Субъективная модальность политического дискурса (на материале российских, британских и американских печатных СМИ)

Исследование категории субъективной модальности в современном политическом дискурсе. Выявление и описание закономерностей реализации субъективной модальности в политических дискурсах с учетом алломорфных и изоморфных характеристик газетных статей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 19.08.2018
Размер файла 435,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Комментарий 2» (четвертый абзац) начинается с вводного предложения «Ведь ясно:», в котором выражена большая степень уверенности автора в пропозиции, которая следует за ним. Эта уверенность проявляется и в словах журналиста «то чего же говорить о взрослых?» Двоеточие после вводного предложения «Ведь ясно:» интенсифицирует степень уверенности автора, делает вводную часть предложения более категоричной. Риторический вопрос, поставленный автором, транспонируется в эмфатическое утверждение «взрослые тем более понимают…». Параллельные конструкции «О тех, кто…», «О таких, как…» имеют качественно-характеризующее значение.

«Комментарий 3» (пятый абзац) имеет начало, подобное предыдущему абзацу, но здесь уверенность автора еще более высока, что выражено сравнительной степенью прилагательного «Все отчетливее видится:». В обоих случаях вводные предложения имеют безличную форму и выражают как бы обобщенную (неопределенную) точку зрения, хотя, если мы подставим в них маркер субъекта (ведь мне ясно; мне все отчетливее видится), то откроется принадлежность данной точки зрения. В данном абзаце журналист выражает уверенность в том, что чеченская милиция сумеет «разобраться с бандитами», «перекроет кислород крупным формированиям боевиков», «выловят… мелкие группировки». Такая вера журналиста основывается на имеющемся опыте «ведь убрали же таких беспредельщиков, как…, сдали федералам…».

«Комментарий 4» (шестой абзац). Конструкция с двумя компаративами («чем раньше, тем больше…») является авторским обобщением, выводом, касающимся отторжения бандитов Чечней. Категория субъективной модальности реализована эксплицитной негативнооценочной лексикой: прагмемами «окончательно достали (разг.)», «обирать народ», «жировать на его хребтине (метафора)». Синтаксические структуры данного комментария «перекликаются» с теми, что использованы в «Комментарии 2»: «тех, кто хочет жить без войны, без страха». Особая смысловая и интонационная нагрузка передается автором присоединением «Кто давно понял, что «авторитеты» боевиков воюют не за благоденствие Чечни, а за возможность иметь личные нефтезаводы».

«Комментарий 5». Чем ближе к концу статьи, тем более отчетливо проявляется личность автора. Так, в комментарии 5 эллиптическое вводное предложение имеет уже определенно-личную форму «Уверен:». Инверсия предиката «понял это…» переводит высказывание из нейтрального плана в экспрессивно-эмоциональный. Риторический вопрос не транспонируется в утверждение, а остается вопросом, который отражает сомнения автора в возможности Магомеда остаться в живых.

«Комментарий 6». Наконец, в заключительном абзаце-комментарии появляется эксплицитное авторское «я»: «все чеченцы, с которыми я об этом говорил, уверены…» Эмоциональность и взволнованность автора и чеченцев, с которыми он общался, передаются многократным отрицанием «ни шариатский суд, ни старейшины, ни даже авторитетные представители рода Цагараевых такую месть не поддержат…». В конце статьи журналист делает два вывода:

1) «у бандитов - свои понятия, им законы не писаны» (негативная оценка);

2) обеспечить безопасность М.Ташухаджиеву - дело чести российских спецслужб (моральный долг, обязанность).

Отметим, что в континууме всей статьи четко прослеживается негативнооценочная номинация убийц С.Ташухаджиева: «отморозки» (3 раза), бандиты (8 раз), беспредельщики, «бойцы за свободу Ичкерии» (кавычки отражают неприятие автором подобного наименования). Основной вывод заключается в следующем: наиболее отчетливо и, чаще всего эксплицитно категория субъективной модальности реализуется в суперструктурной категории «Комментариев». В «Комментариях» журналисты высказывают свою точку зрения на событие, делятся своими сомнениями или выражают уверенность, прогнозируют дальнейшее развитие ситуации, делают выводы, обобщения. Субъективная модальность актуализируется на разных уровнях языковой системы: морфологическом, лексико-семантическом, синтаксическом. Пунктуация также способствует реализации категории субъективной модальности (как, например, двоеточие в проанализированной статье). Обобщенный анализ актуализации категории модальности (лексико-семантический и синтаксический уровни) базировался, прежде всего, на авторских комментариях, хотя субъективная модальность реализуется и в других суперструктурных текстовых категориях.

Выводы по второй главе

Как показали данные нашего анализа российского политического дискурса, реализация категории модальности происходит на всех рассматриваемых уровнях: лексико-семантическом и синтаксическом, уровнях суперструктуры и макроструктуры.

На лексико-семантическом уровне преобладает, в основном, субъективно-оценочная модальность, которая актуализируется оценочными лексемами, прагмемами, метафорическими эпитетами, метафорой, оценочными фразеологизмами, сравнением, иронией. Сочетания модальный глагол + инфинитив не несут в себе положительной или отрицательной оценки. Тем не менее, в большинстве случаев их лексическая семантика заключает значение того или иного личного, субъективного отношения к сообщаемому. Чечня чаще всего имеет нейтральную безоценочную номинацию. Оценка России как страны по отношению к войне в Чечне не прослеживается. Российские войска также, как правило, не описываются. Происходящее в Чечне в первые несколько месяцев боевых действий в 1999 году определяется в виде эвфемизмов, которые являются позитивнооценочными лексемами, так как обозначают борьбу с терроризмом. Но чем более ожесточались военные действия с обеих сторон, тем чаще журналисты прибегали к использованию лексем война, военная кампания. Чеченские формирования, как правило, именуются в виде пейоративных прагмем, имплицирующих негативное авторское отношение. Действия чеченских формирований обозначаются как жесткие, ожесточенные, часто используется разговорная, просторечная и жаргонная лексика, которая кроме названия действия и его характеристики, очень выразительно и метко его оценивает. Оценка обычно негативная, потому что действия отдельных чеченских отрядов с точки зрения нравственной нормы являются в высшей степени бесчеловечными.

Действия российских войск характеризуются как позитивно, так и негативно, критикуется закрытость информации со стороны военных, беспорядки в армии, спецподразделениях милиции, неудачное руководство войсками.

На синтаксическом уровне выделено восемь разрядов вводных слов, словосочетаний и предложений, используемых в российском политическом дискурсе. В отличие от классификации, данной в «Русской грамматике» (1980), мы ввели разряд вводных слов, словосочетаний и предложений со значением обобщающей (неопределенной) точки зрения. Вводные слова, словосочетания и предложения со значением акцентирования и выделения чаще всего также сочетаются с точкой зрения автора. Мы пришли к выводу, что оценка содержится во вводных словах, словосочетаниях и предложения со значением эмоциональных реакций и интеллектуальных оценок.

В российском политическом дискурсе отношение говорящего к сообщаемому реализуется через использование присоединения, инверсии, синтаксических повторов, параллельных и вопросно-ответных конструкций, многократного отрицания, конвергенцией синтаксических и лексических приемов, и другими построениями.

На уровне суперструктуры категория субъективной модальности актуализируется посредством субъективного авторского чередования суперструктурных категорий. Исключение составляет верхний макроуровень (категория «Краткого содержания»: «заголовок», «Вторичный заголовок», «Вводка»). Мы пришли к выводу, что суперструктурную схему новостей Т. ван Дейка можно считать прототипом, т.е. канонической схемой политического дискурса исследуемых статей. Вариативность ее для каждого отдельного текста статьи объясняется индивидуальной точкой зрения автора на соположение отдельных текстовых фрагментов в масштабах целого. Непосредственным образом категория модальности связана с суперструктурными категориями «Комментариев», а также «Заголовка» («Вторичного заголовка»), «Вводки», «Вербальных реакций». Начало и конец любого текста представляют собой сильные позиции, поэтому, очевидно, журналисты используют эти сильные позиции для выражения своего отношения к сообщаемому. Этим же объясняется тот факт, что исследуемые нами печатные статьи довольно часто заканчиваются категорией «Комментариев».

Наиболее отчетливо и, чаще всего, эксплицитно, категория субъективной модальности реализуется в суперструктурной категории «Комментариев». В «Комментариях» журналисты высказывают свою точку зрения на событие, оценивают его, делятся своими сомнениями или выражают уверенность, прогнозируют дальнейшее развитие ситуации, делают выводы, обобщения.

Уровень макроструктуры. Поскольку макросинтаксис организует макросемантику, то топики макроструктуры наполняют содержанием суперструктурные категории. Соответственно, макроструктуры проанализированных статей также строго зафиксированы только на верхнем макроуровне. Мы считаем, что действие структуры релевантности (описанной Т. ван Дейком) является реализацией категории модальности, так как автор приписывает различную релевантность каждому из топиков - заголовком, вторичным заголовком, вводкой, комментариями, линейным расположением частей текста, выводами. Заголовки выполняют специфическую роль в структуре релевантности, поскольку именно они чаще всего выражают наиболее важную, с точки зрения автора, тему (топик) текста. Отношение говорящего к теме статьи, или субъекту действия, или к каким-либо описываемым явлениям реализуется эксплицитно посредством оценочных слов, прагмем, содержащихся в заголовках. Имплицитно оценка актуализируется в заголовках, содержащих метафорические эпитеты, метафору, оценочные фразеологизмы, иронию.

ГЛАВА 3. СУБЪЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИТИЧЕСКИХ ДИСКУРСОВ

3.1 Категория субъективной модальности на лексико-семантическом уровне

Анализируя реализацию категории модальности в британском и американском политических дискурсах, мы рассматриваем те же восемь денотативных групп слов: Чечня, Происходящее в Чечне, Чеченские формирования, Действия чеченских формирований, Россия, Президент России, Российские войска, Действия российских войск. Образцы лексики каждой пары денотативных групп представлены в таблицах.

1.Чечня

В большинстве случаев в британском и американском политических дискурсах Чечня характеризуется прилагательными, имеющими в своем значении сему «отделение»: breakaway, separatist, splinter, seccessionist republic (region). Иногда журналисты указывают на состояние этой республики вне закона outlaw republic. Во многих случаях Чечня описывается метафорическими эпитетами, которыми она олицетворяется и ей придаются человеческие черты: recalcitrant (непокорная), fractious (капризная), volatile (непостоянная). Два последних эпитета имеют отрицательную оценочность. Иногда указывается состояние Чечни: rebellious (мятежная), war-ravaged (опустошенная войной) poverty-ridden (угнетенная бедностью) и встречаются метафорические номинации powder keg (пороховой бочонок).

The UN classifies Chechnya as the world`s top danger spot [Gu 29.01.00].

2. Происходящее в Чечне

Самым нейтральным в модальном отношении является словосочетание military campaign, однако оно встречается не так часто. Нельзя не отметить поразительно единодушное отношение множественных повествователей британского и американского дискурсов к происходящему в Чечне, реализующееся в использовании негативнооценочных прагмем war, intervention, invasion, occupation, colonialism, подразумевающих захват чужой территории, насильственное вторжение со стороны России, а также conflict, offensive, assault, foray. Все указанные выше слова наделяются пейоративными эпитетами-прагмемами: brutal warfare, ruthless offensive, disastrous Russian engagement with Chechen fighters, vicious war with Chechnya, wildly popular assault, bloody mess, the savage war, Russia`s fierce campaign. Все эти слова объединяются семами “злой”, “жестокий”. Часто то, что происходит в Чечне, журналисты обозначают фигуративно: costly quagmire, morass of lawlessness and poverty, deepening cataclysm. Происходит осуждение большого количества жертв среди мирного населения, кровопролития: slaughter of Chechen civilians by Russian troops, massacre, bloodshed; беспорядка, хаоса: bloody mess, chaos in the Caucasus; бедственного положения мирного населения: the plight of civilians. Война оценивается как безрассудство, дорогостоящий каприз: folly. Все выше сказанное относится к России. Что же касается происходящего с чеченской стороны, то журналисты британского и американского дискурсов почти единодушно называют его восстанием, сопротивлением: the Chechen rebellion.

3. Чеченские формирования

Самая частотная номинация, встречающаяся в британском и американском политических дискурсах - это rebels (повстанцы, бунтовщики), separatist rebels, rebel defenders и синоним insurgents. В обоих случаях обозначается неповиновение руководству, государственным властям, отказ подчиниться принятому порядку [Chambers, с. 1435; Heritage, с. 1506]. Также частотно употребление существительного fighters / Chechen fighters или militants; упоминается религиозная принадлежность Muslim fighters. Существительное fighters более нейтрально, этим существительным обозначается любой человек, воюющий с оружием в руках [Encarta, с. 633]. Лексема militant подчеркивает воинственность, готовность к борьбе, активную поддержку использования силы или давления [Encarta, с.1146, Hornby с. 31]. Далее, необходимо отметить активное использование существительного guerilla (Chechen guerillas, guerilla forces).

Таблица 4

Чечня

Происходящее в Чечне

..breakaway republic

..seccessionest region

..war-ravaged region

..tiny separatist region

..rebellious southern region

..the volatile republic

..poverty-ridden territory

..the breakaway Muslim province

..world top danger spot

..Russian intervention

..a brutal warfare

..a full-scale war

..impending invasion

..Russian's appetite for the conflict

..occupation

..Russian colonialism in Chechnya

..the Chechen rebellion

..Russian military campaign

..ruthless offensive

..increasingly bloody war

..military foray

..wildly popular assault on

..Russia`s brutal supression of the Chechen rebellion

..disastrous Russian engagement with Chechnya

..costly quagmire

“Guerilla - a member of an irregular paralimitary unit, usu with some political objective such as the overthrow of the government” [Encarta, с. 794]. В словаре Heritage находим добавочную информацию “operating in small bands in occupied territory to harass and undermine the enemy..” [Heritage, с. 803]. Таким образом, существительное guerilla абсолютно логично используется журналистами британского и американского политических дискурсов, так как они считают территорию Чечни оккупированной Россией, а партизанские отряды действуют в условиях оккупации. Нередко употребляются сочетания opposition forces, separatist forces, указывающие на их противостояние чеченской стороны, стремление к отделению. В американской газете Christian Science Monitor в одной из статей журналист дает характеристику чеченцев как народа: “proud and fierce Islamic people who still follow a strict honor code involving clan loyalty and blood vendettas” [CSM 14.12.94]. Здесь автор статьи обращает внимание читателя на гордость и свирепость этого народа, исповедующего Исламскую религию, “строгий код чести” которого заключается в “клановой лояльности” и “кровной мести”. Иногда журналисты высказывают сожаление по поводу участи чеченцев: poor Chechens, the wretched Chechens.

4. Действия чеченских формирований

Действия чеченских формирований описываются авторами британского и американского дискурсов следующим образом:

1а) фактологическое описание действий чеченских формирований

1б) обращение внимания читателя на успешность, решительность действий чеченской стороны: are putting up their stiffest resistance; were successfully defending the Serzhen-Yurt settlement

2а) негативное отношение к российской стороне и одобрение действий чеченской стороны прослеживается в метафорических употреблениях: (Chechen fighters) triggered Moscow`s rage by launching two attacks Dudayev… has thumbed his nose at Moscow ever since. (thumb one` nose - cock a snook at sb; cock a snook at - show impudent contempt by placing the thumb to the nose and spreding out the fingers towards him” [Hornby, с. 399, 311].

2б) использование оценочно-характеризующих слов - прагмем: But Dudayev loyalists sneered at the warning and said it meant nothing [CSM 30.11.94]. (Sneer at - show contempt by means of a derisive smile; utter contemptuous words) [Hornby, с. 311]. Речь идет об обращении президента России Б. Ельцина к чеченской стороне сложить оружие, прекратить огонь, распустить всех пленных. (The Chechens) rise up to throw the imperialist yoke of their conquerors [Gu 07.01.00].

Таблица 5

Чеченские формирование

Действия чеченских формирований

..Chechen insurgents

..rebels

..rebel defenders

..guerillas

..the separatist guerilla forces

.. the Chechens

..Muslim fighters

..Islamic militants

..opposition forces

..poor Chechens

..the wretched Chechens

..an effort to set up a common Islamic state

..triggered Moscow's rage by launching two attacks

..rise up to throw the imperialist yoke of their conquerors

..(Dudayev) thumbed his nose at Moscow

..threatened to execute Russian prisoners as mercenaries

..sneered at the warning

..are putting up their stiffest resistance

..were successfully defending the Serrhen-Yurt settlement

..Russian Army was booted out

..Chechen granite resolve

..sparking retaliation from Chechnya

3) употребление сленга: Chechnya has been de-facto independent since the Russian army was booted out three years ago [Econ 27.03.99]. Пейоративный глагол boot out (boot sb out of - (slang) get rid of; dismiss, expel from [Hornby, с. 95]) содержит в своей семантике негативное отношение к российской армии и одобрение действий чеченцев.

4) обращение к высокому слогу, пафосной речи свидетельствует об одобрительном отношении говорящего к действиям чеченских формирований, о его приверженности к одной из сторон: Moscow may well break its teeth on the Chechen granite resolve [CSM 24.11.99]. Здесь использован позитивнооценочный эпитет granite, которым автор сравнивает решимость чеченцев с гранитом, и поэтическое слово resolve (решимость, смелость). However, the latest action risked sparking retaliation from Chechnya…[FT 24.09.99]. Retaliation обозначает возмездие, отплату “to return like for like, esp. evil for evil” [Heritage, с. 1539].

5. Россия

Россия представлена в британском и американском политических дискурсах с различных точек зрения:

С точки зрения чеченцев: «Сhechens…see Russia as a fading superpower with imperialist ambitions determined to keep its grip on a former Soviet territory under its jurisdiction” [CSM 04.08.94]. “…indifferent, even hostile Russia” [WP 10.11.99]. Лексемы fading, indifferent, hostile являются негативнооценочными эпитетами.

С точки зрения британских или американских политиков: “Russia is paying a price for its conduct in Chechnya” [Gu 08.01.00]. Данное высказывание С.Бергера, советника Б. Клинтона, имеет пресуппозицию: Россия плохо ведет себя в Чечне. Использование говорящим идиомы pay a price (to suffer the negative effect of one`s actions) [Goddard, с. 78] предполагает неодобрение, неприятие, негативную авторскую оценку.

С точки зрения автора статьи, редакции: а) “At a symbolic level, the fire (at the Ostankino tower) was another blow to Russians` battered pride. The tower was the world`s tallest when it was built in 1967. It has been surpassed since, but it ias still the reminder of the days when Russia was a superpower, not a basket-case [Econ 02.09.00]. Метафорический эпитет battered (subjected to persistent physical assault..[Encarta, c. 148]) является прагмемой, содержащей в своей семантике негативное авторское отношение к сообщаемому. Пресуппозиция - сейчас Россия представляет собой basket-case (хозяйственная корзина). б) Заезжий стереотип “русского медведя”, оставшийся со времен холодной войны, сигнализирует о негативном отношении к России: “…Russian bear still has some fight in him” [Gu 08.12.99].

6. Президент России

Исследуемый нами материал захватывает период, когда президентом России сначала был Б. Ельцин, а В. Путин занимал пост премьер-министра, а также период времени, связанный с президентством В. Путина. а) “The atrophy of Yeltsin is alarming enough for western observers, particularly when he reminds them, as he did at the OSCE conference, that Russia remains a nuclear power” [Gu 20.12.99]. Негативнооценочная метафора atrophy (fig. wasting away of a moral quality) [Hornby, с. 49] of Yeltsin характеризует бывшего президента как человека, лишившегося моральных качеств, нравственного стержня. б) В бытность В. Путина премьер-министром, а также в начале его президенства, в британском и американском политических дискурсах прослеживается весьма нелестный о нем отзыв: the war`s author [CSM 02.12.99], ice-hard ex-KGB man [Econ 06.19. 99], the old KGB hand [Econ 02.10.99], man of steel [Gu 20.12.99], hawkish prime minister V. Putin [CSM 23.12.99], the engineer of Russia`s campaign in Chechnya [CSM 13.01.00], the political architect of the Chechen war [08.01.00]. Все приведенные примеры являются метафорами. Кроме указания на то, что военный конфликт в Чечне был инициирован В. Путиным, в этих метафорах дается оценочная характеристика премьр-министра (сталь ассоциируется с крепостью, твердостью, а лед с хладнокровием). Неприязнь к КГБ переносится и на бывшего его члена.

Таблица 6

Poccия

Президент России

..fading superpower

..indifferent, even hostile Russia

..Russia is paying a price for its conduct in Chechnya

..Russian bear still has some fight in him

..the atrophy of Yelsin

..the war`s author

.. ice-hard ex-KGB man

.. the old KGB hand

.. man of steel

.. hawkish prime minister V. Putin

.. the engineer of Russia`s campaign in Chechnya

.. the political architect of the Chechen war

7. Российские войска

При описании российских войск преобладает пейоративная абсолютная оценка российской армии, плохая боеспособность, недисциплинированность, недостаточное обеспечение питанием, моральное разложение и т.д. “The Russian army is poorly trained and undisciplined, starved and under-equipped [NI]. “Russia has a huge numerical advantage but most of its troops are badly led and badly trained” [Econ 15.01.00]. “…morale among some troops on the ground appeared to be souring” [Gu 18.01.00].“The Russian army, at bottom, is badly trained. Most conscrips know more about bullying (and being bullied) and getting drunk than about how to repel, say, a company of Chechens storming their barracks in the middle of the night” [Econ 06.11.99]. В большинстве указанных примеров присутствует абсолютная пейоративная оценка, выраженная либо прилагательными bad / poor, либо наречиями badly / poorly. Два последних примера указывают на негативные явления в российских войсках.

8. Действия российских войск

Наиболее частотными при описании действий российских войск являются акциональные глаголы и глагольные сочетания со значениями подавления (subdue, press ahead, vanquish, smash into submission), разрушения (reduce to ruins, obliterate, blast into rubble, wipe out, raze, ravage), интенсивных военных действий (rain down, unleash a massive fusillade), дисциплинарных мер (crack down) и другие.

“Moscow was pressing ahead with its bombardment of the rebel republic” [CSM 04.08.94]. “Struggling to find an exit from the increasingly unpopular 16-month-old military campaign to subdue secessenist rebels in the volatile republic of Chechnya, President V. Putin has hit on a strategy eerily reminiscent of the US experience in Vietnam [CSM 25.01.01]. В последнем примере автор ассоциирует военную кампанию в Чечне с войной США во Вьетнаме. Кстати сказать, он не называет ее войной, а использует эвфемизм US experience. Прагмема eerily имеет негативную оценку. Воспоминания эти являются мрачными, жуткими.

“(Russian forces) reduced the city to ruins” [Econ 11.12.99]. Russian troops completely razed Grosny`s main central market” [CSM 04.12.00]. “Russia has taken control of the most of Chechnya since sending in ground troоps in September in an effort to wipe out Islamic militants [Gu 14.01.00]. Все выделенные глаголы и глагольные сочетания имеют значения “уничтожать”, “стереть с лица земли”, “полностью разрушить”.

Действия российской армии довольно часто описываются метафорически: “The Russians got bogged down in a partisan war with the more mobile Chechen guerillas in the hills” [CSM 16.01.01]. “Five years after its last botched (to botch - делать грубые заплаты, испортить работу) assault on Grozny, Moscow makes a decisive move against rebels” [Gu 27.12.99]. Под словами botched assault надо понимать ввод российских войск в Чечню в 1994 году, когда, после многочисленных потерь, России пришлось вывести свои войска из этой республики в 1996 году.

Таблица 7

российские войска

действия российских войск

.. poorly trained and undisciplined, starved and under-equipped

.. badly led and badly trained

.. morale among some troops on the ground appeared to be souring

.. know more about bullying (and being bullied) and getting drunk

..subdue the Caucasian isthmus

..Moscow is engaged in a vast game of chest with the West over the Caucasus

..subdue successionist rebels in Chechnya

..strategy eerily reminiscent of the US experience in Vietnam

..Moscow was pressing ahead with its..bombardment of

..threatens a splinter state

..the Russians massacred dozens of civilians

..Russian soldiers were killing, jailing and robbing Chechen civilians

..put the boot into Chechnya

Иногда журналисты британской и американской прессы прибегают к сравнению и аллюзии: `This time the Russians have pledged to be careful. Hence their slow asssault, which resemles a giant closing its hand around a chicken`s neck” [WP 29.12.99]. “It is a David versus Goliath struggle…” [CSM 16.12.99]. В первом примере посредством сравнения России с гигантом, который сжимает шею цыпленка (Чечни), журналист, во-первых, высказывает свое отношение к обеим воюющим сторонам (его симпатии явно на стороне Чечни), во-вторых, автор таким образом склоняет симпатии читателя к Чечне. Второй пример похож на первый. Здесь используется библейская аллюзия. Под Голиафом подразумевается Россия, а под Давидом - Чечня. Журналист имеет в виду численное превосходство российских войск, а также их большую военную оснащенность (далее в статье идет об этом речь). Однако, по нашему мнению, данная аллюзия имеет более глубокий смысл. Поскольку Давид победил Голиафа, можно предположить, что автор имплицитно предсказывает перспективу, исход военного конфликта.

Рассмотрим, каким образом категория модальности реализуется лексико-семантическими (тропеическими) средствами.

Эпитет

В англоязычных статьях широко используются авторами такие тропеические средства как эпитет и метафора. Гораздо реже авторская модальность выражается посредством иронии, сравнения.

“In an unusually strong language, the US official - Washington's key figure on policy towards Russia - said that Moscow was breaking the “norms of international law” in its ruthless offensive in Chechnya” [Gu. 20.12.99].

Давая характеристику речи госсекретаря США С. Талбота в отношении политики Москвы, автор статьи использует двойной эпитет: strong - метафорический эпитет, unusually - эпитет обозначающий интенсивность признака (интенсификатор). В этом же предложении автор статьи передает точку зрения С. Талбота на действия российского правительства в Чечне. Оба эпитета strong, ruthless являются оценочными, т.е. передают авторскую оценку сообщаемого. В первом случае модальная содержится оценка с позитивной направленностью, во втором - негативная оценка.

В статье “In China, Yeltsin Lashes Out at Clinton” [WP 10.12.99] журналист М. Лэрис, говоря о визите Б. Ельцина в Китай и о его «вербальном нападении» (verbal assault) на Б. Клинтона, реализует свою точку зрения на протяжении всей статьи использованием большого количества эпитетов, а также нескольких метафор. “In a addition to their angry differences over Chechnya, the two former Cold War rivals are involved in a number of other important disputes. Russia adamantly opposes a US proposal to amend the 1972 Anti-Ballistic Missile Treaty … The raw tone of Yeltsin's remarks offered a jarring conflict to periods of rapport between Clinton and Yeltsin, which have cooled at times in recent years as Russia's great-power status crumbled”. Автор статьи дает негативную оценку тону Бориса Ельцина и конфликту между Ельциным и Клинтоном через эпитеты raw (разговорное) - резкий, jarring (дисгармоничный), которые еще более усиливают негативнооценочную лексему conflict. Различие во взглядах между Клинтоном и Ельциным автор классифицирует как «сердитые» (angry) - признак переносится с действующего лица на объект. Ельцин противостоит Клинтону по вопросу внесения поправки к договору 1972г. с точки зрения автора «непреклонно» (adamantly). Кроме выражения авторской модальности и оценки, эпитеты, конечно же, вносят художественную образность и оживляют, освежают речь автора.

“The Russian military traffic constantly on the move during daylight hours is met by sullen scowls and sheepish indifference” [Gu 6.12.99]. Здесь, описывая реакцию чеченского населения на движение военного российского транспорта, автор другой статьи “Chechens defiant despite their terror”, использует негативнооценочные эпитеты sullen (угрюмый), sheepish (глуповатый). Sullen в сочетании с существительным scowls (мрачный вид) создает еще более негативную окраску всего сочетания.

“President V. Putin transferred overall control of the war in Chechnya to the secret police from the armed forces yesterday, in a sign that Russian generals want to distance of themselves from the still-simmering conflict” [Indep. 23.01.01.]. Журналист П. Кокбурн не просто называет чеченский конфликт, а дает свое отношение к нему с помощью метафорического эпитета still-simmering (от “simmer” - булькать, закипать). Он сравнивает тот процесс, который происходит в Чечне с кипением, бурлением. Ясно, что такое сравнение дается не в пользу российской стороны и содержит негативную импликацию.

“But the lack of Russian aid, endemic corruption among Russian officials and the disappearance of young Chechen men has given them little choice but oppose the occupation” [там же]. Кроме негативнооценочных прагмем сorruption и occupation, четко передающих негативную точку зрения автора на происходящее в Чечне, в данном контексте присутствует эпитет endemic (изначально медицинский термин, значащий «преобладающий в стране или области»). В этом случае эпитет обозначает большую распространенность и в сочетании с прагмемой corruption имеет интенсифицирующую функцию.

Метафора

Наряду с эпитетами, журналисты англоязычной прессы выражают свою точку зрения посредством метафоры. Кстати сказать, современная когнитивная лингвистика считает метафору не тропом, служащим для украшения речи и создания художественного образа, а формой человеческого мышления. В коммуникативной деятельности, как пишет А.П. Чудинов, метафора - “важное средство воздействия на интеллект, чувства и волю адресата” [Чудинов 2001: 11]. Таким образом, лингвистический анализ метафор позволяет постичь как индивидуальное (авторское), так и групповое, национальное самосознание. Теперь обратимся к нашим примерам.

“There is every reason to believe that Russia's President B. Yeltsin is taking a leaf out of Josef Stalin's book” [CSM 24.11.99].

“Both sides are playing out a violent drama” [там же].

В первом примере мы имеем дело с книжной метафорой. Жизнь представляется автором в виде книги или собрания книг, в которую каждый правитель страны вписывает свои страницы. Б. Ельцин, по мнению журналиста, вынимает страницу из книги Иосифа Сталина. Вводная структура There is every reason to believe является эксплицитно обобщенной, но под ней автор скрывает и свою точку зрения (ср. For me there is every reason to believe). В последующем контексте следует рассуждение по поводу этого тезиса. Как мы видим, сравнение Ельцина со Сталиным имеет явно негативную авторскую оценку. Во втором примере автор использует театральную метафору. Обе стороны (чеченская и российская), с точки зрения автора, разыгрывают неистовую драму. Негативную оценочность всей метафоры усиливает эпитет violent.

В подавляющем большинстве статьей авторы представляют точки зрения участников событий либо прямой речью (цитатами), либо косвенной речью:

“… Mr. Putin has emphasised the need to stop the rot in the Russian military and also signalled that he sees the defence sector as a key to economic regeneration in Russia” [Gu. 28.01.00]. В. Путин, употребляя метафорическое выражение “to stop the rot”, одновременно дает негативную оценку состояния в среде российских военных и признает наличие такого отрицательного явления в армии, которое сходно с химическим разложением.

“Clinton said: “Russia will pay a heavy price for those actions, with each passing day sinking more deeply into a morass that will intensify extremism and diminish its own standing in the world” [WP 10.12.99]. Данная фраза Клинтона буквально напичкана лексикой, несущей в себе отрицательный заряд: intensify extremism, diminish its own standing, расширенным фразеологизмом рay a heavy price и метафорой sink into a morass. Используя расширенный фразеологизм, связанный с торговлей рay a heavy price, Б. Клинтон имплицитно представляет Россию в виде должника, который должен оплатить свой долг с лихвой. Метафора из сферы природы sink into a morass концептуализирует действия России в Чечне как ведущие к безвыходному положению. Сравнение more deeply интенсифицирует и без того мрачный образ.

Надо сказать, что прогнозирование ближайшего будущего видными политическими деятелями как с американской, так и с российской стороны, а также журналистами, описывающими политические события, является довольно распространенным явлением в прессе.

«But critics say Mr. Putin is frantically seeking ways to reduce the constant stream of Russian losses and to stem the inexorable of erosion public support for the seemingly endless conflict» [CSM 25.01.01].

В данном примере корреспондент CSM использует две метафоры: the constant stream of Russian losses и the inexorable erosion of public support. с помощью первой метафоры журналист сравнивает многочисленные потери в российских войсках с водным потоком, который течет, не переставая (интенсифицирующая функция). Вторая метафора имеет пейоративную оценку. Автор не только дает скрытое сравнение происходящего в российском обществе уменьшения поддержки чеченского конфликта, но и одновременно негативно оценивает его, называя этот процесс эрозией (erosion) (перен. разложение). Ирония

Ирония как средство выражения субъективной модальности встречается гораздо реже, чем метафоры и эпитеты. Иронизируя, автор всегда выражает свое отношение к высказыванию и дает свою оценку (чаще негативную) в имплицитной форме.

“He (Putin) denounced a series of lightning Chechen-rebel counterattacks, which struck deep behind Russian lines, in remarkably revealing terms.” That was rather a propaganda attack in reality”, he said” [CSM 31.01.00]. Здесь имплицитно передается контекстное значение слова revealing, противоположное словарному. За словами remarkably revealing terms, эксплицитно выражающими восхваление, стоит порицание автором статьи слов В. Путина, который не хотел признавать реальность серии молниеносных нападений с чеченской стороны.

“But after stating on Wednesday that the war could soon be over, he (Putin) was shown on Russian television, emphatically telling the Russian cabinet that the war is not yet completed” [Gu 24.12.99]. Если убрать из данного предложения эпитет emphatically, то исчезнет иронический эффект. Как и в предыдущем примере, автор использует эпитет, интенсифицирующий признак действия, подчеркивая несоответствие предшествующих слов В. Путина его последующим словам.

Лексические стратегии

Категория субъективной модальности реализуется также посредством некоторых лексических стратегий (термин Э. Ле) [Ле, c. 101]. Одной из таких лексических стратегий является постановка слова (словосочетания) в кавычки. Таким образом, автор, с одной стороны, выделяет в тексте чужую речь, а с другой стороны, он не принимает значения, смысла излагаемого, отстраняется от него.

1. “Russia's attempts to allay fears about “liberated” Chechnya seem to be drawn from lightly updated Soviet propаganda books” [Econ. 19.02.00].

2. “Reports of atrocities, asserts the Kremlin spokesman, Sergei Yastrzhembsky, are `separatist propaganda” [Econ 19.02.00].

3. “Mr. Putin has firmly rejected the view that «the bandits» Russia is now fighting could properly be described as Islamic” [Econ 08.01.00].

Во всех трех примерах постановкой кавычек выражается авторское неприятие тех точек зрения, которые обозначены в каждом из выделенных слов (словосочетаний).

1. Автор(ы) не согласны с тем, что Чечня освобождается (от бандформирований), поскольку, как нам уже известно из анализа лексики британско-американского политического дискурса, английские и американские журналисты в своем большинстве считают Россию не освободителем, а завоевателем. Поэтому слово “liberated” поставлено в кавычки.

2. Подобным же образом выражено неприятие автором статьи мнения С. Ястржембского, который считает, что информация о зверствах в Чечне является пропагандой сепаратистов.

3. Журналист ставит в кавычки слово «бандиты» с тем, чтобы показать свое несогласие с номинацией президентом В. Путиным воюющих чеченцев бандитами.

Второй лексической стратегией, которая функционально эквивалентна первой, является постановка слов what he called, what he described и т.п. перед теми лексическими единицами, которые не согласуются с авторской точкой зрения.

“Mr. Putin was at pains to point out that this did not mean that what he called “the anti-terrorist operation” was over” [BBC news 22.01.01].

“Кamal Kharari, Iran's foreign minister, has promised “effective collaboration” with the Kremlin against what he has described as terrorists bent on destabilising Russia” [Econ. 09.10.99].

В обоих случаях конвергенция лексических стратегий усиливает авторскую отстраненность от чужой точки зрения.

Сочетание инфинитива с модальными глаголами и модальные сочетания

Весьма частотной является в газетных статьях англоязычной прессы реализация категории субъективной модальности посредством сочетания модального глагола с инфинитивом. Нами отмечено употребление данных сочетаний в значениях возможности/ невозможности, определенности/ неопределенности, долженствования, необходимости, волеизъявления, решимости.

1. Возможность, обусловленная обстоятельствами.

“The prime minister, Vladimir Putin, declared the operation a “major success”. This may change the entire picture of the combat actions in Chechnya”, he stated …” [Gu 20.12.99]. В данном случае цитируется прямая речь В. Путина и передается его точка зрения.

“It is inviting far more serious problems that it can possibly be solving” [Gu 08.09.01].

2. Предположение, неопределенность.

“There may, however, be legitimate reasons to be concerned about improper exchange of information … And, scientists say, information leaks can come from all sources - not just foreign visitors” [CSM 10.12.99]. Автор высказывает предположение по поводу утечки информации в вопросах производства ядерного оружия США и России.

Эти модальные значения, предположения, неопределенности в значительной мере передаются оборотами be (un)likely, look (un)likely.

“But Moscow is likely to have increasing difficulty in holding on to the territory it has captured …” [Indep. 23.01.01].

“The operation looked likely to worsen relations between Russia and Georgia, where President Eduard Shevardnadze regularly asserts his policy of taking his country into NATO” [Gu. 18.12.99].

3. Долженствование.

а) с оттенком советования, желательности

“No one can support or encourage terrorism”, Mr. Annon told ITAR-Tass news agency, but “all measures should be taken to ensure that civilians do not get caught in the middle”. Необходимо отметить, что модальные сочетания should + inf. довольно редко встречаются в авторской речи, чаще они появляются в прямой речи и выражают точку зрения участников событий.

б) облигаторность и запрещение

“You must remember that there are two wars going on”, says Mr. Iskanderyan. “There's the one being fought on the TV screens, and the real one. Only the first really matters to the Kremlin at the moment. The second must not be allowed to interfere” [CSM 31.01.00]. Интересно, что последнее предложение госп. Искандерян (директора Независимого Центра по изучению Кавказа) представляет собой несобствнно-прямую речь, в которой слит голос г. Искандерян и точка зрения Кремля.

4. Необходимость.

“Since this war is impossible to win, Putin needs to be thinking about how to distance himself from it” [CSM 31.01.00]. Эти слова принадлежат Л. Шевцовой, аналитику из Карнеги Центра в Москве. Данное предложение представляет собой умозаключение, вывод, в котором первая часть представляет собой причину, а вторая - следствие. Причина сформулирована довольно категорично, безосновательно. Поэтому вся пропозиция является весьма субъективной точкой зрения говорящего.

5. Волезъявление, решимость.

“We will fight the jihad until the very end”, said Mullah Haggani, police chief near the Pakistani border” [The USA today, 21.11.01]. Для выражения своей решимости бороться до конца субъект речи использует модальный глагол will + inf.

Таковы основные субъективно-модальные значения в сочетаниях модальных глаголов с инфинитивом, при помощи которых актуализируется категория субъективной модальности в британском и американском политических дискурсах.

3.2 Категория субъективной модальности на синтаксическом уровне

3.2.1 Вводные слова, словосочетания и предложения

Начнем наше описание с вводных слов, словосочетаний и предложений, которыми автор выражает то или иное отношение к тому, что он высказывает. Поскольку в англоязычных грамматиках и в научной литературе отсутствует классификация вводных слов, словосочетаний и предложений, то мы воспользовались существующей классификацией на материале русского языка (см. теоретическую главу), и распределили вводные слова, словосочетания и предложения по разрядам следующим образом:

1. Со значением достоверности/вероятности, уверенности/ неуверенности в сообщаемом: to be sure, it is difficult to say, there is every reason to believe, in fact, in reality, it is (not) true, whatever the truth, perhaps, indeed, presumably, it seems, is (un)likely to и др.

“To be sure, if Russia were to carry through on threats of a crackdown on the 40.000 remaining civilians in the Chechen capital of Grozny, it could provoke some official response” [CSM 10.12.99].

“There is every reason to believe that Russia's President Boris Yetsin is taking a leaf out of Joseph Stalin's book” [CSM 24.11.99].

Особо следует отметить английские конструкции типа is (un)likely to, appears (does not appear) to, seems to и др., которые соответствуют русским вводным словам (не) похоже, что (чтобы), но в отличие от последних, не являются синтаксически выделенными, а встроены в предикат высказывания.

“Chechnya is unlikely to be an exception” [Econ 01.07.00]

2. Со значением акцентирования, подчеркивания: moreover, by and large, what is needed is.., all we need to complete the picture is.. и т.п.

“Moreover, both Clinton and Yeltsin tempered their remarks with appeals for a harmonious Europe that would include Russia and several of the other former Soviet states” [WP 19.11.99].

“By and large, the government has support of punishment for terrorists, who, it says, blue up apartment houses in Russia last summer, killing hundreds” [CSM 24.11.99].

3. Обобщенная (неопределенная) точка зрения: many say that, it has been alleged, is (are) said that, there are rumours (murmurs) that, there are reports that и т.п. Данный разряд не присутствует в “Русской грамматике» (1980), он выведен нами на основе нашего исследования.

“Many say that Russia is bent on genocide of the Chechen people” [Econ 06.11.99]. (Genocide - extermination of race or community by mass murder, or by imposing conditions that make survival impossible).

Russian security police used notorious “filtration” centres, a euphemism for concentration camps, to detain, interrogate, and it has been alleged, eliminate suspected rebels” [CSM 13.01.00].

Автор вводит какую-либо информацию, ссылаясь на общественное мнение, доминирующие в обществе или определенных общественных кругах, идеи, часто просто слухи. Поскольку такая информация не верифицируется, к ней нужно относиться с большой осторожностью.

Со значением эмоциональных реакций, интеллектуальных оценок.

со значением радости, одобрения, положительной оценки

“But the interesting thing is that the locals are driving out the [Chechen rebel] fighters themselves. They know what the greater evil is” [Gu 06.12.99] - точка зрения российского официального лица в Моздоке.

- со значением сожаления, неодобрения, отрицательной оценки more

sinisterly, unfortunately, sadly, particularly shameful is, the trick (trouble, problem,question) is, и др.

“Рarticularly shameful is the White house silence on the slaughter of Chechen civilians by Russian troops” [Nation 29.04.96]. “Sadly, the recent hostage episode is unlikely to be the last” [NW 11.11.02].

cо значением удивления, недоумения: oddly, surprisingly, the wonder of it is (was) и др.

“And the wonder of it was that they (Chechens) were feared” [CSM 24.11.99].

со значением опасения, беспокойства

“The most worrying thought is that the war may be a prelude to a wider conflict” [Econ 09.10.99]. “The danger is apparently that bad war news might sour public opinion” [CSM, 31.01.00].

5. Введение определенной точки зрения.

Мы посчитали нужным выделить данный подразряд в связи с тем, что существуют вводные слова, которые показывают, с какой позиции следует рассматривать высказывание автора.

“Ironically, Yetsin and Putin, even as they continue bombing and tighten the blocade, say there can be no military solution but assert they can find no one to negotiate with” [CSM 24.11.99]. “Ideologically, the current war is more understandable for the people” [CSM 23.12.99].

6. Со значением разнообразных связей, отношений и зависимостей, а также по месту в строе текста: further, furthermore, in addition, for a start, eventually, for one thing,, first,second, third и др.

“Furthermore, the scientists at the academy say, an ongoing moratorium on foreign visitors is creating a sense of discrimination and hurting America's talent-pool in the nuclear fields” [CSM 10.12.99].

“In addition, Chechens have talked of reviving the Mountain Republic, this time seeking to spread it eastward to the Muslim republics of Central Asia” [CSM 24.11.99].

7. По отнесенности к автору речи, источнику сообщения большое распространение имеют вводные слова “according to”, …say, as…say.

“According to President V. Putin's permanent envoy to Chechnya, Shamil Beno, more than 200,000 Chechens have been displaced internally within the mountainous republic …” [Daily News 25.11.01].

8. Со значением протекания во времени, по отношению ко времени: unexpectedly, meanwhile, for days, so far и др.

“Unexpectedly, high oil-export revenues, diversion of money earmarked for social services …” [CSM 10.12.99].

“For days, the Russian military has been saying it would soon have the situation under control” [WP 19.08.99]. Во втором примере вводными словами “for days” автор имплицитно выражает свое негативное отношение к сообщаемому, т.е. к тому, что передаваемая россискими военными информация не соответствует действительности (с точки зрения автора).

9. По отношению к стилю, манере речи: plainly, broadly speaking, frankly speaking, in the short run и др.

“Broadly speaking, most Russians still support the war” [Econ 01.07.00].

10. В ряде случаев значение вводных слов и словосочетаний трудно дифференцируется: as a result, however, yet, despite that и др.

“However, the latest action risked sparking retaliation from Chechnya …” [FT 24.09.99].

“Yet, from Moscow's standpoint it has a kind of crude purpose …” [Gu 08.12.99].

3.2.2 Синтаксические конструкции

На материале английского языка обнаружено гораздо меньшее количество построений, конструкций в которых актуализируется субъективная модальность. Представим здесь наиболее частотные из них.

1. Инверсия.

Инверсия - нарушение прямого порядка слов, «в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности и экспрессивности» [Арнольд 1990: 162]. Нами рассмотрены следующие типичные случаи инверсии в британско-мариканском политическом дискурсе.

а) предикатив, выраженный прилагательным, предшествует глаголу и подлежащему

“Typical was an interview on Moscow television with Yevgeny Primakov, former prime minister, now the leading runner-up to Mr. Putin in the presidential race” [CSM 10.12.99]. В предыдущем контексте данной фразы журналист Д. Шор высказывает свою мысль о неблагодарности (непризнательности) российской стороны за долгое молчание США по поводу совершающихся преступлений в Чечне. Далее автор цитирует слова Е. Примакова о том, что «США диктуют все». Нарушение порядка слов и вынесения предикатива и глагола в начальную позицию является выражением авторской эмоциональности, недовольного тона и экспрессивности.

б) Разновидность инверсии в придаточном объектном с вынесением предикатива на первое место (how + adjective)

“Russian state media yesterday accentuated how central the Chechen campaign was to the election campaign, giving prominent coverage to the Russian “successes” …” [Gu 18.12.99].

в) обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место

Такие обстоятельственные слова не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее. “Never, he (Солженицын) wrote, would a Chechen seek favours from those in charge” [CSM 24.11.99]. Весь последний абзац в статье Р. Хоттелета “Chechnya redux” имеет тональность преклонения перед непокорностью, независимостью чеченцев, которые отмечаются как характерные черты этого народа (приводится историческая справка и высказывание А. Солженицына из его книги). Поставив обстоятельство времени “never” на первое место автор не только выразил предложение более экспессивно, но подчеркнул свою уверенность в том, что чеченцы никогда не сдадутся, и война со стороны России бесполезна.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.