Прецедентные феномены в российской и британской печатной рекламе услуг для туристов
Индустрия туризма как одна из динамично развивающихся отраслей мирового хозяйства. Особенности использования прецедентных феноменов в российской и британской рекламе услуг для туристов. Знакомство с лингвистическими исследованиями рекламных текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 1,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Шарль де Голль (2)
1) Город гедонистов. О Париже писали все, кто там побывал. «Я хотел бы жить и умереть в Париже». Ну, нет! В Париже надо жить - на всю катушку. Вспомним, что именно здесь герцог Орлеанский, воспользовавшись правом регента, издал знаменитый закон, очень парижский по духу: запрещается все, препятствующее наслаждению. Де Голль сказал однажды не без отчаяния, что невозможно управлять нацией, у которой двести шестьдесят сортов сыра. Преуменьшил генерал сгоряча! (Бизнес-Журнал, 2006, февраль).
Интерес к политике подчеркнут обращением британских рекламистов к именам президентов и премьер-министров разных стран, а также королевских особ: Victoria (65), B. Clinton (16), W. Churchill (8), Cleopatra (8), A. Lincoln (8), N. Mandela (6), O. Cromwell (4), M. Thatcher (4), F. Сastro (3) и др.
Большим авторитетом у британских рекламистов пользуется королева Виктория, апелляции к имени которой частотны в рекламе туристических направлений:
Victoria (65)
1) Corus hotel Bracknell is an excellent base for exploring Berkshire, the Thames Valley and London. Originally built in 1860, this elegant Victorian building has been totally refurbished (www.InLondon.com).
2) Mansfield Castle is an imposing Victorian building set in three and a half acres of picturesque countryside (www.highlifebreaks.co.uk).
Cleopatra (8)
1) Turkey. The Europe you don`t know. The Asia you will discover.
Cleopatra's private beach…public ever since. Legend has it that the fine- grained sand on Turkey's Aegean coast was brought from Egypt by Mark Anthony to make the Queen of the Nile feel at home. Today, like then, nature and history unite in Turkey to recreate Cleopatra's paradise (Travel, 2005, January).
2) Turkey's Mediterranean Coast is one of the most exciting holiday destinations you could visit, no doubt a sentiment that was shared by
Anthony and Cleopatra who, as the legend goes, spent their honeymoon at the Red Tower in Alanya (www.highlifebreaks.co.uk).
Nelson Mandela (6)
Discovering Cape Town Table Mountain: is one of the city's must-see sights. No visit to the city would be complete without a jaunt to the summit of Table Mountain, a flat-topped, cliff-edged peak. The waterfront is the departure point for the Cape's most sobering trip: a visit to Robben Island, where Nelson Mandela was imprisoned (The Week, 2003, February).
Мировая политика, история российского государства и зарубежных стран являются поставщиками сюжетов и персонажей, которые становятся «знаковыми», вызывающими ряд культурных ассоциаций в сознании потенциальных потребителей, воспринимающих рекламные рамки. Введение в политический контекст осуществляется в российской рекламе отдыха через обращение к военным действиям, революциям и мировым войнам: Вторая мировая война (4), Французская революция (2), Октябрьская революция (2), Бородинское сражение (2), «Бостонская бойня» (1) и др.
Бостонская бойня (1)
Бостон. Разумеется, для любого американца Бостон был, есть и останется «колыбелью американской революции», иначе называемой Войной за независимость. Знаменитая «бостонская бойня», когда английские солдаты открыли огонь по безоружной демонстрации горожан, возмущенных решением английского правительства предоставить Ост-Индской компании право беспошлинного ввоза чая в североамериканские колонии, подрывающим экономику последних, послужила сигналом к столь же легендарному «бостонскому чаепитию». Так назвали устроенный местными патриотами в 1773 г. сброс в залив тюков с прибывшим английским чаем. В Бостоне впервые исполнен национальный гимн «Америка, Америка», здесь зародилось мощное интеллектуальное поле, своего род аура, созданная творчеством таких светил американской мысли и слова, как Ралф Уолдо Эмерсон, писатель Натаниел Хоторн и др. Наконец, Бостон - это еще и семейная вотчина клана Кеннеди (Домодедово, журнал для авиапассажиров, 2006, декабрь).
Важно отметить, что британская реклама ориентирована на детализированное представление известных исторических событий: Battle of Hastings (4), Gold Rush (4), battle of Langslide (1), Norman Conquest (1), Anglo-Boer war (1) и др. Обращение в британской рекламе туризма к национальным истокам через прецедентные ситуации имеет целью заинтересовать адресата и вызвать желание посетить исторически значимые места:
Norman invasion (1)
England. Hastings. Besides all the facilities of a modern seaside resort,
Hastings also boasts a 1,200 year history including the famous Norman invasion of 1066 (The Week, 2002, August).
Религиозно-мифологическая сфера
Мифология как одна из мировоззренческих духовных исканий, как картина мира, данная в аллегорических сюжетах, порождает огромное количество образов и мотивов. Реклама использует огромный потенциал греческой, римской и библейской мифологий в прагматических целях.
Культурная религиозно-мифологическая сфера, включающая имена героев из текстов религиозного содержания; а также имена служителей церкви, патриархов, митрополитов и святых, оказывается более значимым источником в российской рекламе (10,1%), нежели в британской (6,4%): Будда (11), Николай Чудотворец (10), Аполлон (6), Одиссей (7), Посейдон (4), Зевс (4), Калипсо (2) и др.
Будда (11)
1) Каждый образ Будды в Таиланде воспринимается как священный объект. Таиланд - это золотая мечта для монархиста (Открой свой мир, 2004, ноябрь).
2) Ступенька в небо. Королевство Непал - удивительная страна, расположенная в Гималаях. Это родина Будды, место, куда спустился с космических высот многорукий Шива, запустивший своим священным танцем вращение Вселенной. Если выйти на рассвете на балкон, вы увидите, как гигантские горы светлеют, обретая под появляющимися солнечными лучами все более четкие очертания, превращаясь из серо-голубых в белоснежные, позже розовея в лучах восходящего солнца. Не побывав там, вы ни за что не поверите, что краски на полотнах не придуманы Рерихом, что такая красота существует в живом мире (Открой свой мир, 2006, март).
Калипсо (2)
1) Греция. Гавдос. Находясь в Ливийском море к югу от Крита, остров Гавдос является самой южной точкой Европы. Говорят, что именно здесь морская нимфа Калипсо взяла в плен Одиссея, когда он возвращался домой после Троянской войны (Открой свой мир, 2007, май).
2) Мальта. Мы смотрим внушительные мегалиты Джантии, затем перебираемся в Шару, где спускаемся в восхитительный грот, где, согласно легенде, нимфа Калипсо много лет держала в сладком плену Одиссея (Тур Профи-регион, 2004, ноябрь).
Посейдон (4)
Там, где живут Боги. Когда-то боги жили на берегу Эгейского моря, теперь здесь можете поселиться Вы. По легенде, полуостров Халкидики на берегу Эгейского моря с тремя выступами это не просто кусочек суши, а трезубец, который Посейдон выронил в борьбе с титаном Атласом. Именно здесь, на одном из «зубцов» властителя морей, расположился живописный мыс Сани, известный теперь и отелем SANI CLUB (Gloria, 2006, май).
В британской рекламе данная сфера количественно менее выражена (6,4%) и занимает шестое место из всех представленных сфер культурного знания: Aphrodite (10), Virgin Mary (6), Odysseus (4), Calypso (3), Noah (3) и др. Чаще других фигурирует прецедентное имя древнегреческой богини любви и красоты, дочери Зевса - Афродиты.
Aphrodite (10)
1) An elegant, relaxing beach resort, BEAU RIVAGE sits on the edge of a reef-protected lagoon, its thatched-roof guest quarters all positioned to take advantage of this sublime oceanfront setting. Carefree days focus upon the oversized two-tier swimming pool, the restorative treatments of the Spa Aphrodite or the white sand beach (Traveller, 2006, March).
2) Cyprus. Anassa looks across one of the finest beaches in Cyprus to the Akamas peninsula and the famous baths of Aphrodite. Guest villas have the quiet charm of an ancient Byzantine village (Traveller, 2006, March).
3) Cyprus. Blessed by the goddess of love. Holidaymakers can experience authentic Cypriot life at an agrotourism village, explore UNESCO heritage and archaeological sites, tantalise their taste buds with mouth-watering meze, be pampered and relax at many top spas, or choose to take part in adventure activities. Cyprus is emerging, too, as the new hotspot for golfers in the Mediterranean, with ideal conditions at three first-class courses providing top quality facilities. The newest, Aphrodite Hills, overlooks the sea by the birthplace of the goddess Aphrodite (World Travel Market Official Catalogue, 2006).
Calypso (3)
Gozo Adventure. The island of Calypso is a must. (Conde Nast Traveller, 2006, September).
Религиозная картина мира находит свое отражение в современных рекламных текстах, прежде всего, через отсылки к библейским образам и сюжетам. Библия как священная книга, исторический документ, памятник философской мысли и явление эстетической культуры, становится источником прецедентных имен, афоризмов, притч, пословиц, крылатых слов, сюжетов.
В российской рекламе услуг для туристов зафиксировано указание на следующие прецедентные ситуации: Воскресение Христово (6), Великий Пост (5), Троянская война (2), Масленица (1) и др.
Великий Пост (5)
Карнавальная Швейцария. Бернский карнавал «Лентен» - это традиция, начатая в марте 1982 года. Праздник начинается в четверг вечером, после Страстной среды во время Великого Поста, у Тюремной Башни, когда выпускают на волю в толпу жителей Берна символ карнавала - медведя (Открой свой мир, 2006, №8).
Британские рекламисты часто обращаются к таким же прецедентным ситуациям, как и российские рекламисты: Easter (5), Trojan War (3), Holy Week (1) и др.
Easter (5)
Getting the flavour of the Caribbean to yourself. As soon as Easter is over, tourists, scared off by tales of monsoon rains desert the West Indies for places closer to home (The Week, 2003, July).
Религиозно-мифологическая сфера также включает названия мифов, религиозных текстов (Евангелие, Новый Завет, Ветхий Завет). Самым частотным в рекламных текстах России и Великобритании является использование такого прецедентного текста, как Библия (The Bible):
1) Турция. Неподалеку от города Эфеса находится город Сельчук. Он увенчан византийской цитаделью и базиликой Святого Иоанна. В 9 км от Сельчук на горе Бюль Бюль находится дом Девы Марии, где она провела остаток своих дней. Дом является местом паломничества для христиан, официально санкционированным Ватиканом. Святой Иоанн написал Библию именно в этом городе (www.pegast.com).
2) Israel. Promotion of the past. Do you remember the story about the
Patriarch Abraham? He was quite a man! He used to wander from place to place, and he lived in a desert. He was the first Bedouin. His wife's name was
Sarah. Sarah sat with him and three angels come… So Abraham says to them “Please, come in and be our guest”. So he says. He whispers in Sarah's ear, “Go get three measures of flour”. And now you can see these measures on the wall. (From the Bible straight here on this wall) (The Week, 2003, June).
Следует отметить, что нами были выделены сферы-источники прецедентных высказываний, которые характерны только для российской рекламы в туризме: религиозно-мифологическая сфера, киноискусство и музыка.
«Среди многих книг, созданных человеческим гением, книг, содержащих в себе россыпи человеческого знания, заключенные в совершенные формы выражения, особое место занимает Библия, одарившая нашу речь многими яркими изречениями» [Медведев 1994: 3]. Нам кажется, что необходимо сосредоточиться на тех немногочисленных рекламных текстах, в которых отсылка к Библии более очевидна и может быть узнана средним носителем языка:
«Сначала был …Израиль» (Отдых и путешествия, 2003, март). В редких случаях используются перифразы из Библии. Наиболее часто встречаются различные трансформации Книги Экклезиаста: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное» (Ветхий Завет. Книга Экклезиаста. 3.1-2):
1) Время ехать в отпуск! (Туризм и Отдых, 2000, №3.)
2) Время стать красивой! (7 Дней, 1999, №5).
Проанализировав основные источники прецедентных имен, перейдем к рассмотрению представленных в меньшем количестве сфер культурного знания, среди которых в российской и британской рекламе выделяются «Мода», «Экономика», «Криминал», «Телевидение».
Мода
Культурная сфера «Мода» объединяет имена известных модельеров, дизайнеров и супермоделей, среди которых в российской рекламе (1,1%) фигурируют Коко Шанель (3), А. Гуччи (2), Ю. Живанши (1), Кейт Мосс (1) и др.; в британской рекламе (5,1%) - Coco Chanel (6), G. Armani (6), Ralph Lauren (3), M. Blahniks (2) и др. Супермодель Клаудиа Шиффер продвигает дестинацию Черногорию в бывшей Югославии, а другая заметная фигура в мире моды Элль Макферсон (родилась в Сиднее) рекламирует Западную Австралию. А. Гуччи (Gucci) (2) Солнечная Швейцария… 130 магазинов под одной крышей, предлагающих товары 200 брендов, таких как Gucci, Trussardi и другие со скидкой 70% (Открой свой мир, 2004, ноябрь).
Кейт Мосс (1)
Квартал Ноттинг-Хилл - это одно из тех мест, где рождается лондонская мода: Кейт Мосс покупает здесь наряды и выходит в них в свет. А британский модельер Пол Смит, у которого в Ноттинг-Хилле бутик, ходит на рынок сам чуть ли не каждую неделю (Территория, 2005, август).
G. Armani (6)
Buenos Aires. You would branch out to nearby Recoleta? The elegant enclave of early-twentieth-century embassies, doorman apartment buildings, and a central avenue lined with upscale boutiques: Armani, Ralph Lauren,
Vuitton (Conde Nast Traveller, 2007, February).
Manolo Blahniks (2)
Window on the world. The best city for people-watching is Vegas where you can watch the Vegas showgirls shopping for Manolo Blahniks (Conde Nast
Traveller, 2006, September).
Экономика
В большинстве своем данная сфера, как в российской, так и в британской рекламе, представлена именами известных предпринимателей. В количественном выражении она составляет 1,7% от общего числа зафиксированных прецедентных имен в российской рекламе и 2,2% - в британской. В российской рекламе группу образуют следующие имена: Демидовы (7), Б. Гейтс (2), Р. Брэнсон (2), Ипатьевы (1), А. Онасис (1) и др.
Ричард Брэнсон (2)
Любовь к Мадейре разделяет миллиардер, хозяин Virgin Atlantic Ричард Брэнсон, восстановивший в деревне Дейя старую маслодавильню и построивший вокруг нее гостиницу La Residencia. В этой самой резиденции в номере 67 (домик Карлсона на крыше основного здания) можно остановиться (Форбс, 2006, апрель).
Аристотель Онасис (1)
Канн. Лицо, или, вернее, лица Канна - его шикарные отели: «Мажестик», где Агата Кристи поселила Эркюля Пуаро на время одного из расследований, «Карлтон», чьи два купола проектировал архитектор, по преданию, вдохновленный пышным бюстом знаменитой красавицы Отеро, а отель «Хилтон» и вовсе не нуждается в комментариях. Великолепие «Хилтона» рассчитано на арабских шейхов. Сыну короля Саудовской Аравии принадлежат две яхты, стоящие у причала. Когда-то здесь стояла и яхта Аристотеля Онасиса, на ней он катал Джеки Кеннеди по глади залива (REVIEW Inflight , 2006, март).
Билл Гейтс (2)
Отель в Латинской Америке. Тонкий луч фонаря в руках сотрудника отеля, сопровождающего каждого отдыхающего, как бы невзначай вдруг метнется в сторону от мосточка - и тут же рептилии бросаются врассыпную… Мороз пробегает по коже, волосы встают дыбом, сердце уходит в пятки, ноги мгновенно становятся ватными, и ни вздохнуть, ни выдохнуть - в общем, полный ступор. Интересно, как на такие шутки простых бразильских парней реагировал Билл Гейтс, Джимми Картер, Гельмут Коль, Ж.-И.Кусто и другие именитые особы, которые останавливались в Ariau Jungle Tower Hotel (Туризм и Отдых, 2004, февраль).
В британской рекламе туризма выявлена апелляция к следующим именам: W. Rockefeller (5), A. Onassis (2), D. Trump (1), I. Rennert (1) и др.
Aristotle Onassis (2)
Greece. Use the unique opportunity to swim of the shores of Scorpios, the private island of Aristotle Onassis (www.thomascookpublishing.com).
Ira Rennert (1)
USA. Hamptons. When the multimillionaire Ira Rennert broke ground on his $ 100 million, 42,000-square-foot home in Sagaponack, its size was seen as being in bad taste by neighbours whose houses were merely gargantuan (Conde Nast Traveller, 2007, February).
Криминал
В данную группу в российской рекламе услуг для туристов включены имена мафиозных лидеров и пиратов (0,6%): В. Дампир (1), Аль Капоне (1), Усама Бен Ладен (1), Г. Морган (1) и др.
Генри Морган (1)
Остров сокровищ. Остров под названием Кокос принадлежит Коста-Рике. Согласно летописи морского разбоя, первый клад спрятал здесь знаменитый пират Генри Морган. Грабил он опытно, и богатство росло как на дрожжах. Король пиратов поделился драгоценностями с английским королем Карлом II. Свыше 500 экспедиций пытались отыскать сокровища Моргана. На этой миниатюрной территории запрятаны и сокровища самых знаменитых пиратов мира - Вильяма Дампира, Александра Грэхема и Скота Томпсона. Кстати, карта сокровищ Скота Томпсона уже стала всеобщим достоянием (Открой свой мир, 2006, №8).
Данная сфера в британской рекламе объединяет имена известных во всем мире бандитов и криминальных авторитетов (0,4%): Al Capone (2), B. Siegel (1), Billy the Kid (1). Наиболее частотны в британской рекламе апелляции к имени самой известной и могущественной фигуры чикагского криминального мира - Альфонсу Габриэлю Капоне. Аль Капоне - знаменитый американский гангстер, действовавший в 1920-1930-х годах на территории Чикаго. Под прикрытием мебельного бизнеса занимался бутлегерством, игорным бизнесом и сутенерством. Яркий представитель организованной преступности США, зародившейся и существующей там под влиянием итальянской мафии.
Al Capone (2)
The United States of America. The Arlington Hotel, built in 1875, was a favourite of Al Capone (The Week, 2002, November).
Телевидение, журналистика
По количеству обращений к именам известных телеведущих, журналистов, героев популярных программ данная сфера оказывается мало востребованной. В британской рекламе она составляет 0,12% от общего числа: Oprah Winfrey (1). В российской рекламе данная сфера также формирует незначительную группу (0,1%): Ж.Агалакова (1) и др.
Oprah Winfrey (1)
Enjoy a truly memorable day on the Caribbean Sea! Circumnavigate the island of Antigua, checking out the homes of the rich and famous, such as
Oprah Winfrey and Eric Clapton (The Week, 2002, December). Жанна Агалакова (1)
Жанна Агалакова - ведущая программы «Время» на Первом канале сожалеет, что в Подмосковье (Новый Иерусалим) до сих пор закрыт домик патриарха Никона, когда-то главного мятежного монаха на Руси (Туризм и Отдых, 2004, февраль).
В следующем параграфе мы рассмотрим прецедентные феномены, относящиеся к различным видам научного знания и формирующим научную картину мира.
2.2.3 Сферы культурного знания, отсылка к которым обнаружена в текстах российской и британской рекламы туризма: область науки
Культурная сфера «Наука» обширнее представлена в российской рекламе, чем в британской (5,5% и 3,6% от общего количества прецедентных имен соответственно). Она объединяет известные имена представителей следующих наук: химия: Д. И. Менделеев (4); физика: А. Эйнштейн (3); философы: Конфуций (2), Геродот (3), А. Шопенгауэр (1); биология: Ч. Дарвин (1), Н. Дроздов (1); география: Х. Колумб (14), Дж. Кук (8), Давид Ливингстон (4), М. Поло (4) и др.
Вполне предсказуемым было активное использование рекламистами имени всемирно известного путешественника, мореплавателя и первооткрывателя Христофора Колумба именно в текстах рекламы туристических направлений:
Христофор Колумб (14)
1) Говорят, Христофор Колумб, открыв Кубу в 1492 году, назвал ее «самой красивой, которую когда-либо видели человеческие глаза». Куба - это настоящий рай на земле (Тур-бизнес для профессионалов, 2004, ноябрь).
2) Кайманов острова. Карнавал Батабано. Словом «батабано» на островах называют след, который оставляет в песке черепаха, когда выползает из моря на сушу, чтобы отложить в песке яйца. Дело в том, что Колумб, обнаруживший эту землю в 1503 году и пораженный огромным числом обитающих тут черепах, назвал острова поначалу Лас-Тортугас, то есть Черепашьи. Душа карнавала - так называемые масс-бэнды, исполняющие зажигательную музыку в стилях сока и калипсо (Высокий полет, 2007, апрель/май).
Давид Ливингстон (4)
1) Африка. Водопад Виктория стоит первым в списке и входит в обязательную программу путешествий. Очевидцы утверждают, что чувство, испытываемое рядом с водопадом Виктория, похоже на религиозное благоговение. Первым европейцем, увидевшим это чудо в 1885 году, был Давид Ливингстон. Пораженный знаменитый английский путешественник окрестил его именем королевы Виктории (Высокий полет, 2007, апрель/май).
2) Африка. Край розовых туманов. Замбия. Маленький аэропорт города Ливингстона, названного в честь выдающегося ученого, путешественника и гуманиста, шотландского врача Давида Ливингстона, расположен в 300 км к юго-западу от Лусаки. Ливингстон - один из самых старых городов страны, основанных европейцами, и отправная точка к путешествию на водопад Виктория (Домодедово, 2007, июнь).
Геродот (3)
Турция. Красивый и своеобразный край лежит между Западом и
Востоком, между прошлым и настоящим, между консерватизмом и прогрессом. Геродот, родившийся здесь, утверждал, что не существует в мире более красивого неба и морского берега, чем в этом краю.
В британской рекламе культурная сфера «Наука» представлена именами: Ch. Columbus (13), Ch. Darwin (4), F. Magellan (4), M. Polo (3), J. Cook (3), Herodotus (3), S. Freud (3), T. Edison (1), H. Cotton (1) и др.
Christopher Columbus (13)
1) Andalusia has been wealthy at many periods of its history. Christopher Columbus first voyages, launched from ports in the province of Huelva, were the equivalent of our own period's costly experiments in space exploration (Conde Nast Traveller, 2006, September).
2) Gran Canaria. Since 1492, when Columbus called in on his way to the
New World, Gran Canaria has been delighting visitors with its fantastic sunshine and natural beauty. The island's coastal resorts offer soft, sunny beach after soft, sunny beach, while the mountainous interior conceals traditional villages that are waiting for you to discover.
Sigmund Freud (3)
1) Around 1900, Vienna was a hotbed of intellectual activity. For example, as Freud was developing his theories on psychoanalysis, the Viennese architectural landscape was also blossoming as art buildings like the Vienna Secession and the homes designed by Otto Wagner were erected (Visitor Guide, 2002).
2) Vienna. Mozart and Strauss both composed some of their finest works here.
There is a museum in Vienna dedicated to the world-renowned psychoanalyst Sigmund Freud, who was born here (The Week, 2002, December).
В российских печатных текстах, рекламирующих разные виды отдыха, встречаются апелляции к прецедентным ситуациям, связанными с глобальными научными исследованиями и открытиями известных путешественников: эксперименты Г. Галилея на Пизанской башне (1), экспедиция мореплавателя Джеймса Кука на Гавайи (1).
Экспедиция Джеймса Кука (1)
Американский остров Крым (Гавайи). В 1778 году на острова случайно наткнулась экспедиция знаменитого английского путешественника Джеймса Кука, который назвал их Сандвичевыми. И все же цивилизация добралась и до Гавайев. Кука убили и, по неподтвержденным слухам, даже съели. Так что просто закусывать гостями - выбрасывать деньги (по-местному «ракушки» на ветер!). Как говорится, не человечинской единой. А ровно 150 лет назад местный царек, обеспокоенный возросшей активностью европейских колониальных держав в Тихом океане, впервые обратился к богатому соседу - белому Дяде Сэму - с просьбой принять Королевство Гавайи в состав Соединенных Штатов (Туризм и Отдых, 2006, февраль).
Научная сфера британской рекламы в туризме связана с длительными этапами геологической истории Земли и кругосветными экспедициями: Ice Age (2), Lewis & Clark Expedition (2) и др. Экспедиция Льюиса-Кларка - это путешествие по Северной Америке, во время которого М. Льюис вместе с У. Кларком проследил все течение Миссури, поднявшись на лодках от устья великой реки до ее главного истока:
Lewis and Clark Expedition (2)
Idaho. In 1803, President Thomas Jefferson commissioned Meriwether Lewis and William Clark to find “the most direct and practicable water communication across this continent, for the purposes of commerce”. The story of the Lewis and Clark Expedition through Idaho is one of courage and challenge, loss and triumph (Idaho, Official State Travel Guide, 2003).
Чтобы полностью очертить круг прецедентных феноменов, используемых в рекламе туризма, нам кажется разумным обратиться к комплексной и независимой сфере, представляющей собой своеобразную «перекличку» разных источников культурного знания.
2.2.4 Прецедентные феномены с комплексным источником происхождения
Анализ функционирования прецедентных феноменов в отечественной и зарубежной рекламе показал, что в качестве основных признаны имена реальных деятелей политики, литературы и искусства. По характеру номинации они представляют собой класс имен собственных, обладающих эмоциональной и когнитивной значимостью в рамках определенной лингвокультуры.
Представленные материалы указывают на целесообразность выделения отдельной группы прецедентных имен из так называемых «смешанных» сфер-источников. Основным критерием отбора в сферу с комплексным источником происхождения является фиксация информации о реальном прецеденом имени, как о заслуженном представителе нескольких областей деятельности, в толковых и энциклопедических словарях. Итак, к этой группе мы относим представителей различных лингво-культурных сообществ, которые имели выдающиеся заслуги сразу в нескольких сферах деятельности. В российской рекламе услуг для туристов (2,5%) эту сферу формируют: немецкий мыслитель, теоретик коммунизма, политический и общественный деятель К. Маркс (6); персидский поэт, математик, философ О. Хайям (2); немецкий философ и поэт Ф. Ницше (2); древнеримский оратор, политический деятель, писатель, философ М. Цицерон (1) и др.
Карл Маркс (6)
Германия. Трудно поверить, что средневековый дворец Нойшванштейн сооружен в эпоху, когда Даймлер конструировал первый автомобиль, а Маркс и Энгельс рассуждали о классовой борьбе пролетариата с капиталистом, когда Карл Маркс писал «Манифест». Кстати, именно этот замок вдохновил Уолта Диснея на дворец Диснейленд (Туризм и Отдых, 2004, июнь-июль).
Фридрих Ницше (2)
Мечты о Ницце. Пятизвездочных гостиниц здесь нет. Окна номера выходят в тенистый садик. С большим удовольствием можно представить, как Чехов и Ницше, останавливаясь в этом отеле, любовались падающими листьями развесистого каштана. На той потрескавшейся скамейке в углу садика Антон Павлович мог отдыхать после легкого завтрака, а Фридрих Ницше, облокотившись на подоконник в своем номере, должно быть, сетовал то на солнце, то на дождь (REVIEW Inflight - Официльный бортовой журнал авиапредприятия «Пулково», 2006, март).
Чаще других в российской туристической рекламе встречаются представители комбинации двух сфер-источников - киноискусства и музыки: американская эстрадная певица и киноактриса Мадонна (5); американский эстрадный певец и киноактер, лидер рок-н-ролла Элвис Пресли (2); американский киноактер и эстрадный певец Уилл Смит (1) и др.
Мадонна (5)
Тель-Авив. Отели высокого класса находятся как в самом городе, так и рядом. Мадонна и многие другие знаменитости приезжают отдыхать именно сюда, так как это довольно неизбитая альтернатива курортам Италии, Испании (Стольник, 2005, март).
Сфера прецедентных имен с комплексным источником происхождения в британской рекламе (2,2 %) представлена следующими личностями:
американский актер и певец Frank Sinatra (8); американский эстрадный певец и киноактер Elvis Presley (8); итальянский поэт, создатель итальянского литературного языка Dante Alighieri (3); немецкий мыслитель, политический и общественный деятель Karl Marx (2) и др.
Frank Sinatra (8)
Havana - City of night. Among the clubs worth visiting is the Tropicana, where Frank Sinatra famously performed in the 1950s, and whose cabaret is perhaps the most famous in the world. Other venues of note are the
Ambus Mundos Hotel and El Floridita, and both favourite haunts of writer Ernest Hemingway (www.fusionmagazine.co.uk).
Elvis Presley (8)
The USA. Memphis - must tries. Elvis Presley`s Memphis is a fabulous restaurant and bar rolled into one; it is a real celebration of Elvis mania and they even serve his favourite sandwich - fried peanut butter and banana. Tupelo. Located south-east of Memphis is the birthplace of Elvis Presley - the town contains some of the world's most unique collections of Elvis memorabilia (Conde Nast Traveller, 2006, September).
Прецедентные тексты с комплексным источником происхождения выходят на первое место в текстах российской и британской рекламы туризма. В сферу прецедентных текстов с комплексным источником происхождения мы определили прецедентные тексты, названия которых относятся и к литературным произведениям, и к шедеврам мирового кинематографа. Многие отечественные и зарубежные кинофильмы были сняты по сюжетам известных литературных произведений, но приобрели большую популярность именно благодаря экранизации. В российских тестах с рекламой отдыха зафиксированы следующие примеры (33,1%): «Три мушкетера» (5), «12 стульев» (2), «Лолита» (2), «Укрощение строптивой» (1), «Остров сокровищ» (1) и др.
«Остров сокровищ» (1)
Доминиканская Республика. В детстве Вы до дыр зачитывали «Остров сокровищ» и мечтали о кладах? Пора осуществлять свои детские мечты. На Доминикане вы сможете в полной мере испытать все прелести кладоискания и прикоснуться к частичке безрассудства и геройства. (Magazine, 2006, октябрь).
Британская реклама в туризме изобилует всемирно известными названиями (34,8%): “Lord of the Rings” (10), “Gone with the Wind” (4), “Blue Lagoon” (2), “The Shining” (2), “Death on the Nile” (1), “Oliver Twist” (1) и др.
“The Shining” (2)
The USA. The Stanley Hotel. Full of graceful charm, inspiring Stephen
King's “The Shining”, this elegant, historic hotel has been the ultimate destination since 1909! (Denver, 2004).
Далее перейдем к рассмотрению несовпадающих сфер-источников в рекламных текстах двух лингвокультур.
2.2.5 Сферы культурного знания вербальных прецедентных феноменов, отсылка к которым обнаружена только в текстах британской рекламы туризма
Спорт
При анализе количественного соотношения прецедентных имен в британской рекламе услуг для туристов, заметно, что спортивная сфера в рекламных текстах не является активной и составляет 1,8%; в то время как в российской рекламе прецедентные имена из данной сферы не были обнаружены.
Очень часто в британских рекламных произведениях встречаются имена игроков в гольф: T. Woods (2), T. Fazio (1), R. Jones (1), T. Watson (1), L. Trevino (1) и др. Представители других видов спорта: автогонщик M. Schumacher (3), футболист D. Beckhams (3), теннисисты: A. Kournikova (1), M. Safin (1), шахматист G. Kasparov (1), лыжники Cathiards (2), бейсболист B. Robinson (1) и др.
Tom Fazio (1)
Daniel Island. World-class recreational opportunities include a private golf club with courses by Tom Fazio and Rees Jones; professional tennis and soccer facilities; and access to hundreds of acres of parks (Conde Nast Traveller, 2007, February).
Cathiard (2)
A 1980s study entitled “The French Paradox” inspired ex-Olympic skiers Florence and Daniel Cathiard to open this 49-room spa hotel near Bordeaux. There is also a large outdoor pool. Devotees include Madonna, Catherine Deneuve and Isabelle Adjani (Traveller, 2006, March).
Единственной сферой-источником прецедентных высказываний, которая характерна только для британской рекламы в туризме, является спортивная сфера.
Хотя число знаменитостей (Дэвид Бэкхем (футбол), Майкл Джордон (баскетбол), Пит Сампрас (теннис), Ян Райт (футбол), Анна Курникова (теннис), Анастасия Мыскина (теннис) и др.), сотрудничающих с рекламными компаниями сейчас, стало огромным, до спортивного Олимпа в печатных текстах рекламы туризма еще далеко. В отличие от российской рекламы услуг для туристов, в текстах которой нами не было зафиксировано ни одного использованного прецедентного высказывания, британская реклама изредка, но обращается к спортивным лозунгам. Известная в спортивной среде фраза Ready, steady, go! (На старт, внимание, марш!) находит свое отражение в трансформированном виде в рекламе услуг по прокату автомобилей в отеле:
Mexican auto insurance 100 percent online. Logon, purchase, print and go! (San Diego, Official Visitors planning guide, 2004).
Фотография
Данная сфера-источник относится к мало представленным сферам-источникам и зафиксирована только в британской рекламе (0,12%). К ней относятся имена известных фотографов: Stephen Frink (1), Mario Testino (1).
Mario Testino (1)
Great Britain. Kensington Palace. Shortly before her death in 1997 Diana, Princess of Wales, decided to auction some of her dresses for charity. World famous photographer, Mario Testino, was invited to photograph the Princess wearing some of the gowns to promote the fundraiser. Now on exhibition, you can view these beautiful photographs alongside a selection of her most exquisite evening dresses (Traveller, 2006, March).
Кулинарное дело
Единственным представителем данной культурной сферы в британской туристической рекламе (0,06%) является американский изобретатель «чизбургера» Louis Ballast.
Louis Ballast (1)
America. Denver. In 1935, Louis Ballast melted a slice of cheese on a hamburger at his Denver Humpty Dumpty drive-in restaurant, and patented the invention as the world's first “cheeseburger” (Denver, Official visitors guide, 2004).
Проведенное исследование источников прецедентных имен позволяет выделить сферы культурного знания, востребованные в российской и британской рекламе туризма (табл. 1).
Таблица 1. Сферы культурного знания, отсылка к которым обнаружена в текстах российской и британской рекламы туризма, %
Сферы культурного знания |
Тексты российской рекламы |
Тексты британской рекламы |
|
Художественная литература |
25,9 |
15,7 |
|
Политика |
24,7 |
30,3 |
|
Киноискусство |
11,9 |
14,2 |
|
Религиозно-мифологическая |
10,1 |
6,4 |
|
Музыка |
9,1 |
7,1 |
|
Художественное искусство |
6,5 |
10,5 |
|
Наука |
5,5 |
3,6 |
|
Комп. источник происхожд. |
2,5 |
2,2 |
|
Экономика |
1,7 |
2,2 |
|
Мода |
1,1 |
5,1 |
|
Телевидение, журналистика |
0,1 |
0,12 |
|
Театр. и цирковое искусство |
0,3 |
0,2 |
|
Криминал |
0,6 |
0,4 |
|
Отсылка выявлена только в британской рекламе |
|||
Спорт |
- |
1,8 |
|
Фотография |
- |
0,12 |
|
Кулинарное дело |
- |
0,06 |
|
Всего |
100 |
100 |
Совпадение большинства сфер-источников прецедентных имен в рекламе туристических услуг можно объяснить общими чертами в развитии культур двух стран. На наш взгляд, такое положение вещей также связано с формированием принципов рекламы в России под воздействием западного (в том числе и английского) опыта в этой области. Так, британские и российские рекламисты чаще всего задействуют такие сферы культурного знания, как «Художественная литература», «Политика», «Киноискусство», «Музыка». Менее востребованными и в российской, и в британской рекламе, являются культурные сферы: «Наука», «Экономика», «Мода», «Телевидение».
Выделение несовпадающих сфер-источников, в ряду которых в британской рекламе - «Спорт», «Фотография», «Кулинарное дело», основано на лингвокультурных различиях и особенностях функционирования рекламной отрасли в двух странах.
Обобщим результаты классификации прецедентных феноменов по сферам-источникам культурного знания.
В печатных текстах российской рекламы туризма были зафиксированы апелляции к прецедентным ситуациям из следующих шести сфер культурного знания: политика (56,3%), спорт (10,4%), киноискусство (4,6%), наука (3,4%), художественное искусство (3,4%) и религиозно-мифологическая сфера (21,9%).
В печатных текстах британской рекламы туризма были зафиксированы апелляции к прецедентным ситуациям из следующих семи сфер культурного знания: политика (61,9%), спорт (9,5%), музыка (0,5%), наука (3%), литература (0,5%), художественное искусство (14,6%) и религиозно-мифологическая сфера (10%). Самой представленной в двух рекламных дискурсах является сфера-источник - политика.
Результаты анализа прецедентных ситуаций в британской и российской рекламе туризма и отдыха по отношению к сферам культурного знания представлены в табл.2.
Таблица 2. Сферы-источники прецедентных ситуаций в текстах российской и британской рекламы туризма, %
Сферы-источники |
Тексты российской рекламы |
Тексты британской рекламы |
|
Политика |
56,3 |
61,9 |
|
Религиозно-мифологическая |
21,9 |
10 |
|
Наука |
3,4 |
3 |
|
Спорт |
10,4 |
9,5 |
|
Киноискусство |
4,6 |
- |
|
Художественное искусство |
3,4 |
14,6 |
|
Литература |
- |
0,5 |
|
Музыка |
- |
0,5 |
|
Всего |
100 |
100 |
Сферы-источники прецедентных текстов в российских и британских рекламных произведениях совпадают. Нами зафиксированы употребления прецедентных текстов, принадлежащих семи сферам-источникам: «Литература», «Художественное искусство», «Киноискусство», «Театральное искусство», «Музыка», «Религиозно-мифологическая сфера», «Прецедентные тексты с комплексным источником происхождения».
Активнее прецедентными текстами из разных сфер пользуются российские рекламисты: 311 прецедентных текстов, что составляет 11,7% от общего количества всех прецедентных феноменов в российской рекламе туризма. Британские рекламисты использовали 204 прецедентных текста (9,3%). Самой представленной в российской рекламе туризма является сфера «Прецедентные тексты с комплексным источником происхождения» (33,1%). В британской рекламе туризма данная сфера тоже занимает лидирующее положение и составляет 34,8% употреблений от общего количества всех прецедентных текстов.
Результаты анализа прецедентных текстов в британской и российской рекламе туризма и отдыха по отношению к сферам культурного знания представлены в табл.3.
Таблица 3. Сферы-источники прецедентных текстов в текстах российской и британской рекламы туризма, %
Сферы-источники |
Тексты российской рекламы |
Тексты британской рекламы |
|
Художественное искусство |
4,2 |
3,9 |
|
Религиозно-мифологическая |
2,2 |
9,8 |
|
Музыка |
6,1 |
4,4 |
|
Литература |
20,9 |
12,8 |
|
Киноискусство |
23,2 |
27,4 |
|
Театральное искусство |
10,3 |
6,9 |
|
Комплексный источник |
33,1 |
34,8 |
|
Всего |
100 |
100 |
|
Всего |
100 |
100 |
2.2.6 Сферы-источники прецедентных высказываний в российской и британской рекламе туризма
Следует отдельно и кратко остановиться на использовании прецедентных высказываний и их модификаций из различных сфер культурного знания, так как некоторые сферы-источники прецедентных высказываний отличаются от указанных ранее ресурсов прецедентности.
В нашем исследовании мы во многом опирались на классификацию источников реминисценций в текстах СМИ Ю. А. Воронцовой, состав которых, по мнению исследователя, зависит от социокультурной ситуации в обществе. Источники реминисценций перечисляются по принципу убывающей частотности: фразеологический фонд национального русского языка, паремии (пословицы и поговорки), крылатые выражения литературного и кинематографического происхождения, музыкальные жанры, фрагменты текстов из детской литературы, рекламные тексты, политические лозунги, высказывания общественных деятелей, фольклорные тексты [Воронцова 2004: 8-10].
В данном исследовании достаточно представленной сферой-источником прецедентных высказываний является фольклор (39,4%).
Фольклор
В. Я. Пропп понимал под фольклором «только духовное творчество, и даже уже, только словесное, поэтическое творчество» [Пропп 1998: 157]. В классических учебниках по устному поэтическому творчеству выделяются следующие типы фольклорных жанров: календарная поэзия и обряд, заговоры, пословицы и поговорки, народные загадки, сказки, былины, народные лирические песни, народные частушки. Использование фольклорных текстов в рекламе - один из вариантов интерпретации творчества, вошедшего в бытовую традицию русского народа. Нами отмечено, что в основном российская реклама содержит отсылки к пословицам, поговоркам - фольклорным жанрам изречений, причем зачастую рекламная стратегия требует деформации исходного текста.
A. Carter разводит два понятия: фольклор, возникающий из устной «неофициальной» культуры: «folklore, emerging from oral "unofficial" culture», и сказку, которая является продуктом литературной «официальной» культуры: «the fairy tale, product of a literary "official" culture». Фольклор, в понимании исследователя, анонимен и изменчив, чем и объясняется появление большого количества «историй», авторы которых неизвестны, эти тексты можно трансформировать, их может пересказывать любой человек, это - «постоянно обновляющееся развлечение для бедных»: «Folklore is anonymous and fluid, resulting in "stories without known originators that can be remade again and again by every person who tells them, the perennially refreshed entertainment of the poor». Сказки, как литературные произведения, наоборот, внедрили традиции устного творчества в тексты, которые становятся прерогативой представителей среднего класса»: «Literary fairy tales, on the other hand, transformed an oral tradition into texts that become middle-class commodities» [Carter 1990: ix].
Для российской рекламы отдыха характерно обильное использование средств паремиологического фонда: все дороги ведут в Рим (3), пришел, увидел, победил (2), большому кораблю большое плаванье (1), в здоровом теле - здоровый дух (1), счастливые часов не наблюдают (1) и др.
Счастливые часов не наблюдают (1)
Берлин притягивает… Элегантность и авангард, дорогие предметы
дизайна и забавные мелочи - Берлин задает тон. В гостях у будущего
можно забыть о времени - счастливые гости Берлина часов не
наблюдают (Отдых и путешествия, 2003, март).
Аналогично и британские рекламисты пользуются ресурсами фольклорного фонда (11,6%): easy as ABC (5), birds of feather flock together (2), fingers crossed (2), when in Rome do as the Romans do (2), the world is your oyster (1) и др.
Fingers crossed (2)
Puerto Roco. Whale of a day. This is your very own chance to search for whales and dolphins. Bring a camera for the moment that you spot one of these beautiful creatures. Fingers crossed!
Следует отметить тот факт, что рекламисты активно используют
прием деформации исходного изречения, как в российской, так и в британской рекламе услуг для туристов.
В рекламном тексте туристической фирмы «Форсаж+» в 2001 году представлен вариант реинтерпретации крылатой фразы: «Пришел, увидел, отдохнул», являющейся трансформацией слов Юлия Цезаря, которыми он известил о быстро одержанной им победе над понтийским царем Фарнаком «Veni, vidi, vici» («Пришел, увидел, победил»).
Подобное использование трансформаций изречения Цезаря мы можем
наблюдать и в текстах британских рекламистов, убеждающих нас в том, что получить визу в США и съездить в шоп-тур не представляет трудностей:
California. Veni, Vedi, Visa: I Came, I Saw, I Did a Little Shopping (The Week, 2002, August).
Фразеологический фонд
Фразеологический фонд национального русского языка (39,9%) представлен в российской рекламе туристических направлений следующими примерами: бить баклуши (1), носиться, как курица с яйцами (1), как снег на голову (1), зуб на зуб не попадает (1), чем черт не шутит (1) и др.
Носиться, как курица с яйцами (1)
Франция. Париж - вне конкуренции, это все-таки столица столиц. С туристами французы носятся как няньки, как курицы с яйцами (Открой свой мир, 2004, ноябрь).
Зуб на зуб не попадает (1)
Вдоль линии экватора. Когда зуб на зуб не попадает, трудно себе представить, что где-то в это время люди купаются в море, загорают на пляжах. Между тем всего несколько часов полета - и оказываешься в солнечном раю (Туризм и Отдых, 2003, ноябрь).
В британской рекламе услуг для туристов встречается большое количество устойчивых выражений: second to none (3), to feel at home (1), to be in your element (1), to face danger with a smile (1) и др.
To feel at home (1)
Play the Bajan way… Only a select few know the special pleasures of Barbados and the charm of the Bajan people. These serene and gracious hosts will help you feel at home…In Paradise. Feel the Bajan Way. Only in Barbados (The Week, 2003, June).
Британские и российские рекламисты допускают использование трансформаций фразеологизмов в печатных рекламных текстах. В российской рекламе спа-курорта в Каринтии используется трансформация фразы: «Глаза - зеркало души»:
В Бад-Кляйнкирххайм, в Каринтию, первые жаждущие здоровья стали приезжать в конце XIX века. Здесь расположен Thermal Spa Resort Ronacher. Здешний центр красоты работает под девизом «Кожа - зеркало души» (GEO Traveller, 2007, июнь).
В следующем примере на русском языке наблюдаем подмену лексического состава фразеологизма. В обыгрываемое изречение «хорошо там, где нас нет» привносится позитивная оценка, благодаря парадоксальной подмене антонимов «нет» - «есть»:
Турция. Хорошо там, где мы есть (Чук и Гек, 2004, март).
В рекламе Британской железной дороги Southern копирайтеры использовали девиз, перефразирующий английское выражение “change your life for the better”, тем самым, намекая на возможность выбора более комфортного вида отдыха:
Southern… changing your journey for the better (The Week, 2002,
October).
Нами были зафиксированы следующие шесть ресурсов прецедентных высказываний в российской рекламе культурного сервиса и туризма: «Фольклор» (39,4%), «Фразеологический фонд» (39,9%), «Литература» (6,9%), «Религиозно-мифологическая сфера» (1,4%), «Киноискусство» (7,5%), «Музыка» (4,9%). Для британской печатной рекламы в туризме характерны четыре сферы-источника прецедентных высказываний: «Фольклор» (30,6%), «Фразеологический фонд» (65,1%), «Литература» (3,6%), «Спорт» (0,7%).
Результаты анализа прецедентных высказываний в британской и российской рекламе туризма и отдыха по отношению к сферам культурного знания представлены в табл.4.
Таблица 4. Сферы-источники прецедентных высказываний в текстах российской и британской рекламы туризма, %
Сферы-источники |
Тексты российской рекламы |
Тексты британской рекламы |
|
Фольклор |
39,4 |
30,6 |
|
Фразеологический фонд |
39,9 |
65,1 |
|
Литература |
6,9 |
3,6 |
|
Религиозно-мифологическая |
1,4 |
- |
|
Киноискусство |
7,5 |
- |
|
Музыка |
4,9 |
- |
|
Спорт |
- |
0,7 |
|
Всего |
100 |
100 |
Данные о прецедентных феноменах в текстах британской рекламы туризма наглядно представлены на диаграмме 1.
Диаграмма 1
Данные о прецедентных феноменах в текстах российской рекламы туризма наглядно представлены на диаграмме 2.
Диаграмма 2
туризм лингвистический текст
Сводные данные о прецедентных феноменах в текстах британской и российской рекламы туризма представлены в табл.5
Таблица 5
Номер |
Прецедентные феномены |
Тексты российской рекламы |
% |
Тексты британской рекламы |
% |
|
1. |
Прецедентные имена |
1795 |
68 |
1541 |
70 |
|
2. |
Прец. высказывания |
449 |
17 |
255 |
11,6 |
|
3. |
Прецедентные тексты |
311 |
11,7 |
204 |
9,3 |
|
4. |
Прец. ситуации |
87 |
3,3 |
199 |
9,1 |
|
Всего |
2642 |
100 |
2199 |
100 |
Феномен трансформации прецедентного высказывания в рекламе имеет большой потенциал благодаря тому, что его использование соответствует основному принципу создания рекламного текста: максимум информации - минимум текста. Рекламные тексты, созданные через обыгрывание прецедентного высказывания, являются яркими и запоминающимися, привлекающими внимание современного реципиента.
Необходимо подчеркнуть, что рекламные тексты, несомненно, обладают культурной значимостью. Иными словами, нельзя не замечать или преуменьшать значение рекламы в туризме для психологического и нравственного «здоровья» общества, поскольку она способна «моделировать» сознание людей в соответствии с целями и нуждами производителей-рекламодателей и менять вековые устоявшиеся привычки, социальные нормы и культурные традиции за сравнительно короткий срок.
Дальнейшее рассмотрение особенностей рекламных дискурсов России и Великобритании связано с классификацией прецедентных феноменов по отношению к национальным истокам.
1. Рассмотренный материал свидетельствует о том, что к числу наиболеее существенных оснований для классификации прецедентных феноменов относятся понятийные сферы-источники.
2. В нашем исследовании сфер-источников прецедентных феноменов в рекламе туризма была использована следующая рабочая классификация:
1) Социальная область, которая подразделяется на такие сферы, как политика, экономика, криминал, спорт, мода, телевидение и религиозно-мифологическая сфера.
2) Область искусств, к которой относятся такие сферы, как художественная литература, театральное и цирковое искусство, киноискусство, музыка, художественное искусство.
3) Область науки, которая включает, в частности, следующие сферы гуманитарных и естественных знаний: математика, физика, химия, биология, история, география, философия, античная история и медицинские науки.
3. В ходе классификации прецедентных феноменов, зафиксированных в российских и британских рекламных текстах, по отношению к сферам культурного знания был выделен ряд совпадающих и несовпадающих сфер-источников. Совпадение большинства сфер-источников прецедентных единиц в рекламе туристических услуг объясняется общими чертами в развитии культур России и Великобритании и воздействием английской рекламы на формирование области российской рекламы в туризме. Убеждая адресата в приобретении товара или услуги, как российские, так и британские рекламисты апеллируют преимущественно к прецедентным именам, восходящим к художественной литературе, политике, киноискусству, музыке, а также художественному искусству и науке; к прецедентным текстам из сфер-источников: «Художественная литература», «Киноискусство», «Музыка», «Художественное искусство»; к прецедентным высказываниям из литературных, музыкальных и фольклорных произведений; к прецедентным ситуациям из политической, религиозно-мифологической и научной сфер.
Выделение несовпадающих сфер-источников, в ряду которых в британской рекламе - «Спорт», «Фотография», «Кулинарное дело», основано на лингвокультурных различиях и особенностях функционирования рекламной отрасли в двух странах.
Хотя представленный список сфер-источников не претендует на полноту охвата всех сфер и точное определение границ между ними, главное, что в этом перечне максимальное внимание копирайтеров привлекают сферы «Политика», «Художественная литература», «Киноискусство». Менее актуальными и востребованными и в российской, и в британской рекламе туризма, являются культурные сферы: «Наука», «Экономика», «Мода», «Телевидение».
...Подобные документы
Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 22.06.2012Прецедентный феномен, его роль как носителя культурной информации. Знание универсальных и национально-прецедентных феноменов является показателем принадлежности к данной эпохе и к культуре страны изучаемого языка. Источник прецедентных феноменов.
научная работа [31,9 K], добавлен 25.02.2009Классификация прецедентных текстов по степени известности. Подходы к пониманию прецедентности. Тематические группы прецедентных феноменов. Лингво-прагматический анализ речи различных возрастных групп. Возрастные группы, употребляющие прецедентные тексты.
курсовая работа [299,2 K], добавлен 20.03.2011Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Изучение интонационной законченности, предикативности, реальности, ирреальности. Ознакомление с типами предложений по цели высказывания (повествовательные, восклицательные, вопросительные) в печатной рекламе косметики, медикаментов, пищевых продуктов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 21.04.2010Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Анализ прецедентных текстов в лингвокультурологическом аспекте. Выявление круга рассказов Акутагава Рюноскэ, опирающихся на прецедентные тексты сэцува. Модификация вербально-семантического и мотивационного компонентов, прецедентных образов и ситуаций.
дипломная работа [88,3 K], добавлен 12.06.2013Определение лингвистического статуса категории "аппроксимация" в английском языке, ее качественная и количественная разновидности. Определение соотношения использования модусной категории аппроксимации в двух различных форматах британской прессы XXI века.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 27.02.2014Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Механизм психологического воздействия рекламы на реципиента. Эмоционально-экспрессивная лексика, специализированные термины и названия авторитетных организаций, тропы и стилистические приемы в рекламе продуктов питания. Структура рекламных текстов.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 04.01.2011Взаимодействие языка и культуры. "Прецедентный текст", "прецедентное имя", "прецедентное высказывание", "прецедентная ситуация". Подходы к определению метафоры. Прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в языке американских журналов.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 25.09.2014Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте. Языковые и стилистические особенности рекламных текстов. Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.
дипломная работа [263,6 K], добавлен 25.07.2017Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.
курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014Имя прилагательное как часть речи, его общее грамматическое значение и синтаксическая функция. Качественные, относительные, притяжательные лексико-грамматические разряды имен прилагательных. Обзор и анализ использования прилагательных в наружной рекламе.
курсовая работа [20,0 K], добавлен 15.04.2010Общая характеристика имени существительного как части речи. Общая характеристика газеты "Present" и печатного рекламного объявления. Лексико-грамматические разряды имен существительных в текстах рекламных объявлений рубрик "Недвижимость. Работа. Финансы".
курсовая работа [29,2 K], добавлен 21.04.2010Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.
дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.
реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013