Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова

Идиостилевые особенности как основа изучения метафор в творчестве В.В. Набокова. Проблемы сопоставительного исследования художественных текстов и их переводов. Способы метафорических трансформаций в произведениях русского и американского писателя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 495,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. ЖИЗНЬ - ЭТО ТЕАТР (12)

Данная метафорическая модель является наиболее частотной в группе социоморфных метафор и включает следующие фреймы:

1). Фрейм «Представление»

Персонажи В.В. Набокова часто исполняют определенные роли, участвуют в представлении, задуманном автором.

Для исполнения пьесы необходимы декорации, и в некоторых случаях персонажи замечают, что окружающие их предметы напоминают скорее театральный реквизит, чем реальные объекты. Этот прием наиболее полно реализован в романе «Приглашение на казнь». Г. Савельева отмечает, что в этом произведении автор «рисует картину ненастоящего, пародируемого, театрально-фальшивого кукольного мира, что решается, в первую очередь, на уровне метафор» (Г. Савельева, 1999: 346). Театральная метафора оказывается достаточно активной и в анализируемых произведениях.

Но хотя я актером в узком смысле слова никогда не был, я все же в жизни всегда носил с собой как бы небольшой складной театр, играл не одну роль и играл отменно, -- и если вы думаете, что суфлер мой звался Выгода, -- есть такая славянская фамилья, -- то вы здорово ошибаетесь, -- все это не так просто, господа. (Отчаяние, с. 388)

But although I have never been an actor in the strict sense of the word, I have nevertheless, in real life, always carried about with me a small folding theatre and have appeared in more than one part, and my acting has always been superfine; and if you think that my prompter's name was Gain - capital G not C - then you are mightily mistaken. (Despair, c. 90)

2). Фрейм «Декорации»

Я снял комнату в гостиницe второго разряда, -- огромную, с каменным полом и картонными на вид стeнами, на которых словно была нарисована рыжеватая дверь в сосeдний номер и гуашевое зеркало. Было ужасно холодно, но открытый очаг бутафорского камина был неприспособлен для топки, и когда сгорeли щепки, принесенные горничной, стало еще холоднeе. (Отчаяние, с. 442)

I took a room in a second-rate hotel, a huge room, with a stone floor and walls like cardboard, on which there seemed to be painted the sienna-brown door leading into the next room, and a looking glass with only one reflection. It was horribly cold; yet the open hearth of the preposterous fireplace was no more adapted to give heat than a stage contrivance would be, and when the chips brought by the maid had burned out, the room seemed colder still. (Despair, c. 180)

3) Фрейм «Репетиция»

Уже однажды они Драйера удалили. Был покойник; были даже все внешние признаки смерти; тошнота смерти, похороны, опустевшие комнаты, воспоминание о мертвом. Все было уже проделано на голой сцене, перед темным и пустым залом. (КДВ, с. 214)

By now Dreyer had already been several times murdered and buried. Not a future happiness, but a future recollection had been rehearsed on a bare stage, before a dark and empty house. (KQK, c. 161)

Для того, чтобы представление прошло успешно, необходимо тщательно отрепетировать все сцены, в произведениях В.В. Набокова одна и та же ситуация зачастую повторяется как репетиция главного представления.

2. ЖИЗНЬ - ЭТО ЖИВОПИСЬ (7)

В данной метафорической модели сложно выделить составляющие фреймы, поскольку она весьма немногочисленна и слабо структурирована.

В.В. Набоков использует ссылки на создателя жизненного произведения - художника, а также на сами произведения, чаще всего это «портрет», однако встречается общее наименование «картина», а неудачное произведение получает название «карикатуры».

Отчаяние каком-либо раскаянии не может быть никакой речи, -- художник не чувствует раскаяния, даже если его произведения не понимают. (Отчаяние, с. 441)

Any remorse on my part is absolutely out of question: an artist feels no remorse, even when his work is not understood, not accepted. (Despair, c. 177)

В каждом окошке, как тусклый портрет, виднелось лицо чиновника. (Отчаяние, с. 403)

…and at every counter, framed in his little window, like some tarnished picture, showed the face of an official. (Despair, c. 117)

Данная модель в английских текстах полностью совпадает с русскими оригиналами, поскольку модель обладает низкой частотностью и полностью состоит из креативных метафор.

3. ЖИЗНЬ - ЭТО ЛИТЕРАТУРА (6)

В.В. Набоков уделял большое внимание уподоблению реальной жизни литературному произведению; возможно, причина этого кроется в том, что большую часть собственных ощущений и воспоминаний он подарил своим литературным героям. По замечанию самого писателя, «в “реальной” жизни» он часто сталкивался «с людьми или событиями, которым самое место в романе». (В.В. Набоков, 2004: 595).

В составе данной модели можно выделить следующие фреймы:

1) Фрейм «Книга»

Естественно, что жизнь при метафорическом уподоблении литературному произведению сравнивается, прежде всего, с книгой.

Но не думай, я не стесняюсь возможных недостатков, мелких опечаток в книге природы. (Отчаяние, с. 342)

You must not suppose, however, that I am ashamed of possible slips and type errors in the book of nature. (Despair, c. 17)

2) Фрейм «Части произведения»

В некоторых случаях в книге выделяются отдельные части, главы или различные издания.

Первая часть дороги, -- первая глава путешествия -- всегда подробна и медлительна. (КДВ, с. 124)

The first chapter of a journey is always detailed and slow. (KQK, c. 16)

В этом случае при переводе метафоры исключается неметафорическое пояснение, существующее в оригинале («первая часть дороги»), сама метафора переводится с полным сохранением структуры.

3) Фрейм «Литературные персонажи»

В данном случае живые люди уподобляются литературным персонажам; а литературные персонажи оживают благодаря читательской крови.

Блeдные организмы литературных героев, питаясь под руководством автора, наливаются живой читательской кровью; гений писателя состоит в том, чтобы дать им способность ожить благодаря этому питанию и жить долго. (Отчаяние, с. 342)

The pale organisms of literary heroes feeding under the author's supervision swell gradually with the reader's lifeblood; so that the genius of a writer consists in giving them the faculty to adapt themselves to that - not very appetizing - food and thrive on it, sometimes for centuries. (Despair, c. 16)

Эта метафора при переводе обогащается дополнительными деталями, так, например, пища литературных героев - кровь читателей - называется `not very appetizing' (неаппетитной), а неопределенно «долгая» жизнь в переводе ограничивается уточнением `for centuries' (веками).

4. РЕЧЬ - ЭТО ИГРА (СПОРТ) (5)

В состав данной модели входят метафоры, в которых речь персонажей уподобляется спортивному соревнованию. В произведениях В.В. Набокова чаще всего встречаются метафоры, со сферой-источником «ТЕННИС».

Письма чередуются, -- это вродe мяча, летающего через сeтку туда и обратно. (Отчаяние, с. 367)

The letters come and go - quite like the ding-dong flight of a ball over a net. (Despair, c. 60)

Метафоры данной модели при переводе сохраняют форму оригинала, лишь в некоторых случаях возникают незначительные расхождения в подборе переводческих соответствий, не изменяющие когнитивную основу метафорической модели.

5. РЕЧЬ - ЭТО МУЗЫКА (3)

Данная модель оказалась наименее частотной, что объясняется крайней нелюбовью В.В. Набокова к музыке и музыкальным произведениям: «…увы, для меня музыка всегда была и будет лишь произвольным нагромождением варварских звучаний» (В.В. Набоков, 1994).

Музыкальная метафора, таким образом, крайне редко встречается в его прозе, и представлена только несколькими окказиональными метафорами.

Как часто случается с полуграмотными, тон его письма совершенно не соотвeтствовал тону его обычного разговора: в письмe это был дрожащ ий фальцет с провалами витиеватой хрипоты, а в жизни -- самодовольный басок с дидактическими низами. (с. 368)

As often happens with uneducated people, the tone of his letter was in complete disagreement with that of his usual conversation: his epistolary voice was a tremulous falsetto with lapses of eloquent huskiness whereas in real life he had a self-satisfied baritone sinking to a didactic bass. (c. 61)

В данной модели при переводе на английский язык все русские концепты «МУЗЫКА», «МОТИВ» заменяются концептом «THEME», не всегда прямо соотносящимся с музыкой.

Артефактная метафора

Человека окружает множество различных предметов, часто более доступных для повседневного опыта, чем абстрактные сущности. Это создает предпосылку для уподобления некоторых предметов или явлений окружающим предметам (артефактам). В разряд артефактной метафоры попали 3 категории метафорических моделей со сферой-источником «ПРЕДМЕТ», насчитывающие 72 метафоры.

1. ЧЕЛОВЕК - ЭТО ПРЕДМЕТ (АРТЕФАКТ) (28)

В состав данной модели входят случаи метафорического уподобления человека некоторым предметам, в некоторых случаях метафоризация основана на внешнем сходстве, однако, чаще всего, уподобление основано на функциональном сходстве; и, наконец, часть метафор основана на художественном восприятии В.В. Набоковым окружающей действительности и представляет собой творческие аналогии.

1) Фрейм «Человекоподобные предметы»

В состав данного фрейма вошли метафоры, уподобляющие живого человека кукле, статуе и т.д.

Но был магазин, где он, как веселая кукла, кланялся, вертелся; но были ночи, когда он, как мертвая кукла, лежал навзничь в постели, не зная, спит ли он или бодрствует; -- и кто это шаркает и шепчет в коридоре, -- и почему гремит в ухо будильник?.. (КДВ, с. 208)

But there still existed the store, where he bowed and turned like a jolly doll, and there still were the nights when like a dead doll he lay supine on his bed not knowing whether he was asleep or awake, and who was that, shuffling and two-stepping, and whispering in the corridor, and why was the alarm clock jazzing in his ear? (KQK, c. 153)

2) Фрейм «Механизм»

Механистическая метафора традиционно используется для метафорического описания работы человеческого организма; в произведениях В.В. Набокова представление человека в виде механизма также часто используемый прием.

Слот 1. Автомат

Нередко автор подчеркивает автоматизм действий человека.

Ход его дня был машинальный. Утренний толчок будильника был как монета, падающая в автомат. (КДВ, с. 237)

His day ran its course automatically but his nights were formless and full of terror. The morning jolt of his alarm clock was like a coin dropped into a vending machine. (KQK, c. 200)

Слот 2. Части механизма

Человек может уподобляться не механизму в целом, а некоторой его части, как в следующем примере.

Марта исчезла в тумане, и Драйер, кружась перед ним медленным золотистым колесом с человеческими руками вместо спиц, стал говорить о магазине, о службе. (КДВ, с. 137)

Dreyer, slowly rotating before him like a flaming wheel with human arms for spokes, began discussing the job awaiting Franz. (KQK, c. 37)

Слот 3. Производство

Человек, метафорически представленный как механизм, способен производить продукцию.

Во всяком случае, сдержись, не кричи, а то придется, после криков, повысить общее производство твоего горя, и получится плохой театр. (Отчаяние, с. 421)

Don't scream, or else it'll be necessary after the screams, to raise the general level of your grief, and you know what a bad actress you are. (Despair, c. 146)

3) Фрейм «Предметы окружающего мира»

Человек может метафорически сравниваться с предметами окружающего мира, листьями, камнями, деревьями и т.д.

Отослав его, я почувствовал то, что чувствует, должно быть, полумертвый лист, пока медленно падает на поверхность воды. (Отчаяние, с. 369)

After posting the letter, I felt what probably a purple red-veined thick maple leaf feels, during its slow flutter from branch to brook. (Despair, c. 62)

4) Фрейм «Предметы, созданные человеком»

В состав данного фрейма входят метафоры, в которых человек уподобляется разнообразным предметам, в основном по внешнему сходству.

Смеялась, подпрыгивала, в тесном палевом трико с двуцветным, красным и синим, ободком, -- прямо крокетный шар. (Отчаяние, с. 355)

She laughed and she gamboled, for all the world like a croquet ball in her beige bathing costume with that double, red and blue stripe round the middle. (Despair, c. 39)

Некоторые метафоры отражают своеобразие творческого подхода писателя, сравнивающего, например, беременную женщину с пластом телятины.

Жена одного из них, бледная, как пласт остывшей телятины, сонно следила за игрой. (КДВ, с. 181)

The wife of one of them, pregnant and veal-pale, sleepily following their game. (KQK, c. 110)

В данную группу вошли также метафоры, уподобляющие человека предмету на основании сходства по функции; например, сравнивающие человека с зажженной спичкой.

Если я не хозяин своей жизни, не деспот своего бытия, то никакая логика и ничьи экстазы не разубeдят меня в невозможной глупости моего положения, -- положения раба божьего, -- даже не раба, а какой-то спички, которую зря зажигает и потом гасит любознательный ребенок -- гроза своих игрушек. (Отчаяние, с. 394)

If I am not master of my life, not sultan of my own being, then no man's logic and no man's ecstatic fits may force me to find less silly my impossibly silly position: that of God's slave; no, not his slave even, but just a match which is aimlessly struck and then blown out by some inquisitive child, the terror of his toys. (Despair, c. 102)

Некоторые метафоры В.В. Набокова необычайно своеобразны: в частности, сравнение Ленина с консервами.

В английских переводах данная метафорическая модель представлена в полном объеме, поскольку она является креативной моделью, представляющей, главным образом художественное восприятие автором действительности. Только в двух случаях наблюдается расхождение оригинала с переводом:

Немцам попадает за пломбированный поезд (большевичный консерв, импорт Ленина). (Отчаяние, с. 346)

Germans get their due for that sealed train in which Bolshevism was tinned, and Lenin imported to Russia. (Despair, c. 22)

Через четверть часа он уже раздевался. Потухал свет. Автомат останавливался, чтобы через восемь часов опять прийти в действие. (КДВ, с. 237)

A quarter of an hour later he would be undressing. The light would go out. (KQK, c. 201)

В данном случае можно предположить, что механистическая метафора отсутствует в переводе по причине того, что она уже была употреблена автором по отношению к описываемой ситуации (см. КДВ, с. 237; KQK, c. 200), а для В.В. Набокова характерны сокращения повторяющихся метафорических образов в переводе.

А вернее всего, он жену переживет, -- эдаким патриархальным дубом дотянет до двадцать первого века. (КДВ, с. 200)

But then more likely he'll outlive his wife and make it all the way to the twenty-first century. (KQK, c. 138)

Данная метафора утрачивается в переводе, поскольку для англоязычной культуры нехарактерно метафорическое сравнение ЧЕЛОВЕКА с ДУБОМ.

Во всех прочих случаях структура метафорической модели полностью сохраняется в английском языке.

2. ЯВЛЕНИЕ ПРИРОДЫ - ЭТО ПРЕДМЕТ (АРТЕФАКТ) (16)

Данная метафорическая модель тесно связана с обратной ей моделью ПРЕДМЕТ - ЭТО ЯВЛЕНИЕ ПРИРОДЫ. Однако в этом случае метафоризации подвергается сфера цели «ПРИРОДА», а источником служат разнообразные предметы, созданные человеком.

В составе модели можно выделить следующие фреймы:

1) Фрейм «Материал»

Природные явления, такие как вода, облака, листва деревьев часто напоминают по структуре различные ткани и материалы: мех, пух, бахрому, гобелен, стекло и т.д.; поэтому при метафорическом представлении эти явления уподобляются материалу.

Данный пример иллюстрирует весьма характерный для В.В. Набокова прием: при переводе метафоры автор конкретизирует образ, использованный в оригинальном тексте. Так, «черный мех» в переводе получает конкретное название “astrakhan” (каракуль).

В неподвижной воде отражалась гобеленовая пышность бурой и рыжей листвы, стеклянная голубизна неба, темные очертания перил и наших склоненных лиц. (Отчаяние, с. 369)

Below, on the still surface of the water, we admired the exact replica (ignoring the model, of course) of the park's autumn tapestry of many-hued foliage, the glassy blue of the sky, the dark outlines of the parapet and our inclined faces. (Despair, c. 62)

Тишина была исключительно хорошего качества. (Отчаяние, с. 445)

A silence of exceptionally fine quality. (Despair, c. 184)

2) Фрейм «Предметы, созданные человеком»

Метафоры, относящиеся к данной группе, используют в качестве сферы-источника разнообразные предметы, созданные руками человека. Как правило, такие метафоры представляют собой яркие креативные уподобления. Так, например, корни, торчащие из земли, напоминают мебельные пружины.

Со ступеней тропинки, проложенной очень глубоко, некуда было свернуть; из земляных стeн по бокам, как пружины из ветхой мебели, торчали корни и клочья гнилого мха. (Отчаяние, с. 335)

One could not leave the steps of the path, for it dug very deep into the incline; and on either side tree roots and scrags of rotting moss stuck out of its earthen walls like the broken springs of decrepit furniture in a house where a madman had dreadfully died. (Despair, c. 6)

В английском языке эта метафора уточняется: сломанная мебель находится в доме, где ужасной смертью погиб сумасшедший; это придает дополнительную экспрессивность и без того яркому образу.

Некоторые живые объекты уподобляются механизмам на основании функционального сходства, как в следующем примере, где живая собака сравнивается с заводной игрушкой.

Садовник наконец все выслушал, все досказал и двинулся вдоль газона со своей тачкой, и Том, лениво встав, пошел сзади, как заводная игрушка, и повернул, когда повернул садовник. (КДВ, с. 141)

At last having heard all there was to hear and told all there was to tell, the gardener moved off with his wheelbarrow, turning with geometrical precision at the intersections of gravel paths, and Tom, rising lazily, proceeded to walk after him like a clockwork toy, turning when the gardener turned. (KQK, c. 43)

На дорожке такие черные голые улитки, с продольной резьбой. Прямо самопишущие ручки. (КДВ, с. 261)

(нет перевода)

Она была в своем нежном кротовом пальто, широко раскрытом на клетчатом шерстяном платье, по серой низко надвинутой шляпе успели рассыпаться темные звезды дождя…(КДВ, с. 173)

She was wearing her beautiful moleskin coat thrown open over a veily, vapory dress; the rain that had caught her between taxi and entrance had had time to dot with dark stains her pearl-grey helmet-like hat. (KQK, c. 95)

В данном случае в переводе активизируется иная метафорическая модель ПРИРОДА (ДОЖДЬ) - ЭТО ЖИВОЕ СУЩЕСТВО; а метафора оригинала заменяется неметафорическим выражением: «темные звезды дождя» представлены как “dark stains” (темные пятна).

3. ПРЕДМЕТ - ЭТО ИНОЙ ПРЕДМЕТ (АРТЕФАКТ) (28)

В состав данной модели входят метафоры, не выходящие за рамки одной понятийной области «ПРЕДМЕТ», а только переструктурирующие область цели в терминах области источника в целях художественного переосмысления действительности. Все метафоры представляют собой творческие, авторские метафоры, предполагающие сравнение ранее не сравниваемых объектов. Как отмечает М.Ю. Мухин, для В.В. Набокова характерно «находить соответствия между далекими предметами, явлениями и ситуациями» (М.Ю. Мухин, 1998: 10).

В силу своеобразия творческих сравнений в рамках этой группы представляется необычайно сложным выделить конкретные фреймы, поскольку и области источника, и области цели отличаются необычайным разнообразием, как видно из следующих примеров.

Дымок, струей призрачного молока, полз по цепкому ворсу. (КДВ, с. 168)

The smoke like a flow of spectral milk crept along the clingy nap. (KQK, c. 86)

Прошли два господина в цилиндрах; цилиндры, как пробки на воде, проплыли над оградой. (КДВ, с. 141)

Two men in top hats, diplomats or undertakers, went by; the top hats and black coats floated by along the fence. (KQK, c. 44)

Франц рванулся, поднял ракету, как топор, ударил, но ничего не случилось. (КДВ, с. 230)

Franz's weapon swished mightily but the ball flew by unscratched and was neatly fielded by the little girl behind him. (KQK, c. 188)

Поскольку данная метафорическая модель является творческой, в переводе она, как правило, представлена полной аналогией оригиналу. Лишь в некоторых случаях наблюдаются незначительные расхождения в выборе части концепта, задействованного при переводе.

Метафорические модели, объединенные сферой источником, можно представить количественно в виде диаграммы.

2.2 Метафорические модели, объединенные сферой цели

Ряд метафорических моделей не поддается классификации по сфере-источнику, поскольку включает в себя метафоры с различными источниками, структурирующими одну и ту же область цели. Подобные модели подразделяются на восемь классов, названных по области цели. В рамках каждого класса выделяются одна или несколько типичных метафорических моделей, используемых для метафоризации указанной понятийной области.

Жизнь

Данная группа насчитывает 17 метафор, объединенных в 4 метафорические модели со сферой цели «ЖИЗНЬ».

1. ЖИЗНЬ - ЭТО ПУТЬ

Метафорическая модель представления жизни в виде продвижения вперед по прямому пути часто встречается в языке и является конвенциональной; однако в произведениях В.В. Набокова конвенциональная метафорическая модель часто преобразуется в творческую.

На ее прямом и ясном пути он стоял ныне плотным препятствием, которое как-нибудь следовало отстранить, чтобы снова жить прямо и ясно. (КДВ, с. 202)

He now stood in her path, in her plain, straight path, like a solid obstacle, that ought somehow to be removed to let her resume her plain straight existence. (KQK, c. 141)

Подобные метафорические модели существуют во множестве различных культур, они также весьма характерны для русской и английской культур и, соответственно, широко представлены в обоих языках, поэтому при переводе данная метафорическая модель полностью воспроизводится.

2. ЖИЗНЬ - ЭТО УЗОР

Указанная модель является одной из самых распространенных метафор в творчестве В.В. Набокова. Узор часто варьируется от простого наименования, до узора на паркете, ковре, картине и т.д.

Чуть ли не в первый раз она чувствовала нечто, не предвиденное ею, не входящее законным квадратом в паркетный узор обычной жизни. (КДВ, с. 140)

For the first time in her married life she experienced something that she had never expected, something that did not fit like a legitimate square into the parquet pattern of their life after the dismal surprises of their honeymoon. (KQK, c. 41)

Подобные метафоры встречаются практически во всех произведениях писателя; и отмечаются многими исследователями (см. М. Маликова, 2002: 4). В переводе данная метафорическая модель во всех случаях воспроизводится аналогично оригиналу.

3. ЖИЗНЬ - ЭТО НИТЬ

Жизнь может метафорически быть представлена в виде нити, которую можно запутать, порвать, которая может петлить и т.д.

Данная метафорическая модель менее характерна для английского языка, что можно проследить на примере использованных переводческих соответствий. метафора художественный текст перевод

Так, английский глагол “to double”, имеющий основное значение «удваиваться», только в некоторых случаях означает “to bend or fold so that one part covers another” (т.е. складываться, образовывать петлю).

Жизнь моя исковеркана, спутана, -- а я тут валяю дурака с этими веселенькими описаньицами, с этим уютным множественным числом первого лица, с этим обращением к туристу, к дачнику, к любителю окрошки из живописных зеленей. (Отчаяние, с. 365)

My life is all mangled and messed, but here I am clowning away, juggling with bright little descriptions, playing on the cosy pronoun “we”, winking at the tourist, the cottage owner, the lover of Nature, that picturesque hash of greens and blues. (Despair, c. 54)

В этом примере русский глагол «спутать» представлен в переводе соответствием “to mess”, значение которого в английском языке гораздо шире, хотя он употребляется в выражениях типа “to make a mess of one's life” (загубить жизнь).

4. ЖИЗНЬ - ЭТО ПОЖАР

Человеческая жизнь может также отождествляться с огнем, пожаром, а смерть - с угасанием огня.

Драйер перед ней чудовищно разрастался, как пожар. Но оказывалось, что человеческую жизнь, как пожар, тушить опасно и трудно. (КДВ, с. 236)

Dreyer was spreading out monstrously before her, like a conflagration in a cinema picture. Human life, like fire, was dangerous and difficult to extinguish. (KQK, c. 199)

В данном примере Набоков использует расширение метафоры «пожар» в оригинале представлен при переводе выражением “conflagration in a cinema picture” (пожар в кинокартине), что делает метафору более образной.

В целом, данная модель полностью представлена в переводе.

Мысли

1. МЫСЛЬ - ЭТО ЖИДКОСТЬ

Вполне возможно, -- заметьте, я не утверждаю, а говорю: вполне возможно, -- вполне возможно, что мысль его потекла приблизительно так: а что если улизнуть на этой штучке? (Отчаяние, с. 433)

Quite likely (please, note that I am asserting nothing, merely saying: “quite likely”) quite likely then, his thoughts flowed as follows: “What if I slip away in this natty two-seater?” (Despair, c. 165)

2. МЫСЛЬ - ЭТО ТУМАН

Удобно одетый, совершенно здоровый, с туманом легких мыслей в голове, с мятным ветерком во рту, Драйер сидел, скрестив руки, и складки мягкой материи на сгибах как-то соответствовали мягким складкам его щек, и очерку подстриженных усов, и вееркам морщинок у глаз. (КДВ, с. 119)

Comfortably dressed, in perfect health, a colored mist of thoughts in his head and a peppermint in his mouth, Dreyer sat with crossed arms, and the soft folds of the fabric in the crook of his arms matched the soft folds of his cheeks, and the outline of his clipped moustache, and the wrinkles fanning templeward from his eyes. (KQK, c. 8)

Неясные, нечеткие, плохо различимые мысли метафорически уподобляются туману, дымке.

Плавность движения мысли послужила причиной сравнения ее движения с потоком, а самих мыслей - с жидкостью.

3. МЫСЛЬ - ЭТО СТУПЕНЬ

В логических построениях ступенями выступают мысли, по которым можно подниматься или спускаться. Сомнительные мысли составляют ненадежные, тонкие или шаткие лестницы.

Предположим, я убил обезьяну. Не трогают. Предположим, что это обезьяна особенно умная. Не трогают. Предположим, что это -- обезьяна нового вида, говорящая, голая. Не трогают. Осмотрительно поднимаясь по этим тонким ступеням, можно добраться до Лейбница или Шекспира и убить их, и никто тебя не тронет, -- так как все дeлалось постепенно, неизвeстно, когда перейдена грань, послe которой софисту приходится худо. (Отчаяние, с. 461)

Let us suppose, I kill an ape. Nobody touches me. Suppose it is a particularly clever ape. Nobody touches me. Suppose it is a new ape - a hairless, speaking species. Nobody touches me. By ascending these subtle steps circumspectely, I may climb up to Leibnitz or Shakespeare and kill them, and nobody will touch me, as it is impossible to say where the border was crossed, beyond which the sophist gets into trouble. (Despair, c. 210)

4. МЫСЛЬ - ЭТО БОЛЕЗНЬ

Навязчивые, неотступные мысли, терзающие человека, метафорически могут быть представлены в виде заболевания.

Она же принимала его бледность за тот пронзительный недуг, которым сама болела, за белый жар неотвязной мысли. (КДВ, с. 238)

As for her, she mistook his moodiness for the malady from which she herself suffered, the white-hot fever of incessant murderous thought. (KQK, c. 203)

Все модели со сферой цели «МЫСЛЬ», представленные в этой группе, весьма характерны как для русского, так и для английского языка, и состоят в основном из конвенциональных метафор, что объясняет полную аналогию метафоры оригинала с метафорой перевода. Несколько примеров, относящихся к модели МЫСЛЬ - ЭТО БОЛЕЗНЬ, представляют собой творческие расширения конвенциональных метафор, которые также переводятся дословно.

Сон

Состояния, недоступные человеческому сознанию непосредственно, неизбежно попадают в сферу метафорического прояснения. Одним из таких состояний является сон. В произведениях В.В. Набокова встречается 2 различные модели для метафорического отображения сна, представленные 12 метафорами.

1. СОН - ЭТО СМЕРТЬ

Данная модель является конвенциональной, общеупотребительной; состояние сна уподобляется смерти, а спящий человек - мертвому.

Марта, оставшись одна, откинулась в угол, посмотрела, зевнув, на мертвеца в очках, равнодушно подумала, что он сейчас съедет на пол. (КДВ, с. 124)

Left alone, Martha leaned back in the corner, and having nothing better to do looked at the bespectacled corpse in the corner, thinking in differently that this, perhaps, was the young man's stop and he would miss it. (KQK, c. 15)

Метафорическая модель уподобления сна смерти существует и в английском языке, поэтому данная модель переводится дословно.

2. СОН - ЭТО ВОДА

Метафорическое представление сна в виде воды нетипично для русскоязычной культуры, однако часто встречается в английской, где можно «нырнуть в сон» (sink into sleep). Возможно, данная метафорическая модель была заимствована В.В. Набоковым из английского языка.

Туфелька свалилась, и Франц, нагнувшись за ней, пошатнулся, мягко нырнул в темную дремоту. (КДВ, с. 123)

The slipper fell off, and Franz, bending down after it, plunged softly into dark slumber. (KQK, c. 14)

Опять -- пробуждение, но, быть может, пробуждение еще не окончательное? Так бывает; очнешься и видишь, скажем, будто сидишь в нарядном купе второго класса, вместе с неизвестной изящной четой, -- а на самом деле это -- пробуждение мнимое, это только следующий слой сна, словно поднимаешься со слоя на слой и все не можешь достигнуть поверхности, вынырнуть в явь. (КДВ, с. 126)

Another awakening, but perhaps not yet the final one. This occurs not infrequently: You come to, and see yourself, say, sitting in an elegant second-class compartment with a couple of elegant strangers; actually, though, this is a false awakening, being merely the next layer of your dream, as if you were rising up from stratum to stratum but never reaching the surface, never emerging into reality. (KQK, c. 20)

В русском языке данная модель выступает как творческая, хотя в английском языке существует подобная конвенциональная метафора; появление подобных соответствий в творчестве В.В. Набокова может служить доказательством взаимосвязи между концептосферами различных культур, представленными различными языками в сознании человека. Такая взаимосвязь позволяет заимствовать способы метафоризации действительности.

Творчество, воображение

В.В. Набоков уделял большое внимание творческому процессу, непосредственно связанному с воображением. В исследуемых произведениях было выделено 13 метафор со сферами цели «ТВОРЧЕСТВО» и «ВООБРАЖЕНИЕ», их можно распределить по 4 метафорическим моделям.

1. ТВОРЧЕСТВО - ЭТО ИГРА

Творчество может быть метафорически представлено в виде игры; в приведенном примере - в виде карточной игры (пасьянса).

Мое создание похоже на пасьянс, составленный наперед: я разложил открытые карты так, чтобы он выходил навeрняка, собрал их в обратном порядкe, дал приготовленную колоду другим, -- пожалуйста, разложите, -- ручаюсь, что выйдет! (Отчаяние, 407)

My accomplishment resembles a game of patience, arranged beforehand; first I put down the open cards in such a manner as to make its success a dead certainty; then I gathered them up in the opposite order and gave the prepared pack to others with the perfect assurance it would come out. (Despair, c. 122)

2. ТВОРЧЕСТВО - ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ

Творческий процесс также уподобляется путешествию. В.В. Набоков создает креативную метафору, задействуя фрейм «Средства передвижения», а именно, сравнивая процесс создания произведения с путешествием на автобусе.

Смешон пожилой человек, который бегом, с прыгающими щеками, с решительным топотом, догнал последний автобус, но боится вскочить на ходу, и виновато улыбаясь, еще труся по инерции, отстает. Неужто не смею вскочить? Он воет, он ускоряет ход, он сейчас уйдет за угол, непоправимо, -- могучий автобус моего рассказа. Образ довольно громоздкий. Я все еще бегу. (Отчаяние, с. 333)

Funny sight, the elderly gentleman who comes lumbering by, jowl flesh flopping, in a valiant dash for the last bus, which he eventually overtakes but is afraid to board in motion and so, with a sheepish smile, drops back, still going at a trot. Is it that I dare not make the leap? It roars, gathers speed, will presently vanish irrevocably around the corner, the bus, the motorbus, the mighty montibus of my tale. Rather bulky imagery, this. I am still running. (Despair, c. 4)

3. ВООБРАЖЕНИЕ - ЭТО ЖИВОПИСЬ

Воображение, задействованное в процессе творчества, как правило, литературного, Набоков часто уподобляет живописи, возможно потому, что литературные произведения в картине мира писателя представлены в виде произведений живописи, а сам он нередко представлял себя художником.

«Пожалуй, я был бы рад, если бы под конец моей книги у читателя возникало ощущение, что мир ее уменьшается, удаляясь, и замирает где-то там, вдали, повисая словно картина в картине: “Мастерская художника” кисти Ван Бока» (В.В. Набоков, 2004: 600).

Взмах воображения метафорически ассоциируется со взмахом кисти художника.

Он отлично знал, что никакого Франца за дверью нет, что Франца он создал легким взмахом воображения, -- но все же нужно было шутку довести до конца, -- проверить, спит ли его случайный вымысел, не жжет ли он по ночам электричество. (КДВ, с. 252)

He knew perfectly well that there was no Franz behind the door, that he had created Franz with a few deft dabs of his facile fancy. (KQK, c. 227)

4. ВООБРАЖЕНИЕ - ЭТО МЕХАНИЗМ

Процессы воображения метафорически могут быть связаны с процессами работы механизма.

Все модели, относящиеся к данной группе, являются креативными, поэтому при переводе на английский язык их структура полностью сохраняется.

День, ночь, время

День, ночь, временные промежутки часто подвергаются метафорическому переосмыслению. В анализируемом материале было выделено 14 метафор, использующих данные сферы цели.

Такие объекты, как день и ночь в произведениях В.В. Набокова подвергаются персонификации и представляются метафорически в виде живых существ.

1. ДЕНЬ - ЭТО ЖИВОЕ СУЩЕСТВО

Надо было торопиться: день осунулся, воздух становился все тусклeе. (Отчаяние, с. 434)

Had to hurry: the day looked pinched and wan, the air grew duller and duller. (Despair, c. 166)

Жесткий трепет терновых кустов, бегущие облака, майский день, вздрагивающий от ветра, как вздрагивает лошадиная кожа, дальний грохот грузовика со стороны шоссе, голосок жаворонка в небе. (Отчаяние, с. 338)

A windy day in May with little shivers like those that run along the coat of a horse. (Despair, c. 11)

2. НОЧЬ - ЭТО ЖИВОЕ СУЩЕСТВО

Ночь также может быть метафорически представлена как живое существо.

В таком приблизительно расположении духа я встретил Новый Год, -- помню эту черную тушу ночи, дуру-ночь, затаившую дыхание, ожидавшую боя часов, сакраментального срока. (Отчаяние, с. 398)

It was more or less in such a frame of mind that I met New Year's Eve; I remember the black carcass of that night, that half-witted hag of a night, holding her breath and listening for the stroke of the sacramental hour. (Despair, c. 109)

3. ДЕНЬ - ЭТО МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ

Часто дни выступают как отдельные объекты материального мира.

4. НОЧЬ - ЭТО МАТЕРИЯ

Внезапно ночь стала рваться по швам, с улицы раздались заздравные крики, мы по-королевски вышли с бокалами на балкон, -- над улицей взвивались, и бахнув, разражались цветными рыданиями ракеты, -- и во всех окнах, на всех балконах, в клиньях и квадратах праздничного света, стояли люди, выкрикивали одни и те же бессмысленно-радостные слова. (Отчаяние, с. 399)

Suddenly the night gave and began to rip; cheers came from the street; with our champagne glasses we came out, like kings, on the balcony. Rockets whizzed up above the street and with a bang burst into bright-colored tears; and at all windows, on all balconies. Framed in wedges and squares of festive light, people stood and cried out over and over again the same idiotic greeting. (Despair, c. 109)

5. ВРЕМЯ - ЭТО МАТЕРИАЛЬНАЯ СУБСТАНЦИЯ

Для облегчения выполнения мыслительных операций с категорией времени, время метафорически представляется в виде материальной субстанции, обладающей, структурой, цветом и т.д.

Ведь я отправился в путь утром, а свидание мое с Феликсом было назначено на пять часов пополудни; дома мне не сиделось, но куда сбыть мутно-белое время, отделявшее меня от встречи? (Отчаяние, с. 429)

I had started in the morning though my meeting with Felix was fixed for five o'clock in the afternoon, but I had been unable to stay at home, so that now I was wondering hoe to dispose of all that dull-white mass of time separating me from my appointment. (Despair, c. 160)

Все метафоры, относящиеся к данной группе, представляют собой либо креативные метафоры, либо творческие расширения конвенциональных метафор. В переводах подобные метафоры воспроизводятся полностью.

Память, воспоминание

В произведениях В.В. Набокова память часто выступает как сфера цели метафоризации, являясь одним из наиболее значимых концептов. Данная группа насчитывает 12 метафорических словоупотреблений, распределенных в 3 метафорические модели.

Метафорически память может быть представлена следующим образом:

1. ПАМЯТЬ - ЭТО МЕХАНИЗМ

Механистическая метафора используется для представления работы человеческого сознания в целом; память также может выступать в роли механизма.

В данном примере В.В. Набоков при переводе конкретизирует метафору оригинала: “engine” в английском языке «мотор, двигатель», что представляет собой деталь механизма, машины в целом. Поэтому в переводе задействован фрейм «Части механизма», в то время как в оригинале использовано общее наименование модели «Механизм».

2. ВОСПОМИНАНИЕ - ЭТО МАТЕРИАЛЬНАЯ СУБСТАНЦИЯ

Часто метафоризации подвергается не память в целом, а отдельные воспоминания, воспринимаемые как материальные субстанции, взаимодействующие друг с другом, способные «растворяться» или «переплетаться друг с другом».

Воспоминание об этом дне кончается тeм, что растворяется в солнечном туманe, -- или переплетается с воспоминанием о следующих наших поездках туда. (Отчаяние, с. 357)

The memory of that day ends in a sunshiny haze, or else mingles with the recollections of later trips. (Despair, c. 41)

3. ВОСПОМИНАНИЕ - ЭТО РАНА

Неприятные, тревожащие воспоминания представляют собой метафорическую разновидность ран.

Для английского языка также характерны конвенциональные представления ВОСПОМИНАНИЯ как МАТЕРИАЛЬНОЙ СУБСТАНЦИИ и РАНЫ; данные модели регулярно переводятся на английский с использованием соответствующих моделей.

Взгляд

Взгляд подвергается метафорическому переосмыслению ввиду необычайной важности зрения для человека. Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют особые метафорические модели, в которых видение понимается как прикосновение, а глаза как конечности тела (Дж. Лакофф, М. Джонсон, 2004: 84). В произведениях В.В. Набокова также были обнаружены подобные модели, в состав которых входят 16 метафор.

1. ВЗГЛЯД - ЭТО ПРИКОСНОВЕНИЕ

Конвенциональная метафора преобразуется В.В. Набоковым в творческую, когда автор задействует ранее неактивный фрейм «Вид прикосновения».

Этого пассажира он обошел, пощупал, пощекотал долгим, но легким, ни к чему не обязывающим взглядом… (КДВ, с. 120)

Idly he considered that passenger, palpating him from all the sides. (KQK, c. 9)

Взгляд его скользнул, но она опять твердо его схватила. (КДВ, с. 231)

His gaze slipped away but she firmly recaptured it. (KQK, c. 189)

Все метафоры данной модели представляют собой креативные расширения конвенциональной модели, как в русском, так и в английском языке.

2. ВЗГЛЯД - ЭТО ЛУЧ

Данная метафорическая модель представляет собой реализацию креативной метафоры В.В. Набокова, часто встречающейся в его произведениях.

В длинном луче ее взгляда он непонятным образом размяк; виновато улыбнулся и позвонил. (КДВ, с. 191)

Under the long ray of her gaze he gave way as usual, and rang the bell. (KQK, c. 124)

В английском языке также нет подобной конвенциональной метафоры, творческая метафора переводится на английский дословно, с использованием английского концепта “RAY”.

3. ВЗГЛЯД - ЭТО ОСТРЫЙ ОБЪЕКТ

Существует метафорическая модель, представляющая взгляд как острый объект. Данная модель связана с моделью ВИДЕНИЕ - ЭТО ПРИКОСНОВЕНИЕ и представляет собой конкретизацию способа взаимодействия.

Она притянула его к себе за шею; он напрягся, не давался, -- но вдруг ее острый, бриллиантовый взгляд полоснул его, и он весь как-то осел, как оседает с жалобным писком детский воздушный шар. (КДВ, c. 197)

She drew him to her by the neck; he would not yield but her diamond-like gaze slashed him, and he went all limp and whimpery, the way a child's balloon collapses with a pitiful squeak. (KQK, c. 133)

Метафорические модели, использующие сферу цели «ВЗГЛЯД», полностью представлены в переводах произведений В.В. Набокова, поскольку большая их часть - это творческие метафоры. Конвенциональные метафоры представлены, как правило, с творческими расширениями общепринятой модели.

Слова и буквы

В.В. Набоков, как непревзойденный стилист, всегда уделял внимание словам как таковым, их тщательному подбору и распределению. Общеизвестен факт, что Набоков обладал синестезией, «цветным слухом», т.е. способностью видеть буквы и слова окрашенными в тот или иной цвет. Сам В.В. Набоков в автобиографической книге «Другие берега» писал по поводу этой своей особенности: «Не знаю, впрочем, правильно ли тут говорить о “слухе”: цветное ощущение создается, по-моему, осязательным, губным, чуть ли не вкусовым чутьем. Чтобы основательно определить окраску буквы, я должен букву просмаковать, дать ей набухнуть или излучиться во рту, пока воображаю ее зрительный узор» (В.В. Набоков, 1994). Эта особенность наложила отпечаток и на понятийную систему писателя. В его произведениях слова, буквы, цифры нередко выступают как объекты материального мира, а порой и как живые существа. В данную группу входят 19 метафор со сферой цели «СЛОВА И БУКВЫ». Данные метафоры составляют 3 метафорические модели.

1. СЛОВА - ЭТО ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА

Нередко слова в произведениях В.В. Набокова фигурируют как живые существа, люди, растения, животные.

Мне нравилось -- и до сих пор нравится -- ставить слова в глупое положение, сочетать их шутовской свадьбой каламбура, выворачивать наизнанку, заставать их врасплох. (Отчаяние, с. 360)

I liked, as I like still, to make words look self-conscious and foolish, to bind them by the mock marriage of a pun, to turn them inside out, to come upon them unawares. (Despair, c. 46)

2. СЛОВА - ЭТО ПОТОК

Данная метафорическая модель является конвенциональной, поскольку сочетание, последовательность слов традиционно воспринимается как плавное течение, в то время как сами слова составляют поток.

Мне все нравилось в нем -- и торжественный поток слов, не стесненных ни одной точкой, и тупая, мелкая подлость этого невинного на вид человека, и подразумеваемое согласие на любое мое предложение, как бы оно ни было гнусно лишь бы пресловутая сумма попала ему в руки. (Отчаяние, с. 405)

All its features pleased me: the majestic stream of words, untrammeled by a single punctuation mark; that doltish display of puny curdom coming from so harmless-looking an individual; that implied consent to accept any proposal, however revolting, provided he got the money. (Despair, c. 120)

3. БУКВЫ И ЦИФРЫ - ЭТО ПРЕДМЕТЫ

Для В.В. Набокова характерно находить сходство между различными предметами и буквами, цифрами; эти сочетания, как правило, весьма неожиданны.

Основные расхождения при переводе метафорических моделей со сферой цели, включающей слова и буквы, встречаются при передаче начертания и звучания букв, звуков и слов чужого языка. В таких случаях возникает необходимость полной замены метафоры на иную, понятную переводящей культуре, как в следующем случае.

В.В. Набоков полностью отказался от исходной метафоры, сравнивающей конкретную букву с предметом, заменив ее на более общую: “Teutonic thickness”.

В некоторых случаях в исходной метафоре используются ссылки на культурные явления, характерные для одной культуры, но совершенно непонятные в другой. Такие метафоры представляют особую сложность для перевода.

Питался он в русском кабачке, который когда-то “раздраконил”: был он москвич и любил слова этакие густые, с искрой, с пошлейшей московской прищуринкой. (Отчаяние, с. 351)

He fed at a little Russian restaurant which, he said, he had once “slapped up” (meaning that he had decorated its walls); he used an even richer expression, for he hailed from Moscow, where people are fond of waggish slang full of lush trivialities (I shall not attempt to render it). (Despair, c. 33)

В.В. Набоков, коренной петербуржец, Москву не любил. Косвенной ссылкой на отношение писателя к столице можно считать мнение Вадима Вадимовича, героя романа «Смотри на арлекинов!» (“Look at the Harlequins!”), проезжавшего из одного аэропорта в другой «по каким-то убогим пригородам Москвы, - города, в котором я в жизни своей не бывал и которым интересовался примерно так же, как, скажем, Бирмингамом» (В.В. Набоков, 2004). Возможно, это послужило причиной ироничного метафорического высказывания о московской манере речи, понятного любому представителю российской культуры. Для англоязычных читателей В.В. Набоков вынужден дать неметафорическое объяснение: москвичи предпочитают использовать «игривый сленг, полный роскошных тривиальностей»; образ не менее яркий, однако лишенный «национального колорита», присутствующего в оригинале.

Сопоставительное количество метафор, объединенных сферой цели, можно пронаблюдать на следующей диаграмме.

2.3 Метафоры синестезии

Данные метафорические модели представляют собой метафорическое заимствование образов из одной сферы чувств в другую (27). О такой способности В.В. Набокова проводить связи между восприятием различными органами чувств упоминается в диссертационном исследовании М.Ю. Мухина, который на основе анализа подобных моделей делает вывод о наличии сенсорной доминанты ККМ автора (М.Ю. Мухин, 1998: 10).

Наиболее частотными оказались следующие модели.

1. СЛУХ < ОЩУЩЕНИЕ

В данном случае «СЛУХ» - это область цели, а «ОЩУЩЕНИЕ» - это область-источник.

2. ЗРЕНИЕ < ОЩУЩЕНИЕ

Эта модель предполагает заимствование осязательных ощущений при метафорической характеристике внешних признаков объекта.

3. ЗРЕНИЕ < СЛУХ

При использовании этой модели совмещаются зрительные и слуховые ощущения. В некоторых случаях это происходит потому, что их воздействие взаимосвязано, как в следующем примере.

Гулким мраком бабахнул короткий туннель. (КДВ, с. 118)

A short tunnel deafened him with its resounding darkness. (KQK, c. 6)

И Драйер, поглядывая на нее из-за толстых розовых углов георгин, наслаждался ею, слушая счастливую речь ее глаз, лепет ее поблескивавших рук, -- и сознание, что она все-таки счастлива с ним, как-то заставляло его забыть редкость и равнодушность ее ночных соизволений. (КДВ, с. 177)

But her silence was so vibrant, so responsive, with such an animated smile on her half-open glistening lips, that she seemed unusually talkative. Dreyer could not help admiring her from behind the fat pink corners of the dahlias. And the sensation that she was after all happy with him made him almost condone the infrequency of her caresses. (KQK, c. 102)

4. ОБОНЯНИЕ < ВКУС

Данные области человеческого опыта тесно связаны, что позволяет совмещать воздействие.

5. СЛУХ < ВКУС

Подобные заимствования немногочисленны, что объясняется сложностью совмещения подобных областей человеческого опыта.

Большая часть подобных метафор аналогично представлена в английском языке, поскольку метафоры представляют творческие варианты восприятия реальности; кроме того, органы чувств присущи любому человеку вне зависимости от культурных и языковых различий. Некоторые расхождения в представлении данных моделей в принимающем языке связаны не с особенностями восприятия и невозможностью представления метафоры в принимающем языке, а с замыслом автора, который намеренно заменяет метафорический образ как в последнем примере.

6. СДВИГ ТОЧКИ НАБЛЮДЕНИЯ

Данная модель представляет собой разновидность метафорического взаимодействия между способами восприятия человека. В этом случае смещается точка наблюдения при передвижении объекта; движущийся объект метафорически представляется как неподвижный, и наоборот.

Франц еще ощущал, как отъезжает городишко, где он прожил двадцать лет. (КДВ, с. 115)

Franz still felt in his very bones the receding motion of the townlet where he had lived for twenty years. (KQK, c. 2)

Материал, проанализированный в данной главе, позволяет сделать следующие выводы:

1. Наиболее частотные метафорические модели, обнаруженные в русскоязычных произведениях В.В. Набокова, принадлежат к группе антропоморфных метафор, объединенных сферой-источником «ЧЕЛОВЕК» (118 метафорических словоупотреблений). Вторая по частоте группа - это природоморфные метафоры (80 метафорических словоупотреблений). Для произведений В.В. Набокова характерно небольшое количество социоморфных метафор, принадлежащих к группе со сферой-источником «СОЦИАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ», и низкая структурированность моделей данной группы.

2. Среди метафорических моделей, объединенных сферой цели, наиболее частотными оказались модели, использующие следующие сферы цели: «СЛОВА И БУКВЫ» (14 метафорических словоупотреблений), «ЖИЗНЬ» (12 метафорических словоупотреблений) и «МЫСЛИ» (11 метафорических словоупотреблений).

3. Весьма активно в русскоязычных произведениях В.В. Набокова функционируют онтологические метафоры вместилища и объектов (55 и 36 метафорических словоупотреблений соответственно), в то время как ориентационные и структурные метафоры гораздо менее частотны.

...

Подобные документы

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011

  • Взгляд на явление синестезии с точки зрения психологии. Синестезия как объект изучения лингвистики. Словарь лингвистических терминов и классификация метафор. Место синестетической метафоры в идеостиле В. Набокова. Комбинации со зрительной модальностью.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 21.04.2014

  • Сущность и характеристика метафор, основные подходы к их изучению и классификации. Картина мира как проблема современной лингвистики. Особенности метафорического моделирования художественного мира в рок-поэзии на примере текстов рок-группы "Louna".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 01.02.2014

  • Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.

    дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Специфика употребления метафор немецкого языка, используемых в текстах на официальных сайтах правительства Германии. Метафоры, используемые в средствах массовой информации с гипертемой терроризм. Анализ метафорических моделей концепта TERRORISMUS.

    статья [21,2 K], добавлен 25.10.2013

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Преобразование социальных отношений в нашем обществе. Употребление метафорических оборотов. Метафоры, закономерности их появления и зависимость их употребления от политического курса страны. Отдельная группа метафор сферы "методы борьбы с терроризмом".

    статья [16,0 K], добавлен 20.01.2011

  • Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.

    реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие, сущность и разновидности метафоры в русском языке. Теоретический аспект ее изучения как важнейшего тропа. Особенности употребления метафоры в современной прессе. Исследование метафорических процессов на примере газеты "Аргументы и факты".

    реферат [23,2 K], добавлен 01.07.2014

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.