Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова

Идиостилевые особенности как основа изучения метафор в творчестве В.В. Набокова. Проблемы сопоставительного исследования художественных текстов и их переводов. Способы метафорических трансформаций в произведениях русского и американского писателя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 495,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1) Фрейм “Fog” (Туман)

Туман (fog) метафорически используется для описания чувств и эмоций, мешающих восприятию, «скрывающих» окружающую действительность.

The fog of all lust had been swept away leaving nothing but this dreadful lucidity. (Lolita, с. 226)

Мгла вожделения рассеялась, ничего не оставив, кроме этой страшной светозарности. (Лолита, с. 351)

Mists of tenderness enfolded mountains of longing. (Lolita, с. 144)

Туман нежности обволакивал горы тоски. (Лолита, с. 276)

I watched her, rosy, gold-dusted, beyond the veil of my controlled delight, unaware of it, alien to it, and the sun was on her lips, and her lips were apparently still forming the words of the Carmen-barmen ditty that no longer reached my consciousness. (Lolita, с. 62)

Я смотрел на нее розовую, в золотистой пыли, на нее, существующую только за дымкой подвластного мне счастья, не чующую его и чуждую ему, и солнце играло у нее на губах, и губы ее все еще, видимо, составляли слова о “карманной Кармене”, которые уже не доходили до моего сознания. (Лолита, с. 201)

2) Фрейм “Flame” (Пламя)

Сильные чувства уподобляются пламени (flame).

The visitor constructed a pile of albums to screen the flame of his interest from anybody overhead on the landing…(TT, c. 515)

Гость уложил альбомы стопой, ограждая пламя своей любознательности от всякого, кто пожелал бы присмотреться к нему с верхней площадки лестницы... (ПВ, с. 41)

"Does not he look exactly, but exactly, like Quilty?" said Lo in a soft voice, her sharp brown elbow not pointing, but visibly burning to point, at the lone diner in the loud checks, in the far corner of the room. (с. 133)

“Посмотри, как он похож, как невероятно похож на Куильти”, -- вполголоса проговорила Лолита, острым загорелым локтем не то что указывая, но страстно стремясь указать на одинокого господина в спортивном пиджаке, сидящего в дальнем углу залы. (с. 266)

В русском языке невозможно использовать данную метафорическую модель в подобном случае; в переводе метафора исчезает, хотя подобная конвенциональная модель существует в русском языке.

3) Фрейм “The Sun” (Солнце)

В состав данного фрейма входят несколько креативных метафор, сравнивающих чувства с солнцем.

So Humbert the Cubus schemed and dreamed -- and the red sun of desire and decision (the two things that create a live world) rose higher and higher, while upon a succession of balconies a succession of libertines, sparkling glass in hand, toasted the bliss of past and future nights. (Lolita, с. 74)

Так Гумберт Выворотень грезил и волхвовал -- и алое солнце желания и решимости (из этих двух и создается живой мир!) поднималось все выше, между тем как на чередующихся балконах чередующиеся сибариты поднимали бокал за прошлые и будущие ночи. (Лолита, с. 212)

Then came two or three dim rays of hope -- before the ultimate sunburst. (Lolita, с. 96)

Затем мелькнули два-три неясных луча надежды -- перед окончательной вспышкой солнца. (Лолита, с. 232)

4) Фрейм “Storm” (Буря)

Сильные чувства могут уподобляться буре; аналогичная модель существует и в русском языке.

5) Фрейм “Mountains” (Горы)

«Большое количество» чувств метафорически уподобляется горным массивам.

Rita had still been dead to the world when I read that letter and fought the mountains of agony it raised within me. (Lolita, с. 299)

Когда я читал письмо, когда боролся с исполинской мукой, которую оно во мне возбуждало, Рита еще спала мертвым сном. (Лолита, с. 419)

В данном случае природоморфная метафора в переводе отсутствует; сохраняется только наиболее общая модель «ЧУВСТВО - ЭТО ОБЪЕКТ».

6. NATURAL PHENOMENON IS ANOTHER NATURAL PHENOMENON (ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ - ЭТО ИНОЕ ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ) (16)

В англоязычных произведениях В.В. Набокова встречается метафорическая модель, со сферой цели и сферой-источником, не выходящими за рамки одного концепта “NATURE” (ПРИРОДА); к данной модели принадлежат, в основном, зооморфные метафоры.

…and the dog started to lope alongside my car like a fat dolphin, but he was too heavy and old, and very soon gave up. (Lolita, с. 315)

собака же пустилась волнистым аллюром толстого дельфина сопровождать автомобиль, но была чересчур тяжела и стара и вскоре отстала. (Лолита, с. 434)

The following days were marked by a number of great thunderstorms -- or perhaps, thee was but one single storm which progressed across country in ponderous frogleaps and which we could not shake off just as we could not shake off detective Trapp (Lolita, c. 241)

Ближайшие дни были отмечены рядом сильных гроз -- или, может быть, одна и та же гроза продвигалась через всю страну грузными лягушечьими скачками, и мы так же неспособны были ее отряхнуть, как сыщика Траппа (Лолита, c. 365)

Социоморфная метафора

В англоязычных произведениях В.В. Набокова социоморфная метафора становится более активной; как и в русскоязычных произведениях, данную группу составляют метафорические модели со сферой-источником “ART” (ИСКУССТВО). Дополнительные модели используют сферу-источник “TELEVISION AND CINEMA” (КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЕ). Группу социоморфных метафор составляют 5 метафорических моделей, включающих 62 метафорических словоупотребления.

1. LIFE IS FINE ARTS (ЖИЗНЬ - ЭТО ЖИВОПИСЬ) (16)

Как и в русскоязычных произведениях В.В. Набокова, чаще всего используется концепт “PICTURE” (КАРТИНА), а также его отдельные части: “portrait” (портрет), “canvas” (холст) и т.д.

Большая часть метафор, принадлежащих к данной модели, переводятся на русский язык дословно, поскольку являются креативными; однако в некоторых случаях социоморфная метафора утрачивается при переводе.

In the midst of all this, our Person, in his discreet little way (though actually he was half an inch taller than big R.), had happened to nibble, too, at the corner of the crowded canvas. (TT, c. 510)

И надо же было нашему Персону в самый разгар этой истории на свой непритязательный и неприметный манер (он, впрочем, ростом на полвершка превосходил статного R.) втиснуться с уголка в переполненный холст. (ПВ, с. 36)

The house was full of Charlotte's snore, while Lolita hardly breathed in her sleep, as still as a painted girl-child. (Lolita, с.74)

Дом полнился храпом Шарлотты, Лолита едва дышала во сне, неподвижная, как будто написанный маслом портрет отроковицы. (Лолита, с. 212)

В данном случае в переводе появляется иная метафорическая модель «ЖИЗНЬ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ», полностью заменяющая исходную метафору оригинала.

2. LIFE IS A THEATRE (ЖИЗНЬ - ЭТО ТЕАТР) (26)

Данная метафорическая модель в англоязычных произведениях более структурирована; что позволяет выделить некоторые дополнительные фреймы и слоты.

1) Фрейм “Performance” (Представление)

В данный фрейм входят следующие слоты.

Слот 1. Kind of Performance (Вид представления)

В зависимости от содержания, разыгрываемое представление может быть комедией (comedy), трагедией (tragedy), драмой (drama) или фарсом (farce).

Слот 2. Actors and Audience (Актеры и публика)

В представлении обычно задействованы актеры (actors), исполняющие роли (playing parts), их игру наблюдает публика (audience).

В данном случае при переводе метафора несколько трансформируется, становится менее конкретной: “star performer” («звезда», актер, исполняющий главную роль) в переводе становится просто «актером», а “stage” (сцена) - «ложей».

Публика не всегда присутствует на представлении явно.

Quietly resurrected, Miss Opposite was being wheeled out by her nieces, onto her porch, as if it were a stage and I the star performer. (Lolita, с. 324)

Преспокойно воскресшую мисс Визави племянницы выкатили на веранду, точно эта веранда была ложей, а я актером. (Лолита, с. 442)

Clumsily playing my part, I stomped to the bathroom to check if they had taken my English toilet water… (Lolita, с. 27)

Неуклюже играя свою роль, я прошествовал в ванную, дабы проверить, не увезли ли они моего английского одеколона… (Лолита, с. 169)

That monumental man with his clayey makeup and false grin, and Mr. Tamworth of the brigand's beard, seemed to be acting out a stiffly written scene for the benefit of an invisible audience from which Person, a dummy, kept turning away as if moved with his chair by Sherlock's concealed landlady, no matter how he sat or where he looked in the course of the brief but boozy interview. (TT, c. 508)

Этот монументальный мужчина в глинистом гриме и с притворной улыбкой, казалось, разыгрывал на пару с украшенным бандитской бородкой мистером Тамвортом, косной рукой написанную сцену, потешая ею незримую публику, от которой Персон, бутафорское чучело, все отворачивался, словно его вместе с креслом передвигала затаившаяся Шерлокова экономка, - как бы он ни садился и куда бы не взглядывал в ходе этой недолгой, но пьяноватой беседы. (ПВ, с. 33)

2) Фрейм “Rehearsal” (Репетиция)

Репетиции главного «представления» - характерный прием в произведениях В.В. Набокова.

3) Фрейм “Setting” (Декорации)

Нередко обстоятельства и предметы окружающего мира представляются героям декорациями к разыгрываемому представлению.

4) Фрейм “Additional Kinds of Performance” (Дополнительные виды представлений)

К дополнительным видам представлений относятся “ballet” (балет), “circus performance” (цирковое представление) и “puppet-theatre” (кукольный театр).

Данная метафорическая модель использует креативные метафоры, поэтому расхождений между оригиналом и переводом не наблюдается.

It was like some dreadful silent ballet, the male dancer holding the ballerina by her foot and streaking down through watery twilight. (Lolita, с. 93)

Так, в безмолвном зловещем балете, танцор держит партнершу за ножку, стрелой уходя в чудно подделанную подводную мглу. (Лолита, с. 229)

The knocks that reached us seemed so much bigger than what could be distinguished of those dwarfs' arms and tools; indeed, one suspected the director of those acrosonic effects to have been at odds with the puppet-master, especially since the hefty crack of each diminutive blow lagged behind its visual version. (Lolita, с. 92)

Доносившийся до нас стук казался до странности значительнее, чем подходило бы их карликовым рукам и инструментам; можно было подумать, что заведующий звуковыми эффектами не сговорился с пупенмейстером, особенно потому, что здоровенный треск каждого миниатюрного удара запаздывал по отношению к его зрительному воплощению. (Лолита, с. 228)

3. LIFE IS A CINEMA, TELEVISION (ЖИЗНЬ - ЭТО КИНО, ТЕЛЕВИДЕНИЕ) (11)

Появление данной метафорической модели в англоязычных произведениях В.В. Набокова объясняется временем написания произведений (1955, 1972 гг.), когда кино и телевидение завоевали необычайную популярность.

В романах В.В. Набокова метафорически используются приемы кинематографа (“slow-motion”, “cutting” etc.).

She walked up to the open suitcase as if stalking it from afar, at a kind of slow-motion walk, peering at that distant treasure box on the luggage support. (Was there something wrong, I wondered, with those great gray eyes of hers, or were we both plunged in the same enchanted mist?) (Lolita, с. 131)

Она направилась к раскрытому чемодану, как будто подстерегая издали добычу, как будто в замедленном кинематографе, вглядываясь в эту далекую сокровищницу на багажных козлах (что у нее с глазами, подумал я, с этими большими серыми глазами, или мы оба погружены в один и тот же заколдованный туман?). (Лолита, с. 264)

I seemed to have shed my clothes and slipped into pajamas with the kind of fantastic instantaneousness which is implied when in a cinematographic scene the process of changing is cut… (Lolita, с. 141)

Я сбросил одежду и облачился в пижаму с той фантастической мгновенностью, которую принимаешь на веру, когда в кинематографической сценке пропускается процесс переодевания… (Лолита, с. 272)

Также имеются ссылки на «типичных» кинематографических героев, как в следующем случае.

4. LIFE IS A FAIRY-TALE (ЖИЗНЬ - ЭТО СКАЗКА) (8)

Данная метафорическая модель появляется в англоязычных произведениях В.В. Набокова.

With a petulant snarl, I pushed the front door -- and, how nice, it swung open as in a medieval fairy tale. (Lolita, с. 330)

С нетерпеливым рычанием я толкнул дверь -- и о, чудо! Она подалась, как в средневековой сказке. (Лолита, с. 447)

And, as if I were the fairy-tale nurse of some little princess (lost, kidnaped, discovered in gypsy rags through which her nakedness smiled at the king and his hounds), I recognized the tiny dark-brown mole on her side. (Lolita, с. 38)

И как если бы я был сказочной нянькой маленькой принцессы (потерявшейся, украденной, найденной, одетой в цыганские лохмотья, сквозь которые ее нагота улыбается королю и ее гончим), я узнал темно-коричневое родимое пятнышко у нее на боку. (Лолита, с. 179)

В данной метафоре используется популярный персонаж “Prince Charming” (аналог «прекрасного принца», который, в отличие от русского варианта, выступает как имя собственное); В.В. Набоков выбирает наиболее общее переводческое соответствие: «сказочный принц».

Артефактная метафора

В категорию артефактных метафор входят метафорические модели со сферой-источником “ARTICLE” (ПРЕДМЕТ). По сравнению с соответствующей категорией в русскоязычных текстах, артефактная метафора в английской прозе В.В. Набокова стала менее активной и насчитывает 86 метафорических словоупотреблений, распределенных в 2 крупные метафорические модели.

1. A HUMAN BEING IS AN ARTICLE (ЧЕЛОВЕК - ЭТО ПРЕДМЕТ) (47)

Данная модель включает в себя метафоры, уподобляющие человека различным предметам.

1) Фрейм “Man-like Objects” (Человекоподобные предметы)

В состав данного фрейма входят метафоры, использующие в качестве сферы-источника следующие концепты: “doll”, “dummy”, “puppet” (кукла), “statue” (статуя), “mummy” (мумия).

He and I were two large dummies, stuffed with dirty cotton and rags. (Lolita, с. 336)

Он и я были двумя крупными куклами, набитыми грязной ватой и тряпками. (Лолита, с. 452)

Around the quiet scholar, nymphets played freely, as if he were a familiar statue or part of an old tree's shadow and sheen. (Lolita, с. 16)

Вокруг мирного эрудита свободно резвились нимфетки, как если бы он был приглядевшейся парковой статуей или частью светотени под старым деревом. (Лолита, с. 159)

2) Фрейм “Material” (Материал)

При уподоблении человека неживому объекту часто используется ссылка на материал, из которого он изготовлен: “copper” (медь), “porcelain” (фарфор), “stone” (камень), “wax” (воск), “ivory” (слоновая кость), “glass” (стекло) и т.д.

…something that looked like a polka-dotted pushball among the undergrowth a few paces away, went into a turning motion which was transformed into the gradually rising figure of a stout lady with a raven-black bob, who automatically added a wild lily to her bouquet, while staring over her shoulder at us from behind her lovely carved bluestone children. (Lolita, с. 186)

…нечто, похожее на пушбол в белых горошинках, начало поворачиваться в кустах около нас, превращаясь постепенно в разгибавшуюся спину толстой стриженой брюнетки, которая машинально прибавила еще одну дикую лилию к своему букету, оглядываясь на нас через головы своих очаровательных, из синего камня вырезанных детей. (Лолита, с. 315)

3) Фрейм “Handmade Articles” (Предметы, созданные человеком)

Данный фрейм составляют метафоры, уподобляющие человека разнообразным предметам, созданным человеком; такие метафоры представляют собой, как правило, яркие примеры творческого воображения.

Конвенциональные метафоры, встречающиеся в данном фрейме, переводятся при помощи неметафорических соответствий.

Большая часть метафор, составляющих данную модель, в переводе полностью соответствует оригиналу.

2. AN ARTICLE IS A DIFFERENT ARTICLE (ПРЕДМЕТ - ЭТО ИНОЙ ПРЕДМЕТ) (39)

Метафоры, составляющие данную модель, не выходят за рамки единой сферы; подобные метафоры служат способами переструктурирования различных областей человеческого опыта. В.В. Набоков использует в большинстве случаев весьма неожиданные сравнения объектов, поэтому данная модель практически не поддается структурированию, т.к. в каждом конкретном случае сравниваются совершенно разные объекты, что можно проследить на примере следующих метафор.

At night, tall trucks studded with colored lights, like dreadful giant Christmas trees, loomed in the darkness and thundered by the belated little sedan. (Lolita, с. 167)

По ночам высокие грузовики, усыпанные разноцветными огнями, как страшные и гигантские рождественские елки, поднимались из мрака и громыхали мимо нашего запоздалого седанчика. (Лолита, с. 297)

In the meantime, Lo, bending forward, would let her sunny-brown curls hang forward as she stuck her racket, like a cripple's stick, into the ground and emitted a tremendous ugh of disgust at my intrusion. (Lolita, с. 178)

Тем временем Ло, нагнувшись вперед, с солнечно-русыми волосами, падающими через лицо, вбивала ракету, как трость калеки, в землю и испускала страшный крик отвращения, вызванного моим вмешательством. (Лолита, с. 308)

He looked like some old battered idol as he sat with his pudgy hands in his lap and stared at the board as if it were a corpse. (Lolita, с. 200)

Смахивая на старого подбитого идола, он сидел, положив на колени пухлые руки, и так смотрел на доску, как будто это был труп. (Лолита, с. 328)

Несмотря на то, что данную модель составляют творческие метафоры, в русскоязычных текстах наблюдаются некоторые расхождения между оригинальными метафорами и их переводами.

В переводе активизируется театральная метафора, замещающая артефактную метафору оригинала.

Количественное соотношение метафор, объединенных сферой-источником, представлено на диаграмме.

3.2 Метафорические модели, объединенные сферой цели (target domain)

Часть метафорических моделей классифицирована по сфере цели. Классификация включает модели, имеющие общую сферу метафоризации с различными источниками. В данный раздел входят 8 групп метафорических моделей, объединенных наиболее распространенными в англоязычных произведениях В.В. Набокова концептами, поддающимися метафорическому переосмыслению.

Life (Жизнь)

В данную группу входят 38 метафорических словоупотреблений, распределенных в следующие метафорические модели со сферой цели “Life”.

1. LIFE IS A BRITTLE OBJECT (ЖИЗНЬ - ЭТО ХРУПКИЙ ОБЪЕКТ)

Конвенциональная метафорическая модель, существующая как в английском, так и в русском языке, представлена несколькими типичными метафорами.

Как правило, данную метафорическую модель представляют метафоры, использующие глаголы “to ruin”, “to break” (разбивать); задействуя иные фреймы, В.В. Набоков создает креативные метафоры в рамках данной модели.

Наличие подобной модели в русском языке делает возможным полностью дословный перевод.

2. LIFE IS A FLYING OBJECT (ЖИЗНЬ - ЭТО ЛЕТЯЩИЙ ОБЪЕКТ)

Данная конвенциональная модель используется для метафорического представления скоротечности человеческой жизни.

Oh dear, life does fly. (Lolita, c. 248)

Ах, Боже мой, как летит жизнь. (Лолита, с. 371)

While a few pertinent points have to be marked, the general impression I desire to convey is of a side door crashing open in life's full flight, and a rush of roaring black time drowning with its whipping wind the cry of lone disaster. (Lolita, с. 283)

Хотя и следует отметить кое-какие важные подробности, мне хотелось бы ограничиться общим впечатлением: в жизни, на полном лету, раскрылась с треском боковая дверь и ворвался рев черной вечности, заглушив захлестом ветра крик одинокой гибели. (Лолита, с. 405)

В данном случае дополнительное использование метафоры “LIFE IS A CONTAINER” («ЖИЗНЬ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ») создает новую креативную метафору.

3. LIFE IS A GAME (ЖИЗНЬ - ЭТО ИГРА)

Существование данной конвенциональной метафорической модели в английском языке отмечают Дж. Лакофф и М. Джонсон (Дж. Лакофф, М. Джонсон, 2004: 87).

The two voices parted in an explosion of warmth and good will, and through some freak mechanical flaw all my coins came tumbling back to me with a hitting-the-jackpot clatter that almost made me laugh despite the disappointment at having to postpone bliss. (Lolita, с. 116)

Наши голоса распростились под взрыв горячего благожелательства, и, вследствие какого-то оригинального изъяна в механизме, все мои монеты вывалились обратно из автомата с тем бряцанием, которое сопровождает крупный выигрыш на игральных машинах в Неваде. (Лолита, с. 243)

Метафорически жизнь может сравниваться с азартной игрой, например, карточной.

В иных случаях жизнь сравнивается с игрой на игральных автоматах.

Метафора в переводе несколько конкретизируется, появляется дополнительное объяснение («крупный выигрыш на игральных машинах в Неваде»), для англоязычного читателя автор посчитал достаточным упомянуть лишь “hitting the jackpot”.

4. LIFE IS A PATTERN (ЖИЗНЬ - ЭТО УЗОР)

Характерная для русскоязычных произведений В.В. Набокова метафора встречается и в англоязычных романах.

Within the intricacies of the pattern (hurrying housewife, slippery pavement, a pest of a dog, steep grade, big car, baboon at its wheel), I could dimly distinguish my own vile contribution. (Lolita, с. 112)

Среди сложных подробностей узора (спешащая домохозяйка, скользкая мостовая, вздорный пес, крутой спуск, большая машина, болван за рулем) я смутно различал собственный гнусный вклад. (Лолита, с. 246)

5. LIFE IS A LINE (ЖИЗНЬ - ЭТО ЛИНИЯ)

Данная модель является конвенциональной и в русском, и в английском языке, поэтому метафоры в переводе и оригинале полностью совпадают.

I sprang after them, but as I was crashing through the shrubbery, I saw, in an aLolitaternate vision, as if life's course constantly branched, Lo, in slacks, and her companion, in shorts, trudging up and down a small weedy area, and beating bushes with their rackets in listless search for their last lost ball. (Lolita, с. 178)

Я ринулся за ними, но когда я стал пробиваться с треском через кустарник, то увидел, в вариантном поле зрения (как если бы линия жизни то и дело раздваивалась), мою Лолиту в длинных штанах и ее подругу в трусиках, шагающих взад и вперед по плевелистой полянке и хлещущих ракетами по кустам в беспорядочных поисках последнего потерянного мяча. (Лолита, с. 308)

Mind (Разум)

Наиболее распространенная модель, использующая сферу цели “Mind” - это метафора вместилища. В данную группу входят 27 метафорических словоупотреблений, освещающих иные аспекты концепта «Разум», представленные 3-мя метафорическими моделями.

1. MIND IS A BRITTLE OBJECT (РАЗУМ - ЭТО ХРУПКИЙ ОБЪЕКТ)

Данная конвенциональная модель часто встречается в английском языке.

В русском языке не существует подобной конвенциональной модели, поэтому дословный перевод невозможен.

2. MIND IS A MACHINE (РАЗУМ - ЭТО МАШИНА)

Данная модель представляет собой разновидность предыдущей модели, уделяя особое внимание функционированию разума подобно некоему механизму.

Родственные метафоры представляют вместилище человеческого разума - мозг (brain) в виде механизма.

Was it the novelty of the shared bed, and the presence of another brain humming near his, that disturbed the privacy of the somnorific -- and rather sophomoric -- routine? (TT, c. 529)

Была ли тому виной новизна общей постели и близость иного мозга, гудящего по соседству с его, разрушая укромность выполнения усыпительной, - и пожалуй, довольно детской - процедуры? (ПВ, с. 58)

3. MIND IS A SEEING OBJECT (РАЗУМ - ЭТО ВИДЯЩИЙ ОБЪЕКТ)

Следствием существования данной метафорической модели является модель UNDERSTANDING IS SEEING (ПОНИМАНИЕ - ЭТО ВИДЕНИЕ), рассмотренная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном (Дж. Лакофф, М. Джонсон, 2004: 80). Метафорическое представление «зрения» разума часто включает в себя использование органов зрения.

Данная конвенциональная модель полностью отсутствует в русском языке, поэтому в каждом случае переводчик вынужден находить окказиональные соответствия, как в данном случае, когда В.В. Набоков использовал схожую модель «ВООБРАЖЕНИЕ - ЭТО ВИДЕНИЕ».

В ином случае применения данной метафоры в переводе задействована метафора «ПОЛЕ ЗРЕНИЯ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ», способность зрения в метафоре перевода присутствует, а концепт «Разум» полностью исключается.

As I lay on my narrow studio bed after a session of adoration and despair in Lolita's cold bedroom, I used to review the concluded day by checking my own image as it prowled rather than passed before the mind's red eye. (Lolita, с. 208)

Лежа у окна на своей узкой кабинетной койке после краткой сессии обожания и отчаяния в холодной спальне у Лолиты и припоминая события завершившегося дня, я следил за собственным обликом, который крался, а не просто проходил, перед воспаленным оком моего воображения. (Лолита, с. 334)

Кроме того, метафорически может быть использована сама способность разума различать некие объекты во временном пространстве.

Perhaps if the future existed, concretely and individually, as something that could be discerned by a better brain, the past would not be so seductive: its demands would be balanced by those of the future. (TT, c. 489)

Возможно, если бы будущее существовало, конкретно и индивидуально, как нечто, различимое разумом посильней моего, прошлое не было бы столь соблазнительным: его притязания уравновешивались бы притязаниями будущего. (ПВ, c. 11)

При переводе данной метафорической модели основную сложность составляет отсутствие соответствующей конвенциональной модели в русском языке; если в оригинале использована английская конвенциональная модель, дословный перевод невозможен, в таких случаях в переводящем языке необходимо найти схожую конвенциональную модель. Если метафора оригинала представляет собой креативное расширение конвенциональной метафоры, как в последнем примере, она переводится дословно, как авторская.

Words and Letters (Слова и буквы)

Метафорические модели, использующие слова и буквы в качестве сфер цели, стали гораздо более активными в англоязычных текстах В.В. Набокова. Данная группа насчитывает 39 метафорических словоупотреблений, распределенных в 3 метафорические модели.

1. WORDS ARE LIVE CREATURES (СЛОВА - ЭТО ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА)

Слова (в частности имена) могут метафорически замещать человека.

So strange and sweet was it to discover this "Haze, Dolores" (she!) in its special bower of names, with its bodyguard of roses -- a fairy princess between her two maids of honor. (Lolita, с.53)

Так странно и сладко было найти эту “Гейз Долорес” (ее!) в живой беседке имен, под почетным караулом роз, стоящую, как сказочная царевна, между двух фрейлин! (Лолита, с.193)

As a novelist she possessed even less talent than Mrs. Flankard, and Hugh was now cursed with the task of healing not only the wounds she had inflicted but the warts she had left intact.(TT, с. 503)

Талант романиста был ей присущ еще в меньшей мере, чем миссис Фланкар, и Хью пришлось маяться с окаянной задачей - залечиванием не только нанесенных ею ран, но и не тронутых ей бородавок. (ПВ, с. 28)

2. LETTERS ARE OBJECTS (БУКВЫ - ЭТО МАТЕРИАЛЬНЫЕ ОБЪЕКТЫ)

Данная модель является наиболее активной, в качестве метафорического представления букв и слов автор использует различные объекты материального мира. В некоторых случаях основой метафоризации служит визуальное сходство.

Непонятные знаки и символы ассоциируются Набоковым со спутанной колючей проволокой.

The rest, with erasures revealing the hurried shuttle smear of a pencil's rubber end, and with parts of numbers obliterated or reconstructed in a child's hand, presented a tangle of barbed wire to any logical interpretation. (Lolita, c. 252)

Центральная же часть, которую я все равно не помнил, носила следы торопливо прошедшейся карандашной резинки: цифры были замазаны, другие заново написаны детской рукой, так что весь ряд представлял собой какую-то спутанную колючую проволоку, не поддававшуюся логическому толкованию. (Лолита, с. 376)

3. TEXT IS A FLOW (ТЕКСТ - ЭТО ПОТОК)

Данная метафорическая модель может считаться конвенциональной как в русском, так и в английском языке.

Hugh read with interest and concentration, but through the translucidity of the textual flow he still was correcting proof as some of us try to do -- mending a broken letter here, indicating italics there, his eye and his spine (the true reader's main organ) collaborating rather than occluding each other. (TT, с. 541)

Хью читал со вниманием и любопытством, не забывая впрочем вылавливать в прозрачном потоке текста опечатки, чем грешат и иные из нас, - там починяя увечную литеру, тут помечая курсив; глаз его и хребет (главный орган подлинного читателя) скорей оттеняли, чем оттесняли друг друга. (ПВ, с. 71)

В данном случае при переводе С.Б. Ильин усиливает общую метафорическую модель, используя глагол «вылавливать» по отношению к существительному «опечатки», которому в оригинале соответствует нейтральный “to correct” (исправлять).

Основное отличие данной группы в англоязычных текстах от соответствующей группы моделей, обнаруженных в русскоязычных текстах В.В. Набокова - практически полное исчезновение специфических метафор, относящихся только к русскому (оригинальному) языку; все метафоры, за исключением одного примера, можно считать «интернациональными». Единственное исключение составляет использование следующей метафоры, задействующей американскую фразу “This is it”, транскрибированную автором при переводе.

Heart and Love (Сердце и любовь)

Данная группа появляется только в проанализированных англоязычных произведениях В.В. Набокова и насчитывает 33 метафоры со сферами цели “HEART” и “LOVE”.

1. HEART IS A BRITTLE OBJECT (СЕРДЦЕ - ЭТО ХРУПКИЙ ОБЪЕКТ)

Данная метафорическая модель является конвенциональной как в английском, так и в русском языке; в переводе она представлена полными аналогами оригинала.

2. HEART IS AN ARTICLE (СЕРДЦЕ - ЭТО ПРЕДМЕТ)

Сердце может метафорически уподобляться различным предметам, иногда это достаточно традиционные сравнения.

My heart beat like a drum as she sat down, cool skirt ballooning, subsiding, on the sofa next to me, and played with her glossy fruit. (Lolita, с. 59)

Сердце у меня забилось барабанным боем, когда она опустилась на диван рядом со мной (юбка воздушно вздулась, опала) и стала играть глянцевитым плодом. (Лолита, с.198)

Despite this contretemps, the publicity warmed the porcelain cockles of her heart -- and made my rattles shake with awful glee. (Lolita, с. 79)

Несмотря на эту беду, реклама согрела фарфоровые створки ее сердца и вызвала издевательское дребезжание моих змеиных гремушек. (Лолита, с. 217)

3. HEART IS A NATURAL OBJECT (СЕРДЦЕ - ЭТО ПРИРОДНЫЙ ОБЪЕКТ)

Гораздо чаще сердце уподобляется некоторым природным объектам: растениям, скалам, льду и т.д.

I was not able, alas, to hold my breakfast, but dismissed that physicality as a trivial contretemps, wiped my mouth with a gossamer handkerchief produced from my sleeve, and, with a blue block of ice for heart, a pill on my tongue and solid death in my hip pocket, I stepped neatly into a telephone booth in Coalmont (Lolita, с. 300)

Мне не удалось, увы, удержать в себе завтрак, но я отнесся хладнокровно к этой пустяковой беде, вытер рот батистовым платочком, вынутым из рукава, по английской моде, и с глыбой синего льда вместо сердца, таблеткой на языке и увесистой смертью в заднем кармане ловко вступил в телефонную будку в Коулмонте (Лолита, с.421)

What I used to pamper among the tangled vines of my heart, mon grand pкchй radieux, had dwindled to its essence: sterile and selfish vice, all that I canceled and cursed. (Lolita, с. 311)

Грех, который я, бывало, лелеял в спутанных лозах сердца, mon grand pйchй radieux, сократился до своей сущности: до бесплодного и эгоистического порока; и его-то я вычеркивал и проклинал. (Лолита, с. 430)

4. LOVE IS A FLAME (ЛЮБОВЬ - ЭТО ПЛАМЯ)

Данная конвенциональная метафорическая модель присутствует и в русском языке, однако сферы употребления метафор в различных языках не совпадают.

В русском варианте метафорическую модель заменяет метонимия.

5. LOVE IS A POISON (ЛЮБОВЬ - ЭТО ЯД)

Весьма распространенная метафорическая модель представляет любовь в виде ядовитой субстанции.

We loved each other with a premature love, marked by a fierceness that so often destroys adult lives. I was a strong lad and survived; but the poison was in the wound, and the wound remained ever open, … (Lolita, с. 13)

Мы любили преждевременной любовью, отличавшейся тем неистовством, которое так часто разбивает жизнь зрелых людей. Я был крепкий паренек и выжил; но отрава осталась в ране, … (Лолита, с. 157)

При переводе метафор, составляющих данную группу, структура метафоры сохранятся практически во всех случаях, поскольку в русском языке существуют конвенциональные модели, отражающие подобные модели английского языка.

Данная группа включает в себя метафоры, представляющие способы структурирования категорий времени в англоязычных текстах произведений В.В. Набокова, и насчитывает 43 случая метафорических словоупотреблений.

1. TIME IS A CONTAINER (ВРЕМЯ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ)

Временные промежутки (часы, дни, годы), а также прошлое и будущее метафорически представляются в виде вместилищ, наполненных определенным содержимым.

Временные промежутки, не имеющие содержимого, считаются «пустыми».

Two months of beauty, two months of tenderness, would be squandered forever, and I could do nothing about it, but nothing, mais rien. (Lolita, с. 68)

Двум месяцам красоты, двум месяцам нежности, предстояло быть навеки промотанным, и я не мог сделать против этого ничего, mais rien. (Лолита, с. 207)

2. TIME IS AN OBJECT (ВРЕМЯ - ЭТО ОБЪЕКТ)

Время может быть метафорически представлено в виде материального объекта, разделяющего некие события.

3. TIME IS A RESOURCE (ВРЕМЯ - ЭТО РЕСУРС)

Традиционная для европейской культуры метафора представляет время как ограниченный ресурс.

4. DAY AND NIGHT ARE LIVE CREATURES (ДЕНЬ И НОЧЬ - ЭТО ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА)

Подобные модели существуют в русскоязычных текстах В.В. Набокова.

Night is always a giant but this one was especially terrible. (TT, c. 494)

Всякая ночь- великанша, но та оказалась в особенности страшна. (ПВ, с. 17)

5. DAY IS A PLANT (ДЕНЬ - ЭТО РАСТЕНИЕ)

Необычная метафорическая модель появляется только в англоязычных произведениях; день метафорически ассоциируется с растением, которое созревает на протяжении 24 часов.

При переводе метафор данной группы на русский язык практически не встречается расхождений между переводом и оригиналом, поскольку большая часть метафор является креативными.

It is just possible that had I gone to a strong hypnotist he might have extracted from me and arrayed in a logical pattern certain chance memories that I have threaded through my book with considerably more ostentation than they present themselves with to my mind even now when I know what to seek in the past. (Lolita, с. 285)

Не исключаю, что пойди я к хорошему гипнотизеру, он бы мог извлечь из меня и помочь мне разложить логическим узором некоторые случайные воспоминания, которые проступают сквозь ткань моей книги, со значительно большей отчетливостью, чем они всплывают у меня в памяти -- даже теперь, когда я уже знаю, что и кого выискивать в прошлом. (Лолита, с. 407)

Memory (Память)

Помимо метафорического представления памяти как человека, в произведениях В.В. Набокова встречаются иные способы метафоризации данного концепта. В группу моделей со сферой цели “MEMORY” входят 19 метафорических словоупотреблений.

1. MEMORY IS A PATTERN (ПАМЯТЬ - ЭТО УЗОР)

Метафорическое представление памяти, воспоминаний в виде узора связано с существующей метафорической моделью “LIFE IS A PATTERN” (ЖИЗНЬ - ЭТО УЗОР).

2. MEMORIES ARE OBJECTS (ВОСПОМИНАНИЯ - ЭТО ОБЪЕКТЫ)

Для того чтобы проводить логические операции с абстрактными сущностями (такими как воспоминания), человек уподобляет их дискретным объектам; В.В. Набоков использует эту модель для создания креативных метафор в рамках общей модели.

I believed that treasured memories in a dying man's mind dwindled to rainbow wisps; but now I feel just the contrary: my most trivial sentiments and those of all men have acquired gigantic proportions. (TT, c. 547)

Я верил, что драгоценные воспоминания истираются в мозгу умирающего до радужной ветоши; теперь же я ощущаю совершенно противное; самые пустяковые мои чувства и таковые же всех людей обрели исполинский размер. (ПВ, с. 79)

3. MEMORY IS ALCOHOL (ПАМЯТЬ - ЭТО АЛКОГОЛЬ)

Необычная метафорическая модель присутствует в англоязычных произведениях В.В. Набокова.

«Алкоголь» памяти можно использовать в различных целях:

Thoughts (Мысли)

Метафорическое осмысление нематериальной сферы мыслительных процессов весьма характерно для человека. В данную группу входят 22 метафорических словоупотребления, распределенных в 3 основные метафорические модели.

1. A THOUGHT IS AN OBJECT (МЫСЛЬ - ЭТО ОБЪЕКТ)

Мысль выступает в роли объекта, способного взаимодействовать с человеком.

В данном случае в переводе метафорическая модель выражена неявно; хотя в оригинале четко прослеживается физическое взаимодействие (“to struck” - ударять) с объектом.

Тесно связана с данной моделью метафора, представляющая мысль как острый объект (“to stab” - “to pierce with a sharp pointed instrument”).

2. A THOUGHT IS A CONTAINER (МЫСЛЬ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ)

Характерная для английского языка конвенциональная метафорическая модель отсутствует в русском языке, поэтому переводится с помощью неметафорических выражений.

She remained seated, lost in thought, for another moment, then red-ribboned the place and went for a glass to the kitchen. (TT, c. 540)

С минуту она посидела, задумавшись, потом заложила красной ленточкой книгу и пошла за стаканом на кухню. (ПВ, с. 71)

3. A THOUGHT IS AN ENEMY (МЫСЛЬ - ЭТО ВРАГ)

Неприятные либо запретные мысли метафорически выступают в виде врагов, с которыми необходимо бороться (to struggle).

She obeyed, and I went on pacing up and down, struggling with nameless thoughts, trying to plan some way of tackling her duplicity. (Lolita, c. 250)

Послушалась; я же продолжал ходить взад и вперед по тротуару, борясь с невыразимыми мыслями и пытаясь найти какой-нибудь способ подступиться к изменнице. (Лолита, с. 373)

Креативные метафоры, а также конвенциональные метафоры, составляющие данную модель, переводятся дословно, для всех прочих метафор в русском языке необходимо находить окказиональные метафоры либо неметафорические соответствия.

Sleep (Сон)

В данную группу входят метафоры, использующие сферу цели “Sleep”. В анализируемых произведениях было обнаружено 25 метафорических словоупотреблений, распределенных в 3 модели.

1. SLEEP IS DEATH (СОН - ЭТО СМЕРТЬ)

Данная модель является конвенциональной в английском языке.

Задействование ранее не используемых фреймов позволяет создавать креативные метафоры в рамках общей модели; так, например, В.В. Набоков называет спальню «могилой сна».

Hugh had always had his own room at home, he hated this common grave of sleep, he grimly hoped that the promise of separate bedchambers would be kept at subsequent stops of their Swiss tour shimmering ahead in a painted mist. (TT, c. 494)

Дома у Хью была собственная комната, и эта общая могила сна вызывала в нем ненависть, он лишь угрюмо надеялся, что обещание раздельных спален будет сдержано на следующих стоянках их путешествия по Швейцарии, мреющем впереди сквозь разноцветную дымку. (ПВ, с. 17)

2. SLEEP IS A PIECE OF ART (СОН - ЭТО ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА)

Сон метафорически представляется как произведение искусства: литературное, кинематографическое или музыкальное.

In some cases he could establish a first rough draft, with versions following in well-spaced succession, changing in minute detail, polishing the plot, introducing some new repulsive situation, yet every time rewriting a version of the same, otherwise inexisting, story. (TT, c. 529 )

Иногда он сразу же различал первый грубый набросок, и с ним варианты, вразрядку идущие один за другим, они менялись в мелких деталях, подчищая сюжет, добавляя новые частности, погнуснее, но всякий раз переиначивая очередной вариант все той же, иначе не существующей повести. (ПВ, с. 58)

This is a bravura piece and not a patient's dream, Person. (TT, c. 545)

Это концертный вальс, а не сон пациента, Персон. (ПВ, с. 77)

В данном случае С.Б. Ильин посчитал необходимым заменить название музыкального произведения в оригинале: “bravura piece” (марш) на «вальс».

Во всех прочих случаях при переводе структура метафоры полностью сохраняется, поскольку данная модель является креативной.

3. SLEEP IS A CONTAINER (СОН - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ)

Данная метафорическая модель является разновидностью более общей модели, распространенной в английском языке “STATE IS A CONTAINER” (СОСТОЯНИЕ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ). В произведениях В.В. Набокова конвенциональная метафора часто получает творческое расширение.

Поскольку подобная конвенциональная модель присутствует в русском языке, и творческие, и конвенциональные метафоры, составляющие данную модель, переводятся дословно.

Сопоставительное количество метафор, объединенных сферой цели, можно наблюдать на следующей диаграмме.

3.3 Метафоры синестезии

Как и в русскоязычных произведениях В.В. Набокова, в англоязычных романах нами были обнаружены примеры метафорического заимствования между различными сферами чувств (37). Практически любые чувства и ощущения могут метафорически смещаться.

1. HEARING < PERCEPTION (СЛУХ < ОЩУЩЕНИЕ)

При использовании данной метафорической модели слуховые ощущения уподобляются тактильным.

…I became aware of the maid's velvety voice calling me softly from the stairs. (Lolita, с. 70)

…в это мгновение дошел до моего сознания бархатистый голос служанки, тихо звавшей меня с лестницы. (Лолита, с. 208)

2. VISION < PERCEPTION (ЗРЕНИЕ < ОЩУЩЕНИЕ)

Данная модель связана с предыдущей, но сферой цели выступает область зрительных ощущений.

3. VISION < HEARING (ЗРЕНИЕ < СЛУХ)

Поскольку воздействие на человеческие органы слуха и зрения обычно синхронно, сфера воздействия может метафорически изменяться.

With a handkerchief of multicolored silk, on which her listening eyes rested in passing, I wiped the sweat off my forehead, and, immersed in a euphoria of release, rearranged my royal robes.(Lolita, с.63)

Вынув многоцветный шелковый платок, на котором ее блуждающий взгляд на миг задержался, я стер пот со лба и, купаясь в блаженстве избавления от мук, привел в порядок свои царственные ризы. (Лолита, с. 202)

В данном случае модель в переводе не воспроизводится.

4. PERCEPTION < VISION (ОЩУЩЕНИЕ < ЗРЕНИЕ)

Зрение в произведениях В.В. Набокова часто выступает в качестве источника метафоризации.

5. SMELL < VISION (ОБОНЯНИЕ < ЗРЕНИЕ)

Поскольку область обоняния достаточно абстрактна, для человека характерно использовать метафоры при описании обонятельных ощущений.

6. HEARING < VISION (СЛУХ < ЗРЕНИЕ)

Данная модель является обратной модели (3) и представляет тесную связь между органами восприятия человека.

Практически во всех случаях метафоры, основанные на взаимодействии ощущений, дословно воспроизводятся в переводе.

Выводы из Главы 3

Рассмотренные в данной главе метафорические модели, обнаруженные в англоязычных произведениях В.В. Набокова, позволяют сделать следующие выводы:

1. Наиболее частотной в англоязычных произведениях В.В. Набокова является природоморфная метафора (234 метафорических словоупотребления), в то время как антропоморфная метафора становится гораздо менее активной (95 метафорических словоупотреблений).

2. Среди метафор, объединенных сферой цели, наиболее активной оказалась группа “Time, Day and Night” (Время, день и ночь) (33 метафорических словоупотребления), группа “Words and Letters” (слова и буквы) сохранилась в англоязычных произведениях как одна из наиболее частотных (29). Специфической для англоязычных произведений является группа моделей со сферой цели “Heart and Love” (Сердце и любовь) (23).

3. Среди метафор вместилищ и объектов, число последних в англоязычных произведениях выше (66), в то время как в русскоязычных произведениях преобладают метафоры вместилища.

4. В англоязычных произведениях В.В. Набокова сохраняется процентное соотношение метафор оригинала и перевода (52, 5% и 47.5%).

5. При переводе метафорических моделей на русский язык наиболее часто используется прием дословной передачи метафоры, поскольку большую часть метафор составляют креативные творческие метафоры.

6. Для конвенциональных метафорических моделей характерен неметафорический перевод, поскольку конвенциональные метафорические системы русского и английского языка в некоторых случаях имеют существенные расхождения (ср. концепты “Mind” - Разум).

Глава 4. Трансформации внутренней структуры метафоры при переводе

Метафора с древнейших времен была объектом пристального внимания ученых. Теоретический интерес к ее изучению возрос в последние десятилетия, когда метафора из способов «украшения речи» превратилась в важнейшую мыслительную когнитивную операцию, что привело к широкому использованию метафоры в различных видах дискурса. Тем не менее, множество проблем, связанных с пониманием метафоры, остаются неразрешенными. Одной из таких проблем является изучение способов перевода метафоры. Необходимо отметить, что факт сложности передачи метафоры при переводе не вызывает сомнений. Конкретные способы передачи метафоры зависят от художественного произведения, типа метафоры, мастерства переводчика и других факторов. В теории перевода существует множество подходов к решению проблемы перевода метафоры, однако общепринятая классификация способов передачи метафоры до сих пор не была найдена, а многие проблемы, связанные с метафорой, остаются нерешенными.

4.1 Теоретические основы перевода метафоры в отечественном переводоведении

Теория перевода в современной лингвистике рассматривается как теория относительного выбора - выбора форм для выражения средствами языка перевода той реальности, которая отражена в содержании текста оригинала; выбора смыслов, оригинального речевого произведения, которые могут и должны оставаться в переводе; выбора того, что может быть «принесено в жертву» в переводе в условиях неизбежных утрат.

Литературоведческий подход к переводу позволяет взглянуть на перевод как на искусство, как на способ воспроизведения действительности, в основе которого лежит ее образное освоение. Он позволяет найти категории, сближающие перевод с другими видами искусства (Н.К. Гарбовский, 2004: 179).

Особым видом искусства следует, прежде всего, считать перевод художественных текстов. При переводе художественного произведения неизбежно встает проблема передачи стилистических приемов или тропов, использованных автором, таких как метафоры, сравнения, метонимические переносы и т.д. Для современной теории перевода характерен традиционный взгляд на проблему метафоры, которая включается в число прочих стилистических приемов и рассматривается исключительно в рамках языка. Такой подход согласуется с выполнением практических задач переводчика, которому необходимо подобрать переводческие соответствия в переводящем языке единицам текста исходного языка. Встречая в тексте тот или иной троп, переводчик должен решить, стоит ли воспроизводить соответствующую конструкцию в переводе или опустить ее и компенсировать каким-либо другим способом. Выбор обычно зависит от прагматических целей перевода. В большинстве случаев цель коммуникации - передать ту или иную идею, а фигуры речи - своего рода излишество, роскошь, без которой можно обойтись. В художественном тексте поэтический или стилистический эффект не менее важен, чем сама идея, что особенно важно, когда переводчик встречается с игрой слов или развернутой метафорой. В таких случаях утрата фигуры речи может привести к тому, что часть текста потеряет смысл, поэтому сохранение метафорического значения становится необычайно важным (В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова, 1990: 115).

...

Подобные документы

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Взгляд на явление синестезии с точки зрения психологии. Синестезия как объект изучения лингвистики. Словарь лингвистических терминов и классификация метафор. Место синестетической метафоры в идеостиле В. Набокова. Комбинации со зрительной модальностью.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 21.04.2014

  • Сущность и характеристика метафор, основные подходы к их изучению и классификации. Картина мира как проблема современной лингвистики. Особенности метафорического моделирования художественного мира в рок-поэзии на примере текстов рок-группы "Louna".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 01.02.2014

  • Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.

    статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".

    статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011

  • Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.

    реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.