно было уничтожено пять лет тому назад, и то, что мы ныне рассматриваем (благодаря любезности Мнемозины, запечатлевшей его) -- только мгновенное воплощение, щуплый выпадыш из гнезда Феникса. (Лолита, с. 180)

В данном случае в оригинале использован концепт “MEMORY”, который в переводе становится «Мнемозиной».

Поскольку данная модель достаточно немногочисленна, в переводе во всех случаях использовано стандартное переводческое соответствие «ПАМЯТЬ - MEMORY».

4. FATE IS A HUMAN BEING (СУДЬБА - ЭТО ЧЕЛОВЕК) (15)

В англоязычных произведениях писателя данная метафорическая модель становится более активной. В.Е. Александров отмечает, что «слово “судьба” и его многочисленные коннотации становятся лейтмотивом рассказа о “Лолите”» (В.Е. Александров, 1999: 211). В рамках данной модели более частотным становится фрейм “Parts of Body”; у судьбы выделяются различные части тела (hands, limbs, shoulders, flesh etc.)

В романе “Lolita” возникает особый персонаж, представляющий собой персонифицированную судьбу - McFate (Мак-Фатум в переводе).

In my youth I once read a French detective tale where the clues were actually in italics; but that is not McFate's way -- even if one does learn to recognize certain obscure indications. (Lolita, с. 234)

В юности мне даже попался французский рассказ этого рода, в котором наводящие мелочи были напечатаны курсивом; но нe так действует Мак-Фатум -- даже если и распознаешь с испугом некоторые темные намеки и знаки. (Лолита, с. 359)

As to me, although I had long become used to a kind of secondary fate (McFate's inept secretary, so to speak) pettily interfering with the boss's generous magnificent plan -- to grind and grope through the avenues of Briceland was perhaps the most exasperating ordeal I had yet faced. (Lolita, с. 127)

Для меня же, хоть я давно примирился с существованием некой вторичной судьбы (незадачливой секретарши Мак-Фатума, так сказать), лезущей с пустяками и мешающей грандиозным планам великодушного начальника, эти скрежещущие остановки, это передвижение наугад по бульварам Брайсланда были, пожалуй, самым тяжким испытанием, до сих пор выпавшим на мою долю. (Лолита, с. 260)

Поскольку данная модель становится более активной, в английском тексте отсутствует концепт “DESTINY”. Однако некоторые расхождения встречаются при переводе концепта “FATE” на русский язык.

But even had they blinded her, still nothing might have happened, had not precise fate, that synchronizing phantom, mixed within its alembic the car and the dog and the sun and the shade and the wet and the weak and the strong and the stone. (Lolita, с. 112)

Но даже и так ничего бы, может быть, не случилось, если бы безошибочный рок, синхронизатор-призрак, не смешал бы в своей реторте автомобиль, собаку, солнце, тень, влажность, слабость, силу, камень. (Лолита, с. 246)

В данном случае вместо стандартного переводческого соответствия «СУДЬБА», автор использует аналогичное понятие «РОК», однако метафора в переводе не выходит за рамки общей модели.

Еще одно понятие, аналогичное “FATE”, встречается в англоязычных произведениях - “CHANCE” («СЛУЧАЙ»); оно употребляется в аналогичной ситуации, а в переводе используется концепт «СУДЬБА», что позволяет отнести подобные метафоры к одной общей модели.

Использование прописной буквы (“Chance”) усиливает значение метафоры.

Природоморфная метафора

К данной группе относятся метафоры со сферой-источником “NATURE” («ПРИРОДА»). Природоморфная метафора гораздо более частотна в англоязычных произведениях писателя и насчитывает 250 метафорических словоупотреблений.

1. A HUMAN BEING IS AN ANIMAL (ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЖИВОТНОЕ)(126)

Данная метафорическая модель является наиболее частотной в рамках природоморфной метафоры в англоязычных произведениях В.В. Набокова.

1) Фрейм “General appellation” (Общее наименование)

Данный фрейм включает в себя общие наименования животных (beast, animal etc.).

`Righto. Take it easy.' (Down, poor beast, down.) (Lolita, c. 155)

“Слушаюсь. Нечего сердиться”. (куш, бедный зверь, куш!) (Лолита. с. 286)

2) Фрейм “Parts of Animals' Bodies” (Части тела животных)

Чаще всего метафорически используются лапы (paws) и когти (claws) животных.

The passion I had developed for that nymphet -- for the first nymphet in my life that could be reached at last by my awkward, aching, timid claws -- would have certainly landed me again in a sanatorium, had not the devil realized that I was to be granted some relief if he wanted to have me as a plaything for some time longer. (Lolita, с.57)

Дикая страсть, которая разрослась во мне к этой нимфетке -- к первой в жизни нимфетке, до которой я, наконец, мог доскрестись неуклюжими, ноющими, робкими когтями -- меня бы несомненно загнала опять в санаторию, кабы дьявол не смекнул, что ему надобно мне дать небольшое удовлетворение, ежели он желает, чтобы я ему еще послужил игралищем. (Лолита, с.196)

3) Фрейм “Predators” (Хищники)

В состав данного фрейма входят как общие наименования (predators), так и конкретные названия животных (tiger), поведение, свойственное хищникам (to bristle), а также добыча (prey) хищников.

4) Фрейм “Habitation of Animals” (Жилища животных)

В качестве метафорического обозначения места обитания человека используются “den” (берлога) и “lair” (логовище).

Метафоры, составляющие данный фрейм, не всегда сохраняются при переводе.

…he would feed them fancy chocolates, with real liqueurs inside -- in the privacy of an orientally furnished den in his basement, with amusing daggers and pistols arrayed on the moldy, rug-adorned walls among the camouflaged hot-water pipes. (Lolita, с. 200)

он их кормил французскими шоколадными конфетами с “настоящим” ликером внутри, в уединенном серальчике, который он себе завел в подвале, развесив всякие занятные кинжалы и пистолеты по заплесневелым, но украшенным коврами стенам промеж закамуфлированных водопроводных труб (Лолита, с. 327)

При переводе зооморфная метафора полностью исчезает; на первый план выходит смысл, заключенный в словах “orientally furnished” (в восточном стиле), и автор предпочитает задействовать иную метафорическую модель.

5) Фрейм “Domestic Animals” (Домашние животные)

Данный фрейм составляют наименования разнообразных домашних животных, которые метафорически используются по отношению к человеку.

Слот 1. Farming Animals (Сельскохозяйственные животные)

В.В. Набоков метафорически использует широкий спектр наименований животных: pig, swine (свинья), cow (корова), lamb (ягненок), goat (козел), horse (лошадь), mare (кобыла), colt (жеребенок), ass (осел).

Наиболее часто в англоязычных текстах упоминаются «свиньи».

Некоторые метафоры представляют собой примеры креативных авторских сравнений, как в следующем примере.

The fragility of those bare arms of yours -- how I longed to enfold them, all your four limpid lovely limbs, a folded colt, and take your head between my unworthy hands, and pull the temple-skin back on both sides, and kiss your chinesed eyes (Lolita, с. 213)

Боже мой -- хрупкость твоих голых рук и ног, Боже мой, как тянуло меня сложить, обнять все четыре эти прозрачные, прелестные конечности, вроде как ноги сложенного жеребенка, и взять твою голову в мои недостойные руки, и подтянуть кверху кожу висков с обеих сторон, и поцеловать твои окитайченные глаза (Лолита, с. 339)

As the ass I was I had not memorized it. (Lolita, c. 252)

Я по глупости не потрудился запечатлеть номер в памяти. (Лолита, с. 375)

…her knees showing pink above her clumsy wellingtons, a sheepish frightened little smile flitting over and off her snub-nosed face… (Lolita, с. 198)

…ее розовые колени виднелись между краем юбки и неуклюжими голенищами длинных резиновых сапог, и придурковатая, растерянная улыбочка то появлялась, то пропадала на ее курносом лице… (Лолита, с. 325)

В английском языке прилагательное “sheepish” часто используется по отношению к существительным “smile”, “grin” (улыбка, ухмылка) и означает “embarrassed because of feeling foolish”.

Существительным “lamb” (ягненок) в английском называют “someone who is innocent, gentle, and good” (человека простодушного, деликатного и доброго).

Во всех трех приведенных примерах конвенциональные метафоры в переводе не сохраняются, автор использует неметафорические соответствия, что обусловлено отсутствием подобных метафор в системе русского языка.

Слот 2. Pets (Домашние питомцы)

К данному слоту относятся наименования домашних животных (собак, кошек и т.д.)

Наиболее часто по отношению к человеку используется обращение “pet”, не имеющее прямых соответствий в русском языке, и означающее «домашнее любимое животное; любимец».

В каждом конкретном случае использования данной метафоры В.В. Набоков подбирает окказиональное переводческое соответствие.

Oh, what a dreamy pet! (Lolita, с. 131)

Ах, мечта мечты моей! (Лолита, с. 264)

Once when Avis's father had honked outside to signal papa had come to take his pet home, I felt obliged to invite him into the parlor. (Lolita, с. 320)

Как-то раз, когда отец одной из ее подруг (толстенькой Авис Чапман) громким гудком подал с улицы сигнал, что он приехал забрать свою дурнушку, я почувствовал себя обязанным пригласить его в гостиную. (Лолита, c. 439)

Таким образом, перевод существительного “pet” в данной метафорической модели варьируется от «детки» и «мечты» до «дурнушки», в зависимости от денотата; однако, необходимо отметить, что ни в одном случае английская метафорическая модель не сохраняется.

Наиболее частотной группой данного слота является группа, использующая наименования собак. Помимо существительных “dog” (собака), “hound” (охотничья собака), “cur” (дворняга), автор использует наименования различных пород: “poodle” (пудель), “bulldog” (бульдог), а также характерные для собак действия: “to bark, to yelp, to woof , to bay” (лаять).

An unidentified bearded six-footer, who, it was later conjectured, had been the lady's secret lover, walked up to her in a crowded street, soon after her marriage to Colonel Lacour, and mortally stabbed her in the back, three times, while the Colonel, a small bulldog of a man, hung onto the murderer's arm. By a miraculous and beautiful coincidence, right at the moment when the operator was in the act of loosening the angry little husband's jaws… (Lolita, с. 90)

Неопознанный бородач саженного роста, который, может быть, был с этой дамой в тайной любовной связи, подошел к ней на многолюдной улице, несколько дней после того, что она вышла за полковника Лякура, и трижды вонзил ей кинжал в спину, покамест полковник, бульдожьего типа коротыш, продолжал висеть на руке у убийцы. По чудесному и прекрасному совпадению как раз в это мгновение, когда преступник стал разжимать челюсти сердитого маленького мужа… (Лолита, с. 227)

I am nature's faithful hound. (Lolita, с. 149)

Я верный пес природы. (Лолита, с. 280)

In a street called Thayer Street, in the residential green, fawn, and golden of a mellow academic townlet, one was bound to have a few amiable fine-dayers yelping at you. (Lolita, с. 197)

На Тэеровской улице -- одной из лучших неторговых улиц, под зелеными, рыжими, золотыми древесными шатрами маститого университетского городка, неизбежно было, чтобы завелись личности, встречающие вас учтивым лаем метеорологических приветствий. (Лолита, с. 324)

We were coming out of some office building one morning, with her papers almost in order, when Valeria, as she waddled by my side, began to shake her poodle head vigorously without saying a word. (Lolita, с. 24)

Однажды утром (ее бумаги были уже почти приведены в порядок) мы выходили из какого-то официального здания, как вдруг вижу, что переваливающаяся со мной рядом Валерия начинает энергично и безмолвно трясти своей болоночной головой. (Лолита, с. 167)

В данном случае “poodle” переводится как «болонка».

Еще одно домашнее животное, часто используемое в данной модели, это кошка.

В переводе “cat”, как правило, заменяется на иные концепты (ведьма, ехидна). Только в одном случае исходная метафора сохраняется.

6) Фрейм “Wild Animals” (Дикие животные)

Наиболее часто автор использует наименования различных приматов: “ape, monkey” (обезьяна), “simian” (обезьяний).

I had a cup of hot flavorless coffee, bought a bunch of bananas for my monkey, and spent another ten minutes or so in a delicatessen store. (Lolita, с. 236)

Я выпил чашку кофе, горячего и безвкусного, купил гроздь бананов для моей обезьянки и провел еще минут десять в гастрономическом магазине. (Лолита, с. 361)

Remarkable how difficult it is to conceal things -- especially when one's wife keeps monkeying with the furniture. (Lolita, с. 100)

Удивительно, как трудно что-нибудь спрятать, особенно когда жена только и делает, что переставляет вещи. (Лолита, с. 236)

Как и во многих подобных случаях, конвенциональная метафора при переводе заменяется неметафорическим соответствием.

В.В. Набоков использует множество различных наименований животных: “fox” (лиса), “mouse” (мышь), “rat” (крыса), “elephant” (слон), “doe” (газель), “coon-bear” (енот), “seal” (тюлень), “kangaroo” (кенгуру) и т.д.

Некоторые сравнения представляют собой яркие нетрадиционные метафоры.

If, as happened sometimes, at the grayest of hours, without the remotest sexual intent, he interrupted his reading to walk into her room and advance toward her on his knees and elbows like an ecstatic, undescribed, unarboreal sloth, howling his adoration, cool Armande would tell him to get up and stop playing the fool. (TT, c. 532)

Если он, как бывало порой в самый серенький час, откладывал чтение, чтобы без малейших любовных помыслов войти в ее комнату и, подвывая от обожания, подползти к ней на четвереньках, подобно исступленному, доселе еще неописанному недревесному ленивцу, холодная Арманда предлагала ему подняться и перестать валять дурака. (ПВ, с. 61)

…Lo was all gooseflesh and grit, and for the first time in my life I had as little desire for her as for a manatee. (Lolita, с. 183)

Лолита вся покрылась гусиной кожей и зернами песка, и (единственный раз в жизни!) я имел к ней не больше влечения, чем к ламантину. (Лолита, с. 313)

7) Фрейм “Birds” (Птицы)

Названия различных птиц используются в произведениях В.В. Набокова по отношению к человеку. Чаще всего причиной метафоризации является звуковое сходство.

В подобных случаях используются глаголы, описывающие различные звуки, обычно издаваемые птицами: “to cackle” (кудахтать), “to croak” (каркать), “to twitter” (чирикать), “to chirp” (щебеть).

Each old woman in turn spread the same flower-patterned dress against her bosom, and Dr. Person eagerly translated their cockney cackle into bad French. (TT, c. 496)

Каждая старушка по очереди расстилала у себя на груди цветистое платье, а доктор Персон старательно переводил их кудахтанье с кокни на убогий французский. (ПВ, с. 20)

I tried being silent with Charlotte -- and she just chirped on, or chucked my silence under the chin. (Lolita, с. 96)

Я старался наказать Шарлотту молчанием -- но она как ни в чем не бывало продолжала щебетать или брала молчальника за подбородок. (Лолита, с. 232)

Кроме того, В.В. Набоков использует названия различных видов птиц: “raven” (ворон), “hawk” (ястреб), “flamingo” (фламинго), “dove” (голубь).

8) Фрейм “Insects” (Насекомые)

В состав данного фрейма входят метафоры, использующие в качестве сферы-источника названия насекомых: “spider” (паук), “moth” (мотылек), “worm” (червь) и т.д.

My white pajamas have a lilac design on the back. I am like one of those inflated pale spiders you see in old gardens. Sitting in the middle of a luminous web and giving little jerks to this or that strand. My web is spread all over the house as I listen from my chair where I sit like a wily wizard. (Lolita, с.50)

На мне белая пижама с лиловым узором на спине. Я похож на одного из тех раздутых пауков жемчужного цвета, каких видишь в старых садах. Сидит в центре блестящей паутины и помаленьку дергает ту или другую нить. Моя же сеть простирается по всему дому, а сам я сижу в кресле, как хитрый кудесник, и прислушиваюсь. (Лолита, с.189)

В английском языке существует конвенциональная метафора, относящаяся к данному фрейму.

В данном случае метафора имеет конвенциональное соответствие в русском языке, поэтому расхождений между переводом и оригиналом нет.

9) Фрейм “Amphibia” (Земноводные)

В состав данного фрейма входят метафоры, использующие в качестве сферы-источника следующие концепты: “toad” (жаба), “snake” (змея).

"You mean," she said opening her eyes and raising herself slightly, the snake that may strike, "you mean you will give us [us] that money only if I go with you to a motel. Is that what you mean?" (Lolita, с. 312)

“Ты хочешь сказать”, -- ответила она, открыв глаза и слегка приподнявшись (змея, собирающаяся ударить) -- “ты хочешь сказать, что дашь нам (нам!) денег, только если я пересплю с тобой в гостинице? Ты это хочешь сказать?” (Лолита, с. 431)

Although I was as limp as a toad, I put on the purple dressing gown over my maize yellow pajamas, and walked over to the office telephone. (Lolita, c. 274)

Хотя я был, как жаба, вял, я надел свой фиолетовый халат поверх кукурузно-желтой пижамы и отправился в мотельную контору, где находился телефон. (Лолита, с. 397)

10) Фрейм “Sea Animals” (Морские животные)

К морским животным относятся, прежде всего, рыбы.

Подобная метафора встречается и в русскоязычных текстах В.В. Набокова. В данном случае в переводе автор сохранил английское слово «уотерпруф» для того, чтобы метафора осталась понятной русскоязычному читателю (“fish mouth” образуется при произнесении звуков [w], [о] или [у]).

Прочие морские животные, встречающиеся в данном фрейме, - это “starfish” (морская звезда), “crayfish” (рак), “octopus” (осьминог).

However, when I had done such a simple thing as kiss her, she had awakened at once, as fresh and strong as an octopus (I barely escaped). (Lolita, с. 101)

Однако от такой простой вещи, как поцелуй в ключицу, она проснулась тотчас, свежая и хваткая, как осьминог (я еле спасся). (Лолита, с. 237)

After they had all gone my Lo said ugh, closed her eyes, and dropped into a chair with all four limbs starfished to express the utmost disgust and exhaustion and swore it was the most revolting bunch of boys she had ever seen. (Lolita, с. 220)

Когда они все ушли, Лолита издала звук вроде “ых!”, прикрыла глаза и упала в кресло, звездообразно раскинув руки и ноги, этим подчеркивая свое отвращение и измождение, и стала божиться, что такой мерзкой шайки мальчишек она никогда в жизни не видела. (Лолита, с. 346)

В данном случае в переводе зооморфная метафора практически утрачена; причиной этого может быть структура переводческого соответствия: “starfish” - «морская звезда». При переводе метафоры прилагательное в словосочетании исчезает.

Метафорическая модель «ЧЕЛОВЕК - ЭТО ЖИВОТНОЕ» состоит в основном из креативных метафор, которые переводятся на русский язык дословно. Лишь в нескольких случаях в английском языке использована конвенциональная метафора, которая в переводе заменяется неметафорическим соответствием.

В одном случае креативная зооморфная метафора полностью отсутствует в переводе.

On the opposite bank, at least a thousand paces away (if one cold walk across water), I could make out the tiny figures of two men working like beavers on their stretch of shore. (Lolita, с. 90)

На противоположном берегу, по крайней мере в тысяче шагах oт нас (если бы можно было шагать по воде), я различал крошечные силуэты двух человек, усердно работавших на своем куске берега. (Лолита, с. 228)

В исследуемом материале был обнаружен случай, когда зооморфная метафора в переводе соответствует фитоморфной метафоре в оригинале (вероятно, по причине фонетического созвучия соответствующих слов: columbine (водосбор) - голубиный).

В.В. Набоков использует также особые приемы перевода метафоры, как в следующем примере.

В переводе английскому “pig” (свинья), соответствует «швайн» (нем. «Swine»), таким образом, данная метафора охватывает сразу три языка.

2. AN ARTICLE IS AN ANIMAL (ПРЕДМЕТ - ЭТО ЖИВОТНОЕ) (39)

В англоязычных произведениях В.В. Набокова зооморфная метафора более активна, чем антропоморфная; поэтому данная метафорическая модель насчитывает гораздо большее количество метафор, чем соответствующая модель в русскоязычных произведениях.

1) Фрейм “Animals” (Животные)

Предметы материального мира метафорически уподобляются различным животным. В некоторых случаях основой метафоризации служит внешнее сходство. Так, длинные извивающиеся предметы метафорически представляются в виде «змей» (snakes).

Then (while I stood waiting for her) she pulled out the slow snake of a brilliant belt and tried it on. (Lolita, с. 132)

Затем стала вытаскивать (пока я стоял и ждал ее) медленную змею блестящего пояска и попробовала на себе. (Лолита, с. 264)

I bought her a bicycle, the doe-like and altogether charming machine already mentioned (Lolita, с. 220)

На ее четырнадцатое рождение, в первый день 1949-го года, я подарил ей велосипед -- ту очаровательную механическую газель, которую я уже однажды упоминал… (Лолита, с. 347)

With a brutality that otherwise never appeared in my loving wife's mild nature, she attacked and routed such of Lo's little belongings that had wandered to various parts of the house to freeze there like so many hypnotized bunnies. (Lolita, с. 86)

Со свирепостью, которую в иное время я никогда не примечал в мягкой натуре моей любящей жены, она атаковала и обращала в бегство всякие маленькие принадлежности Лолиты, которые забирались в разные углы дома и там замирали, как загипнотизированные зайчики. (Лолита, с. 223)

Upon leaving that ignoble lavatory, Hugh gently closed the door after him but like a stupid pet it whined and immediately followed him into the room. (TT, c. 491)

Покинув убогую уборную, Персон плотно прикрыл за собою дверь, но та, словно глупый щенок, скульнула и увязалась за ним в комнату. (ПВ, с. 14)

При переводе метафоры С.Б. Ильин использовал окказиональное соответствие нетипичного для русского языка концепта “pet” (любое домашнее животное) - «щенок» (весьма распространенный домашний питомец).

2) Фрейм “Birds” (Птицы)

Различные предметы могут уподобляться птицам (bird ,fowl, eagle, hummingbird etc.)

Then she raised by the armlets a copper-colored, charming and quite expensive vest, very slowly stretching it between her silent hands as if she were a bemused bird-hunter holding his breath over the incredible bird he spreads out by the tips of its flaming wings.(Lolita, с. 132)

…затем она подняла за рукавчики красивую, очень дорогую, медного шелка, кофточку, все так же медленно, все так же молча, расправив ее перед собой, как если бы была оцепеневшим ловцом, у которого занялось дыхание от вида невероятной птицы, растянутой им за концы пламенистых крыльев. (Лолита, с. 264)

With his hummingbird pencil deftly and delicately flying from one point to another, Frederick demonstrated his absolute innocence and the recklessness of my wife… (Lolita, с. 111)

Карандаш Фредерика с точностью и легкостью колибри перелетал с одного пункта в другой, по мере того как он демонстрировал свою совершенную неповинность и безрассудную неосторожность моей жены… (Лолита, с. 245)

3) Фрейм “Animal Sounds (Звуки, издаваемые животными)

Некоторые предметы издают звуки, уподобляемые крикам животных: “to whine” (визжать), “to roar” (реветь), “to cry” (кричать) и т.д.

I set out two glasses (to St. Algebra? to Lo?) and opened the refrigerator. It roared at me viciously while I removed the ice from its heart. (Lolita, с. 104)

На кухне я достал два стакана (в Св. Алгебру? к Лолите?) и отпер электрический холодильник. Он яростно ревел на меня, пока я извлекал из его сердца лед. (Лолита, с. 239)

Данная метафорическая модель является полностью креативной, поэтому расхождений между метафорами оригинального текста и их переводом не наблюдается.

3. A HUMAN BEING IS A NATURAL PHENOMENON (ЧЕЛОВЕК - ЭТО ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ) (26)

Человек в произведениях В.В. Набокова нередко сравнивается с различными явлениями природы.

1) Фрейм “Plants” (Растения)

Распространенной метафорой в англоязычных произведениях В.В. Набокова является уподобление девушки цветку.

And when Petrarch fell madly in love with his Laureen, she was a fair-haired nymphet of twelve running in the wind, in the pollen and dust, a flower in flight, in the beautiful plain as descried from the hills of Vaucluse. (Lolita, с. 15)

Когда же Петрарка безумно влюбился в свою Лаурину, она была белокурой нимфеткой двенадцати лет, бежавшей на ветру, сквозь пыль и цветень, сама как летящий цветок, среди прекрасной равнины, видимой с Воклюзских холмов. (Лолита, с. 159)

"Sleepy, huh?" said Uncle Tom who was bringing up the quiet Franco-Irish gentleman and his daughter as well as two withered women, experts in roses. (Lolita, с. 134)

“Спать хочется, небось?” -- спросил Дядя Том, который орудовал лифтом, поднимавшим тихого джентльмена франко-ирландского происхождения и его сонную дочку, а также двух увядших женщин, экспертов по розам… (Лолита, с. 266)

2) Фрейм “Light” (Свет)

Человек может метафорически уподобляться источнику света; наиболее распространенной метафорой является сравнение с солнцем.

Иногда человек может рассматриваться как абстрактный источник света, луч.

3) Фрейм “Water” (Вода)

Некоторое количество людей могут составлять поток.

The hotel restaurant, a rather dismal place furnished in a rustic style, was far from full, but one expected two large families on the next day, and there was to be, or would have been (the folds of tenses are badly disarranged in regard to the building under examination) quite a nice little stream of Germans in the second, and cheaper, half of August. (TT, c. 558)

Гостиничный ресторан, довольно убогое заведение, обставленное на деревенский покрой, был далеко не полон, впрочем, назавтра ожидались два обширных семейства, а кроме того, во второй - более дешевой - половине августа предполагался или мог бы предполагаться (складки временных оборотов применительно к изучаемому строению пришли в большой беспорядок) небольшой, но приятный приток немцев. (ПВ, с. 92)

Поскольку данная модель состоит в большинстве своем из креативных метафор, она полностью аналогично представлена в переводе.

4. AN ARTICLE IS A NATURAL PHENOMENON (ПРЕДМЕТ - ЭТО ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ) (10)

Различные предметы могут ассоциироваться с природными явлениями.

1) Фрейм “Plants” (Растения)

В данный фрейм входят разнообразные фитоморфные метафоры; это могут быть креативные метафоры, как в следующем примере.

Having softly closed it behind me, I made my way across a spacious and very ugly hall; peered into an adjacent drawing room; noticed a number of used glasses growing out of the carpet; decided that master was still asleep in the master bedroom. (Lolita, с. 330)

Тихонько затворив ее за собой, я прошел через просторный и весьма некрасивый вестибюль; кинул взгляд в гостиную справа; заметил там несколько употребленных бокалов, растущих из ковра; решил, что хозяин все еще у себя в спальне. (Лолита, с. 447)

I tried to find the results of these tests in the Review of Anthropology; but they appear not to have been published yet. These scientific products take of course some time to fructuate. (Lolita, с. 28)

Я тогда же пробовал отыскать в антропологическом журнале результаты этих испытаний, но, по-видимому, они еще не были опубликованы. Разумеется, этим научным плодам нужно время для полного созревания. (Лолита, с. 170)

2) Фрейм “Animals” (Животные)

К данному фрейму относятся метафоры, использующие в качестве сферы-источника наименования различных животных, насекомых и.т.д. Креативные метафоры переводятся дословно.

Конвенциональные метафоры английского языка в переводе, как правило, исчезают, как в следующем случае, когда ворот свитера сравнивается с черепахой (turtle).

He lingered before a sports shop; relingered -- and bought a nice gray turtleneck sweater with a tiny and very pretty American flag embroidered over the heart. (TT, c. 518)

Постоял перед лавкой спортивных товаров; вернулся, еще постоял - и купил хороший серый свитер с высоким горлом и с крохотным, очень красивым американским флагом, вышитым прямо над сердцем. (ПВ, с. 45)

В русском языке нет подобной метафоры, поэтому дословный перевод невозможен.

5. FEELINGS ARE NATURAL PHENOMENA (ЧУВСТВА - ЭТО ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ) (33)

Хотя данная модель существует в английском языке, она является менее активной, чем соответствующая модель русского языка; в ее структуре активизированы иные фреймы.

...

Подобные документы

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Взгляд на явление синестезии с точки зрения психологии. Синестезия как объект изучения лингвистики. Словарь лингвистических терминов и классификация метафор. Место синестетической метафоры в идеостиле В. Набокова. Комбинации со зрительной модальностью.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 21.04.2014

  • Сущность и характеристика метафор, основные подходы к их изучению и классификации. Картина мира как проблема современной лингвистики. Особенности метафорического моделирования художественного мира в рок-поэзии на примере текстов рок-группы "Louna".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 01.02.2014

  • Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.

    статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".

    статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011

  • Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.

    реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.