Прецедентные феномены в российской и британской печатной рекламе услуг для туристов
Индустрия туризма как одна из динамично развивающихся отраслей мирового хозяйства. Особенности использования прецедентных феноменов в российской и британской рекламе услуг для туристов. Знакомство с лингвистическими исследованиями рекламных текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 1,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Ivan the Terrible
Catherine the Great
Peter the Great
M.Gorbachev
Alexander Nevsky
E.Pugachev
Stalin
A.Zhukov
A.Suvorov
L.Tolstoy
F.Dostoevsky
P.Bazhov
V.Mayakovsky
A.Pushkin A.Solzhenitsyn
A.Chekhov
50,1
42,4
5.
Комплексный источник
B.Berezovsky
36,2
6.
Наука
D.Mendeleyev
M.Lomonosov
A.Nikitin
18,8
7.
Театральное искусство
M.Plisetskaya
11,2
8.
Художественное искусство
K.Malevich
I.Aivazovsky
9,9
Специальные подсчеты показывают, что британцы смогли дать 54 % правильных ответов при характеристике прецедентных феноменов из сферы-источника «Спорт» и 77,5% правильных ответов из сферы-источника «Музыка». Еще менее известны гражданам Великобритании российские прецедентные феномены из сфер-источников «Политика» (50,1%), «Литература» (42,4 %), «Наука» (17,5 %), «Театральное искусство» (11,2%). Представители британской культуры продемонстрировали низкие знания прецедентных имен из сферы художественного искусства - 9,9% правильных ответов. На вопрос о единственном представителе сферы прецедентных имен с комплексным источником происхождения Б. Березовском, информанты дали 36,2% правильных ответов. Этот представитель российской культуры оказался гораздо более популярным среди жителей Лондона, чем русские художники и живописцы. Полученные результаты очень важно учитывать авторам рекламных текстов, ориентированных на английских читателей.
4.2 Проведение эксперимента с представителями российской культуры
Задание для представителей российской культуры: Что Вам известно о нижеследующих представителях британской культуры? Какие ассоциации вызывают у Вас данные имена?
1) М.Тэтчер
2) О.Хаксли
3) Виктория
4) У.Черчилль
5) Э.Джон
6) Э.Клэптон
7) Г.Уэллс
8) С.Раффлс
9) Елизавета I
10) Генрих VIII
11) Л.Кэрролл
12) Р.Брэнсон
13) Р.Мурчисон
14) Дж.Кук
15) Ч.Дарвин
16) Р.Толкин
17) Карл II
18) Ч.Диккенс
19) У.Голдинг
20) У.Шекспир
21) О.Уайльд
22) Принц Чарльз
23) В.Скотт
24) М.Джаггер
25) Робинзон Крузо
26) Ричард I Львиное Сердце
27) И.Во
28) Б.Шоу
29) Фродо
30) Р.Стюарт
31) П.Маккартни
32) А.Кристи
33) У.Теккерей
Значительная часть прецедентных феноменов современной британской
рекламы услуг для туристов, представленных в анкете, восходит к сфере
литературы - пятнадцать. К сфере политики относятся девять прецедентных имен, к сфере музыки - четыре, к сфере науки - три, к сфере экономики - два. Таким образом, прецедентные феномены, отобранные для проведения исследования, представлены в количестве пяти сфер-источников.
4.2.1 Материалы проверки
Информанты - 80 представителей российской культуры.
1) М. Тэтчер
Правильные ответы - 75
Нет ответов - 2
Неверные ответы - 3, в том числе:
Политик США - 1;
Писательница - 1;
Известный представитель коммунистической партии - 1.
2) О. Хаксли
Правильные ответы - 23
Нет ответов - 51
Неверные ответы - 6, в том числе:
Политический деятель - 5;
Работник научной сферы - 1.
3) Виктория
Правильные ответы - 76
Нет ответов - 2
Неверные ответы - 2, в том числе:
Действующая королева - 2.
4) У. Черчилль
Правильные ответы - 77
Нет ответов - 2
Неверные ответы - 1, в том числе:
Президент - 1.
Комментарии:
У него было интересное отношение к спорту, который он ненавидел - 2;
Прожил долго - 2;
У него было две дочери - 2;
При нем была Вторая мировая война - 2;
Страдал алкоголизмом - 1;
Родом из богатой семьи - 1;
Любил сигары - 1;
Один из самых стильных людей планеты - 1.
5) Э. Джон
Правильные ответы - 70
Нет ответов - 10
Неверные ответы - 0.
Комментарии:
Нетрадиционной ориентации - 12;
Обвенчался с мужчиной - 4;
Коллекционирует очки - 3.
6) Э. Клэптон
Правильные ответы - 45
Нет ответов - 29
Неверные ответы - 6, в том числе:
Политический деятель - 3;
Пианист - 1;
Актер - 2.
7) Г. Уэллс
Правильные ответы - 60
Нет ответов - 20
Неверные ответы - 0.
8) С. Раффлс
Правильные ответы - 4
Нет ответов - 76
Неверные ответы - 0.
9) Елизавета I
Правильные ответы - 67
Нет ответов - 9
Неверные ответы - 4, в том числе:
Мать принца Чарльза - 3;
Королева Франции - 1.
Комментарии:
У нее не было детей - 2.
10) Генрих VIII
Правильные ответы - 58
Нет ответов - 15
Неверные ответы - 7, в том числе:
Король Великобритании в XX веке - 3;
Король в XVIII веке - 1;
Король из династии Платогенетов - 1;
Король Германии - 2.
Комментарии:
Имел много жен - 8;
Казнил своих жен - 3;
«Синяя борода» - 3.
11) Л.Кэрролл
Правильные ответы - 63
Нет ответов - 15
Неверные ответы - 2, в том числе:
Писательница - 2.
Комментарии:
Математик - 1.
12) Р. Брэнсон
Правильные ответы - 1
Нет ответов - 77
Неверные ответы - 2, в том числе:
Политик - 1;
Научный деятель - 1.
13) Р. Мурчисон
Правильные ответы - 1
Нет ответов - 77
Неверные ответы - 2, в том числе:
Политик - 1;
Писатель - 1.
14) Дж. Кук
Правильные ответы - 64
Нет ответов - 13
Неверные ответы - 3, в том числе:
Пират - 1;
Физик - 2.
Комментарии:
Съеден аборигенами - 17.
15) Ч. Дарвин
Правильные ответы - 79
Нет ответов - 1
Неверные ответы - 0.
16) Р. Толкин
Правильные ответы - 71
Нет ответов - 9
Неверные ответы - 0.
17) Карл II
Правильные ответы - 49
Нет ответов - 28
Неверные ответы - 3, в том числе:
Король во Франции - 2;
Король XVIII века - 1.
18) Ч. Диккенс
Правильные ответы - 77
Нет ответов - 3
Неверные ответы - 0.
19) У. Голдинг
Правильные ответы - 15
Нет ответов - 60
Неверные ответы - 5, в том числе:
Актриса - 1;
Политический деятель - 3;
Певица - 1.
Комментарии:
Нобелевский лауреат - 2.
20) У. Шекспир
Правильные ответы - 79
Нет ответов - 0
Неверные ответы - 1, в том числе:
Поэт Австралии - 1.
21) О. Уайльд
Правильные ответы - 73
Нет ответов - 7
Неверные ответы - 0.
22) Принц Чарльз
Правильные ответы - 74
Нет ответов - 6
Неверные ответы - 0.
Комментарии:
Первая жена Диана - 37.
23) В. Скотт
Правильные ответы - 65
Нет ответов - 14
Неверные ответы - 1, в том числе:
Автор «Саги о Форсайтах» - 1.
24) М. Джаггер
Правильные ответы - 67
Нет ответов - 13
Неверные ответы - 0.
25) Робинзон Крузо
Правильные ответы - 77
Нет ответов - 3
Неверные ответы - 0.
Комментарии:
Дружил с Пятницей - 2.
26) Ричард I Львиное Сердце
Правильные ответы - 66
Нет ответов - 12
Неверные ответы - 2, в том числе:
Герой книг Астрид Линдгрен - 1;
Король Франции - 1.
27) И. Во
Правильные ответы - 18
Нет ответов - 60
Неверные ответы - 2, в том числе:
Художник - 1;
Писательница - 1.
Комментарии:
Какое-то слишком короткое имя - 1.
28) Б. Шоу
Правильные ответы - 61
Нет ответов - 17
Неверные ответы - 2, в том числе:
Писательница - 1;
Шоумен - 1.
29) Фродо
Правильные ответы - 71
Нет ответов - 9
Неверные ответы - 0.
30) Р. Стюарт
Правильные ответы - 21
Нет ответов - 49
Неверные ответы - 10, в том числе:
Писатель - 1;
Представитель Королевской семьи - 4;
Актер - 3;
Ученый - 1;
Певец из группы «Beatles» - 1.
31) П. Маккартни
Правильные ответы - 79
Нет ответов - 1
Неверные ответы - 0.
32) А. Кристи
Правильные ответы - 74
Нет ответов - 5
Неверные ответы - 1, в том числе:
Писатель - 1.
33) У. Теккерей
Правильные ответы - 25
Нет ответов - 48
Неверные ответы - 7, в том числе:
Ученый - 3;
Физик - 1;
Политик - 2;
Премьер-министр Великобритании - 1.
Сводные результаты данного анкетирования представителей российской культуры представлены в табл.18.
Таблица № 18 Знакомство россиян с британскими прецедентными именами, %
Интерпретация полученных данных позволяет сделать вывод о том, что россияне знают британских политических деятелей в значительно большей степени, чем представителей науки и экономики. В равной степени граждане России знакомы с мастерами английской литературы и представителями различных музыкальных направлений. Лучше всего русские продемонстрировали знание следующих прецедентных имен: Уильям Шекспир (98,7%), Чарльз Дарвин (98,7%), Пол Маккартни (98,7%). Малоизвестными деятелями Великобритании для россиян являются Родерик Мурчисон, Ричард Брэнсон, Стэмфорд Раффлс. Показательно, что большое количество ошибочных ответов касается творчества английского рок-музыканта, певца и композитора Рода Стюарта. Многие респонденты относили его фамилию к королевской династии Стюартов. Российские подданные продемонстрировали неосведомленность о представителе бизнес-элиты Великобритании - Ричарде Брэнсоне. Это можно объяснить тем, что в самой России количество миллионеров и миллиардеров настолько велико, что магнаты из других стран уже не представляют особого интереса для граждан Российской Федерации.
Итак, подведем итоги. Всего опрошено 80 представителей российской культуры. Общее количество прецедентных имен - 33. Больше всего ошибок информанты делали, указывая принадлежность Рода Стюарта к той или иной сфере - десять неверных ответов. Самый показательный результат исследования: информант дал 30 правильных ответов из 33 возможных. Самый низкий результат показал также один респондент, давший лишь 13 правильных ответов из 33 возможных.
Исходя из полученных данных, на половину вопросов анкеты дали правильные ответы 64 человека из 80 участников тестирования (80% опрошенных).
Сводные результаты анкетирования представителей российской культуры по сферам-источникам британских прецедентных имен представлены в табл.19.
Таблица № 19. Сводная таблица правильных ответов по сферам-источникам британских прецедентных имен, %
Номер |
Сфера |
Прецедентные имена |
Правильные ответы, % |
|
1. |
Политика |
М.Тэтчер Виктория У.Черчилль С.Раффлс Елизавета I Генрих VIII Карл II Принц Чарльз Ричард I Львиное Сердце |
75,8 |
|
2. |
Литература |
О.Хаксли Г.Уэллс Л.Кэрролл Р.Толкин Ч.Диккенс У.Голдинг У.Шекспир О.Уайльд В.Скотт Робинзон Крузо И.Во Б.Шоу Фродо А.Кристи У.Теккерей |
70,9 |
|
3. |
Наука |
Р.Мурчисон Д.Кук Ч.Дарвин |
59,9 |
|
4. |
Музыка |
Э.Джон Э.Клэптон М.джаггер Р.Стюарт П.Маккартни |
70,4 |
|
5. |
Экономика |
Р.Брэнсон |
1,2 |
Специальные подсчеты показывают, что россияне смогли дать 75,8 % правильных ответов при характеристике прецедентных имен из сферы-источника «Политика». Еще менее известны гражданам России британские прецедентные феномены из сфер-источников «Литература» (70,9%), «Музыка» (70,4 %), «Наука» (59,9 %), «Экономика» (1,2%).
Материалы, полученные во время эксперимента, свидетельствуют о том, что жители Екатеринбурга не будут испытывать трудности при чтении рекламных материалов, включающих британские прецедентные феномены.
4.3 Проблемы восприятия читателями прецедентных феноменов
Значительный интерес представляет и анализ ошибочных ответов. Показательно, что большинство ошибочных ответов британцев касается прецедентных имен из сфер-источников «Политика» и «Спорт». Значительная часть неверных ответов русских приходится на сферы-источники «Музыка» и «Литература».
Начнем с первой группы информантов. Представители британской культуры достаточно много знают про Россию, но много давали и шуточных ответов, если до конца не были уверены в правильности своего ответа. Встречались также случаи употребления неформальной лексики при ответах на вопросы. Например, Peter The Great (Петр I) - the chaр (паренек). Британцы допускают достаточно вольные комментарии. Приведем в качестве наглядных примеров цитаты из анкет британцев: «Лучше бы Чайковский писал поп-музыку»; «Анна Курникова лучше бы не в теннис играла, а снималась только для обложек модных журналов», «Горбачев был лучше, чем пьяный Ельцин» и т.д.
Согласимся с Ю. А. Воронцовой в том, что при создании текстов СМИ адресант, хотя и ориентируется на специфику адресата (возрастную, социальную, интеллектуальную, эмоциональную) как объекта речевого воздействия, не всегда обеспечивает понимание адресатом содержания конкретного текста. Это приводит к различного рода коммуникативным неудачам [Воронцова 2004: 15]. Коммуникативная неудача в системе СМИ понимается как неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения адресанта [Там же]. Для того, чтобы выяснить типы и причины коммуникативных неудач, в работе Ю. А. Воронцовой был также проведен лингвистический эксперимент. Полученные результаты лингвистического эксперимента позволяют определить возможные типы коммуникативных неудач:
1. Коммуникативные неудачи, вызванные различием фоновых знаний адресатов и адресанта. Семантическую компетенцию адресата мы связываем с аспектами понимания смысла и какого-либо содержания. Глубина понимания текста определяется личностными возможностями адресата, его фоновыми знаниями и жизненным опытом (фоновые знания - это совокупность тех или иных знаний и представлений, которыми обладают все представители того или иного социокультурного и языкового сообщества).
2. Коммуникативные неудачи, связанные с интерпретационной
деятельностью адресата. Разные носители языка обладают разной степенью готовности к пониманию и различным избирательным отношением к воспринимаемому содержанию [Воронцова 2004: 16].
При рассмотрении итогов анкетирования были выделены проблемы, с которыми столкнулись британцы при ответе на вопросы анкеты:
1. Различия в политическом устройстве в России и Великобритании. В России основная власть в государстве принадлежит президенту, тогда как в Великобритании главная политическая фигура - премьер-министр. Этим объясняется ошибочное обозначение Горбачева и Ельцина как премьер-министров России. Исторически сложилось, что веками в Великобритании правили королевские династии, в то время как на Руси были цари и царицы. В связи с этим, британцы дали много неверных ответов, указывая, что Екатерина II была королевой, а Петр I - королем.
2. Слабое знание британцами российской истории и культуры. Показательно, что во многих анкетах П. И. Чайковского называли поляком.
3. Различное обозначение некоторых имен собственных в русском и английском языке:
Екатерина Вторая - Catherine the Great;
Петр Первый - Peter the Great.
4. Ошибки при попытках вспомнить имя человека, фамилия которого известна информанту: Андрей Каспаров; Олег Попов.
5. Созвучность русских фамилий наводила информантов на мысль, что Пугачев и Горбачев - это один и тот же человек, т.е. бывший глава государства.
6. Во многих анкетах вместо полного ответа описываются только внешние черты или личные качества человека: Курникова - «очень красивая и очень сексуальная»; Сталин - «беспощадный и бесчеловечный»; Иван Грозный - «кровожадный». В других случаях фиксируются только аспекты личной жизни людей: Толстой - «неудачный брак, много незаконнорожденных детей»; Екатерина II - «имела много любовников»; Чайковский - «гомосексуалист».
7. Многие британцы думали, что в анкете были ошибки на правописание английских слов и пытались их исправить (или интерпретировать слова по-своему). Например, Bazhov (Бажов) исправляли на bash off - отрубить голову.
8. Неправильное отнесение личностей к тому или иному временному периоду: Екатерина II - это мать Петра I.
9. Феномен ложнодифференцированного узнавания. Часто неправильно указывали авторов литературных произведений. Например, по мнению некоторых британцев, произведение «Евгений Онегин» написал либо Л. Толстой, либо А. Чехов.
Подобные факты показывают, что авторам рекламных текстов необходимо крайне осторожно использовать ресурсы интертекстуальности, так как большинство иностранцев недостаточно знакомы с культурно-исторической информацией, которую несут российские прецедентные имена.
Представители российской культуры оказались более осведомленными о британских прецедентных именах, чем британцы о российских прецедентных именах, поэтому процент правильных ответов в анкетах россиян оказался выше. Граждане России были также более сдержанными и в комментариях того или иного прецедентного имени. Продемонстрируем лишь один из немногих примеров: «И. Во - очень короткая и подозрительная фамилия». При рассмотрении итогов анкетирования второй группы информантов, нами все же были выделены типичные проблемы, с которыми столкнулись россияне при ответе на вопросы анкеты:
1. Плохая ориентация во временных рамках. Россияне достаточно хорошо знают представителей правящих династий Великобритании, но неверно указывают их время правления: Генрих VIII - король XX века, Карл II - король XX века, принц Чарльз - сын Елизаветы I.
2. Невнимательность при прочтении задания анкеты. Граждане России указывали на принадлежность британских личностей совсем другим государствам: М. Тэтчер - политик США, Елизавета I - королева Франции, Карл II - король Франции XX века. Мика Джаггера, участника британской группы “Rolling Stones”, ошибочно записывали в состав американского музыкального коллектива “Aerosmith”.
3. Соотнесение вымышленных героев с реальными личностями. Многие российские респонденты указывали на то, что вымышленный персонаж произведения Д. Дефо Робинзон Крузо был великим путешественником и ученым, который внес огромный вклад в развитие английской науки.
4. Сходство фамилий представителей британской культуры. Именно по этой причине информанты из России указали музыканта Рода Стюарта в списке членов королевской семьи.
5. Незнание представителей различных политических партий Великобритании: М. Тэтчер - лидер партии лейбористов.
6. Россияне не владеют точной информацией о мастерах музыкальных инструментов, поэтому некоторые информанты писали, что Э. Клэптон - это известный британский пианист.
7. Неправильное указание авторов литературных произведений: Ч. Диккенс написал «Маугли», О. Уайльд написал «Сагу о Форсайтах».
Проанализировав данные анкетирования информантов двух групп, можно сделать вывод, что представители британской культуры более известны в России, чем представители российской культуры в Великобритании. Такое явление можно объяснить несколькими причинами. Во-первых, английский язык является языком международного общения, что вызывает проявление огромного интереса к нему со стороны представителей разных лингво-культурных сообществ. Изучение языка тесно связано с познанием культуры страны. Соответственно, можно говорить и о высоком интересе, который проявляют представители других стран к особенностям культуры Великобритании. Во-вторых, английский язык является обязательным предметом школьной программы в России, и, как следствие, значительное количество русских людей знает этот иностранный язык, а значит, в той или иной степени знакомо с представителями британской культуры. В-третьих, многие выдающиеся личности Великобритании настолько талантливы, что действительно приобрели мировую популярность. К именам мировой величины можно отнести Пола Маккартни, Элтона Джона, Чарльза Дарвина, Чарльза Диккенса, Уильяма Шекспира и др.
А Россия продолжает удивлять не только британцев, но и представителей других стран своей политической нестабильностью и экономическими катаклизмами, тем самым, подогревая и поддерживая интерес к российским политическим деятелям со стороны рядовых граждан зарубежных стран, включая интересующую нас в данном исследовании Великобританию. Ярким подтверждением этого факта являются цифры. Самое большое количество правильных ответов (75,8%) граждане Великобритании дали на вопросы о представителях политических кругов России.
Представленные материалы подтверждают, что коммуникативные неудачи при восприятии рекламы нередко вызваны различием фоновых знаний представителей разных культур. Приемы, которые достаточно эффективны в рамках одной культуры, могут в значительной степени утрачивать свой прагматический потенциал при перенесении в условия иной национальной культуры.
Итак, использование прецедентных феноменов - это мощное средство прагматического воздействия, но это одновременно и типичный источник коммуникативных неудач. Представленные в настоящем исследовании материалы могут способствовать выработке эффективных рекомендаций по использованию прецедентных феноменов в различных по адресации видах туристических рекламных текстов.
Сложным для передачи иностранному потребителю приемом привлечения внимания и вовлечения потребителя в рекламную ситуацию является использование в рекламном сообщении какого-либо прецедентного феномена. С помощью данного приема осуществляется дополнительная смысловая нагрузка рекламного сообщения за счет определенных фоновых знаний потребителя, актуализирующихся при прочтении текста, в котором использован прецедентный феномен. Следует отметить, что возникновение ассоциативных связей обусловлено именно известностью данного прецедентного феномена среди всех носителей данной культуры. Иностранная аудитория, не знакомая с оригиналом, с большой долей вероятности не поймет всего семантического наполнения рекламного сообщения, в котором использован такой прием, и воспримет только основное значение рекламного текста [Нахимова 2004: 168].
Уровень понимания также определяется степенью причастности реципиента общечеловеческому и национальному культурному фонду. В рекламе туристических направлений важно учитывать, какую роль играет предрасположенность к восприятию дестинации, которая также измеряется на основе изучения первичных (по времени возникновения) ассоциаций у респондентов.
Д. Мик и С. Бул (Mick and Buhl), работая над созданием рекламных текстов, демонстрируют, как восприятие рекламных сообщений потребителями зависит от их личного жизненного опыта, устоев и намерений; таким образом, интерпретации рекламных текстов являются «образцовыми», когда рекламисты учитывают не только личные интересы потребителей, но и современную ситуацию в мире: «consumers' experiences of ads are intertwined with their personal life histories, life themes and projects, so that interpretations of ads "are relatively patterned when analysed against the backdrop of the individual's life history and current life-world" [Mick, Buhl 1992: 333].
Перспективным представляется исследование специфики восприятия прецедентных феноменов информантами, относящимся к различным социальным, профессиональным, образовательным и иным группам. Такое исследование поможет определить, насколько эффективным оказывается использование прецедентных феноменов в текстах, адресованных различным группам читателей.
Представленный обзор подтверждает, прецедентные феномены относятся к той части составляющих текста, для понимания которой особенно важны фоновые знания читателей, определенный уровень их эрудиции. Если автор текста правильно определил степень способности своих читателей к восприятию соответствующих прецедентных феноменов, то данный прием может оказаться вполне эффективным. Если же автор текста использовал интертекст, недоступный для читателей, то это нарушит взаимопонимание, во всяком случае, существенно снизит его уровень.
Исследование закономерностей восприятия представителями двух культур британских и российских прецедентных феноменов, которые встречаются в рекламных текстах услуг для туристов, позволяет сделать следующие выводы:
1. Британские и российские рекламисты употребляют больше прецедентных имен, чем прецедентных ситуаций и прецедентных текстов в рекламных сообщениях, поэтому при проведении анкетирования представителей двух лингвокультур мы остановили свой выбор именно на прецедентных именах. С помощью прецедентных имен происходит оценка действительности в народном сознании, формирование национальной картины мира и приобщение к национальной культуре.
2. Всего опрошено 80 представителей британской культуры и столько же представителей российской культуры. Представление о том, что прецедентные феномены знакомы всем или хотя бы большинству читателей, далеко не соответствует действительности. Британцы смогли дать 77,5% правильных ответов относительно прецедентных имен из сферы-источника «Музыка», 54% - «Спорт», 50,1% - «Политика», 42,4% - «Литература», 36,2% - «Прецедентные имена с комплексным источником происхождения», 18,8% - «Наука», 11,2% - «Театральное искусство» и 9,9% - «Художественное искусство». Представители российской культуры дали 75,8% правильных ответов на вопросы из сферы-источника «Политика», 70,9% - «Литература», 70,4% - «Музыка», 59,9% - «Наука», 1,2% - «Экономика».
3. Британцы знают героев российского спорта, российской политики и литературы в значительно большей степени, чем представителей науки и театрального искусства. Самыми известными британцам личностями оказались представители российских политических кругов: Сталин, Горбачев, Путин. К малоизвестным деятелям России стоит отнести Афанасия Никитина, Павла Бажова и Емельяна Пугачева.
4. Россияне знают британских политических деятелей в значительно большей степени, чем представителей науки и экономики. В равной степени граждане России знакомы с мастерами английской литературы и представителями различных музыкальных направлений. Лучше всего русские продемонстрировали знания следующих прецедентных имен: Чарльз Дарвин, Уильям Шекспир, Пол Маккартни.
5. Представители российской культуры оказались более осведомленными о британских прецедентных именах, чем британцы о российских прецедентных именах, поэтому процент правильных ответов в анкетах россиян оказался выше. Представители британской культуры более известны в России, чем представители российской культуры в Великобритании.
6. Материалы, полученные во время эксперимента, свидетельствуют о том, что многие жители Лондона недостаточно знакомы с культурно-исторической информацией, которую несут российские прецедентные имена.
7. Жители Екатеринбурга будут испытывать меньшие трудности при чтении рекламных материалов, включающих британские прецедентные феномены, чем жители Лондона, которым доведется читать рекламу, включающую российские прецедентные феномены.
8. Использование прецедентных феноменов - это мощное средство прагматического воздействия, но это одновременно и типичный источник коммуникативных неудач. Представленные материалы подтверждают, что коммуникативные неудачи при восприятии рекламы нередко вызваны различием фоновых знаний представителей разных культур.
Заключение
Наш мир постоянно меняется, появляются новые центры экономической мощи, прежние рынки уступают место новым, появляются страны, предлагающие новые возможности в бизнесе и становящиеся новыми источниками конкуренции; все меняется, и все это имеет важные последствия для рекламы туризма и отдыха.
За последние двадцать лет реклама туризма в значительной степени изменилась и стала по-настоящему международной. Динамичное развитие туристической индустрии обеспечивается совершенствованием приемов и средств продвижения туристического продукта.
Методологической основой настоящего диссертационного исследования послужили многочисленные работы ученых, отражающие положение о перспективности внедрения новых методов и их комбинирования в современной лингвистической науке (В. Н. Базылев, А. А. Ворожбитова, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, И. А. Стернин, В. И. Шаховский и др.).
Отличительной особенностью диссертации является сопоставительный характер изучения закономерностей использования прецедентных феноменов, манифестирующих интертекстуальные связи, в текстах российской и британской рекламы туризма.
В данной диссертации прецедентные феномены, которые раннее рассматривались специалистами (Д. Б. Гудков, Е. А. Земская, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, В. В. Красных, Н. А. Кузьмина, С. Л. Кушнерук, Е. А. Нахимова, Ю. Е. Прохоров, Г. Г. Слышкин, С. И. Сметанина, Р. Л. Смулаковская, Ю. А. Сорокин, А. Е. Супрун и др.), были исследованы с использованием методик, созданных в рамках психолингвистического и социолингвистического направлений (В. Н. Базылев, Т. И. Ерофеева, А. А. Залевская, Л. П. Крысин, Л. В. Сахарный, Ю. А. Сорокин, Н. В. Уфимцева, Р. М. Фрумкина, А. М. Шахнарович, Н. М. Юрьева и др.). Еще одной особенностью нашей диссертации стало то, что прецедентные феномены, которые обычно изучались в рамках литературоведческого дискурса, были рассмотрены как явление, активно используемое в рекламной коммуникации социально-культурного сервиса и туризма.
Использование прецедентных феноменов заметно усилилось в последнее время, прежде всего в языке рекламы, что можно объяснить полифункциональностью этого языкового материала. Во-первых, прецедентные феномены повышают степень интерпретируемости текста. Во-вторых, способствуют оптимальному выражению субъективного отражения действительности в эмотивно-образной форме. Являясь важной составной частью прагматической структуры рекламного текста, прецедентный феномен способствует реализации основной функции этого текста - социально-воздействующей.
Придерживаясь традиционных подходов, мы классифицировали прецедентные феномены рекламного дискурса двух стран по сферам-источникам культурного знания и по национальным истокам происхождения прецедентности.
Использование прецедентных феноменов в рекламе туризма является приемом вовлечения адресата в рекламную ситуацию. Совпадение сфер-источников прецедентных единиц в рекламе туристических услуг объясняется общими чертами в развитии культур России и Великобритании, воздействием английской рекламы на формирование области российской рекламы в туризме, сходством мотиваций и жизненных установок потенциальных туристов. Работа с фактическим материалом позволила выделить в отдельную группу прецедентные феномены с комплексным источником происхождения, к которой мы, в частности, отнесли представителей различных лингво-культурных сообществ с заслугами сразу в нескольких сферах деятельности.
Прецедентные имена закрепляют положительное отношение к рекламируемому товару/услуге.
Повышенная частотность апелляции к прецедентным именам, относящимся к художественной литературе, в российской рекламе объясняется особым положением данного вида искусства в российском национальном сознании. Первое место по частотности использования в британской печатной рекламе туризма занимают прецедентные имена, восходящие к политике. Увеличение значимости имиджа услуги основано на апелляции к именам известных политических лидеров, представления о которых заключают набор позитивных качеств и входят в тезаурус представителей британской лингвокультуры.
Можно заключить, что максимальное количество от общего числа прецедентных феноменов в российской и британской рекламе услуг для туристов приходится на прецедентные имена. Второе место по частотности употреблений занимают прецедентные высказывания. Это объяснимо тем, что «прецедентное высказывание является феноменом собственно лингвистической природы. Оно обязательно неоднократно воспроизводится в речи, и в этом заключается его специфика и отличие от других прецедентных феноменов, которые могут быть потенциально частотными» [Красных 2004: 213]. Феномен трансформации прецедентного высказывания в рекламном тексте встречается довольно часто как в языке российской, так и британской рекламы. Рекламные тексты, созданные через обыгрывание прецедентного высказывания, являются яркими и запоминающимися, привлекающими внимание современного реципиента.
Показательно, что в процентном соотношении прецедентные имена преобладают над прецедентными ситуациями и прецедентными текстами. Прецедентные ситуации составляют наименьшее количество от всех прецедентных феноменов, зафиксированных в рекламных текстах двух культур.
Большая доля прецедентных феноменов, зафиксированных в российских и британских рекламных текстах туризма, формируется из национально-прецедентных единиц. Российские рекламисты чаще, чем их британские коллеги, апеллируют к универсально-прецедентным именам в текстах рекламы туристических направлений. Интенсивное вхождение России в мировое сообщество обусловило влияние американской и европейской культур на российскую культуру. В российском языковом сознании находят отражение русская литература, европейская музыка и живопись, советское кино; в британском - американское кино, национальная литература, европейская музыка и живопись. Классификация прецедентных феноменов в исследуемых рекламных дискурсах по отношению к национальным истокам дает основание выделить типы инвариантных культур, неизменно присутствующих в языковом сознании представителей российского и британского сообществ: русская, английская, американская и европейская культуры.
Апелляция к прецедентным феноменам является одним из популярных приемов у создателей рекламных текстов. Прецедентные феномены представляют значимую совокупность знаний и являются составляющей когнитивной базы читателя. Использование прецедентных феноменов как средства прагматического воздействия способствует преобразованию картины мира в сознании человека. Прецедентные феномены позволяют передавать информацию в яркой, краткой и доступной форме, обладают мощным концептуальным и прагматическим потенциалом. С другой стороны, всякие коммуникативные сбои при восприятии прецедентных феноменов существенно сказываются на прагматической действенности текста. Незнание прецедентного феномена потенциальным реципиентом препятствует адекватной интерпретации содержащейся в нем информации, а, следовательно, и пониманию его глубинного смысла.
Поэтому исследование восприятия прецедентных феноменов читателями имеет большое значение для оценки прагматической эффективности рекламной коммуникации.
В качестве информантов, по итогам анкетирования которых делались выводы о закономерностях восприятия читателями прецедентных имен, в настоящем исследовании выступали представители британской культуры и представители российской культуры. Разумеется, данные, полученные при работе с молодыми людьми, невозможно экстраполировать на все социальные и возрастные группы, но следует учитывать, что современная молодежь - это достаточно показательная часть потребителей рекламы. Как показывают результаты анкетирования, представители британской культуры допускают существенные ошибки при определении источников прецедентности прецедентных имен в большей степени, чем представители российской культуры. Очевидно, что такие ошибки существенно сказываются на восприятии актуального смысла соответствующих прецедентных имен в тексте.
В процессе исследования выяснилось, что англичане значительно лучше воспринимают прецедентные имена, восходящие к русской музыке и спорту, чем прецедентные имена, восходящие к советской литературе. Вместе с тем выявилось, что прецедентные имена, связанные с экономикой и наукой Великобритании, представители молодежных кругов России достаточно часто воспринимают как знакомые, однако нередко их объяснения носят поверхностный и по существу случайный характер.
Изучение закономерностей использования прецедентных феноменов в текстах российской и британской рекламы туризма и их восприятия представителями различных лингвокультур является очередным этапом в рассмотрении проблем прецедентности. Проведенная работа позволяет наметить некоторые перспективы дальнейшего экспериментального исследования прецедентных феноменов в рекламной коммуникации.
На наш взгляд, было бы полезно сопоставить национальные истоки прецедентных феноменов из различных сфер-источников в отечественной и зарубежной рекламной коммуникации. Это позволит отчетливее разграничить общие и национально специфические черты прецедентности, точнее определить степень воздействия национальной культуры на используемую рекламистами систему прецедентных феноменов.
Большую практическую значимость будут иметь исследования по восприятию прецедентных феноменов в рекламных текстах разными группами реципиентов. Важным критерием отбора респондентов может стать гендерный признак, возрастная категория и сфера профессиональных интересов. Подобные исследования открывают перспективы изучения прагматической эффективности прецедентных феноменов в рекламных текстах, ориентированных на мужчин и женщин, молодежь и профессионалов.
Результаты проведенного ассоциативного эксперимента по восприятию прецедентных имен в рекламной коммуникации имеют практический характер и представляют интерес, в том числе для маркетинговой коммуникации.
Мы надеемся, что наша работа внесет свой скромный вклад в исследования путей повышения качества и уровня рекламы в индустрии туризма и отдыха.
Список литературы
1.Амири, Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: (10.02.01) / Л. П. Амири. - Ростов-на-Дону, 2007. - 26 с.
2.Аникин, Е. Е. Стратегия сопоставления в российской и американской рекламе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: (10.02.20) / Е. Е. Аникин. - Тюмень, 2008. - 22 с.
3.Апресян, В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1993. - №3. - С. 27-35.
4.Артемова, Е. А. Карикатура как жанр политического дискурса: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: (10.02.19) / Е. А. Артемова. - Волгоград, 2002. - 11 с.
5.Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // БЭС. Языкознание / гл. ред. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 136 - 137.
6.Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
7.Ахманова, О. С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания. - 1977. - № 3. - С. 49 ? 52.
8.Базылев, В.Н. Политический дискурс в России / В. Н. Базылев // Уральский государственный педагогический университет. 75 лет. Известия УрГПУ. Лингвистика. Выпуск 15. Екатеринбург, 2005. - С.22-28.
9.Балеевских, К. В. Понятие прецедентности и роль прецедентных явлений в художественном тексте: // http: www.yspu.yar.ru.:8101 /
10.Банникова, С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (на материале английских и русских текстов): Дис. … канд. филол. наук / С. В. Банникова. - Тамбов, 2004. - 181 с.
11.Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. - М.: Едиториал УРСС, 2001. - 360 с.
12.Баранов, А. Н. Метафорические модели как дискурсивные практики / А. Н. Баранов // Известия АН. Сер. литературы и языка. - 2004. - Т. 63. - № 1. - С. 33-43.
13.Безменова, Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема / Н. А. Безменова // Проблемы эффективности речевой коммуникации: сб. обзоров. Сер. Теория и история языкознания. - М. 1989.¬¬¬ - C. 116-133.
14.Белозерова, Н. Н. Когнитивные модели дискурса : учеб. пособие. / Н. Н. Белозерова. - Тюмень: Изд-во Тюменского ун-та, 2004. - 256 с.
15.Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
16.Бирюкова, Н. С. Восприятие студентами прецедентных феноменов, используемых в современной массовой коммуникации: дис. … канд. филол. наук / Н. С. Бирюкова. - Екатеринбург, 2005. - 196 с.
17.Блинкина-Мельник, М.М. Рекламный текст. Задачник для копирайтеров / М. М. Блинкина-Мельник. - М.: ОГИ, 2003. - 200 с.
18.Блинова, Ю. А. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: (10.02.04) / Ю. А. Блинова. - Самара, 2007. - 22 с.
19.Бобырева, Е. В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения): автореф. дис. на соиск. учен. степ. докторка филолог. наук: (10.02.19) / Е. В. Бобырева. - Волгоград, 2007. - 37 с.
20.Бодрийяр, Ж. Система вещей / Ж. Бодрийяр. - М.: Изд-во «Рудомино», 1995. - 174 с.
21.Болотнова, Н. С. Художественный концепт как объект филологического исследования / Н. С. Болотнова // Стереотипность и творчество в тексте: сб. науч. тр.; отв. ред. М. П. Котюрова. - Пермь: ПГУ, 2005. - Вып. 9. - С. 51-57.
22.Боярских, О. С. Прецедентные феномены со сферой-источником «Литература» в дискурсе российских печатных СМИ (2004-2007 гг.): Дис. на соискание ученой степени канд.филолог.наук: (10.02.01) / О. С. Боярских. - Екатеринбург, 2008. - 230 с.
23.Бриченкова, Е. С. Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: (13.00.02) / Е. С. Бриченкова. - Москва, 2007. - 23 с.
24.Будаев, Э. В. Метафора в политическом интердискурсе / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2006. - 208 с.
25.Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280 с.
26.Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие / отв. ред. М. В. Пименова / З. Д. Попова, И. А. Стернин, В. И. Карасик, А. А. Кретов, Е. А. Пименов, М. В. Пименова. - Вып. 4. - Кемерово: Комплекс «Графика», 2004. - 146 с.
27.Вежбицкая, А. Язык, культура, познание / пер. с англ.// А. Вежбицкая. - М.: Рус. словари, 1997. - 416 с.
28.Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А. Д. Шмелева // А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
29.Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М., 1976. - 248 с.
30.Виноградов, В. В. Окатегории модальности и модальных словах в русском языке / В. В. Виноградов. Исследования по русской грамматике: Избранные труды. - М.: Наука, 1975. - 558 с.
31.Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические Науки. - 2001, - № 1. - С. 64 -72.
32.Ворожцова, О. А. Прецедентные имена в российской и американской печати / О. А. Ворожцова, А. Б. Зайцева // Известия Уральского государственного университета. - 2006. - № 45. - С. 222-229.
33.Воронцова, Ю. А. Реминисценции в текстах современных средств массовой информации: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.01) / Ю. А. Воронцова. - Белгород, 2004. - 22 с.
34.Головлева, Е. Л. Основы рекламы / Е. Л. Головлева. - М.: «Главбух», 2003. - 270 с.
35.Гудков, Д.Б. Прецедентная ситуация и способы её актуализации / Д. Б. Гудков // Язык. Сознание. Коммуникация. - М., 2000. - Вып. 11. - С. 40?46.
36.Гудков, Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка / Д. Б. Гудков // Язык. Сознание. Коммуникация. - М., 1998. - Вып. 4. - С. 82?93.
37.Гудков, Д. Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации / Д. Б. Гудков // Лингвистические проблемы межкультурной коммуникации: Сб. статей / под ред. В. В. Красных, Л. И. Изотов. - М.: Филология, 1997. - С. 116 - 129.
38.Гудков, Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе / Д. Б. Гудков // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999: Доклады и сообщения российских учёных. - М., 1999 (а). - С. 120?125.
39.Гудков, Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Автореф. дис. … докт. филол. наук: (10.02.19) / Д. Б. Гудков. - М., 1999 (б). - 42 с.
40.Гудков, Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имён (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) / Д. Б. Гудков // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1994. - № 6. - С. 14?21.
41.Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
42.Гудков, Д. Б. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация / Д. Б. Гудков, В. В. Красных // Науч. доклады филологического факультета МГУ. - М., 1998. - Вып. 2. - С. 124?133.
43.Гудков, Д. Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1997. - № 4. - С. 106?117.
44.Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. - 2-е изд. / пер. с нем. В. Г. Роллишвили // В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 2000. - 397 с.
45.Гунько, Ю.А. Особенности функционирования прецедентных высказываний в разговорной речи носителей русского языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.01) / Ю. А. Гунько. - СПб., 2002. - 23 с.
46.Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И. В. Гюббенет. - М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.
47.Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. / сост. В. В. Петрова ; под ред. В. И. Герасимова // Т. А. Дейк. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
48.Дейян, А. Реклама / А. Дейян // М.: Прогресс-Универс, 2003. - 144 с.
49.Декленко, Е. В. Лингвокультурологический аспект патриотического дискурса: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. / Е. В. Декленко. - Челябинск, 2004. - 224 с.
50.Демьянков, В. З. Фрейм / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - С. 187-189.
51.Дискурс // Энциклопедия «Кругосвет». 2001 // www.krugosvet.ru/articles/ 82/1008254/1008254a1.htm.
52.Дмитриева, О. А. Механизм восприятия прецедентного текста / О. А. Дмитриева // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1999. - С. 43 - 46.
53.Дурович, А.П. Реклама в туризме / А. П. Дурович. - Минск: БГЭУ, 2001. - 192 с.
54.Дьяконова, И. В. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке: дис. … канд. филол. наук / И. В. Дьяконова. - Санкт-Петербург, 2004. - 227 с.
55.Дымарский, М. Я. Прецедентность и художественность / М. Я. Дымарский // Феномен прецедентности и преемственность культур / под общ. ред.: Л. И. Гришаевой, М. К Поповой, В. Т. Титова. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - С. 51 - 62.
56.Евтюгина, А.А. Прецедентные тексты в поэзии В.Высоцкого: (К проблеме идеостиля): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд.филол. наук: (10.02.01) / А. А. Евтюгина. - Екатеринбург, 1995. - 17 с.
57.Залевская, А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А. А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001, - С. 36-44.
58.Залевская, А. А. Текст и его понимание / А. А. Залевская. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. - 177 с.
59.Залевская, А. А. Языковое сознание и описательная модель языка / А. А. Залевская // Методология современной психолингвистики. - Москва-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. - С. 35-49.
60.Зарецкая, Е.Н. Деловое общение / Е. Н. Зарецкая // Учебник в 2 т. - Т. 2. - М.: Дело, 2002. - 720 с.
61.Захаренко, И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов/ И. В. Захаренко // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. статей. - М.: Филология, 1997. - Вып. 1. - С. 104?113.
62.Земская, Е.А. Цитация и способы ее трансформации в заголовках современных газет / Е. А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. - М.: Наука, 1996. - С. 157?168.
63.Зубарева, Н. С. Коммуникативная неудача как проявление педагогического дискурса : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : (10.02.19) / Н. С. Зубарева. - Челябинск, 2001. - 23 с.
64.Иванова, К. А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR-текстов / К. А. Иванова. - Спб.: Питер, 2005. - 144 с.
65.Ильина, Е. Н. Туризм - путешествия. Создание туристской фирмы. Агентский бизнес / Е. Н. Ильина // М.: Российская международная академия туризма, 1998. - 169 с.
66.Имшинецкая, И. А. Креатив в рекламе / И. А. Ишминецкая. - М.: РИП-холдинг, 2002. - 174 с.
67.Интертекстуальность // Энциклопедия «Кругосвет» // www.krugosvet.ru/articles/ 77/1007707/1007707a1.htm.
68.Интертекстуальность и массовая коммуникация // Энциклопедия «Кругосвет». 2001 // www.krugosvet.ru/articles/77/1007707/1007707a7.htm.
69.Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. - Омск: изд-во Омского ун-та, 1999. - 285 с.
70.Каган, М. С. Теория ценности / М. С. Каган. - СПб.: Петрополис, 1997. - 206 с.
71.Канаева Е. Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: (10.02.01) / Е. Н. Канаева. - Москва, 2007. - 24 с.
72.Кара-Мурза, Е.С. «Дивный новый мир» российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты / Е. С. Кара-Мурза //Словарь и культура русской речи. М., 2001. - с.164-186.
73.Кара-Мурза, Е.С. «Дивный новый мир» российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты /Е. С. Кара-Мурза // http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=23.
74.Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием / С. Г. Кара-Мурза. - М.: Изд-во ЭКСИМО-Пресс, 2001. - 832 с.
75.Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
76.Карасик, В. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. - Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. - С. 185-197.
77.Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.
78.Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - С. 75-80.
79.Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
80.Карасик, В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов. Т. 1. - Волгоград: Парадигма, 2005. - С.13-15.
81.Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04) / А. В. Карасик. - Волгоград, 2001. - 23 с.
Приложение 1
Восприятие представителями британской культуры российских прецедентных имен
Рис.1
Приложение 2
Восприятие представителями российской культуры английских прецедентных имен
Рис.2
Приложение 3
Рекомендуемые ответы в анкетировании представителей российской культуры:
1) М. Тэтчер - Маргарет Тэтчер (р.1925) - премьер-министр Великобритании в 1979-1990 гг. Лидер Консервативной партии в 1975-1990 гг. В 1970-1974 гг. - министр просвещения и науки.
2) О. Хаксли - Олдос Хаксли (1894-1963) - английский писатель. Интеллектуальные романы «Желтый Кром» (1921), «Шутовской хоровод» (1923) - об идейном и духовном кризисе современной цивилизации. Антиутопии «О дивный новый мир» (1932) и «Обезьяна и сущность» (1948) - сатира на тоталитаризм.
3) Виктория - (1819 - 1901) - королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.
4) У. Черчилль - Уинстон Леонард Спенсер (1874-1965) - премьер-министр Великобритании в 1940-1945, 1951-1955. До 1904 года консерватор, затем либерал, с начала 20-х гг. снова консерватор, один из лидеров Консервативной партии. В годы Второй мировой войны Черчилль стал символом выдержки британского народа, выступал одним из инициаторов создания антигитлеровской коалиции с США и СССР и одновременно стремился ограничить влияние СССР в послевоенной Европе. Нобелевская премия по литературе (1953).
5) Э. Джон - Элтон Джон (р.1947) - английский музыкант, певец, композитор. Настоящее имя - Реджинальд Кеннет Дуайт. Во второй половине 70-х годов Э.Джон сделал рискованное признание, сообщив о своей бисексуальности. В 1999 году создал Фонд борьбы со СПИДом. Большой любитель футбола [http: // elton.alfabank.ru].
6) Э.Клэптон - Эрик Клэптон (р.1945) - английский ритм-энд-блюзовый музыкант-гитарист. Его имя дважды занесено в Зал славы рок-н-ролла [www.waronline.org].
...Подобные документы
Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов. Использование прецедентных феноменов в романах "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Определение места прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 22.06.2012Прецедентный феномен, его роль как носителя культурной информации. Знание универсальных и национально-прецедентных феноменов является показателем принадлежности к данной эпохе и к культуре страны изучаемого языка. Источник прецедентных феноменов.
научная работа [31,9 K], добавлен 25.02.2009Классификация прецедентных текстов по степени известности. Подходы к пониманию прецедентности. Тематические группы прецедентных феноменов. Лингво-прагматический анализ речи различных возрастных групп. Возрастные группы, употребляющие прецедентные тексты.
курсовая работа [299,2 K], добавлен 20.03.2011Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Изучение интонационной законченности, предикативности, реальности, ирреальности. Ознакомление с типами предложений по цели высказывания (повествовательные, восклицательные, вопросительные) в печатной рекламе косметики, медикаментов, пищевых продуктов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 21.04.2010Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Анализ прецедентных текстов в лингвокультурологическом аспекте. Выявление круга рассказов Акутагава Рюноскэ, опирающихся на прецедентные тексты сэцува. Модификация вербально-семантического и мотивационного компонентов, прецедентных образов и ситуаций.
дипломная работа [88,3 K], добавлен 12.06.2013Определение лингвистического статуса категории "аппроксимация" в английском языке, ее качественная и количественная разновидности. Определение соотношения использования модусной категории аппроксимации в двух различных форматах британской прессы XXI века.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 27.02.2014Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Механизм психологического воздействия рекламы на реципиента. Эмоционально-экспрессивная лексика, специализированные термины и названия авторитетных организаций, тропы и стилистические приемы в рекламе продуктов питания. Структура рекламных текстов.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 04.01.2011Взаимодействие языка и культуры. "Прецедентный текст", "прецедентное имя", "прецедентное высказывание", "прецедентная ситуация". Подходы к определению метафоры. Прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в языке американских журналов.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 25.09.2014Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте. Языковые и стилистические особенности рекламных текстов. Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.
дипломная работа [263,6 K], добавлен 25.07.2017Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.
курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014Имя прилагательное как часть речи, его общее грамматическое значение и синтаксическая функция. Качественные, относительные, притяжательные лексико-грамматические разряды имен прилагательных. Обзор и анализ использования прилагательных в наружной рекламе.
курсовая работа [20,0 K], добавлен 15.04.2010Общая характеристика имени существительного как части речи. Общая характеристика газеты "Present" и печатного рекламного объявления. Лексико-грамматические разряды имен существительных в текстах рекламных объявлений рубрик "Недвижимость. Работа. Финансы".
курсовая работа [29,2 K], добавлен 21.04.2010Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.
дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.
реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013