Прецедентные феномены в российской и британской печатной рекламе услуг для туристов

Индустрия туризма как одна из динамично развивающихся отраслей мирового хозяйства. Особенности использования прецедентных феноменов в российской и британской рекламе услуг для туристов. Знакомство с лингвистическими исследованиями рекламных текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Феномен трансформации прецедентного высказывания в рекламном тексте встречается довольно часто как в языке российской, так и британской рекламы. Показателем активности трансформированных прецедентных единиц в современном рекламном дискурсе служит частотность их использования для создания ярких и запоминающихся рекламных текстов.

5. Прецедентные феномены задают определенную систему ценностных ориентаций, регулирующую социальное поведение представителей лингво-культурного сообщества.

3. Национальные истоки прецедентных феноменов в российской и британской рекламе туризма

В настоящей главе ставится цель последовательно рассмотреть национальные истоки прецедентных феноменов, зафиксированные в российской и британской рекламе туризма, с точки зрения актуализации культурно-значимой информации. Нам представляется, что исследование основных сфер-источников целесообразно провести путем классификации прецедентных феноменов по отношению к национальным истокам соответствующих прецедентных феноменов.

При этом мы учитываем, что классификация прецедентных феноменов, входящих в область науки, по отношению к национальным истокам нерелевантна, поскольку накопление и теоретическая систематизация объективных знаний о действительности лежат в основе научной картины мира, которая складывается безотносительно к этническому признаку и является достоянием всех представителей мировой цивилизации [Кушнерук 2006: 76].

Прецедентные феномены рассматриваются современными исследователями в качестве ядерных элементов культурного пространства, способных репрезентировать ментальность народа как плода духовной деятельности носителей национальной культуры разных поколений [Леденева 2004: 27].

В соответствии с классификацией В. В. Красных, Д. Б. Гудкова, И. В. Захаренко, Д. В. Багаевой выделяются три типа прецедентных феноменов: социумно-прецедентные, национально-прецедентные, универсально-прецедентные:

1) универсально-прецедентные феномены - «феномены, известные любому среднему homo sapiens и входящие в универсальное коллективное пространство» [Красных и др. 1997: 63].

2) национально-прецедентные феномены - «феномены, известные любому среднему представителю того или иного национально-культурного сообщества и входящие в когнитивную базу» [Красных и др. 1997: 63].

3) социумно-прецедентные феномены - «феномены, известные любому среднему представителю того или иного социума (социального, профессионального и т.д.) и входящие в коллективное когнитивное пространство, т.е. феномены, которые могут не зависеть от национальной культуры: общие, например, для всех мусульман или для врачей» [Красных и др. 1997: 63].

Детальный анализ прецедентных феноменов, характерных для различных социумов, представлен в публикациях В. В. Красных (2003) и Г. Г. Слышкина (2001, 2004). В работах О. С. Боярских (2008) и Е. С. Бриченковой (2007) выделены национально-прецедентные феномены, социумно-прецедентные феномены, автопрецеденты (релевантные для данной личности). С. В. Банникова говорит о транснациональных прецедентных феноменах, т. е. известных представителям национальных культур, которые располагают энциклопедическими знаниями, включающими также знания о других лингвокультурах [Банникова 2004: 36 - 37]. Предметом рассмотрения В. В. Джанаевой являются национально-прецедентные феномены, которые определяют этнокультурную специфику, отражая историю народа, национальный характер [Джанаева // http]. Каждый народ отбирает только те прецедентные феномены, которые соответствуют его нравственным ценностям, мироощущению, мировосприятию и мировоззрению.

В сфере нашего внимания оказываются преимущественно национально-прецедентные феномены, принадлежащие русскому и английскому культурному пространству, а также заимствованные из других культур, но актуальные для рекламного дискурса двух стран, которые мы считаем возможным отнести к универсально-прецедентным единицам. Прецедентные феномены, являясь основными компонентами когнитивной базы каждого лингво-культурного сообщества, составляют его национально-культурную специфику. Начнем с области искусств.

3.1 Национальные истоки прецедентных феноменов в российской рекламе услуг для туристов

Традиционная для русского национального сознания апелляция к литературным источникам (и именам их авторов) является одним из важных средств, осуществляющих концептуализацию, категоризацию и оценку действительности в современных печатных рекламных текстах.

Художественная литература

На долю русской литературы в российском рекламном дискурсе приходится 37,5% прецедентных имен, большая часть которых вписывается в хронологический период до XX века. В этой группе фигурируют следующие имена: а) реальные: А. С. Пушкин (13), И. С. Тургенев (10), Ф. М. Достоевский (10), А. П. Чехов (9), П. П. Бажов (8) и др.; б) вымышленные: Обломов (2).

А. С. Пушкин (13)

1) Новые экскурсии предлагает заповедник «Михайловское». Туристы смогут пройти с экскурсоводом из Пушкинских Гор в деревню Луговку, а оттуда на Савкину Горку, на городище Воронич. Также, несомненно, будут интересны специальные тематические экскурсии: «Святогорская земля и древности края - их отражение в драме А. С. Пушкина «Борис Годунов» или «Михайловские реалии в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (Открой свой мир, 2007, май).

2) Андалусия и Севилья достойны более внимательного знакомства с их уникальными достопримечательностями. Это и Гвадалквивир, по которому можно прокатиться на экскурсионном теплоходике. Причем испанский гид непременно скажет, что это тот самый Гвадалквивир, о котором писал Пушкин. И обязательно добавит, что сам Пушкин в Испании никогда не бывал. Зато в Севилье вам обязательно покажут, где жил Дон Жуан. Вернее, не Дон Жуан, а его прототип - некий идальго, живший в конце XV века и отличавшийся феноменальной любвеобильностью (Открой свой мир, 2004, сентябрь).

Не менее востребованной в российском рекламном дискурсе оказывается литература XX века. При этом реальные прецедентные имена [В. В. Маяковский (4), С. Я. Маршак (3), М. Булгаков (3), В. Ф. Тендряков (2), И. Ильф (2), Е. Петров (2), В. Крапивин (1) и др.] преобладают над вымышленными [О. Бендер (9), Чук (1), Гек (1) и др.].

Владимир Маяковский (4)

Деревня Коптяки. В январе 1928 г. в район Ганиной ямы приезжал Владимир Маяковский, написавший потом под впечатлением от увиденного стихотворение «Император» (Inflight Review, журнал «Пулковских авиалиний», 2004).

О. Бендер (9)

Искрометный Рио, или Мечта великого комбинатора! Есть такие названия, при упоминании которых у каждого невольно замирает сердце. Бразилия, Рио-де-Жанейро, Амазонка - и воображение рисует удивительные картины, волнующие ещё с детских лет, когда увлечённо читал книги об индейцах и об афёрах великого комбинатора Остапа Бендера (Туризм и Отдых, 2004, январь).

Для российской рекламы туризма характерно обращение к цитатам из

классических литературных произведений М. Ю. Лермонтова, В. Маяковского, А. П. Чехова и др.

Строчки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино» (1837), написанного как отклик на двадцатилетие Отечественной войны 1812 года, достаточно часто находят отражение в печатных рекламных текстах туристических компаний:

Да, были люди в наше время… «Джет Тревел»: были, есть и будут! (Чук и Гек, 2004, №11).

Еще одним показательным примером является обыгрывание известной цитаты из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок»: «Автомобиль не роскошь, а средство передвижения»:

Туристическая фирма «Нева» - не роскошь, а средство отдыха (ТелеМир, 2005, апрель).

В состав данной сферы входят имена авторов и героев произведений, характеризующих другие национальные литературы (табл. 6).

Таблица 6. Художественная литература разных стран как сфера-источник прецедентных феноменов в российской рекламе, %

Художественная литература

Количество прецедентных имен

Русская

34,7

Английская

26,5

Французская

14,2

Американская

9,7

Немецкая

2,8

Чешская

2,2

Арабская

1,9

Шведская

1,7

Испанская

1,7

Датская

1,3

Южноамериканская

1,1

Итальянская

0,6

Древнегреческая

0,6

Древнеримская

0,4

Швейцарская

0,2

Норвежская

0,2

Польская

0,2

Всего

100

Из таблицы видно, что в текстах российской рекламы акцент ставится на авторах и героях английской и французской, а также американской литературы. В числе французских писателей: Жорж Санд (6), А. Дюма (5), Ж. Мольер (4), Ж. Верн (3), О. де Бальзак (1), Ф. Шатобриан (1), Ж. Сименон (1) и др. Говоря о вымышленных именах, российские рекламисты охотнее апеллируют к персонажам из произведений А. Дюма и сказок: Д'Артаньян (6), Портос (4), Арамис (4), Атос (3), Спящая красавица (2).

Жюль Верн (3)

Мальорка. Попробуйте здесь красные биниссалемские вина, о достоинствах которых упоминал еще Жюль Верн. Француз, похваливший испанское вино, - это дорого стоит! (Чук и Гек, 2004, март).

Д`Артаньян (6)

Кто в детстве не читал романа Александра Дюма «Три мушкетера» и не восхищался бесстрашием и порядочностью Атоса, Портоса, Арамиса и, конечно, Д`Артаньяна? Побывать там, где прошла юность неистового гасконца, мечтает каждый подросток. Автор знаменитой трилогии собирал материалы для нее, путешествуя по Аквитании - исторической области на юго-западе Франции, к которой еще в 1036 году была присоединена Гасконь. Отправимся в эти места и мы (Туризм и Отдых, 2004, январь, №1).

Английская литература представлена именами: О. Уайльд (9), В. Шекспир (7), Ч. Диккенс (5), Ивлин Во (4), В. Скотт (4), Л. Кэрролл (4), Грэм Грин (4), Дж. Г. Байрон (2), Дж. Голсуорси (1), О. Хаксли (1), А. Конан Дойл (1), В. Скотт (4); Ромео (6), Джульетта (6), Шерлок Холмс (4), Гамлет (1) и др. Регулярна апелляция к героям произведений детской литературы - Вини-Пух (3), Алиса (2).

Оскар Уайльд (9)

Один из главных секретов Парижа в том, что он - настоящий. Там то, о чем мы слышали или читали, действительно существует, как существует отель, в котором провел свои последние дни Оскар Уайльд (Бизнес-Журнал, 2006, №3).

Алиса (2)

Гренобль Отель. Передвижение по коридорам напоминает путешествие Алисы у Льюиса Кэрролла: главное - не угодить в зеркало вместо лестничного пролета. В этих старинных стеклах разглядывали свои отражения Траволта, Монтан и Трюффо (Forbes Style, 2006, весна).

Имена американских писателей и поэтов составляют 11,1% от общего числа всех реальных прецедентных имен: Э. Хемингуэй (17), М. Твен (3), Р. Брэдбери (2), С. Льюис (1), С. Фицджеральд (1), Г. Джеймс (1) и др.

Э. Хемингуэй (17)

Куба: Куба - это революция, ром и Хемингуэй (Высокий полет, 2007, апрель/май).

Среди других представителей европейской литературы заметное место занимают имена авторов и героев произведений: а) датской литературы: Г. Х. Андерсен (1), Снежная королева (5); б) итальянской: Дж. Боккаччо (1), Пиноккио (1); в) испанской: Педро Гарсия де ла Торе (1), Дон Кихот (1); г) немецкой: И. Гете (9), Г. Гейне (1), Т. Манн (1), Г. Гессе (1); д) шведской: А. Линдгрен (1), Карлсон (5), Пеппи Длинный чулок (2); е) чешской: Я. Гашек (7), М. Кундера (1), солдат Швейк (2):

Что мы знаем о Швеции? Карлсон, который живет на крыше, Пеппи - Длинный Чулок - образы, созданные известной шведской писательницей Астрид Линдгрен. Но помимо сказочных персонажей, есть в Швеции и сказочные места. Одно из них - курорт Оре. В отелях Оре кажется, что вы оказались в сказке Андерсена… (Открой свой мир, 2005, февраль).

Активное использование в рекламном дискурсе универсально-прецедентных феноменов, восходящих к текстам зарубежной литературы, обусловлено незамкнутостью русской культуры, открытостью для культурного диалога.

Следует обратить внимание на немногочисленных представителей литературы Южной Америки, апелляции к именам которых зафиксированы в российской рекламе услуг для туристов: аргентинский писатель Хулио Кортасар (4) и Х. Каррера Андраде (1) из Эквадора.

Хулио Кортасар (4)

Явь и мираж Буэнос-Айреса. Хулио Кортасар - великий прозаик ХХ века родился в аргентинской провинции, а детство и юность провел в столице Аргентины - Буэнос-Айресе - в одном из крупнейших городов мира, который принято считать латиноамериканской Европой. Не случайно Кортасар сумел соединить в своем творчестве глубокую приверженность к европейской культуре и неизменный интерес к аргентинской реальности. Стихийные видения Буэнос-Айреса преследовали Кортасара всю жизнь: «Словно Орфей, я столько раз оглядывался назад и расплачивался за это. Я и поныне расплачиваюсь; и все смотрю, и смотреть буду на тебя: Эвридика-Аргентина» (Открой свой мир, 2004, июль).

Функционирующие в российском рекламном дискурсе прецедентные феномены, генетически восходящие к литературному наследию Южной Америки, служат средством осмысления и оценивания реалий современной жизни и являются яркой иллюстрацией положительного взаимодействия разнонаправленных, а иногда и конфликтующих культур.

Киноискусство

К данной сфере мы относим артистов кино, кинорежиссеров, героев мультипликационных и художественных фильмов. 40,6% прецедентных имен в российской рекламе в составе данной сферы соотносятся с отечественным кинематографом: Л. Куравлев (1), Ю. Никулин (1), А. Миронов (1), Н. Михалков (1), К. Станиславский (1), Н. Андрейченко (1), Афоня (1), Петруха (1), Абдула (1), Будулай (1), С.С. Горбунков (1) и др.

Юрий Никулин (1)

Краснодарский край. Туапсе. Скала Киселева известна даже тем, кто никогда не был в Туапсе, но видел фильм «Бриллиантовая рука». Сцена на «Черных камнях», где Никулин ловит рыбу, снималась именно там. Мальчик, который «идет по воде», на самом деле шел по рифам, между которыми можно наблюдать жизнь морской фауны (Открой свой мир, 2006, февраль-март).

В большинстве случаев для российского рекламного дискурса характерна апелляция к прецедентным именам, имеющим отношение к американскому кинематографу (32,2%): М. Дуглас (2), О. Хепберн (2), Э. Тейлор (2), М. Монро (1), М. Брандо (1), Дж. Траволта (1), С. Спилберг (1), М. Гибсон (1), Бонни (1), Клайд (1), Индиана Джонс (1) и др.

Стивен Спилберг (1)

Спилберг выбирает Мальту. История кинопроизводства на Мальте началась в 1953 году. С тех пор на острове было снято почти 300 фильмов, среди которых такие известные, как «Астерикс и Обеликс», «Спасение Титаника», «Гладиатор», «Граф Монте-Кристо», «Ю-571».

Мадонна снималась на Мальте в главной роли в фильме Гая Ричи «Любовь, секс, наркотики и деньги». Например, «Графа Монте- Кристо» сначала планировалось снимать в шести странах, но всего лишь за один день пребывания на Мальте режиссер фильма Кевин

Рейнольдс понял: здесь есть все, что нужно, и фактически весь фильм был снят на Мальте (Турбизнес, 2004, октябрь).

Европейское кино в российской рекламе представлено немногочисленно (15,1%): С. Лорен (1), Ж. Депардье (1), П. Ришар (1), Ж. Марэ (1), К. Денев (1), Ф. Феллини (1), Б. Тавернье (1), Ф. Трюффо (1), П. Альмодовар (1) и др.

Софии Лорен (1)

Почему вдруг Италия? Да потому что, будучи «сапог-сапогом», она то и дело являет миру абсолютные «нетленки». Разве можно представить мировую культуру без Челентано, спагетти, Пизанской башни и Миланской недели моды? Современная Италия - это эдакая Софии Лорен в современной обработке. Вспомните фильмы Росселини, де Сика, Висконти (Стольник, 2005, март).

Что касается собственно английских представителей кинематографа, то их группа немногочисленна (9,3%) и включает в себя только режиссеров: Чарли Чаплин (4), Гай Ричи (1), Ридли Скотт (1). Чарли Чаплин является не только режиссером, но и киноактером, продюсером XIX-XX вв.

Чарли Чаплин (4)

Пальмы, виллы и коровы… Надо сесть в Женеве на поезд и отправиться вдоль берега Лемана на восток, в сторону Монтре. Первая остановка - городок Ньон (Nyon), основанный Юлием Цезарем. Чуть дальше - Морж (Morges). Здесь - древний замок, очаровательный старый порт и Военный музей с самой большой в Европе коллекцией оловянных солдатиков, насчитывающей более ста тысяч фигурок, изображающих исторические битвы со времен Ксеркса до Наполеоновских войн. Далее - Веве (Vevey), на протяжении веков манивший знаменитостей. Жан-Жак Руссо, Виктор Гюго, Достоевский, Генри Джеймс, Чарли Чаплин, Ле Корбюзье, Грэхем Грин - список далеко не полный (Туризм и Отдых, 2006, февраль).

Киноискусство является одним из самых богатых источников прецедентных текстов. Слишком тесное привязывание рекламной кампании к кинофильму может оказаться рискованным делом, поскольку очень многие фильмы, в конечном счете, оказываются неудачными. Но если фильм становится хитом, потенциальные выгоды и ассоциации с конкретной страной могут оказаться огромными. Например, в результате успеха фильма «Gandhi» («Ганди») число туристов, посетивших Индию, увеличилось на 50% (www.turizm.ru).

Описывая различные туристические направления, российские рекламисты достаточно часто (34,8%) используют названия шедевров российского кинематографа: «Бриллиантовая рука» (3), «Семнадцать мгновений весны» (1), «Табор уходит в небо» (1), «Приключения итальянцев в России» (1), «Менты» (1), «Ва-Банк» (1), «Ну, погоди» (1) и др.

«Семнадцать мгновений весны» (1)

Рига. Именно в Риге находится швейцарская Блюменштрассе, по которой шагал Штирлиц в фильме «Семнадцать мгновений весны», английская Бейкер-стрит, где прогуливались Холмс и Ватсон, французские улочки, по которым скакали три мушкетера в одноименном фильме… (REVIEW Inflight, 2006, март). Но, следует отметить, что все-таки чаще других российские рекламисты используют названия культовых фильмов Голливуда (51,4%): «Угнать за 60 секунд» (2), «Пляж» (2), «Пятый элемент» (1), «Тупой, еще тупее» (1) и др. «Пляж» (2)

Таиланд. Провинция Краби: известняковые пейзажи. Широкая прибрежная полоса и неисчислимое количество больших и малых островов, первозданная природа и прозрачнейшие воды Индийского океана - все это Краби. Кстати, именно в этих местах снимался знаменитый фильм «Пляж» с участием Леонардо ди Каприо (Открой свой мир, 2004, август).

«Тупой, еще тупее» (1)

Лучший горнолыжный курорт Аспен ничем не уступает знаменитым альпийским собратьям. Сюда часто наведываются голливудские звезды - не только развлекаться, но и работать. Именно здесь проходили съемки нашумевшего фильма «Тупой, еще тупее» (Домодедово, журнал для авиапассажиров, 2006, декабрь).

Отечественные и зарубежные фильмы становятся источниками вербальных цитат, пародий, которые можно встретить в современной рекламе услуг для туристов. Чаще всего такие рекламы отсылают к фильмам, которые можно назвать «культовыми». Их главной особенностью является то, что «они настолько глубоко проникают в массовое сознание, что продуцируют интертексты» [Руднев 1999: 158]. Это советские комедии, каждую из которых рядовой носитель языка видел не один раз. Это зарубежные фильмы, ставшие заметным явлением в российском прокате. Это мультфильмы, созданные еще в советские времена.

«Восток - дело тонкое» - высказывание товарища Сухова из легендарного отечественного фильма режиссера Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни» (1970) стало бессмертным. Этот популярный фильм стал классикой и одной из самых любимых картин российского телезрителя, поэтому он не мог остаться незамеченным российскими рекламистами:

Восток - дело тонкое (5)

Реклама турфирмы «Восток»: «Восток» - дело тонкое! (Открой свой мир, 2004, август).

На берегах Ганга. Единственное, что следует тщательно продумать заранее, - это время поездки. Иначе вы рискуете попасть в сущий ад. Восток - дело тонкое и по части климата (Домодедово, журнал для авиапассажиров, 2006, декабрь).

Индия. Курицу в традиционном стиле «тандури» - обжаренную с карри до красноты - готовят под открытым небом на каждом углу. Пахнет так, что редкий турист добредет до середины улицы, не соблазнившись отведать крылышко-другое… Восток, одним словом, дело тонкое… (Домодедово, журнал для авиапассажиров, 2006, декабрь).

Легендарное высказывание «Восток - дело тонкое» настолько популярно, что узнаваемо в рекламных текстах даже в трансформированном виде:

Оман: дело тонкое, отдых хороший. История Омана столь же интересна, как и его география. Легендарная земля Маган на протяжении веков очаровывает своих исследователей, среди которых были Ибн-Балуга и Марко Поло. Этой страной правила царица Савская, отсюда отправился в плавание Синдбад (Чук и Гек, 2004, № 11).

Музыка

Предпочтение отечественной музыки в российской рекламе туризма закрепляется количественными данными: 34,8% прецедентных имен составляют имена русских эстрадных и оперных певцов, композиторов, музыкантов, названия музыкальных коллективов: А. Макаревич (3), А. Пугачева (2), Т. Буланова (1), Ф. Киркоров (1), Жасмин (1), Ю. Лоза (1), В. Цой (1), П. И. Чайковский (7), М. И. Глинка (3), группа «Чайф» (1) и др.

Жасмин (1)

Как говорит Жасмин: «Путешествие - это счастье, которого я хочу пожелать всем без исключения». Надо ездить в самые необычные страны. Все познается в сравнении. Перефразируя, можно сказать, что мир познается в контрасте (Туризм и Отдых, 2006, февраль).

Не менее значимая область в российской рекламе туризма - европейская музыка (35,9%), представлена именами: А. Моцарт (12), Р. Вагнер (6), Р. Штраус (4), П. Доминго (3), Г. Берлиоз (1), Джо Дассен (1) и др.

Рихард Штраус (4)

Австрия. Зальцбург похож на огромный сладкий торт: бредешь по шоколадной Гетрайдегассе, между марципановых домов, и ощущаешь себя живым кремовым пирожным. Зальцбург - это Австрия в миниатюре. Зальцбург - одна из мировых музыкальных столиц. Моцартовский музыкальный фестиваль остался в истории благодаря именам Рихарда Штрауса и Густава Малера, дирижировавших здесь в начале XX века. (Трансаэро, 2006, август).

Представителями английской музыки в российской рекламе туризма являются (16,5%): П. Маккартни (2), Дж. Леннон (2), М. Джаггер (1), Э. Джон (1), группа “The Beatles” (4), группа “The Rolling Stones” (1) и др.

Элтон Джон (1)

ЮАР. Посетите курортно-развлекательный комплекс под названием Sun City. Здесь выступали Фрэнк Синатра, Род Стюарт, Элтон Джон, Брайан Адамс, Джо Кокер, Стинг, Queen, Wet Wet Wet… (Территория, 2005, август).

Четвертой по частотности словоупотреблений является группа прецедентных имен (12,8%), включающая популярных американских певцов и композиторов: Дж. Лопес (4), М. Джексон (3), Стинг (2), Б. Спирс (2), Джо Кокер (1), группа “Wet Wet Wet” (1), группа “Pink” (1) и др.

Стинг (2)

Германия. Нюрнберг. Посетите фестиваль рок-музыки Rock im Park. Это самый большой в Германии фестиваль под открытым небом. Здесь выступали Оззи Осборн, Стинг, Робби Уильямс, группа Aerosmith и многие другие звезды первой величины. Поэтому фестиваль считается культовым среди поклонников рок-музыки (Высокий полет, 2007, июнь/июль).

Песни современных эстрадных исполнителей и исполнителей советских времен, а также песни из советских кинофильмов разных лет и мультипликационных фильмов становятся источниками прецедентных высказываний в российской рекламе культурного сервиса и туризма. В печатной рекламе используются строки из песен популярных фильмов «Цирк», «Карнавальная ночь», «Небесный тихоход», «Кавказская пленница»; строки из песен отечественных мультфильмов «Попугай Кеша», «Три поросенка», «Ну, погоди» и др.:

1) Используя строки песни «Если б я был султан» (музыка А. Зацепина, слова Л. Дербенева), исполненной героем Юрия Никулина из легендарного советского фильма «Кавказская пленница», копирайтеры рекламируют поездку на шоу «Турецкая ночь»:

«Если б я был султан…», все мы помним слова этой песни, да и кто из нас не мечтал испытать на себе эту роль! Как же Вы позволите себе упустить такой шанс, да к тому же будучи на родине султанов?! Во время этого шоу Вы сможете посетить турецкую баню, посмотреть экзотический танец живота, наслаждаясь напитками и фруктами, как истинные султаны, и кто знает,… может Шехерезада придет рассказать

Вам одну из своих сказок…(Турбизнес, 2004, октябрь).

2) Реклама горящих путевок: «Хоть всю Землю обойдешь - лучше цен ты не найдешь!» (Туризм и спорт, 1999, №1). В третьем примере наблюдаем трансформацию слов песенки из мультфильма «Три поросенка»: «Хоть полсвета обойдешь - лучше дома не найдешь!».

К современным эстрадным исполнителям, строки из песен которых часто цитируются в рекламе туристических направлений, можно отнести следующие национально-прецедентные имена: Ирина Аллегрова, Максим Леонидов, Леонид Агутин, Алла Пугачева, Жасмин и др.

С помощью трансформации строк припева «Я обернулся посмотреть, не обернулась ли она, чтоб посмотреть, не обернулся ли я» из песни «Девочка-видение», которую исполняет Максим Леонидов, удачно рекламируется молебка на реке Сылве:

Почти все любители-звездочеты мечтают отыскать позывные из далеких галактик. Вот одна из легенд, распространенных в их среде. Это произошло более 200 лет назад.

Задумали заводчики Демидовы на реке Сылве построить железоделательный завод. Молитесь своему Господу Богу, и он вам поможет, - таков был короткий ответ Демидовых. Места здесь таежные глухие, много медведей. Если придется бежать, то не поворачивайтесь посмотреть, не обернулся ли медведь… (Открой свой мир, 2005, сентябрь).

Песни советских времен также нашли свое отражение в российских рекламных текстах в туризме. Песня композитора и исполнителя Юрия Антонова «Море, море - мир бездонный» на слова Л. Фадеева, как нельзя лучше подходит для продвижения морских круизов:

«Море, море - мир бездонный…». Море всегда влекло к себе романтиков, а морские круизы - наиболее романтичный вид отдыха! (Выбирай, 2006, декабрь).

Художественное искусство

Российские рекламисты чаще всего апеллируют к именам европейских живописцев и скульпторов (69,3%), формирующих корпус универсально-прецедентных имен: а) французские художники - П. Пикассо (6), К. Моне (4), А. Матисс (4), П. Гоген (3), О. Ренуар (1); б) итальянские - Леонардо да Винчи (6), С. Рафаэль (2), М. Караваджо (1), Б. Микеланджело (1); в) испанские - С. Дали (3), Э. Греко (1); г) голландские - Ван Гог (7), Рембрандт (3).

Ван Гог (7)

Нидерланды. Всего в Амстердаме 165 каналов, через которые перекинуто более 1280 мостов. Самые живописные - Блаубург и Махере-брюг - запечатлены на полотнах Ван-Гога (Высокий полет, 2007, июнь/июль).

Среди российских живописцев и архитекторов (7,7%) фигурируют имена: лидер русского авангардизма - К. Малевич (1), график - И. Шишкин (1), живописец - А. Явленский (1), архитектор - В. Баженов (1).

К. Малевич (1)

Круизы: vita di bordo. Любители могут принять участие в аукционах, на которых, кстати, зачастую выставляются подлинные шедевры живописи: от полотен Сальвадора Дали до творений Малевича

(Турбизнес, 2004, октябрь).

Театральное и цирковое искусство

Данная культурная сфера является самой немногочисленной из всех сфер области искусств. В российских рекламных текстах ее формируют представители следующих стран (0,3%): Россия - А. Павлова (1), В. Валл (1); Франция - С. Бернар (1); Испания - К. Отеро (1); США - А. Дункан (1).

Сара Бернар (1)

С именем Наполеона III неразрывно связан Биарриц. В этом некогда рыбацком поселке на побережье Атлантического океана в нескольких километрах от границы с Испанией по настоянию жены Наполеона III Евгении была построена роскошная вилла, названная императором в ее честь. Частыми гостями были члены царской семьи Романовых. Город видел многих знаменитостей. Тут блистала Сара Бернар, бывали Равель, Стравинский, Хемингуэй, Кокто, Фрэнк Синатра (Туризм и Отдых, 2004, январь).

Далее перейдем к рассмотрению национальных истоков прецедентных феноменов из сфер-источников социальной области.

Политика

В российском рекламном дискурсе 39,5% прецедентных имен, относящихся к данной сфере, принадлежат российской политике: Петр Великий (23), Екатерина Великая (11), Николай II (10), В. В. Путин (5), В. И. Ленин (4), Александр II (4), Иван Грозный (3), М. С. Горбачев (2) и др.

Михаил Горбачев (2)

Азартные путешествия … с клюшкой. Настоящее признание игра гольф получила в Шотландии, где стала столь популярна, что в 1457 г.

Король Яков II был вынужден запретить гольф, так как игроки мешали лучникам практиковаться. Вторым гольф-полем в России стал Le

Meridian Moscow Country Club, открывшийся 10 лет назад. Через несколько лет после того, как в ходе советско-американской встречи в Москве между Михаилом Горбачевым и Рональдом Рейганом в 1988 г. был подписан протокол о содействии в осуществлении этого проекта (Турбизнес, 2004, октябрь).

Следующая по частотности словоупотреблений - группа, объединяющая имена политиков европейских стран (24,3%), среди которых лидирующее место занимают французские политические деятели: Наполеон Бонапарт (14), Людовик XVIII (1), Шарль де Голль (2), Маркиза де Помпадур (1), Жак Ширак (1) и др.

Шарль де Голль (2)

Франция. Вы знаете, что во Франции официально насчитывается 452 сорта сыра? Для французов этот кисломолочный продукт гораздо больше, чем просто еда, - это религия и искусство. Шарль де Голль однажды возмутился: как можно управлять страной, в которой столько сортов сыра, что они превышают количество дней в году? Нужно спросить у Жака Ширака (TopTour, 2007, апрель).

Встречаются в российской рекламе имена английских политиков (20,1%): У. Черчилль (5), М. Тэтчер (1), принц Чарльз (1), Елизавета I Тюдор (1) и др.

М. Тэтчер (1)

Хорватия. Дубровник: для тех, кто «ищет рай на земле». Английский драматург Бернард Шоу был очарован этим прекрасным, «райским» городом. Король Эдвард VIII и его невеста г-жа Симпсон избрали сей живописный уголок для своего предсвадебного романтического путешествия. Позже своим вниманием это место удостоили принц Чарльз, баронесса Тэтчер и …миллионы путешественников со всех концов Земли, для каждого из которых «драгоценный камень Адриатики» теперь навсегда связан с самыми счастливыми и яркими жизненными воспоминаниями (Открой свой мир, 2006, №9).

Незначительную группу (4,5%) составляют имена американских политических лидеров: А. Линкольн (2), Дж. Вашингтон (2), Б. Клинтон (1), Р. Рейган (1) и др.

Джордж Вашингтон (2)

Маленькая Англия - Барбадос. Бриджтаун, маленькая столица маленького государства, имеет вид вполне цивильный и ухоженный. Недаром от Барбадоса пришел в восторг Джордж Вашингтон во время своей первой и единственной поездки за рубеж. В городе есть своя Трафальгарская площадь с небольшой колонной Нельсона. Именно этот доблестный адмирал заставил в свое время франко-испанский флот отказаться от захвата Барбадоса (REVIEW Inflight, 2006, март).

Экономика

В российской рекламе туризма чаще других встречаются имена русских купцов, владельцев мануфактур преимущественно XVIII-XIX вв. (53,3%): Демидовы (7), Шереметевы (2), Строгановы (1), Ипатьевы (1) и др.

Демидовы (7)

Молебна на реке Сылве. Почти все любители-звездочеты мечтают отыскать позывные из далеких галактик. Вот одна из легенд, распространенных в их среде. Это произошло более 200 лет назад. Задумали заводчики Демидовы на реке Сылве построить железоделательный завод. Молитесь своему Господу Богу, и он вам поможет, - таков был короткий ответ Демидовых. Места здесь таежные, глухие, много медведей. Если придется бежать, то не поворачивайтесь посмотреть, не обернулся ли медведь… (Открой свой мир, 2005, сентябрь).

В более редких случаях российские рекламисты апеллируют к именам европейских предпринимателей и финансовых магнатов (36,7%): Греция: А. Онасис (1), Англия: Р. Брэнсон (1), Г. Бругман (1).

Генри Бругман (1)

Канн. От дворца начинается Аллея Звезд - здесь знаменитости оставляют отпечатки своих ладоней на влажном фаянсе. Маленький французский Голливуд. Кто бы мог подумать, что в начале XIX века на месте нынешней набережной стоял лишь вкопанный в землю деревянный крест, отмечающий начало скромной грунтовой дорожки? Лорд Генри Бругман, путешествующий английский аристократ, однажды остановился здесь, за ним потянулись другие, так и появился Канн (REVIEW Inflight, 2006, март).

Следующим этапом нашего исследования будет рассмотрение национальных истоков прецедентных феноменов в британской рекламе туризма и сопоставление полученных данных в рекламных текстах двух культур.

3.2 Национальные истоки прецедентных феноменов в британской рекламе услуг для туристов

Речевое воздействие в рекламе туризма, будучи социально ориентированным, ресурсы суггестивной силы черпает именно из художественной литературы.

Художественная литература

В британской рекламе наибольшее количество прецедентных имен, относящихся к обсуждаемой сфере, принадлежит английской литературе (44,1%). В отличие от российского рекламного дискурса, для британских рекламных текстов услуг для туристов, наиболее характерна апелляция к именам авторов и героев произведений литературы XIX века: G. Byron (4), O. Wilde (2), L. Carroll (2), Ch. Dickens (1), R. Stevenson (1), S. Bronte (1), Alice (2), the White Rabbit (1) и др.:

Oxford. Christ Church. The Dining Hall had many connections with Lewis Carroll's book, Alice's Adventures in Wonderland. The White Rabbit was based on Alice's father the Dean (The Week, 2002, December).

Меньшую группу образуют имена писателей и героев XX века: R. Kipling (6), A. Christie (2), Monsieur Poirot (2), Sherlock Holmes (1).

Agatha Christie (2)

Egypt. Sofitel Hotel. Sofitel Old Hotel is perfect for couples and was the honeymoon hotel of Aga Khan III. A prestigious setting - the inspiration for

Agatha Christie's “Death on the Nile” (Thomas Cook ,Egypt, 2004).

Monsieur Poirot (2)

A luxurious journey across Andalusia: the carriages recall a time when “diners wore lace and bow ties and Monsieur Poirot was on the alert for jewel thieves” (The Week, 2002, September).

В британской рекламе услуг для туристов можно наблюдать обращение к строкам из народной поэзии. В следующем примере используется трансформация названия детского стихотворения “The House That Jack Built” («Дом, который построил Джек»):

The region's only city, Berlin, is undergoing a renaissance; it pays homage to its roots as “the city that trees built” at the Northern Forest Heritage

Park (New Hampshire, The Official 2004-2005 Guidebook).

В анализируемом рекламном дискурсе также выявлены прецедентные феномены, принадлежащие мировому литературному фонду (табл. 7).

Таблица 7. Художественная литература разных стран как сфера-источник прецедентных феноменов в британской рекламе, %

Художественная литература

Количество прецедентных имен

Английская

44,1

Американская

32,5

Французская

5,8

Русская

3,3

Немецкая

2,9

Испанская

2,1

Арабская

2,1

Древнегреческая

1,6

Датская

1,2

Австралийская

1,2

Южноамериканская

1,2

Другие

2

Всего

100

Показатель наличия прецедентных имен, относящихся к американской литературе, достаточно высок и составляет 32,5%. Такая особенность вполне закономерна, так как на протяжении нескольких веков американская и британская культуры оказывают огромное влияние друг на друга, как на язык, так и на систему ценностей. Ценностное отношение понимается как определенный аспект «целостно-нерасчлененного отношения человека к действительности и к самому себе, которое формировалось в историческом процессе антропо-социо-культурогенеза и всякий раз вновь формируется в ходе культурации и социализации индивида» [Каган 1997: 64].

Репертуар американских прецедентных имен в британских рекламных текстах разнообразен и включает как имена писателей: E. Hemingway (22), M. Twain (13), T. Williams (4), S. Fitzgerald (4), H. Longfellow (2), E. O`Neill (2), S. King(2), T. Wilder (2) и др.; так и героев произведений американской литературы: Ava Gardner (1) и др.

Ernest Hemingway (22)

Key West. Its colourful cast of characters has ranged from Spanish explorer Ponce de Leon and railroad magnate Harry Flagler to President Harry Truman, who vacationed in the “Little White House” on Front Street. Long a haven for creative spirits, the island inspired such acclaimed writers as

Ernest Hemingway, Tennessee Williams, and Robert Frost (Area Guidebook, Orlando, USA, 2005).

Ava Gardner (1)

Spain. Driving into Andujar, past eyesore processing plants, the sweet smell of olive oil permeated the car. Andujar itself has little to detain visitors save some pretty, biscuit-coloured churches (one, Santa Maria, houses a genuine El Greco); but 30 km to the north, up in the hills, is the 13th-century Santuario de la Virgin la Cabeza, one of the most important religious sites in Spain. Many Catholics make the trip to witness the parading of a small statue of the Virgin Mary which is said to possess healing powers. The village of Linares, scene of some significant moments in the lives of two great Spaniards: guitar maestro Andres Segovia was born here in 1893, and legendary bullfighter Manolete (Hemingway's “tall, tragic scarecrow”, and Ava Gardner's lover) was fatally gored in the groin in the town's bull ring (Traveller, 2006, March).

Благодаря экранизации знаменитых литературных произведений «The Lord of the Rings» и «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban», у рекламистов стали пользоваться популярностью такие герои английской детской литературы, как Frodo (2), Arwen (2), Bilbo Baggins (1), Gandalf (1), Saruman (1), Harry Potter (12).

Frodo (2)

Buddhist chic. Anyone who saw Michael Palin hiking through Tiger Leaping Gorge in Himalaya will know to associate the north-western reaches of China's Yunnan province with epic scenery: as he contemplated the towering walls of the narrow gorge and the “boiling froth” of the

Yangtze River below. Palin said he felt like Frodo in The Lord of the Rings (Traveller, 2006, March).

Bilbo Baggins (1)

An Emerald Isle Spa. The building is a gorgeous mass of curves and caverns: the kind of place “Bilbo Baggins might have built had he won the Middle East lottery”. With the smell of peat fires heavy in the air, “real life seems far away” (The Week, 2003, February).

В ряду других представителей европейской литературы имена авторов и героев произведений: а) французской литературы: V. Hugo (3), A. Stendal (1), A. Dumas (1), Cinderella (3); б) немецкой: J. Goethe (3), T. Mann (1), Nutcracker (1), Mouse King (1); в) русской: A. Pushkin (1), F. Dostoevsky (1), L. Tolstoy (1).

Victor Hugo (3)

Great Britain. Guernsey. Victor Hugo could still recognize much of the place where he completed his classic “Les Miserables” and where Castle

Cornet still protects the harbour, a safe haven for commercial and pleasure craft as well as being home to the fishing fleet. Guernsey is magical. For many years, it has been part of Normandy and exhibits an unmistakable Gallic air (Honeymoon, 2005, July 5). J. Goethe (3)

Italy. Limone. Limone is well-known for its past cultivation of lemons and is a small village built by the lake and very close to the mountains. Its ancient centre and buildings are of Venetian origin and were a place of inspiration for famous names such as Goethe (Conde Nast Traveller, 2006, September).

В британской рекламе туристических направлений были зафиксированы единичные обращения к следующим именам литературных деятелей Южной Америки, Северной и Центральной Америки: колумбийский писатель Gabriel Garcia Marquez (1), аргентинский писатель Julio Cortazar (1), аргентинский писатель Jorge Luis Borges (1); кубинский поэт и публицист Jose Marti (1), писатель из Южной Африки - John Maxwell Coetzee (1). Единственным представителем азиатской литературы в британских рекламных текстах является ливанский поэт Khalil Gibran (1).

Julio Cortazar (1)

Argentina. Visit the small, circular Plazoleta Cortazar, named for one of Argentina's two literary giants, Julio Cortazar, whose renowned 1963 novel, Hopscotch, concerns the Portenos eternal dilemma - how much of their identity is European and how much is Argentinean? Calle Jorge Luis Borges, honouring perhaps Argentina's greatest writer, runs into the plaza, bringing together the two literary rivals for eternity (Conde Nast Traveller, 2007, February).

Gabriel Garcia Marquez (1)

Located on the shores of the Caribbean Sea, the hotel Santa Clara is one of Latin America's most beautiful hotels. The hotel occupies a former 17th century convent. A magical setting that inspired one of the books by Gabriel

Garcia Marquez, Colombia's most famous writer (The Week, 2002, November).

Активно используются в маркетинге многочисленных туристических направлений литературные герои и их создатели, постоянно появляясь в буклетах. В Великобритании Дорсет - это «графство Харди», названное в честь писателя Томаса Харди, Йоркшир - «графство Бронте» связывают с писательницами сестрами Бронте, Стретфорд ассоциируется с Уильямом Шекспиром, а Суонси в Южном Уэльсе - с поэтом Дилоном Томасом. В США, город Новый Орлеан активно подчеркивает свое прямое отношение к романам Энн Райс (Anne Rice) «Хроники вампира», а город Салем (штат Массачусетс) - с пьесой Артура Миллера (Arthur Miller) «Тяжкое испытание». Интересно отметить, что новелла Брема Стокера (Bram Stoker) «Дракула» и многие ее киноверсии оказали огромную помощь Трансильвании (Румыния), сделав этот регион очень привлекательным для туристов. А часто описываемое в его книге местечко Уитби на северо-западном побережье Англии стало местом ежегодного фестиваля Дракулы и является одной из достопримечательностей, созданных вокруг этого литературного героя.

Апелляции к национально-прецедентным и универсально-прецедентным феноменам литературной сферы позволяют, с одной стороны, экспрессивно обогатить рекламный текст, усилить его аргументативную составляющую, а с другой - создать интересные оценочные образы, опирающиеся на семиотические связи с художественным произведением.

Киноискусство

К данной сфере мы относим артистов кино, кинорежиссеров, героев мультипликационных и художественных фильмов.

В британской рекламе услуг для туристов абсолютное большинство прецедентных имен принадлежит американскому кинематографу (75,4%): а) актеры: M. Monroe (5), G. Paltrow (5), G. Garbo (4), N. Kidman (3), K. Costner (2), H. Fonda (2), J. Depp (1), J. Roberts (1), U. Thurman (1), G. Hawn (1), L. Minnelli (1), M. Brando (1), K. Hepburn (1) и др.; б) кинорежиссеры: S. Spielberg (5), A. Korda (1); в) герои художественных и мультипликационных фильмов: Zorro (1), Molly Brown (1), Batman (1), Godzilla (1), Mickey Mouse (4), Lion King (2) и др.

Gwyneth Paltrow (5)

Hotel Arts Barcelona. The spa, already so fashionable that the guests included Gwyneth Paltrow, is decorated in slate, cherry oak and black and gold tiling (Traveller, 2006, March).

Julia Roberts (1)

Another star favourite in Venice: the legendary Hotel Gritti Palace. Greta Garbo, Princess Margaret & Julia Roberts have all stayed at this 16th-century palace (Honeymoon, 2005, July).

Имена представителей европейского кинематографа встречаются значительно реже (6,4%): S. Loren (2), C. Deneuve (1), J. Belmondo (1) и др.

Jean-Paul Belmondo (1)

Kiev. Svytlitsya is a cosy restaurant. It seems to be trying to be nautical and French, but the most French thing about the place is the waitresses: all uniformly dressed in drainpipe jeans and black sweaters, they look like they should be in a film with Jean-Paul Belmondo (Traveller, 2006, March).

Британские рекламисты не так активно используют прецедентные имена английских киноактеров и режиссеров в печатных рекламных туристических текстах. Нами выделено 13,7% английских прецедентных имен в данной сфере: актриса Vivien Leigh (2), Natasha Richardson (1); кинорежиссер A. Hitchcock (2); актер, режиссер, продюсер Ch. Chaplin (1).

Charlie Chaplin (1)

England. Butler Arms Hotel is the best hotel where Charlie Chaplin used to stay (Conde Nast Traveller, 2006, September).

Магия кинофильмов способствует притяжению туристов в отдельные достопримечательности, замки, регионы и целые страны. Так, номер в отеле Crown Hotel (Великобритания), трансформированный в фильме “Four Weddings and a Funeral” («Четыре свадьбы и одни похороны») в спальню, где проходила любовная сцена между героиней Энди Макдауэл (Andie McDowell) и героем Хью Гранта (Hugh Grant), теперь стала изысканным, комфортабельным номером, который пользуется постоянным спросом у романтических пар.

Что касается британских рекламных текстов, то в них встречаются названия кинофильмов только американского (83,9%) и британского производства (16,1%): “Godfather” (2), “Gladiator” (2), “Rob Roy” (1), “Godzilla” (1), “Star Wars” (1) и др.

“Godfather” (2)

Italy. A fascinating half day trip to two unique Sicilian villages - Forza d`Argo and Sovoca with its catacombs. Sicily does not get more Sicilian than these villages, where peace and the sound of church bells made them perfect places to shoot scenes from the famous “Godfather` films” (Conde Nast Traveller, 2006, September).

Полученные результаты количественного анализа национально-культурной принадлежности прецедентных феноменов, относящихся к сфере «Киноискусство», в двух рекламных дискурсах возможно представить в виде табл. 8.

Таблица 8. Киноискусство разных стран как сфера-источник прецедентных феноменов в текстах российской и британской рекламы, %

Киноискусство

Тексты российской рекламы

Тексты британской рекламы

Российское

40,6

2,8

Американское

32,2

75,4

Европейское

15,1

6,4

Британское

9,3

13,7

Австралийское

1,9

0,9

Индийское

0,9

0,4

Южноамериканское

-

0,4

Всего

100

100

Полученные данные наглядно свидетельствуют о том, что преобладающее большинство прецедентных феноменов, встречающихся в британской рекламе, имеют источником голливудский кинематограф. В российской рекламе американские актеры, кинорежиссеры и герои также пополняют ряды прецедентных феноменов, что, на наш взгляд, объясняется экспансией голливудского кино по всему миру и ассимиляцией в российской лингвокультуре взглядов на жизнь, пропагандируемых Голливудом.

Музыка

В британском рекламном дискурсе большинство прецедентных имен связано с представителями европейской музыки (42,2%), среди которых особое место занимают австрийские композиторы и исполнители классической музыки: A. Mozart (15), R. Strauss (4), F. Schubert (3), J. Haydn (1), G. Mahler (1).

Mozart (15)

Visit the last resting place of Wolfgang Amadeus Mozart in the romantic Biedermeier cemetery of St. Mark, or come to Grinzing, home of Ludwig van Beethoven, who, amongst his many other compositions, wrote the European national anthem (Vienna Journal, 2001).

Среди представителей других европейских стран следует выделить немецких композиторов и исполнителей классической музыки: L. Beethoven (5), R. Wagner (1), J. Bach (1); итальянских певцов и композиторов: A. Vivaldi (1), L. Pavarotti (1).

Bach (1)

Germany. In Dresden, freedom rises from the rubble. Germany's greatest church, the Frauenkirche, was virtually destroyed in the bombings of 1945.

Where Bach and Wagner once performed, there now is only broken rock (Журнал Air Portugal, 2002).

Такое разнообразие композиторов можно объяснить большой приверженностью британцев к классической музыке.

Английские представители сферы «Музыка» находятся на втором месте в британских туристических текстах (28,5%): R. Wood (2), P. McCartney (1), John Lennon (1), группа “The Beatles” (9), группа “The Rolling Stones” (7).

The Rolling Stones (7)

Morocco. The town Essaouira has had its ups and downs since then, as has the population of foreigners. Its last revival was in the 1960s when Orson Welles came to film Othello, followed soon after by Jimi Hendrix, the Rolling

Stones and their friends (Conde Nast Traveller, 2006, September).

Третье место по количеству прецедентных имен в сфере «Музыка» в британском рекламном дискурсе занимают американские популярные певцы и композиторы: G. Gershwin (2), L. Armstrong (2), Cole Porter (1), группа “Aerosmith” (1) и др.

Cole Porter (1)

Spain: Jerez, Cadiz & Tarifa. Jerez is emphatically a city of the tierra which produces its sherry. On the ends of the oаk barrels aging millions of litres of drink are chalked hundreds of signatures from past visitors: Cole Porter,

Margaret Thatcher (“The best sherry in the world”), Steven Spielberg, Orson Welles (Conde Nast Traveller, 2006, September).

Русская музыка (3,7%) в британской рекламе актуализируется именем P. Tchaikovsky (3):

St.Petersburg, Russia. Grand Hotel Europe is one of the leading hotels of the world. The hotel in the City of the Tsars that Tchaikovsky liked (The Week, 2002, June).

Результаты анализа прецедентных феноменов, относящихся к сфере «Музыка», можно обобщить в виде табл. 9.

Таблица 9. Музыка разных стран как сфера-источник прецедентных феноменов в текстах российской и британской рекламы, %

Музыка

Тексты российской рекламы

Тексты британской рекламы

Российская

34,8

3,7

Американская

12,8

25,6

Европейская

35,9

42,2

Английская

16,5

28,5

Всего

100

100

Художественное искусство

В британской рекламе прослеживается тенденция, схожая с российской рекламой в туризме: частотны апелляции к именам известных европейских живописцев (74,7%): а) испанские художники - S. Dali (9), El Greco (3), A. Gaudi (4), F. Goya (1); б) французские - P. Picasso (19), A. Matisse (8), C. Monet (5), A. Renoir (2), P. Gauguin (1); в) итальянские - B. Michelangelo (7), D. Canaletto (3).

Salvador Dali (9)

Spain. Figueres is a fascinating Spanish town. In the town centre stands the old theatre which survived the Spanish Civil War but burned down in 1939.

Later, it was bought and redesigned by Salvador Dali who had held his first exhibition here when he was only 14 years old (The Gate, 2003, March).

Менее выраженной в британском рекламном дискурсе является группа прецедентных имен, обозначающих живописцев и скульпторов из Англии (14,8%): C. Wren (9), H. Moore (3), T. Gainsborough (1), W. Turner (1) и др.

Christopher Wren (9)

Kensington Palace. Centuries of style. Generations of royal women have shaped this stylish palace. In 1698, the house was adapted for royal residence by Sir Christopher Wren and for the next 70 years it played host to the courts of William and Mary, Queen Anne, George I and George II. Visit

Kensington Palace today and marvel at a stunning collection of English court dress from the XVII century to the present day, the magnificent State Apartments and a photographic exhibition of Diana, Princess of Wales (Traveller, 2006, March).

Из представителей русской школы живописи (1,3%) британские рекламисты выделяют живописца-мариниста I. Aivazovsky (1) и лидера русского авангардизма, живописца K. Malevich (1).

Malevich (1)

Moscow. The State Tretyakov Gallery is the national treasury of Russian fine art and one of the greatest museums in the world. It is located in one of the oldest directs of Moscow - Zamoskvorechye, not far from the Kremlin. New building of the Tretyakov Gallery at Krymskiy Val houses a unique museum exhibition of national 20th century art: paintings by world-known Russian avant-garde artists of the 1900s - early 1920s (Malevich, Kandinsky, Filonov), art works featuring “socialist realism” - an official style of totalitarian state in 1930-50s (The Week, 2003, March).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.