Прецедентные феномены в российской и британской печатной рекламе услуг для туристов

Индустрия туризма как одна из динамично развивающихся отраслей мирового хозяйства. Особенности использования прецедентных феноменов в российской и британской рекламе услуг для туристов. Знакомство с лингвистическими исследованиями рекламных текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В целом, в текстах британской рекламы чаще других встречаются имена итальянских живописцев XV-XVI вв., французских художников XIX-XX вв. и архитекторов из Великобритании XIX века.

Результаты классификации прецедентных феноменов, относящихся к сфере «Художественное искусство», представлены в табл. 10.

Таблица 10. Художественное искусство разных стран как сфера-источник прецедентных феноменов в текстах российской и британской рекламы, %

Художественное искусство

Тексты российской рекламы

Тексты британской рекламы

Российское

7,7

1,2

Американское

1,8

8,1

Французское

28,3

26,6

Итальянское

12,9

19,2

Испанское

11,9

11,8

Голландское

11,9

12,9

Английское

17,9

14,8

Другие

7,6

5,4

Всего

100

100

Театральное и цирковое искусство

В британских рекламных текстах были зафиксированы следующие имена (0,2%): Великобритания - D. Whittington (1); США - D. Copperfield (1); Россия - M. Plisetskaya (1).

Dick Whittington (1)

A tourist as child is catered to by highlighting the burial place of Alice in

Wonderland, The House that Jack Built, the birthplace of Dick Whittington

(The Week, 2002, December).

Результаты классификации прецедентных имен, относящихся к сфере «Театральное и цирковое искусство», представлены в табл. 11.

Таблица 11. Театральное и цирковое искусство разных стран как сфера-источник прецедентных имен в текстах российской и британской рекламы, %

Театральное и цирковое искусство

Тексты российской рекламы

Тексты британской рекламы

Российское

50

33,3

Американское

16,6

33,3

Европейское

33,4

-

Английское

-

33,3

Всего

100

100

Классификация прецедентных феноменов в исследуемых рекламных дискурсах по отношению к национальным истокам дает основание выделить четыре типа инвариантных культур, неизменно присутствующих в языковом сознании представителей российского и британского сообществ (за исключением малопредставленной сферы «Театральное искусство и цирковое искусство» из области искусств, в которой не были зафиксированы примеры из английской культуры в российской рекламе туризма и отсутствуют европейские прецедентные феномены в британской рекламе). К инвариантным типам культур в рекламных дискурсах России и Великобритании мы относим российскую, английскую, американскую и европейскую культуры. Полученные данные можно представить в виде табл. 12.

Таблица12. Национально-культурная принадлежность прецедентных феноменов, объединенных в область искусств, в текстах российской и британской рекламы, %

Феномены, связанные с английской, европейской, американской и российской культурами, образуют группы национально-прецедентных и универсально-прецедентных единиц. Таким образом, для россиян и англичан большим авторитетом пользуются европейская музыка и художественное искусство. Любовь к русскому балету отражается в текстах как российских, так и британских копирайтеров. Полученные количественные данные указывают на монопольную позицию американского кинематографа в рекламе Великобритании и подчеркивают глобальное влияние на российские рекламные произведения.

Что касается социальной области сфер-источников прецедентных феноменов, что в ней мы рассматривали три сферы культурного знания в британской рекламе отдыха и туризма: «Политика», «Экономика», «Спорт».

Политика

Самой представленной в британском дискурсе оказывается группа национально-прецедентных имен, обозначающих английских политических деятелей (47,3%): W. Churchill (8), M. Thatcher (4), O. Cromwell (4), W. Penn (1) и др.

Winston Churchill (8)

Shameless decadence at sea… The Christina O is the last word in luxury… Famous figures who once walked the decks of this yacht include Marilyn Monroe, Winston Churchill and Frank Sinatra (The Week, 2002, October).

Вторая по значимости - группа прецедентных имен, обозначающих американских президентов (16,7%): B. Clinton (16), A. Lincoln (8), T. Roosevelt (4), H. Truman (3), G. Washington (3), G. Cleveland (1), W. Harding (1) и др.

B. Clinton (16)

Ireland. Europa Hotel. This cosmopolitan hotel offers spacious elegance, luxury and style, proven by the fact that the Europa was the choice of President Clinton during his visits to Belfast in 1995 and 1998 (www.InLondon.com).

Актуальны для британских рекламистов имена некоторых русских политиков (5,2%): V. Lenin (5), V. Putin (1), M. Gorbachev (1), B. Yeltsin (1), I. Stalin (1) и др.

I. Stalin (1)

This week`s dream: untouched Uzbekistan. For this tiny country, landlocked between Turkmenistan and Kazakhstan, was off limits to Western tourists until the collapse of the Soviet Union. It didn't even exist as a state until Stalin turned it into a Soviet republic in the Twenties (The Week, 2002, August).

Имена египетских фараонов и цариц также фигурируют в британских рекламных произведениях (11,1%): Tutankhamen (7), Ramses II (7), Amenhotep III (3), Nefetiti (1) и др.

Amenhotep III (3)

Lost civilizations. If you thought Egypt held no more secrets… Her discovery in a hidden tomb in 1898 was extraordinary enough. How she came to be identified nearly a century later is more astonishing still. Known only as the “Elder Lady”, x-rays linked her to none other than the controversial Akhenaton. She is Tiy, Great Royal Wife of the great Amenhotep III. But the mystery doesn't end there… Take a look at Egypt.

In Egypt: Land of the Pharaohs the mysteries multiply: Tutankhamen's unexplained death. The prince left to die in a sheepskin. The queen who died in childbirth… and changed history. Examine Egypt for 10 days. Discover the lost cities of the Inca. Break the silence of the Maya (The Week, 2002, August).

Часто богатым источником вдохновения для креативной рекламы в туризме может стать история продукта (либо реальная, либо вымышленная), и можно привести много примеров, где содержание рекламных материалов в первую очередь определяет история, что особенно характерно для туристических направлений. Так, реклама Египта (и этого можно было ожидать) почти полностью, эксклюзивно фокусируется на ее исторических символах и знаменитостях: пирамидах и сфинксе в Гизе, Моисее, Клеопатре, Александре. Другие дестинации используют исторические ассоциации, чтобы передать сущность бренда. Штат Виргиния позиционирует себя как «Место рождения президентов», Греция - как «Место рождения демократии», а Флоренция - как «Центр Ренессанса».

Результаты анализа прецедентных феноменов в данной сфере по отношению к национальным истокам представлены в табл. 13.

Таблица 13. Политика разных стран как сфера-источник прецедентных феноменов в текстах российской и британской рекламы, %

Политика

Тексты российской рекламы

Тексты британской рекламы

Российская

39,5

5,2

Американская

4,5

16,7

Европейская

24,3

13,7

Английская

20,1

47,3

Другие

11,6

17,1

Всего

100

100

Экономика

В британской рекламе туризма в 16,7% случаев картографированных нами употреблений выявлены апелляции к именам американских финансистов и предпринимателей: the Rockefellers (5), D. Trump (1), the Carnegies (1), H. Flagler (1); и 47,3% случаев апелляций к именам английских магнатов: R. Allen (1), J. B. Bowler (1).

Donald Trump (1)

“For years, I have searched for the best location in the Caribbean. I finally fulfilled my vision in the Grenadines on Canouan Island” - Donald Trump.

St.Vincent & The Grenadines. One step closer … to EDEN (World Travel

Market Official Catalogue, 2006).

Ralph Allen (1)

England. Bath. Beautiful and intimate 18th century landscape garden was created by Bath entrepreneur Ralph Allen with advice from the poet

Alexander Pope (The Week, 2002, November).

Результаты классификации прецедентных имен, относящихся к сфере «Экономика», можно представить в виде табл. 14.

Таблица 14. Экономика разных стран как сфера-источник прецедентных имен в текстах российской и британской рекламы, %

Экономика

Тексты российской рекламы

Тексты британской рекламы

Российская

53,3

-

Американская

6,6

55,9

Европейская

10

26,5

Английская

26,7

14,7

Азиатская

3,4

2,9

Всего

100

100

Спорт

Отметим еще раз, что обращение к именам известных спортсменов не характерно для российской рекламы. Достаточно пристальное внимание уделяют спорту британские рекламисты.

Можно выделить следующие подгруппы: а) американские спортсмены: T. Woods (2), B. Robinson (1); б) русские: A. Kournikova (1), M. Safin (1), G. Kasparov (1), A. Popov (1); в) английские: D. Beckhams (3), E. Irvine (1); г) европейские: M. Schumacher (3), F. Cathiard (1), D. Cathiard (1), N. Lauda (1).

Tiger Woods (2)

The Ballybunion Old Course is one of the grand links of the world. It began to be noticed internationally when, in 1971, the US golf writer Herbert Warren

Wind declared it one of the 10 best courses in the world. Ten years after Wind wrote about Ballybunion, Tom Watson, winner of five British Open championships, began to play the course. The great and the famous have been coming ever since: Byrin Nelson, Jack Nicklaus, Lee Trevino, Tiger Woods and, while still President, Bill Clinton (Conde Nast Traveller, 2006,

September).

Полученные результаты классификации прецедентных имен в данной сфере представлены в табл. 15.

Таблица 15. Спорт разных стран как сфера-источник прецедентных имен в текстах британской рекламы, %

Спорт

Тексты британской рекламы

Российский

14,3

Американский

32,2

Европейский

28,5

Английский

25

Всего

100

Что касается представленности вышеуказанных культур в социальной сфере, то стоит отметить, что британские рекламисты не уделяют никакого внимания представителями российской бизнес-элиты. Все сферы жизни и бизнеса Великобритании ориентируются на американскую модель экономиического развития общества.

Отдельного комментария заслуживают некоторые «менее активные» сферы, входящие в социальную область. Наличие ментальных сфер «Мода», «Телевидение», «Религиозно-мифологическая сфера», «Криминал» зафиксировано в двух рекламных дискурсах. По отношению к вышеуказанным сферам классификация прецедентных феноменов не представляется уместной из-за отсутствия показательной выборки. Фактического материала достаточно, чтобы сделать выводы о закономерностях использования в двух дискурсах прецедентных феноменов, объединенных социальной областью. Частотную апелляцию к национально-прецедентным единицам в двух рекламных дискурсах можно объяснить их широкой известностью для представителей конкретной лингвокультуры.

В ходе настоящего исследования подтверждается идея (ранее рассматривалась в трудах Е. С. Бриченковой (2007), В. В. Джанаевой (2006), С. Л. Кушнерук (2006), Е. А. Нахимовой (2004)) о неоднородности той части культурного пространства, которая мыслится как «свое». Данная мысль конкретизируется полученными данными: в российском языковом сознании важное значение имеют русская литература, европейская музыка и живопись, советское кино; в британском - американское кино, национальная литература, европейская музыка и живопись.

Проведенная классификация фактического материала позволяет сделать некоторые выводы и лучше понять общие закономерности и национально-культурную специфику исследуемых рекламных дискурсов.

Разнообразие существующих классификаций прецедентных феноменов отражает реальную сложность проблемы и возможность различных подходов к ее решению. Прецедентные феномены входят в арсенал регулярно используемых речевых средств, формирующих культурно-информационное пространство современных потребителей.

Прецедентные феномены -- это проявление взаимосвязи условий существования народа, его культуры, его языка и его ментальности. Прецедентные феномены часто выступают как нравственные эталоны нации, фиксирующие ее оценку реальности.

Классификация прецедентных феноменов по отношению к национальным истокам позволила констатировать факт заимствования культурами элементов других культур в двух рекламных дискурсах. Важно отметить, что процесс заимствования культурных ценностей в российской рекламе туризма является более глобальным. Доказательством этого вывода служат полученные данные: в отечественной рекламе регулярно используются отсылки к прецедентным феноменам, относящимся к русской литературе и российскому кинематографу, европейской живописи и музыке; соответственно, в британской рекламе частотна апелляция к американскому кинематографу, английской литературе, а также европейской музыке и художественному искусству. При этом британские прецедентные феномены проникают в рекламные тексты России в два раза чаще, чем российские прецедентные явления фигурируют на страницах рекламных журналов Великобритании. Видимо, Россия только начинает укреплять свое положение на мировой арене. Не проводилась классификация по отношению к прецедентным феноменам, относящимся к таким сферам социальной области, как «Мода», «Телевидение», «Криминал», «Религиозно-мифологическая сфера». Мы также учитываем, что классификация прецедентных феноменов, входящих в область науки, по отношению к национальным истокам нерелевантна. Понимание своеобразия языка и культуры каждого народа способствует формированию межкультурной компетенции. Интерес к «чужому», к его особенностям, к его отличиям от «своего», помогает освободиться от многих стереотипов, мешающих полноценному пониманию глубины рекламных произведений. Активное использование универсально-прецедентных феноменов в рекламе туризма рассматриваемых стран можно объяснить всеобщностью, универсальностью и глобальностью законов развития рекламного дела. Каждая нация имеет свои способы убеждения, обусловленные культурой, апеллируя к тем или иным национально-прецедентным феноменам. Знание национально-прецедентных феноменов является показателем принадлежности к данной культуре.

Изучение прецедентных феноменов (выявление актуальных сфер-источников прецедентности, определение национальных истоков прецедентных феноменов, вербальных способов их репрезентаций и особенностей функционирования в печатной рекламе туризма) оказывается важным этапом на пути изучения национального языкового сознания.

Исследование национальных истоков прецедентности в рекламе туризма позволяет отчетливее разграничить общие и национально специфические черты прецедентности и полнее охарактеризовать воздействие национальной культуры на используемую в рекламной коммуникации систему прецедентных феноменов. Использованная в настоящей главе экспериментальная методика исследования национальных истоков прецедентных феноменов, представленных в печатной рекламе индустрии туризма, вполне может быть использована и при изучении национальных истоков прецедентных феноменов.

4.Восприятие представителями английской и российской культур прецедентных феноменов в печатной рекламе туризма

Исследование места российских и британских прецедентных феноменов в речевом сознании представителей данных культур, как и изучение степени их знакомства с прецедентными феноменами, представляет собой актуальную и перспективную научную проблему.

Представляется, что для решения этой проблемы целесообразно активнее использовать анкетирование, направленный ассоциативный эксперимент и другие современные методы, приемы, созданные в рамках психолингвистики, социолингвистики и когнитивной лингвистики. Подобные исследования помогут понять представления других народов о национальной картине мира наших соотечественников и, соответственно, представления россиян о национальных картинах мира.

Из западных культур ярким воплощением индивидуалистической культуры является английская культура. Английская культура всегда отличалась повышенным вниманием к индивидууму, провозглашая принцип максимальной неприкосновенности его частной жизни и всячески сопротивляясь неизбежному влиянию со стороны общества, его насильственному вторжению в духовный мир человека.

Ключевое понятие западной культуры - это культ индивидуума, уважение к потребностям и чувствам отдельного человека. Соответственно и все системы - экономика, политика, культура - направлены на максимально полное обслуживание индивидуума.

Сегодня в науке очень часто возникает потребность рассматривать рекламную деятельность как явление культурной жизни людей, как один из механизмов формирования культуры. Тем не менее, само понятие культуры оказывается крайне неопределенным в связи с тем, что оно формировалось в течение очень длительного времени и применялось по отношению к различным по своему историческому происхождению объектам. Часто говорят о культурных традициях разных стран (Д. Ф. Энджел, Р. Д. Блэкуэлл, П. Д. Миниард, 1999). Исследования показывают, что это очень важная проблема для психологии рекламной деятельности, так как национальные особенности восприятия, мышления и поведения играют важную роль для правильного планирования и проведения рекламных кампаний при выходе коммерческих структур на рынки других государств [Лебедев-Любимов 2002: 305].

Отношение культуры к рекламе пытаются анализировать У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти (1999). По их мнению, функция рекламы остается одной и той же по всему миру, различаются лишь культуры с высокой контекстуальной зависимостью, в которых смысл рекламного сообщения можно понять только в определенном контексте, и с низкой, где любое сообщение может быть понято независимо от контекста. С точки зрения психологии рекламы, эта модель, по-видимому, является слишком упрощенной [Лебедев-Любимов 2002: 306].

И рекламодателей, и рекламные агентства беспокоит задача, имеющая два взаимосвязанных аспекта: как создать привлекательную кампанию и как измерить степень успеха. Часто единственный вариант, используя который, можно попытаться решить указанные задачи, - специальные исследования, проводимые с целью получения необходимых показателей результативности кампании [Морган, Причард 2004: 123]. Несомненно, это самый разумный подход. К сожалению, ограниченные ресурсы могут привести к проведению исследований, перед которыми ставится слишком много целей, в результате невозможно выделить влияния именно рекламы, учесть ее характер, особенности или аудиторию. Например, существующие исследовательские проекты в туризме, такие, как опрос людей, посещающих страну (даже в том случае, если их можно разбить по группам, вплоть до посещения отдельных мест, что, впрочем, делается нечасто), не дают менеджеру никакой информации о том, как повлияла рекламная кампания на принятые ими решения о поездке, или как изменилось восприятие ими бренда или места. Даже если постоянно проводимые исследования и могли бы предоставить такую информацию, время, затрачиваемое на ее сбор и анализ статистики национального туризма, обычно столь продолжительное, что результаты становятся доступными заинтересованным лицам с большим опозданием.

В современной когнитивной теории интертекстуальности отчетливо противопоставляются прецедентные феномены, использованные в реальных текстах, и прецедентные феномены, представленные в когнитивной базе. Разные лингво-культурные сообщества обладают разными когнитивными базами, что связано с различиями в «языковых картинах мира», разным членением и классификацией окружающей нас действительности [Гудков, Красных 1997: 108]. Соответственно, различаются исследования, ориентированные на изучение прецедентных феноменов как своего рода системы, которая существует в национальном, групповом или индивидуальном сознании, и исследования, направленные на изучение функционирования прецедентных феноменов в тексте.

Актуальность изучения восприятия прецедентных феноменов представителями различных лингво-культурных сообществ особенно значима при исследовании туристических рекламных текстов, одной из важнейших задач которых является запланированное воздействие на адресата.

Реклама стремится манипулировать адресатом, заставляя его совершить выгодные для рекламиста действия. Инструментом языкового манипулирования становится «значимое варьирование», которое связано с выбором именно тех прецедентных имен, в понятие которых входят ассоциации, представляющие ситуацию в выгодном свете [Рекламный текст: семиотика и лингвистика 2000].

В туристических рекламных текстах особо подчеркивается, что та или иная знаменитость останавливалась, жила, проводила время, часто посещала, была среди почетных гостей, покупала и пользовалась теми или иными предметами или услугами. Психологической основой феномена является подражание - стремление человека быть похожим на популярную личность, добившуюся успеха, путь к которому прослеживается в связи с действиями по приобретению тех или иных услуг.

Цель настоящей главы - проанализировать степень узнаваемости прецедентных имен, апелляция к которым засвидетельствована в текстах российской и британской рекламы туризма.

Основная задача настоящей главы - это исследование закономерностей понимания информантами прецедентных феноменов при их представлении вне контекста. При таком подходе изучаются представления о соответствующих реалиях, имеющиеся в сознании (в составе когнитивной базы) британцев и россиян.

Данное психолингвистическое экспериментальное исследование призвано помочь обнаружить лишь наиболее общие закономерности и апробировать пути и методику экспериментального исследования восприятия прецедентных феноменов отдельными группами информантов. В дальнейшем на этой основе может быть исследована специфика восприятия прецедентных феноменов иными (социальными, профессиональными, гендерными, возрастными) группами информантов, что позволит еще более точно выявить особенности понимания соответствующих текстов и разработать более конкретные рекомендации по составлению рекламных текстов в сфере услуг для туристов.

4.1 Организация и методика проведения эксперимента

С учетом специфики поставленных задач автором была использована специальная методика экспериментальной работы. При ее подготовке учитывались теоретические положения и методики, созданные наиболее авторитетными отечественными и зарубежными специалистами по психолингвистике и социолингвистике (В. Н. Базылев 1999; Т. И. Ерофеева 1994; А. А. Залевская 2000, 2001; Э. Е. Каминская 1998; Л. П. Крысин 1989; Л. В. Сахарный 1985; Ю. А. Сорокин 1999; Р. М. Фрумкина 2001, Н. М. Юрьева 1992; Glaser 1967; Strauss 1967; O`Donohoe 1994 и др.). В частности, мы старались учитывать, что особое влияние на языковую компетентность и глубину понимания прецедентных феноменов имеют такие социумные факторы, как возраст, образование, национальность, место проживания и место рождения (В. Н. Базылев, И. В. Дьяконова, Т. И. Ерофеева, А. А. Залевская, Л. П. Крысин, Л. В. Сахарный и др.).

Охарактеризуем основные параметры подготовки и проведения экспериментальной работы по определению уровня понимания прецедентных феноменов различными информантами.

1. Отбор испытуемых

Экспериментальная работа с представителями британской и российской культур была организована в 2005-2006 годах. Принять участие в эксперименте согласились 80 британцев, проживающих в Лондоне, и 80 граждан России, проживающих в Екатеринбурге. Представляется, что такое количество респондентов позволяет получить достаточно объективные данные и в целом соответствует традиции. Например, в диссертационном исследовании Е. В. Декленко (2004) были использованы материалы тестирования 155 респондентов. В диссертации И. В. Дьяконовой (2002) рассматривались материалы, полученные в процессе проведения экспериментальной работы с 48 информантами. В диссертации О. П. Семенец (2004) представлены материалы, отражающие восприятие газетных заголовков информантами, в составе которых выделены группа студентов младших курсов (50 человек) и более старшая группа, в состав которой вошли преподаватели, аспиранты и старшекурсники. С целью выявления специфики понимания инокультурной политической карикатуры Е. А. Артемова (2002) провела эксперимент, включивший 50 студентов факультета иностранных языков, владеющих английским языком.

В диссертационном исследовании Н. С. Бирюковой (2005) в качестве первой экспериментальной группы информантов были использованы студенты-филологи младших курсов, обучающиеся в Уральском государственном педагогическом университете. В качестве второй экспериментальной группы информантов были использованы студенты первого и второго курсов, обучающиеся в Уральской академии государственной службы при Администрации Президента РФ. Для участия в эксперименте было отобрано 200 студентов.

Из исследований текстов влияния, проводившихся зарубежными специалистами, особого внимания заслуживает психолингвистический эксперимент Б. Глейзера (Glaser) и А. Стросса (Strauss) (1967), целью которого было развить «обоснованную теорию» восприятия рекламных сообщений (a "grounded theory" of advertising experiences). Исследователи сопоставляют данные, полученные в результате опроса шотландцев возрастной категории от 18 до 24 лет. В задачи эксперимента входило описание того, как понимание и знание интертекстов в составе рекламного сообщения влияет на восприятие этого сообщения информантами. Без предварительного подбора материала для исследования, авторы проекта предложили информантам описать любые рекламные сообщения, которые им понравились, не понравились, или которые они запомнили по той или иной причине. Выявление интертекстуальных связей в рекламных сообщениях не являлось той единственной целью, на которую был направлен эксперимент. Во время продолжительного процесса исследования были выработаны определенные критерии, на основании которых анализировались особенности восприятия рекламных сообщений определенной национальной группой информантов. Лингвисты пытались изучать интертекстуальную природу рекламных текстов, с особым пристрастием исследуя способы внедрения «интертекстуальности» в восприятие рекламных текстов адресатами: «with particular emphasis on the way in which intertextuality permeated the advertising experiences of young adults»[Glaser, Strauss 1967]. Учитывая этнографическую направленность данного исследования, специалисты все же советуют экстраполировать полученные данные на другие группы информантов с определенной осторожностью.

S. O`Donohoe в своем исследовании влияния рекламных текстов на реципиентов информации, использовала данные анкетирования 82 информантов. Для получения более объективных результатов, отбор информантов производился с учетом их возраста, пола и рода занятий. Все участники анкетирования делились на три категории: студенты, трудоустроенные (выпускники учебных заведений, и не окончившие обучение), безработные: «participants were classified as students, working (graduate or non-graduate) or unemployed». Во время эксперимента внимание уделялось проблеме восприятия молодежью интертекстуальных по природе рекламных текстов, и были сделаны выводы об активном и искушенном характере ее потребления со стороны молодых людей: «The young adults in this study showed themselves to be active and sophisticated consumers of advertising» [O'Donohoe 1997: 249].

Охарактеризуем значимые для данной методики психолингвистического эксперимента факторы, по которым были отобраны испытуемые.

1. Социальное положение. Представители британской культуры и представители российской культуры, получившее высшее образование, или студенты старших курсов. В настоящем исследовании не учитывался важный для некоторых экспериментов фактор «социальное происхождение» (например, этот фактор важен при изучении культуры речи, где особенно значимы традиции семьи). Возраст большинства информантов 18-30 лет, возраст остальных информантов - до 45 лет. Следовательно, выводы, которые сделаны по итогам данного исследования, относятся преимущественно к среднему возрасту и молодежной среде.

2. Гражданство и родной язык. Работа велась с двумя группами информантов. Что касается представителей британской культуры, все информанты - граждане Великобритании, заявившие до начала тестирования, что для них родным является именно английский язык. Данный параметр был важен потому, что исследовалось восприятие рекламных текстов, написанных на английском языке как родном для адресатов. Все представители второй группы информантов - это граждане Российской Федерации, для которых русский язык является родным языком. Мы исследовали восприятие рекламных текстов, написанных на русском языке как родном для данной группы адресатов.

3. Гендерная характеристика. Среди британских информантов было 46 мужчин и 34 женщины. Среди представителей российской культуры было 29 мужчин и 51 женщина. Подобрать абсолютно равное соотношение опрошенных британцев и русских оказалось крайне сложно. Следует отметить, что специальное гендерное распределение ответов не проводилось, так как гендерная характеристика понимания прецедентных феноменов не входила в число задач исследования.

4. Место проживания. Во время проведения эксперимента все испытуемые из первой группы проживали в Лондоне, Великобритания. Исходя из полученных данных, можно сказать, что местом рождения почти всех респондентов является тоже город Лондон, в котором они проживают и в настоящее время. Все информанты второй группы проживали в Екатеринбурге, Россия. Они являются уроженцами города Екатеринбурга и Свердловской области и в настоящее время проживают в Екатеринбурге.

5. Сфера профессиональных интересов. Все респонденты либо обучаются в вузах по различным специальностям, либо трудоустроены в различных сферах деятельности.

Задачей данного исследования было экспериментальное определение того, насколько читатели способны понять информацию, которую несут прецедентные имена, зафиксированные в рекламных туристических текстах. Материалы, полученные при наблюдениях над ограниченным количеством представителей британской и российской культур, не дают полного представления обо всех читателях, но даже эти данные достаточно интересны, так как формируют хотя бы приблизительные представления о характере восприятия читателями соответствующих феноменов в рекламных текстах туризма.

Безусловно, абсолютной объективности полученных в ходе лингвистического эксперимента данных достичь в принципе невозможно. Чтобы свести к минимуму влияние субъективных факторов на результаты эксперимента, экспериментатор должен тщательно продумать и организовать подготовку задания, подбор информантов, проведение эксперимента и обработку полученных данных.

2. Подготовка материалов для проведения тестирования

При подборе материала, формулировке задания, определении участников и проведении эксперимента мы постарались учесть рекомендации и опыт В. Н. Базылева, Т. И. Ерофеевой, Л. П. Крысина, Л. В. Сахарного, Ю. А. Сорокина, Р. М. Фрумкиной и других известных специалистов по социо- и психолингвистике.

В качестве источника прецедентных феноменов для проведения анкетирования представителей британской культуры были использованы тексты из британских печатных изданий “Coast”, “Conde Naste Traveller”, “Escape”, “A Place in the Sun”, “Real Travel”, “The Sunday Times Travel”, “Traveller”, “TRIP”, “The Week”, рассчитанных на массового читателя, и рекламирующих, в том числе, различные направления для отдыха в России. Британские рекламисты употребляют больше российских прецедентных имен, чем прецедентных ситуаций и прецедентных текстов в рекламных сообщениях, поэтому мы и остановили свой выбор именно на прецедентных именах. Методом сплошной выборки российских прецедентных феноменов в британской рекламе услуг для туристов, мы выявили 33 прецедентных имени. При обобщенном анализе источников прецедентных феноменов и с учетом уже существующих классификаций за основу для рубрикации мы взяли восемь сфер-источников прецедентных имен: «Политика», «Литература», «Наука», «Спорт», «Музыка», «Художественное искусство», «Театральное искусство» и «Прецедентные имена с комплексным источником происхождения». Во время проведения эксперимента необходимо было определить, какие именно прецедентные имена воспринимаются британцами в качестве знакомых и насколько глубоки их знания о том или ином прецедентном феномене. В процессе экспериментальной работы участникам анкетирования предлагался список прецедентных имен, давалось задание указать, какие имена в соответствующем списке знакомы информанту, что он знает про выдающихся людей России. Если респондент затруднялся дать исчерпывающую информацию о том или ином имени, то ему можно было написать, какие ассоциации вызывает у него то или иное прецедентное имя.

В качестве источника прецедентных феноменов для проведения анкетирования граждан РФ были использованы тексты из российских печатных изданий «Бизнес-реклама», «Вояж», «Высокий полет», «Домодедово», «Из рук в руки», «Космополитен», «Курорт Профи», «Московский комсомолец», «Открой свой мир», «Пять звезд», «Семь дней», «Стольник», «Турбизнес», «Туризм и Отдых», «ТурПрофи-регион», «Чук и Гек», «GEO», «Geo Traveller», «National Geographics», «TOURBOX», рассчитанных на массового читателя, и рекламирующих, в том числе, различные виды отдыха и обучения в Великобритании. Мы выбрали 33 британских прецедентных имени, апелляции к которым в российских печатных текстах достаточно частотны. За основу для рубрикации мы взяли пять сфер-источников прецедентных феноменов: «Политика», «Литература», «Наука», «Музыка», «Экономика». Российские рекламисты, так же как и их британские коллеги, употребляют больше британских прецедентных имен, чем прецедентных ситуаций и прецедентных текстов в рекламных сообщениях, поэтому и в анкетировании представителей российской культуры мы ориентировались на британские прецедентные имена. Во время проведения эксперимента граждане России пытались определить, какие именно прецедентные имена воспринимаются в качестве знакомых и насколько глубоки их знания о той или иной личности. Суть задания в анкетировании была одинаковой как для представителей российской культуры, так и для представителей британской культуры.

Следует отметить, что в отобранном материале встречаются прецедентные имена разной степени сложности (как всеобще известные, так и известные не очень широкому кругу людей). При подведении итогов указанной работы мы старались учитывать, что сам факт указания информантом того или иного прецедентного феномена в качестве известного еще не означает, что он действительно в состоянии понять смысл соответствующего интертекста. При этом одни информанты могут ошибаться, другие респонденты оказываются не до конца искренними и дают шуточные ответы. Вместе с тем значительный интерес представляют и сведения о том, какие именно прецедентные имена представители Великобритании и России воспринимают в качестве знакомых. Не менее интересным может показаться количественное сопоставление данных о степени знакомства британцев и русских с теми или иными прецедентными именами.

Следует отметить, что время на выполнение рассматриваемых заданий не ограничивалось. Представляется, что содержание и организация описанной экспериментальной работы позволяют получить данные, отвечающие требованиям достоверности, устойчивости и репрезентативности.

4.1.1 Проведение эксперимента с представителями английской культуры

Задание для представителей английской культуры: Напишите, что Вы знаете о нижеследующих именах представителей российской культуры, какие ассоциации у вас вызывают эти выдающиеся люди России:

What associations do you have, if any, when you see or hear the names of these Russian people? What do you know about them?

1) V. Lenin

2) L. Tolstoy

3) A. Pushkin

4) Anna Kournikova

5) B. Yeltsin

6) V. Putin

7) K. Chernenko

8) Nicholas the Second (II)

9) Ivan the Terrible

10) Catherine the Great

11) Peter the Great

12) A. Suvorov

13) M. Lomonosov

14) M. Gorbachev

15) Alexander Nevsky

16) E.Pugachev

17) Stalin

18) D. Mendeleyev

19) A. Nikitin

20) G. Zhukov

21) G. Kasparov

22) K. Malevich

23) Alexander Popov

24) Marat Safin

25) Maya Plisetskaya

26) I. Aivazovsky

27) F. Dostoevsky

28) A. Solzhenitsyn

29) P. Bazhov

30) A. Chekhov

31) B. Berezovsky

32) V. Mayakovsky

33) P. Tchaikovsky

Значительная часть прецедентных имен современной российской рекламы услуг для туристов, представленных в анкете, восходит к сфере политики - четырнадцать. К сфере литературы относятся семь прецедентных феноменов, к сфере науки - три, к сфере художественного искусства - два, к сфере спорта - четыре, к сфере театра - одно, к сфере музыки - одно; сфера прецедентных имен с комплексным источником происхождения представлена одним именем. Таким образом, прецедентные феномены, отобранные для проведения исследования, представлены в количестве восьми сфер-источников. Одно прецедентное имя - Б. А. Березовского относится к группе прецедентных имен с комплексным источником происхождения. Б. А. Березовский является ученым (разрабатывал теорию моделирования), был видным политическим деятелем, предпринимателем, в настоящее время обвиняется в мошенничестве в особо крупных размерах. Таким образом, Б. А. Березовский является представителем одновременно четырех сфер-источников - науки, политики, экономики и криминала.

4.1.2 Материалы проверки

Информанты - 80 представителей британской культуры.

Следует отметить, что некоторые мнения представителей британской культуры по поводу деятельности российских политических лидеров сформировались под влиянием враждебной пропаганды, в связи с этим, мы не согласны с выраженными негативными комментариями и высказываниями в адрес российской политической элиты.

1) V.Lenin - В.Ленин

Правильные ответы - 57

Нет ответов - 23

Неверные ответы - 0.

2) L. Tolstoy - Л. Толстой

Правильные ответы - 60

Нет ответов - 18

Неверные ответы - 2, в том числе:

Написал «Онегина» - 1;

Достопримечательное место - 1.

Комментарии:

Депрессивные книги - 2;

Имел много незаконнорожденных детей - 1;

Неудачная семейная жизнь - 1;

Слишком длинные произведения - 1;

Есть два брата - Лев и Алексей - 1.

3) A. Pushkin - А. Пушкин

Правильные ответы - 40

Нет ответов - 39

Неверные ответы - 1, в том числе:

Композитор - 1.

Комментарии:

Погиб на дуэли - 2.

4) A. Kournikova - А. Курникова

Правильные ответы - 61

Нет ответов - 14

Неверные ответы - 5, в том числе:

Русская фотомодель - 1;

Фигуристка, Олимпийская чемпионка - 2;

Актриса - 1;

Гимнастка, Олимпийская чемпионка - 1.

Комментарии:

Живет во Флориде (США) - 1;

Красивая и сексуальная теннисистка - 8;

Она скорее модель, чем теннисистка - 1;

У нее роман с Энрике Иглесиасом - 3;

Очень плохо играет в теннис - 3;

Больше не занимается профессиональным теннисом - 2.

5) B. Yeltsin - Б. Ельцин

Правильные ответы - 58

Нет ответов - 16

Неверные ответы - 6, в том числе:

Предыдущий премьер-министр - 2;

Известен, благодаря «перестройке» - 1;

Последний президент в России - 1;

Ученый - 1;

Актер - 1.

Комментарии:

Я бы с ним с удовольствием выпил - 2;

Дружелюбный алкоголик - 4;

На него оказывала давление мафия - 2;

Перенес сердечный приступ в 1996 году - 1;

Его дочь Татьяна вовлечена в скандалы, связанные с коррупцией - 2;

Он может управлять танком - 1;

В конце своей политической карьеры он нас разочаровал - 1;

Распродавал территорию России на Запад - 2;

Седой алкоголик с Урала - 1.

6) V. Putin - В. Путин

Правильные ответы - 66

Нет ответов - 8

Неверные ответы - 6, в том числе:

Премьер-министр - 4;

Водитель такси - 1;

Блюдо - 1.

Комментарии:

Хочет наказать Ходорковского - 3;

Нам он нравится, он специалист по карате - 1;

Хватит ему уже бороться с чеченцами - 2;

Дружит со Шредером и Шираком - 1;

Тот человек, который России и нужен - 1.

7) K. Chernenko - К. Черненко

Правильные ответы - 18

Нет ответов - 60

Неверные ответы - 2, в том числе:

Убийца - 1;

Фигурист - 1.

Комментарии:

Умер внезапно и быстро - 3.

8) Nicholas the Second (II) - Николай II

Правильные ответы - 45

Нет ответов - 28

Неверные ответы - 7, в том числе:

Патриарх православной церкви - 1;

Руководил командой, назначенной для расстрела царя - 1;

Поп-звезда - 1;

Король - 4.

Комментарии:

Он был умственно отсталым - 1;

Был убит в г. Екатеринбурге - 3;

Убит вместе с членами семьи - 1.

9) Ivan the Terrible - Иван Грозный

Правильные ответы - 46

Нет ответов - 25

Неверные ответы - 9, в том числе:

Название фильма - 1;

Святой - 1;

Ужасный человек - 2;

Убийца - 3;

Террорист в России - Второй в мире после Усамы Бен Ладена - 1;

Название мифа - 1.

Комментарии:

Убил собственного сына - 2;

Не любил татар - 1;

Занимался массовым истреблением людей - 4;

Кровожадный - 2;

Его имя говорит само за себя, что с ним опасно иметь дела - 1.

10) Catherine the Great (II) - Екатерина II (Великая)

Правильные ответы - 45

Нет ответов - 27

Неверные ответы - 8, в том числе:

Женщина легкого поведения - 1;

Балерина - 1.

Комментарии:

У нее был любовник (и не один) - 3;

Есть такие конфеты с корицей - 1;

Она любила лошадей - 1;

Есть город, названный в ее честь - 1;

Родилась в Германии - 1;

Сексуально озабоченная - 2.

11) Peter the Great (I) - Петр Первый

Правильные ответы - 45

Нет ответов - 29

Неверные ответы - 6, в том числе:

Он был маленького роста - 2;

Он первый, потому что великий - 1;

Название первого в России музея - 1;

Захватчик, завоеватель - 1

Президент страны - 1.

Комментарии:

Сам большой, а голова - маленькая - 1;

Есть сигареты «Петр I» - 1;

Сделал Санкт-Петербург столицей - 4;

«Окно в Европу» - 1.

12) A. Suvorov - А. Суворов

Правильные ответы - 7

Нет ответов - 72

Неверные ответы - 1, в том числе:

Название башни - 1.

13) M. Lomonosov - М. Ломоносов

Правильные ответы - 17

Нет ответов - 61

Неверные ответы - 2, в том числе:

Название лимонада - 1;

Название водки - 1.

Комментарии:

Провел реформу русского языка - 2;

В Москве назвали Университет в его честь - 3;

Любил ходить босиком - 1.

14) M. Gorbachev - М. Горбачев

Правильные ответы - 69

Нет ответов - 6

Неверные ответы - 5, в том числе:

Премьер-министр в 80-е годы - 2;

Бывший президент России - 2;

Убийца - 1.

Комментарии:

Был женат на Раисе - 2;

Больше популярен в Германии, чем в России - 1;

Лысый с большим красным родимым пятном на голове - 7;

Его слова - «гласность» и «перестройка» - 2;

Обладатель Нобелевской Премии Мира - 5;

Имеет странный акцент - 1;

Он был лучше, чем пьяный Ельцин - 1 .

15) Alexander Nevsky - Александр Невский

Правильные ответы - 8

Нет ответов - 61

Неверные ответы - 11, в том числе:

Футболист - 1;

Лошадь - 1;

Известный хирург - 1;

Монастырь - 1;

Писатель - 2;

Последний представитель из царской семьи - 1;

Принц - 4.

Комментарии:

Человек с угрожающим шлемом - 1;

Есть такой еще фильм - 1.

16) E. Pugachev - Е.Пугачев

Правильные ответы - 4

Нет ответов - 68

Неверные ответы - 8, в том числе:

Отец Аллы Пугачевой - 2;

Министр - 1;

Директор тюрьмы - 1;

Актер - 1;

Мэр г. Москвы - 1;

Писатель - 1;

Президент СССР в 1950-е годы - 1.

Комментарии:

Неужели он является родственником Аллы Пугачевой? - 1.

17) Stalin - Сталин

Правильные ответы - 72

Нет ответов - 5

Неверные ответы - 3, в том числе:

Лидер Революции 1917 г. - 1;

Владелец лошадей - 1;

Президент страны - 1.

Комментарии:

Очень жестокий, тиран и убийца - 16;

Его можно сравнить по жестокости с Гитлером - 2;

Родился в Грузии - 3;

Убийца с усами - 1;

Пришел к власти после смерти Ленина - 3;

Диктатор - 3.

18) D. Mendeleyev - Д. Менделеев

Правильные ответы - 24

Нет ответов - 53

Неверные ответы - 3, в том числе:

Биолог - 1;

Название блюда - 1;

Музыкант - 1.

Комментарии:

У него чудесная бородка - 1.

19) A. Nikitin - А. Никитин

Правильные ответы - 4

Нет ответов - 74

Неверные ответы - 2, в том числе:

Название сигарет - 1;

Президент страны Никита - 1.

Комментарии:

Его любимым местом была Индия - 1.

20) G. Zhukov - Г. Жуков

Правильные ответы - 22

Нет ответов - 53

Неверные ответы - 5, в том числе:

Пианист - 1;

Член парламента - 1;

Глава КГБ - 1;

Политический деятель - 2.

Комментарии:

Любил танки - 1;

Любил водку - 1;

Служил в Красной армии - 1;

Хорошо провел операцию в Берлине - 1.

21) G. Kasparov - Г. Каспаров

Правильные ответы - 54

Нет ответов - 23

Неверные ответы - 3, в том числе:

Русский генерал - 1;

Попугай - 1;

Министр - 1.

Комментарии:

Еврей - 1;

Выиграл партию в шахматы у компьютера - 2;

Больше профессионально не играет в шахматы - 1;

Собирается теперь посвятить себя политике - 1;

Армянин - 1.

22) K. Malevich - К. Малевич

Правильные ответы - 11

Нет ответов - 65

Неверные ответы - 4, в том числе:

Писатель - 1;

Продюсер - 1;

Актер - 1;

Химик - 1.

Комментарии:

«Отец» абстрактного искусства - 1;

Известен «Квадратами» - 1.

23) A. Popov - А. Попов

Правильные ответы - 28

Нет ответов - 40

Неверные ответы - 12, в том числе:

Клоун - 3;

Политик - 1;

Футболист - 1;

Шпион - 1;

Американский боксер - 2;

Артист - 1;

Папа (Римский) - 1;

Писатель - 1;

Главнокомандующий русской армией - 1.

Комментарии:

Лучший пловец в 1990-х годах - 1.

24) M. Safin - М. Сафин

Правильные ответы - 30

Нет ответов - 48

Неверные ответы - 2, в том числе:

Приправа (saffron) - 1;

Актриса - 1.

Комментарии:

Плохой характер, ломает ракетки на турнирах - 1;

У него есть младшая сестра (теннисистка) - 1;

Очень профессиональный спортсмен - 1;

Спортсмен высокого роста - 1;

Очень темпераментный теннисист - 1.

25) M. Plisetskaya - М. Плисецкая

Правильные ответы - 9

Нет ответов - 68

Неверные ответы - 3 , в том числе:

Русалка - 1;

Золотая Олимпийская медалистка - 2.

Комментарии:

Очень известна ее партия в балете «Лебединое озеро» - 1.

26) I. Aivazovsky - И. Айвазовский

Правильные ответы - 5

Нет ответов - 73

Неверные ответы - 2, в том числе:

Пилот - 1;

Священник - 1.

Комментарии:

Его стиль походит на стиль Тернера - 1;

Любил рисовать море - 1.

27) F. Dostoevsky - Ф. Достоевский

Правильные ответы - 48

Нет ответов - 26

Неверные ответы - 6, в том числе:

Композитор - 4;

Философ - 1;

Ученый - 1.

Комментарии:

Его произведения сложно читать - 5;

Хорошее произведение «Братья Комаровы» (Kamaroff) - 1.

28) A. Solzhenitsyn - А. Солженицын

Правильные ответы - 39

Нет ответов - 37

Неверные ответы - 4, в том числе:

Название города - 1;

Олигарх, заработавший состояние на нефти - 3.

Комментарии:

Он являлся соседом моего друга в Москве - 1;

Мужчина из лагеря с забавной бородкой - 1;

Еврей - 1;

Я всегда думала, что он поляк - 1;

Писал свои произведения в тюрьме - 1;

Провел много времени в лагерях - 1;

Получил Нобелевскую премию - 1.

29) P. Bazhov - П. Бажов

Правильные ответы - 4

Нет ответов - 70

Неверные ответы - 6, в том числе:

Известный революционер - 1;

Название камня - 1;

Получить удар по голове - Bash off - 1;

Генерал - 1;

Связан с балетом - 1;

Очень богатый олигарх - 1.

30) A. Chekhov - А. Чехов

Правильные ответы - 33

Нет ответов - 43

Неверные ответы - 4, в том числе:

Повар - 1;

Название театра - 1;

Написал «Евгений Онегин» - 1;

Сотрудник КГБ - 1.

Комментарии:

Депрессивные книги - 1;

Болел туберкулезом - 1;

Самые любимые его произведения «Три сестры», «Дядя Ваня», «Вишневый сад» - 1.

31) B. Berezovsky - Б. Березовский

Правильные ответы - 29

Нет ответов - 47

Неверные ответы - 4, в том числе:

Название химического вещества - 1;

Много говорит, но мало делает (путают с Жириновским) - 1;

Нефтяной магнат (путают с Ходорковским) - 1;

Персонаж произведения Дж.Джойса «Улисс» - 1.

Комментарии:

Проживает в Великобритании - 4;

Прячется от Путина в Англии, которая дала ему политическое убежище - 2;

Очень-очень богат - 4;

Имел в собственности телевизионный канал - 1;

Мафия - 2;

Спонсировал «оранжевую революцию» на Украине - 1.

32) V. Mayakovsky - В. Маяковский

Правильные ответы - 14

Нет ответов - 63

Неверные ответы - 3, в том числе:

Местность - 1;

Изобретатель оружия - 1;

Руководитель театра - 1.

Комментарии:

Умер молодым - 1.

33) P. Tchaikovsky - П. Чайковский

Правильные ответы - 62

Нет ответов - 18

Неверные ответы - 0.

Комментарии:

Гомосексуалист - 3;

Лучше бы писал поп-музыку - 1;

Умер от тифа - 1;

Совершал попытки суицида - 1;

Я думал, что он - поляк - 1.

Сводные результаты данного анкетирования представителей британской культуры представлены в табл.16.

Таблица № 16. Знакомство британцев с российскими прецедентными именами, %

Номер

Имя

Правильные ответы

Нет ответов

Неверные ответы

%

1

V. Lenin

57

23

0

71,2

2

L. Tolstoy

60

18

2

75

3

A. Pushkin

40

39

1

50

4

Anna Kournikova

61

14

5

76,2

5

B. Yeltsin

58

16

6

72,5

6

V. Putin

66

8

6

82,5

7

K. Chernenko

18

60

2

22,5

8

Nicholas the Second (II)

45

28

7

56,2

9

Ivan the Terrible

46

25

9

57,5

10

Catherine the Great

45

27

8

56,2

11

Peter the Great

45

29

6

56,2

12

A. Suvorov

7

72

1

8,7

13

M. Lomonosov

17

61

2

21,2

14

M. Gorbachev

69

6

5

86,2

15

Alexander Nevsky

8

61

11

10

16

E.Pugachev

4

68

8

5

17

Stalin

72

5

3

90

18

D. Mendeleyev

24

53

3

30

19

A. Nikitin

4

74

2

5

20

G. Zhukov

22

53

5

27,5

21

G. Kasparov

54

23

3

67,5

22

K. Malevich

11

65

4

13,7

23

Alexander Popov

28

40

12

35

24

Marat Safin

30

48

2

37,5

25

Maya Plisetskaya

9

68

3

11,2

26

I. Aivazovsky

5

73

2

6,2

27

F. Dostoevsky

48

26

6

60

28

A. Solzhenitsyn

39

37

4

48,7

29

P. Bazhov

4

70

6

5

30

A. Chekhov

33

43

4

41,2

31

B. Berezovsky

29

47

4

36,2

32

V. ...


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.